Barón Rojo
Roter Baron
Red Baron
Baron Rouge
Barone Rosso
Czerwony Baron
Barão Vermelho
Красный барон
Red Baron
kırmızı Baron
Abril de 1917, lo que se consideró el Abril sangriento para los pilotos británicos.
April 1917, what was considered the bloody April for the British pilots.
Avril 1917, considéré comme le mois d'avril sanglant pour les pilotes britanniques.
Nisan 1917, İngiliz pilotlar için Kanlı Nisan olarak kabul edildi.
Un joven piloto de veinte años, de apenas veinte años, dijo esto, lo dejó escrito antes de salir en una misión que sería la última para él: “es un honor servir como piloto a mi país, es un honor para mí.
Řekl to mladý dvacátý pilot, sotva dvacet, napsal si to, než odešel na misi, která by pro něj byla poslední: „Je mi ctí sloužit jako pilot pro mou zemi, je mi ctí .
A young pilot of twenty, barely twenty, said this, he wrote it down before leaving on a mission that would be the last for him: “It is an honor to serve as a pilot for my country, it is an honor for me.
Henüz yirmi yaşında olan yirmi yaşındaki genç bir pilot bunu söyledi, son görevi olacak bir göreve gitmeden önce bunu yazılı olarak bıraktı: “Bir pilot olarak ülkeme hizmet etmek bir onurdur, bir onurdur. benim için.
Considero que la consecuencia de mi vida es sólo la muerte, sólo pido morir de forma digna y en momento heroico.” Fue su última misión, Abril de 1917, en el cielo, el duelo de las águilas, en el cielo, los últimos torneos, los últimos caballeros se batían con sus grandes ***, sus grandes aparatos de caja.
I consider that the consequence of my life is only death, I only ask to die in a dignified way and in a heroic moment. "It was his last mission, April 1917, in heaven, the duel of the eagles, in heaven, the last tournaments , the last gentlemen beat with their big ***, their big box appliances.
Je considère que la conséquence de ma vie n'est que la mort, je ne demande qu'à mourir dans un moment digne et héroïque". C'était sa dernière mission, avril 1917, dans le ciel, le duel des aigles, dans le ciel, les derniers tournois, les derniers chevaliers s'affrontaient avec leurs grosses *, leurs grosses boîtes.
Hayatımın sonucunun sadece ölüm olduğunu düşünüyorum, sadece onurlu bir şekilde ve kahramanca bir anda ölmeyi istiyorum.” Bu onun son göreviydi, Nisan 1917, gökyüzünde, kartalların düellosunda, gökyüzünde, son turnuvalarda, son şövalyeler büyük *, büyük kutu aparatlarıyla savaştı.
Esta noche, es homenaje para aquellos pilotos, para aquellos héroes, para aquellos, que en momento decisivos, supieron entregar su vida a cambio de prácticamente nada.
Dnešní noc je poctou těm pilotům, těm hrdinům, těm, kteří v rozhodujících okamžicích věděli, jak dát svůj život výměnou za prakticky nic.
Tonight, it is a tribute for those pilots, for those heroes, for those who, at decisive moments, knew how to give their lives in exchange for practically nothing.
Ce soir est un hommage à ces pilotes, à ces héros, à ceux qui, dans des moments décisifs, ont su donner leur vie en échange de presque rien.
Bu gece, o pilotlara, o kahramanlara, belirleyici bir anda, neredeyse hiçbir şey karşılığında hayatlarını nasıl vereceklerini bilenlere bir övgüdür.
Es la Primera Guerra Mundial, es la historia del Barón Rojo, Manfred von Richthofen.
It's the First World War, it's the story of the Red Baron, Manfred von Richthofen.
Bu Birinci Dünya Savaşı, Kızıl Baron Manfred von Richthofen'in hikayesi.
El hombre siempre ha soñado con volar, pero acto seguido, siempre ha pensado en cómo poder utilizar la facultad del vuelo, siempre, tras la peripecia inicial, llegaba el… la posible utilidad, y siempre se pensaba en la guerra.
The man has always dreamed of flying, but immediately afterwards, he has always thought about how to use the faculty of flight, always, after the initial advent, came the ... the possible utility, and always thought about war.
L'homme a toujours rêvé de voler, mais il a ensuite toujours réfléchi à la manière dont il pourrait utiliser la faculté de voler, toujours, après la vicissitude initiale, est venue la... l'utilité possible, et il a toujours pensé à la guerre.
