×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 14

Como Agua Para Chocolate Ep 14

Bajo su blusa sus senos se meneaban libremente pues ella nunca usó sostén alguno. De

su cuello escurrían gotas de sudor que rodaban hacia abajo siguiendo el surco de piel entre

sus pechos redondos y duros.

Pedro, no pudiendo resistir los olores que emanaban de la cocina, se dirigió hacia ella,

quedando petrificado en la puerta ante la sensual postura en que encontró a Tita.

Tita levantó la vista sin dejar de moverse y sus ojos se encontraron con los de Pedro.

Inmediatamente, sus miradas enardecidas se fundieron de tal manera que quien los hubiera

visto sólo habría notado una sola mirada, un solo movimiento rítmico y sensual, una sola

respiración agitada y un mismo deseo.

Permanecieron en éxtasis amoroso hasta que Pedro bajó la vista y la clavó en los senos de

Tita.

Ésta dejó de moler, se enderezó y orgullosamente irguió su pecho, para que Pedro lo

observara plenamente. El examen de que fue objeto cambió para siempre la relación entre

ellos. Después de esa escrutadora mirada que penetraba la ropa ya nada volvería a ser igual.

Tita supo en carne propia por qué el contacto con el fuego altera los elementos, por qué un

pedazo de masa se convierte en tortilla, por qué un pecho sin haber pasado por el fuego del

amor es un pecho inerte, una bola de masa sin ninguna utilidad. En sólo unos instantes

Pedro había transformado los senos de Tita, de castos a voluptuosos, sin necesidad de

tocarlos.

De no haber sido por la llegada de Chencha, que había ido al mercado por los chiles

anchos, quién sabe qué hubiera pasado entre Pedro y Tita; tal vez Pedro hubiera terminado

amasando sin descanso los senos que Tita le ofrecía pero, desgraciadamente, no fue así.

Pedro, fingiendo haber ido por un vaso de agua de limón con chía, lo tomó rápidamente y

salió de la cocina.

Tita, con manos temblorosas, trató de continuar con la elaboración del mole como si nada

hubiera pasado.

Cuando ya están bien molidas las almendras y el ajonjolí, se mezclan con el caldo donde

se coció el guajolote y se le agrega sal al gusto. En un molcajete se muelen el clavo, la canela,

el anís, la pimienta y, por último, el bizcocho, que anteriormente se ha puesto a freír en

manteca junto con la cebolla picada y el ajo.

En seguida se mezclan con el vino y se incorporan.

Mientras molía las especias, Chencha trataba en vano de capturar el interés de Tita. Pero

por más que le exageró los incidentes que había presenciado en la plaza y le narraba con lujo

de detalles la violencia de las batallas que tenían lugar en el pueblo, sólo alcanzaba a

interesara Tita por breves momentos.

Esta, por hoy, no tenía cabeza para otra cosa que no fuera la emoción que acababa de

experimentar. Además de que Tita conocía perfectamente cuáles eran los móviles de Chencha

al decirle estas cosas. Como ella ya no era la niña que se asustaba con las historias de la

llorona, la bruja que chupaba a los niños, el coco y demás horrores, ahora Chencha trataba

de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive

sacrificados a los que sacaban el corazón ¡en pleno campo de batalla! En otro momento le

hubiera gustado caer en el sortilegio de la graciosa narrativa de Chencha y terminar por

creerle sus mentiras, inclusive la de que a Pancho Villa le llevaban los corazones sangrantes

de sus enemigos para que se los comiera, pero no ahora.

La mirada de Pedro le había hecho recuperar la confianza en el amor que éste le

profesaba. Había pasado meses envenenada con la idea de que, o Pedro le había mentido el

día de la boda al declararle su amor sólo para no hacerla sufrir, o que con el tiempo Pedro

realmente se había enamorado de Rosaura. Esta inseguridad había nacido cuando él,

inexplicablemente, había dejado de festejarle sus platillos. Tita se esmeraba con angustia en

cocinar cada día mejor. Desesperada, por las noches, obviamente después de tejer un buen

tramo de su colcha, inventaba una nueva receta con la intención de recuperar la relación que

entre ella y Pedro había surgido a través de la comida. De esta época de sufrimiento nacieron

sus mejores recetas.

