×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 12

Como Agua Para Chocolate Ep 12

Estos elementos, aunados al deseo sexual

que Juan por tanto tiempo había contenido por estar luchando en la sierra, hicieron que el

encuentro entre ambos fuera espectacular.

Él, sin dejar de galopar para no perder tiempo, se inclinó, la tomó de la cintura, la subió al

caballo delante de él, pero acomodándola frente a frente y se la llevó.

El caballo, aparentemente siguiendo también órdenes superiores, siguió galopando como si supiera

perfectamente cuál era su destino final, a pesar de que Juan le había soltado las riendas

para poder abrazar y besar apasionadamente a Gertrudis.

El movimiento del caballo se confundía con el de sus cuerpos mientras realizaban su primera copulación a todo galope y

con alto grado de dificultad.

Todo fue tan rápido que la escolta que seguía a Juan tratando de interceptarlo nunca lo

logró.

Decepcionados dieron media vuelta y el informe que llevaron fue que el capitán había enloquecido repentinamente durante la batalla y que por esta causa había desertado del

ejército.

Generalmente, ésa es la manera en que se escribe la historia, a través de las versiones de

los testigos presenciales, que no siempre corresponden a la realidad.

Pues el punto de vista de Tita sobre lo acontecido era totalmente diferente al de estos revolucionarios.

Ella habla observado todo desde el patio donde estaba lavando los trastes.

No perdió detalle a pesar de que le interferían la visión una nube de vapor rosado y las llamas del cuarto de baño.

A su lado, Pedro también tuvo la suerte de contemplar el espectáculo, pues habla salido al patio

por su bicicleta para ir a dar un paseo.

Y como mudos espectadores de una película, Pedro y Tita se emocionaron hasta las

lágrimas al ver a sus héroes realizar el amor que para ellos estaba prohibido.

Hubo un momento, un solo instante en que Pedro pudo haber cambiado el curso de la historia.

Tomando a Tita de la mano alcanzó a pronunciar: -Tita... Sólo eso.

No tuvo tiempo de decir más.

La sucia realidad se lo impidió. Se escuchó un grito de Mamá Elena preguntando qué era lo que pasaba en el patio.

Si Pedro le hubiera pedido a Tita huir con él, ella no lo hubiera pensado ni tantito, pero no lo hizo, sino que montando rápidamente en la bicicleta se fue

pedaleando su rabia.

No podía borrar de su mente la imagen de Gertrudis corriendo por el campo... ¡completamente desnuda!

Sus grandes senos bamboleándose de un lado a otro lo habían dejado hipnotizado.

Él nunca había visto a una mujer desnuda. En la intimidad con Rosaura no había sentido deseos de verle el cuerpo ni de acariciárselo.

En estos casos siempre utilizaba la sábana nupcial, que sólo dejaba visibles las partes nobles de su esposa.

Terminado el acto, se alejaba de la recámara antes de que ésta se descubriera.

En cambio, ahora, se había despertado en él la curiosidad de vera Tita por largo rato así, sin ninguna

ropa.

Indagando, husmeando, averiguando cómo era hasta el último centímetro de piel de su

monumental y atractivo cuerpo.

De seguro que se parecía al de Gertrudis, no en balde eran hermanas.

La única parte del cuerpo de Tita que conocía muy bien, aparte de la cara y las manos, era

el redondo trozo de pantorrilla que había alcanzado a verle en una ocasión.

Ese recuerdo lo atormentaba por las noches.

Qué antojo sentía de poner su mano sobre ese trozo de piel y luego por todo el cuerpo tal y como había visto hacerlo al hombre que se llevó a Gertrudis:

¡con pasión, con desenfreno, con lujuria!

Tita, por su parte, intentó gritarle a Pedro que la esperara, que se la llevara lejos, a donde

los dejaran amarse, a donde aún no hubieran inventado reglas que seguir y respetar, a

donde no estuviera su madre, pero su garganta no emitió ningún sonido.

Las palabras se le hicieron nudo y se ahogaron unas a otras antes de salir.

¡Se sentía tan sola y abandonada!

Un chile en nogada olvidado en una charola después de un gran banquete no se sentirla peor que ella.