İnsan her zaman uçmayı hayal etmiştir ama hemen ardından hep uçuşun gücünü nasıl kullanabileceğini düşünmüştür, her zaman, ilk iniş çıkışlardan sonra, olası fayda geldi ve her zaman savaşı düşünmüştür.
A finales de los… del siglo XVIII, los hermanos Montgolfier elevaban sus globos, poco después, Napoleón Bonaparte pensó en utilizar estos globos para la invasión del Reino Unido, la invasión de Gran Bretaña, afortunadamente no lo consiguió, ni tampoco lo pudo utilizar, pero durante todo el siglo XIX, el hombre pensó en ingenios voladores.
At the end of the ... of the 18th century, the Montgolfier brothers raised their balloons, shortly after, Napoleon Bonaparte thought of using these balloons for the invasion of the United Kingdom, the invasion of Great Britain, fortunately he did not succeed, nor could he use it, but throughout the nineteenth century, man thought of flying devices.
18\. yüzyılın sonunda... Montgolfier kardeşler balonlarını kaldırdılar, kısa bir süre sonra Napolyon Bonapart bu balonları Birleşik Krallık'ın işgali, Büyük Britanya'nın işgali için kullanmayı düşündü, neyse ki başaramadı ve yapamadı da. onu kullanıyor, ancak on dokuzuncu yüzyıl boyunca insan, uçan cihazları düşündü.
Finalmente, en el año 1903, en el territorio de Carolina del Norte, los hermanos Wright ponían alas a la historia, nacía la aviación.
Finally, in 1903, in the territory of North Carolina, the Wright brothers put wings to history, aviation was born.
Sonunda, 1903 yılında, Kuzey Karolina topraklarında, Wright kardeşler tarihe kanat açtılar, havacılık doğdu.
Dos países pujan por el dudoso honor de haber utilizado el arma aérea por primera vez.
Dvě země se ucházely o pochybnou čest, že poprvé použily leteckou zbraň.
Two countries bid for the dubious honor of having used the air weapon for the first time.
Deux pays se disputent l'honneur douteux d'avoir utilisé l'arme aérienne pour la première fois.
İki ülke, hava silahını ilk kez kullanmanın şüpheli onuru için teklif veriyor.
Hombre, los historiadores rigurosos aseguran que fueron los italianos en su conflicto contra los turcos en Libia en 1911 cuando se bombardeó por primera vez, cuando se utilizó un avión por primera vez en la guerra.
Man, rigorous historians say it was the Italians in their conflict against the Turks in Libya in 1911 when it was first bombed, when an airplane was used for the first time in the war.
Dostum, titiz tarihçiler, 1911'de Libya'da ilk kez bombalandığında, savaşta ilk kez bir uçak kullanıldığında, Türklere karşı yürüttükleri çatışmada İtalyanların olduğunu söylüyorlar.
Pero también, los españoles aquí tenemos algo que decir, en ese mismo año, en 1911, se asegura que los españoles utilizaron aviones en su lucha contra los marroquíes.
Ale také Španělé zde mají co říci, ve stejném roce, v roce 1911, se tvrdí, že Španělé použili v boji proti Maročanům letadla.
But also, the Spanish here have something to say, in that same year, in 1911, it is claimed that the Spanish used airplanes in their fight against the Moroccans.
Ama burada İspanyolların da söyleyecekleri var, aynı yıl, 1911'de İspanyolların Faslılara karşı savaşlarında uçak kullandıkları iddia ediliyor.
Así que, España e Italia tienen ese… difícil o dudoso privilegio, el haber utilizado aviones por primera vez en guerra, en Libia o en Marruecos, ¿qué más da?
Jaký rozdíl to znamená, Španělsko a Itálie mají ... obtížné nebo pochybné privilegium, protože použily letadla poprvé ve válce v Libyi nebo v Maroku?
So, Spain and Italy have that… difficult or doubtful privilege, having used airplanes for the first time in war, in Libya or in Morocco, what difference does it make?
Öyleyse, İspanya ve İtalya'nın bu… zor veya şüpheli ayrıcalığı var, ilk kez savaşta, Libya'da veya Fas'ta uçak kullandılar, kimin umurunda?
Llegaba la Primera Guerra Mundial, esa gran guerra que iba a acabar con todas las guerras.
Blížila se první světová válka, ta velká válka, která měla ukončit všechny války.