Y así como un poeta juega con las palabras, así ella jugaba a su antojo con los

ingredientes y con las cantidades, obteniendo resultados fenomenales. Pero nada, todos sus

esfuerzos eran en vano. No lograba arrancar de los labios de Pedro una sola palabra de

aprobación. Lo que no sabia es que Mamá Elena le había «pedido» a Pedro que se abstuviera

de elogiar la comida, pues Rosaura de por sí sufría de inseguridad, por estar gorda y deforme

a causa de su embarazo, como para encima de todo tener que soportar los cumplidos que él

le hacía a Tita so pretexto de lo delicioso que ella cocinaba.

Qué sola se sintió Tita en esa época. ¡Extrañaba tanto a Nacha! Odiaba a todos, inclusive a

Pedro.

Estaba convencida de que nunca volvería a querer a nadie mientras viviera. Claro que

todas estas convicciones se esfumaron en cuanto recibió en sus propias manos al hijo de

Rosaura.

Fue una mañana fría de marzo, ella estaba en el gallinero recogiendo los huevos que las

gallinas acababan de poner, para utilizarlos en el desayuno. Algunos aún estaban calientes,

así que se los metía bajo la blusa, pegándoles al pecho, para mitigar el frío crónico que sufría

y que últimamente se le había agudizado. Se había levantado antes que nadie, como de

costumbre.

Pero hoy lo había hecho media hora antes de lo acostumbrado, para empacar una maleta

con la ropa de Gertrudis. Quería aprovechar que Nicolás salía de viaje a recoger un ganado,

para pedirle que por favor se la hiciera llegar a su hermana. Por supuesto, esto lo hacía a

escondidas de su madre. Tita decidió enviársela pues no se le quitaba de la mente la idea de

que Gertrudis seguía desnuda. Claro que Tita se negaba a aceptar como cierto que esto fuera

porque el trabajo de su hermana en el burdel de la frontera así lo requería, sino más bien

porque no tenía ropa que ponerse.

Rápidamente le dio a Nicolás la maleta con la ropa y un sobre con las señas del antro

donde posiblemente encontraría a Gertrudis y regresó a hacerse cargo de sus labores.

De pronto escuchó a Pedro preparar la carretela. Le extrañó que lo hiciera a tan temprana

hora, pero al ver la luz del sol se dio cuenta de que ya era tardísimo y que empacarle a

Gertrudis, junto con su ropa, parte de su pasado, le habla tomado más tiempo del que se

habla imaginado.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Como Agua Para Chocolate Ep 14 Like Water For Chocolate Ep 14 Like Water For Chocolate Ep 14 Como Água Para Chocolate Ep 14

Bajo su blusa sus senos se meneaban libremente pues ella nunca usó sostén alguno. ||blouse|||they|jiggled|freely||||used|bra| Under her blouse her breasts swayed freely as she never wore a bra. De Of

su cuello escurrían gotas de sudor que rodaban hacia abajo siguiendo el surco de piel entre ||were running|drops||||were rolling||down|||groove||| beads of sweat dripped down his neck, following the furrow of skin between Des perles de sueur coulaient le long de son cou et roulaient dans le sillon de peau entre

sus pechos redondos y duros. |breasts|round||hard her round and hard breasts.

Pedro, no pudiendo resistir los olores que emanaban de la cocina, se dirigió hacia ella, ||being able|to resist||||were emanating|||||went towards|| Pedro, unable to resist the smells emanating from the kitchen, went towards her,

quedando petrificado en la puerta ante la sensual postura en que encontró a Tita. remaining|petrified|||||||posture||||| remaining petrified in the door before the sensual position in which he found Tita.

Tita levantó la vista sin dejar de moverse y sus ojos se encontraron con los de Pedro. Tita looked up without stopping to move and her eyes met Pedro's.

Inmediatamente, sus miradas enardecidas se fundieron de tal manera que quien los hubiera ||glances|fired up|themselves|merged||such||||| Immediately, their fiery gazes blended in such a way that whoever had

visto sólo habría notado una sola mirada, un solo movimiento rítmico y sensual, una sola ||||||||||rhythmic|||| seen only a single glance, a single rhythmic and sensual movement, a single

respiración agitada y un mismo deseo. heavy breathing and the same desire.

Permanecieron en éxtasis amoroso hasta que Pedro bajó la vista y la clavó en los senos de They remained||ecstasy|loving||||looked down|||||stared|||| They remained in ecstasy of love until Pedro lowered his eyes and nailed it to her breasts.

Tita. Tita.