Cuántas veces sola en la cocina se habla tenido que comer una de estas delicias antes de permitir que se echara a perder.

El que nadie se coma el último chile de una charola, generalmente sucede cuando la gente no quiere

demostrar su gula y aunque les encantaría devorarlo, nadie se atreve.

Y es así como se rechaza un chile relleno que contiene todos los sabores imaginables, lo dulce del acitrón, lo

picoso del chile, lo sutil de la nogada, lo refrescante de la granada, ¡un maravilloso chile en

nogada!

¡Qué delicia! Que contiene en su interior todos los secretos del amor, pero que nadie podrá desentrañar a causa de la decencia.

¡Maldita decencia!

¡Maldito manual de Carreño! Por su culpa su cuerpo quedaba destinado a marchitarse poco a poco, sin remedio alguno.

¡Y maldito Pedro tan decente, tan correcto, tan varonil, tan... tan amado!

Si Tita hubiera sabido entonces que no tendrían que pasar muchos años para que su

cuerpo conociera el amor no se habría desesperado tanto en ese momento.

El segundo grito de Mamá Elena la sacó de sus cavilaciones y la hizo buscar rápidamente

una respuesta.

No sabia qué era lo que le iba a decir a su mamá, si primero le decía que estaba ardiendo la parte trasera del patio, o que Gertrudis se había ido con un villista a lomo

de caballo... y desnuda.

Se decidió por dar una versión en la cual, los federales, a los que Tita aborrecía, habían

entrado en tropel, habían prendido fuego a los baños y habían raptado a Gertrudis.

Mamá Elena se creyó toda la historia y enfermó de la pena, pero estuvo a punto de morir cuando se

enteró una semana después por boca del padre Ignacio, el párroco del pueblo -que quién

sabe cómo se enteró-, que Gertrudis estaba trabajando en un burdel en la frontera.

Prohibió volver a mencionar el nombre de su hija y mandó quemar sus fotos y su acta de nacimiento.

Sin embargo, ni el fuego ni el paso de los años han podido borrar el penetrante olor a

rosas que despide el lugar donde antes estuvo la regadera y que ahora es el estacionamiento

de un edificio de departamentos.

Tampoco pudieron borrar de la mente de Pedro y Tita las imágenes que observaron y que los marcaron para siempre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Como Agua Para Chocolate Ep 12 Like Water For Chocolate Ep 12 Like Water For Chocolate Ep 12

Estos elementos, aunados al deseo sexual ||combined||| These elements, together with sexual desire

que Juan por tanto tiempo había contenido por estar luchando en la sierra, hicieron que el ||||||content|||fighting|||mountain range||| dass Juan sich so lange zurückgehalten hatte, weil er in den Bergen kämpfte, machte das that Juan had contained for so long because he was fighting in the mountains, they made the

encuentro entre ambos fuera espectacular. meeting between the two was spectacular.

Él, sin dejar de galopar para no perder tiempo, se inclinó, la tomó de la cintura, la subió al ||||gallop||||||leaned over|||||waist||| He, without stopping to gallop so as not to waste time, bent down, took her by the waist, raised her to the

caballo delante de él, pero acomodándola frente a frente y se la llevó. |||||arranging it|in front of|||||| horse in front of him, but settling her face to face and led her away. cheval devant lui, mais l'accueillant face à face et l'entraîna.

El caballo, aparentemente siguiendo también órdenes superiores, siguió galopando como si supiera apparently|||orders|||galloping|||knew apparently following higher orders as well, he kept galloping as if he knew

perfectamente cuál era su destino final, a pesar de que Juan le había soltado las riendas |||||||||||||let go||reins perfectly what his final destination was, despite the fact that Juan had released the reins parfaitement quelle était sa destination finale, malgré le fait que Juan avait lâché les rênes

para poder abrazar y besar apasionadamente a Gertrudis. ||to hug||to kiss|passionately|| to be able to embrace and kiss Gertrudis passionately.

El movimiento del caballo se ||||is confundía con el de sus cuerpos mientras realizaban su primera copulación a todo galope y ||||||while|they were doing|||copulation|||gallop| confused with that of their bodies while performing their first copulation at full gallop and

con alto grado de dificultad. ||degree|| with high degree of difficulty.