Ésta dejó de moler, se enderezó y orgullosamente irguió su pecho, para que Pedro lo |||grind||straightened up||proudly|straightened|||||| She stopped grinding, straightened up and proudly raised her chest, so that Pedro could Elle cessa de broyer, se redressa et souleva fièrement sa poitrine, pour que Pedro puisse le voir.

observara plenamente. observe|fully fully observed. El examen de que fue objeto cambió para siempre la relación entre ||||||changed|||the|| The examination he underwent forever changed the relationship between

ellos. Después de esa escrutadora mirada que penetraba la ropa ya nada volvería a ser igual. |||scrutinizing|||penetrated|||||||| After that scrutinizing look that penetrated clothing, nothing would be the same again.

Tita supo en carne propia por qué el contacto con el fuego altera los elementos, por qué un Tita knew firsthand why contact with fire alters the elements, why a

pedazo de masa se convierte en tortilla, por qué un pecho sin haber pasado por el fuego del piece||dough||turns into||omelet||||chest||||||| piece of dough becomes an omelette, why a breast without having gone through the fire of

amor es un pecho inerte, una bola de masa sin ninguna utilidad. ||||inert||ball||||| love is an inert breast, a ball of dough without any use. En sólo unos instantes |||moments In just a few moments

Pedro había transformado los senos de Tita, de castos a voluptuosos, sin necesidad de ||transformed||||||chaste||voluptuous||| Pedro had transformed Tita's breasts from chaste to voluptuous, without the need for

tocarlos. to touch them

De no haber sido por la llegada de Chencha, que había ido al mercado por los chiles Of||||||arrival|||||||||| Had it not been for the arrival of Chencha, who had gone to the market for the chili peppers

anchos, quién sabe qué hubiera pasado entre Pedro y Tita; tal vez Pedro hubiera terminado wide, who knows what would have happened between Pedro and Tita; maybe Pedro would have finished

amasando sin descanso los senos que Tita le ofrecía pero, desgraciadamente, no fue así. kneading||||||||offered||||| relentlessly kneading the breasts that Tita offered him but, unfortunately, it was not like that.

Pedro, fingiendo haber ido por un vaso de agua de limón con chía, lo tomó rápidamente y |pretending|||||||||||chia|||| Pedro, pretending to have gone for a glass of lemon water with chia, drank it quickly and Pedro, faisant semblant d'être allé chercher un verre d'eau citronnée avec du chia, le but rapidement et

salió de la cocina. came out of the kitchen.

Tita, con manos temblorosas, trató de continuar con la elaboración del mole como si nada |||shaking||||||preparation||||| Tita, with trembling hands, tried to continue with the preparation of the mole as if nothing had happened. Tita, les mains tremblantes, tenta de poursuivre l'élaboration de la taupe comme si de rien n'était.

hubiera pasado.

Cuando ya están bien molidas las almendras y el ajonjolí, se mezclan con el caldo donde ||||ground|||||sesame seeds|||||| When the almonds and sesame seeds are well ground, they are mixed with the broth where

se coció el guajolote y se le agrega sal al gusto. one|cooked||turkey||||adds||| the turkey is cooked and salt is added to taste. la dinde est cuite et du sel est ajouté au goût. En un molcajete se muelen el clavo, la canela, ||mortar||are ground||clove||cinnamon In a molcajete, ground the cloves, cinnamon,

el anís, la pimienta y, por último, el bizcocho, que anteriormente se ha puesto a freír en ||||||||cake||previously|||||to fry| the anise, the pepper and, finally, the sponge cake, which has previously been fried in

manteca junto con la cebolla picada y el ajo. lard|||||chopped|||garlic butter together with the chopped onion and garlic.

En seguida se mezclan con el vino y se incorporan. In|immediately||||||||are incorporated They are then mixed with the wine and incorporated.

Mientras molía las especias, Chencha trataba en vano de capturar el interés de Tita. |was grinding||spices||||vain||to capture|||| While grinding the spices, Chencha tried in vain to capture Tita's interest. Pero

por más que le exageró los incidentes que había presenciado en la plaza y le narraba con lujo ||||he exaggerated|||||witnessed||||||was narrating||luxury even though he exaggerated the incidents he had witnessed in the square and told him in detail about the incidents he had witnessed in the square.

de detalles la violencia de las batallas que tenían lugar en el pueblo, sólo alcanzaba a |||violence|||battles||||||||could reach| of details the violence of the battles that took place in the town, only reached

interesara Tita por breves momentos. will interest|||brief| interest Tita for a few moments.