Todo fue tan rápido que la escolta que seguía a Juan tratando de interceptarlo nunca lo ||||||escort|||||||intercept him|| Everything was so fast that the escort that followed Juan trying to intercept him never

logró. achievement.

Decepcionados dieron media vuelta y el informe que llevaron fue que el capitán había Disappointed|they gave|half a turn||||report||||||| Disappointed, they turned around and the report they brought was that the captain had enloquecido repentinamente durante la batalla y que por esta causa había desertado del crazy|suddenly||||||||||deserted| suddenly maddened during the battle and for this reason had deserted the soudain rendu fou pendant la bataille et pour cette raison avait déserté le

ejército. army.

Generalmente, ésa es la manera en que se escribe la historia, a través de las versiones de |that one|||||||||||through|||| Generally, that is the way history is written, through versions of

los testigos presenciales, que no siempre corresponden a la realidad. |witnesses|eyewitness||||correspond||| eyewitnesses, which do not always correspond to reality.

Pues el punto de vista Well the point of view de Tita sobre lo acontecido era totalmente diferente al de estos revolucionarios. ||||happened||||||| Tita's account of what happened was totally different from that of these revolutionaries. L'opinion de Tita sur ce qui s'était passé était totalement différente de celle de ces révolutionnaires.

Ella habla observado todo desde el patio donde estaba lavando los trastes. observed|||||||washing||dishes watched everything from the patio where he was washing dishes.

No perdió detalle a pesar de He did not lose detail despite que le interferían la visión una nube de vapor rosado y las llamas del cuarto de baño. ||were interfering||||||steam|pink||the|flames|||| his vision was interfered with by a cloud of pink vapor and the flames from the bathroom.

A su to his| lado, Pedro también tuvo la suerte de contemplar el espectáculo, pues habla salido al patio side|||||||to contemplate||||||| On the other hand, Pedro was also lucky enough to watch the spectacle, since he had gone out to the patio

por su bicicleta para ir a dar un paseo. ||||||to give|| for his bike to go for a ride.

Y como mudos espectadores de una película, Pedro y Tita se emocionaron hasta las ||silent|spectators||||||||they were excited|| And like mute moviegoers, Pedro and Tita were moved until Et tels des spectateurs muets d'un film, Pedro et Tita furent émus jusqu'au

lágrimas al ver a sus héroes realizar el amor que para ellos estaba prohibido. |||||||||||||forbidden tears when seeing their heroes realize the love that for them was forbidden.

Hubo un There was| There was a momento, un solo instante en que Pedro pudo haber cambiado el curso de la historia. moment|||||||||||||| moment, a single instant in which Peter could have changed the course of history.

Tomando a Tita de la mano alcanzó a pronunciar: -Tita... Sólo eso. ||||||||to pronounce||| Taking Tita by the hand, he managed to pronounce: -Tita ... Only that.

No tuvo tiempo de decir ||time|| Didn't have time to say más.

La sucia realidad se lo impidió. The|dirty|reality||| The dirty reality prevented it. La sale réalité l'en a empêché. Se escuchó un grito de Mamá Elena preguntando qué |||scream||||| A cry was heard from Mama Elena asking what era lo que pasaba en el patio. was what happened in the courtyard.

Si Pedro le hubiera pedido a Tita huir con él, ella no lo hubiera ||||request|||to flee|||||| If Pedro had asked Tita to run away with him, she would not have pensado ni tantito, pero no lo hizo, sino que montando rápidamente en la bicicleta se fue |||||||||riding|||||| thought not a bit, but he did not do it, but quickly riding on the bicycle he left

pedaleando su rabia. pedaling||rage pedaling his rage.

No podía borrar de su mente la imagen de Gertrudis corriendo por el He could not erase from his mind the image of Gertrude running through the campo... ¡completamente desnuda! field||naked field... Completely naked!

Sus grandes senos bamboleándose de un lado a otro lo |||swinging|||||| Her large breasts swaying from side to side habían dejado hipnotizado. ||hypnotized they had left you mesmerized.

Él nunca había visto a una mujer desnuda. He had never seen a naked woman. En la intimidad con ||intimacy| In privacy with Rosaura no había sentido deseos de verle el cuerpo ni de acariciárselo. ||||||to see him|||||to caress it Rosaura had not wanted to see his body or to caress it.

En estos casos In these cases siempre utilizaba la sábana nupcial, que sólo dejaba visibles las partes nobles de su esposa. ||||wedding||||visible|||||| He always used the bridal sheet, which only left visible the noble parts of his wife.

Terminado el acto, se alejaba de la recámara antes de que ésta se descubriera. |||it|was moving away|||bedroom||||||was discovered After the act was over, he was leaving the chamber before it was discovered. Après l'acte, il a quitté la chambre avant qu'elle ne soit découverte.

En cambio, |in contrast However, ahora, se había despertado en él la curiosidad de vera Tita por largo rato así, sin ninguna |||awakened||||||to see||||||| Now, he had been curious about Vera Tita for a long time like this, without any

ropa. clothing.

Indagando, husmeando, averiguando cómo era hasta el último centímetro de piel de su Investigating|sniffing|finding||||||centimeter|||| Inquiring, sniffing, finding out what every last inch of skin on his

monumental y atractivo cuerpo. monumental||| monumental and attractive body.

De seguro que se parecía al de Gertrudis, no en balde eran ||||||||not|in|bucket| Surely it looked like Gertrude's, not for nothing were they Il ressemblait sûrement à celui de Gertrudis, pas en vain qu'ils étaient hermanas. sisters.

La única parte del cuerpo de Tita que conocía muy bien, aparte de la cara y las manos, era |||||||||||aside from||||||| The only part of Tita's body that she knew very well, other than her face and hands, was

el redondo trozo de pantorrilla que había alcanzado a verle en una ocasión. |round|piece||calf|||caught||to see him||| the round piece of calf that he had caught sight of once.

Ese recuerdo lo This memory is atormentaba por las noches. tormented||| tormented at night.

Qué antojo sentía de poner su mano sobre ese trozo de piel y |craving||||||||piece||| What a craving did he feel to put his hand on that piece of skin and luego por todo el cuerpo tal y como había visto hacerlo al hombre que se llevó a Gertrudis: |||||such|||||||||||| then all over his body just as he had seen the man who took Gertrude do it:

¡con pasión, con desenfreno, con lujuria! |||recklessness|with|lust With passion, with debauchery, with lust!

Tita, por su parte, intentó gritarle a Pedro que la esperara, que se la llevara lejos, a donde Tita|||||to shout at him|||||wait for her||||take her||| Tita, for her part, tried to yell at Pedro to wait for her, to take her away, to where

los dejaran amarse, a donde aún no hubieran inventado reglas que seguir y respetar, a ||love each other||||||invented|||||respect| let them love each other, where they had not yet invented rules to follow and respect, to

donde no estuviera su madre, pero su garganta no emitió ningún sonido. |||||||||emitted|| where her mother wasn't, but her throat made no sound.

Las palabras se le The words are hicieron nudo y se ahogaron unas a otras antes de salir. |knot|||they drowned|||||| they tied a knot and drowned each other before leaving.

¡Se sentía tan sola y abandonada! |||||abandoned She felt so alone and abandoned!

Un chile en nogada olvidado en una charola después de |pepper||nut||||tray|| A chili en nogada forgotten on a tray after Un chili en nogada oublié sur un plateau après un gran banquete no se sentirla peor que ella. |||||feel||| a great feast will not feel worse than her.

Cuántas veces sola en la cocina se habla ||||||one| How often do you talk alone in the kitchen? tenido que comer una de estas delicias antes de permitir que se echara a perder. ||||||delights|||||it|spoil|| had to eat one of these delicacies before allowing it to spoil.

El que nadie se coma el último chile de una charola, generalmente sucede cuando la gente no quiere ||||||||platter||it happens|||||wants no one eats the last chili from a tray, it usually happens when people don't want to

demostrar su gula y aunque les encantaría devorarlo, nadie se atreve. ||gluttony|||||to devour it|||dare demonstrate their gluttony and although they would love to devour it, no one dares. montrent leur gourmandise et bien qu'ils adoreraient le dévorer, personne n'ose.