Esta, por hoy, no tenía cabeza para otra cosa que no fuera la emoción que acababa de This, for today, had no head for anything other than the emotion that had just

experimentar. to experience experience. Además de que Tita conocía perfectamente cuáles eran los móviles de Chencha ||||||which ones|||motives|| Besides that Tita knew perfectly what were Chencha's motives

al decirle estas cosas. by saying these things to him. Como ella ya no era la niña que se asustaba con las historias de la Like||||||||herself|scared||||| Since she was no longer the little girl who was frightened by the stories of the

llorona, la bruja que chupaba a los niños, el coco y demás horrores, ahora Chencha trataba crying woman|the|||sucked|||||scarecrow|||horrors||| Llorona, the witch who sucked children, the coconut, and other horrors, now Chencha tried crybaby, la sorcière qui a sucé les enfants, la noix de coco et d'autres horreurs, maintenant Chencha a essayé

de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive |to scare her||||hanged|executed|dismembered|slit throats|| to scare her with stories of being hanged, shot, dismembered, slaughtered and even

sacrificados a los que sacaban el corazón ¡en pleno campo de batalla! sacrificed||||they took out|||||field|| sacrificed to those who took out the heart in the middle of the battlefield! En otro momento le

hubiera gustado caer en el sortilegio de la graciosa narrativa de Chencha y terminar por |||||spell|||funny|narrative||||| I would have liked to fall into the spell of Chencha's funny storytelling and end up with

creerle sus mentiras, inclusive la de que a Pancho Villa le llevaban los corazones sangrantes believe him|||||||||||||hearts|bleeding believe his lies, including the one about Pancho Villa's bleeding hearts being carried to him. croire ses mensonges, y compris celui que Pancho Villa a eu des cœurs saignants

de sus enemigos para que se los comiera, pero no ahora. ||enemies|||||would eat||| of his enemies to eat them, but not now.

La mirada de Pedro le había hecho recuperar la confianza en el amor que éste le Peter's gaze had restored her confidence in his love for her.

profesaba. professed Había pasado meses envenenada con la idea de que, o Pedro le había mentido el |||poisoned||||||||||lied| She had spent months poisoned with the idea that either Pedro had lied to her

día de la boda al declararle su amor sólo para no hacerla sufrir, o que con el tiempo Pedro |||||to declare to|||||||to suffer|||||| wedding day by declaring his love to her just so as not to make her suffer, or that eventually Pedro

realmente se había enamorado de Rosaura. he had really fallen in love with Rosaura. Esta inseguridad había nacido cuando él, |insecurity|||| This insecurity was born when he,

inexplicablemente, había dejado de festejarle sus platillos. inexplicably||||celebrate||dishes inexplicably, he had stopped feasting on his dishes. Tita se esmeraba con angustia en |herself|was making an effort|with|anguish| Tita strove with anguish in

cocinar cada día mejor. cook better every day. Desesperada, por las noches, obviamente después de tejer un buen Desperate||||||of|to knit|| In desperation, in the evenings, obviously after knitting a good Désespéré, la nuit, évidemment après avoir tricoté un bon

tramo de su colcha, inventaba una nueva receta con la intención de recuperar la relación que section|||bedspread|was inventing||||||||||| of her quilt, she invented a new recipe with the intention of recovering the relationship that bout de son édredon, elle a inventé une nouvelle recette avec l'intention de retrouver la relation qui

entre ella y Pedro había surgido a través de la comida. |||||risen||through||| between her and Peter had arisen over food. De esta época de sufrimiento nacieron

sus mejores recetas. ||recipes their best recipes.

Y así como un poeta juega con las palabras, así ella jugaba a su antojo con los |||||plays|||||||at|||| And just as a poet plays with words, so she played as she pleased with the words.

ingredientes y con las cantidades, obteniendo resultados fenomenales. |||||obtaining||phenomenal ingredients and quantities, obtaining phenomenal results. Pero nada, todos sus But nothing, all their

esfuerzos eran en vano. |||vain efforts were in vain. No lograba arrancar de los labios de Pedro una sola palabra de ||to pull out||||||||| I could not get a single word of encouragement out of Peter's lips.

aprobación. approval Lo que no sabia es que Mamá Elena le había «pedido» a Pedro que se abstuviera ||||||||||request|||||abstain What he did not know is that Mama Elena had "asked" Pedro to refrain from

de elogiar la comida, pues Rosaura de por sí sufría de inseguridad, por estar gorda y deforme |to praise|||||of|||suffered|||||fat||deformed to praise the food, because Rosaura herself suffered from insecurity, being fat and deformed

a causa de su embarazo, como para encima de todo tener que soportar los cumplidos que él |||||as||on top|||||||compliments|| because of her pregnancy, as if on top of all having to endure the compliments that he

le hacía a Tita so pretexto de lo delicioso que ella cocinaba. to her|||Tita|a||||||| he did to Tita under the pretext of how delicious she cooked.

Qué sola se sintió Tita en esa época. How lonely Tita felt at that time. ¡Extrañaba tanto a Nacha! I missed||| I missed Nacha so much! Odiaba a todos, inclusive a I hated|||| hated everyone, including

Pedro.

Estaba convencida de que nunca volvería a querer a nadie mientras viviera. |||||||to love||||lived She was convinced that she would never love anyone again as long as she lived. Claro que Of course

todas estas convicciones se esfumaron en cuanto recibió en sus propias manos al hijo de ||convictions||dissipated|||||||||| All these convictions vanished as soon as he received the son of

Rosaura.

Fue una mañana fría de marzo, ella estaba en el gallinero recogiendo los huevos que las ||||||||||chicken coop|collecting|||| It was a cold morning in March, she was in the henhouse collecting the eggs that the

gallinas acababan de poner, para utilizarlos en el desayuno. |were finishing||||to use them||| Algunos aún estaban calientes, Some were still warm,

así que se los metía bajo la blusa, pegándoles al pecho, para mitigar el frío crónico que sufría ||||put them||||hitting them||||to mitigate|||chronic|| so she tucked them under her blouse, hitting her chest, to mitigate the chronic cold she suffered

y que últimamente se le había agudizado. ||||||worsened and that lately it had worsened. Se había levantado antes que nadie, como de ||raised||||| He was up before anyone else, like

costumbre. habit.

Pero hoy lo había hecho media hora antes de lo acostumbrado, para empacar una maleta ||||||||||||pack|| But today he had done it half an hour earlier than usual, to pack a suitcase.

con la ropa de Gertrudis. with Gertrudis' clothes. Quería aprovechar que Nicolás salía de viaje a recoger un ganado, ||||was going out||||to pick up||livestock I wanted to take advantage of the fact that Nicolás was going on a trip to pick up cattle, Je voulais profiter du fait que Nicolás partait en voyage pour ramasser du bétail,

para pedirle que por favor se la hiciera llegar a su hermana. |||||||make it|||| to ask him to please send it to his sister. Por supuesto, esto lo hacía a Of course, this did

escondidas de su madre. hidden||| hidden from her mother. Tita decidió enviársela pues no se le quitaba de la mente la idea de ||to send it|||||wouldn't leave|||||| Tita decided to send it to him because the idea of

que Gertrudis seguía desnuda. that Gertrudis was still naked. Claro que Tita se negaba a aceptar como cierto que esto fuera |||herself|denied||||||| Of course Tita refused to accept as true that this was

porque el trabajo de su hermana en el burdel de la frontera así lo requería, sino más bien ||||||||||||||required||| because her sister's job at the border brothel required it, but rather

porque no tenía ropa que ponerse. because he had no clothes to wear.

Rápidamente le dio a Nicolás la maleta con la ropa y un sobre con las señas del antro ||gave||||||||||envelope|||directions||club He quickly gave Nicolás the suitcase with the clothes and an envelope with the address of the club Il a rapidement donné à Nicolás la valise avec les vêtements et une enveloppe avec l'adresse du club.

donde posiblemente encontraría a Gertrudis y regresó a hacerse cargo de sus labores. |possibly|would find||||||to take care||of||chores where he would possibly find Gertrudis and returned to take charge of his work.

De pronto escuchó a Pedro preparar la carretela. ||||||the|carriage Suddenly he heard Pedro preparing the cart. Soudain, il entendit Pedro préparer la charrette. Le extrañó que lo hiciera a tan temprana It|missed||||||early It surprised him that he did it so early

hora, pero al ver la luz del sol se dio cuenta de que ya era tardísimo y que empacarle a |||||||||||||||very late|||pack it| hour, but when he saw the sunlight he realized that it was too late and that packing

Gertrudis, junto con su ropa, parte de su pasado, le habla tomado más tiempo del que se |||||part||||||||||| Gertrudis, along with her clothes, part of her past, had taken her longer than she realized.

habla imaginado. |imagined speak imagined.