Y es así como se And this is how one rechaza un chile relleno que contiene todos los sabores imaginables, lo dulce del acitrón, lo rejects|||||||||imaginable||||candied citron| rejects a stuffed pepper that contains all imaginable flavors, the sweetness of acitrón, the rejette un piment farci qui contient toutes les saveurs imaginables, la douceur de l'acitrón, le

picoso del chile, lo sutil de la nogada, lo refrescante de la granada, ¡un maravilloso chile en spicy||||subtle|||walnut sauce|||||pomegranate|||| spicy chili, the subtlety of the nogada, the refreshing of the pomegranate, a wonderful chili in

nogada! walnut sauce nogada!

¡Qué delicia! |delight What a treat! Que contiene en su interior todos los secretos del amor, pero que nadie That contains inside all the secrets of love, but no one podrá desentrañar a causa de la decencia. will be able to|to unravel|to||||decency may unravel because of decency. peut s'effondrer à cause de la décence.

¡Maldita decencia! |decency Damn decency!

¡Maldito manual de Carreño! |manual||Carreño's Damn Carreño manual! Por su culpa su cuerpo quedaba destinado ||||||destined Because of him his body was destined a marchitarse poco a poco, sin remedio alguno. |to wither|||||| to wither little by little, without any remedy.

¡Y maldito Pedro tan decente, tan correcto, ||||decent|| And damn Peter so decent, so correct, tan varonil, tan... tan amado! |masculine|||beloved so manly, so ... so loved!

Si Tita hubiera sabido entonces que no tendrían que pasar muchos años para que su |||known||||they would have||||||| If Tita had known then that it would not take many years for her

cuerpo conociera el amor no se habría desesperado tanto en ese momento. ||||no|||desperate|||| body knew love would not have despaired so much at that moment.

El segundo grito de Mamá Elena la sacó de sus cavilaciones y la hizo buscar rápidamente ||||||||||ruminations||||| The second cry from Mama Elena brought her out of her musings and made her search quickly

una respuesta. an answer.

No sabia qué era lo que le iba a decir a su mamá, si primero le decía que He did not know what he was going to say to his mother, if he first told her that estaba ardiendo la parte trasera del patio, o que Gertrudis se había ido con un villista a lomo |burning|||back|||||||||||villain|| the back of the patio was burning, or that Gertrudis had left with a Villista on her back

de caballo... y desnuda. horse ... and naked.

Se decidió por dar una versión en la cual, los federales, a los que Tita aborrecía, habían ||||||||which|||||||hated| He decided to give a version in which the federals, whom Tita hated, had

entrado en tropel, habían prendido fuego a los baños y habían raptado a Gertrudis. entered||stampede||on fire|||||||abducted|| They had swarmed in, set fire to the baths and kidnapped Gertrudis.

Mamá Mom Elena se creyó toda la historia y enfermó de la pena, pero estuvo a punto de morir cuando se ||believed|||||got sick|||sorrow|||to||||| Elena believed the whole story and fell ill with grief, but was about to die when she

enteró una semana después por boca del padre Ignacio, el párroco del pueblo -que quién found out||||||||Ignatius||parish priest|||| learned a week later through the mouth of Father Ignacio, the village priest - who

sabe cómo se enteró-, que Gertrudis estaba trabajando en un burdel en la frontera. |||||||||a|brothel||| You know how you found out - that Gertrudis was working in a brothel on the border.

Prohibió He/She/It volver a mencionar el nombre de su hija y mandó quemar sus fotos y su acta de nacimiento. ||||||||||to burn|||||birth certificate|| He mentioned his daughter's name again and had her photos and her birth certificate burned.

Sin embargo, ni el fuego ni el paso de los años han podido borrar el penetrante olor a |embargo|||||||||||been able to||||| However, neither the fire nor the passage of the years have been able to erase the penetrating smell of

rosas que despide el lugar donde antes estuvo la regadera y que ahora es el estacionamiento ||emits|||||||shower||||||parking lot roses that say goodbye to the place where the shower used to be and which is now the parking lot

de un edificio de departamentos. ||||apartments of an apartment building.

Tampoco pudieron borrar de la mente de Pedro y Tita las Nor could they erase from Pedro and Tita's mind the imágenes que observaron y que los marcaron para siempre. ||they observed||||marked|| images that they observed and that marked them forever.