The First World War was coming, that great war that was going to end all wars.
La Première Guerre mondiale arrive, la grande guerre qui doit mettre fin à toutes les guerres.
Birinci Dünya Savaşı, tüm savaşları sona erdirecek olan o büyük savaş yaklaşıyordu.
Lamentablemente no fue así.
Unfortunately it was not like that.
Ne yazık ki değildi.
Un conflicto sangriento, donde acabaron sus días más de nueve millones de personas.
A bloody conflict, where more than nine million people ended their days.
Dokuz milyondan fazla insanın ömrünün sona erdiği kanlı bir çatışma.
Nueve millones y medio de personas murieron en la Primera Guerra Mundial; ocho y medio de ellas eran soldados, el resto civiles, el ochenta y cinco por ciento fue militar, ochenta y cinco por ciento de las bajas, y tan sólo un cinco por ciento civil.
Nine and a half million people died in the First World War; eight and a half of them were soldiers, the rest civilians, eighty-five percent were military, eighty-five percent of the casualties, and only five percent civilians.
Neuf millions et demi de personnes sont mortes pendant la Première Guerre mondiale ; huit millions et demi d'entre elles étaient des soldats, le reste des civils, quatre-vingt-cinq pour cent étaient des militaires, quatre-vingt-cinq pour cent des victimes, et seulement cinq pour cent des civils.
Birinci Dünya Savaşı'nda dokuz buçuk milyon insan öldü; sekiz buçuk asker, geri kalanı sivil, yüzde seksen beşi askeri, kayıpların yüzde seksen beşi ve sadece yüzde beşi sivildi.
Esas cifras se cambiarían en la Segunda Guerra Mundial, pero mientras tanto, la primera está considerada como la última gran guerra romántica, donde se empleó todavía de forma masiva la caballería, donde se utilizó a buen ritmo la infantería, donde los motores hacían acto de presencia en los campos de batalla europeos, ahí estaban los primeros tanques, y por supuesto, los primeros aviones de combate.
These figures would change in the Second World War, but meanwhile, the first is considered as the last great romantic war, where cavalry was still used on a massive scale, where infantry was used at a good pace, where engines made an act of presence on the European battlefields, there were the first tanks, and of course, the first combat aircraft.
Ces chiffres devaient être modifiés lors de la Seconde Guerre mondiale, mais entre-temps, la première est considérée comme la dernière grande guerre romantique, où la cavalerie était encore utilisée à grande échelle, où l'infanterie était utilisée à un rythme rapide, où les moteurs ont fait sentir leur présence sur les champs de bataille européens, où les premiers chars étaient là, et bien sûr, les premiers avions de chasse.
En aquel verano de 1914, aquel estudiante radical serbio, Gavrilo Princip, iniciaba con su pistola la Primera Guerra Mundial, de un disparo se inició, y con un gran estruendo terminó en Noviembre de 1918.
In that summer of 1914, that radical Serbian student, Gavrilo Princip, started the First World War with his pistol, with one shot it began, and with a great roar it ended in November 1918.
En cet été 1914, cet étudiant serbe radical, Gavrilo Princip, a déclenché la Première Guerre mondiale avec son pistolet, d'un seul coup de feu, et dans un grand fracas, elle s'est achevée en novembre 1918.
Muchos millones de muertos en el conflicto.
Many millions of dead in the conflict.
Çatışmada milyonlarca ölü.
Todavía los intereses imperiales andaban en juego.
Imperial interests were still at stake.
İmparatorluk çıkarları hâlâ tehlikedeydi.
Alemania, un país recién constituido, apenas tenía cuarenta años de existencia, la decadencia del imperio astro-húngaro, los turcos, siempre ***, el imperio ruso estaba ya en pleno desbarajuste, los franceses e ingleses, aliados para la ocasión, todos dispuestos para la guerra.
Germany, a newly constituted country, had barely forty years of existence, the decline of the astro-Hungarian empire, the Turks, always ***, the Russian empire was already in full disarray, the French and English, allies for the occasion, all ready for war.
L'Allemagne, pays nouvellement constitué, âgé d'à peine quarante ans, la décadence de l'empire astro-hongrois, les Turcs, toujours *, l'empire russe déjà en déroute, les Français et les Anglais, alliés pour l'occasion, tous prêts à la guerre.
Y la aviación, que se iba a convertir en uno de los factores fundamentales.
And aviation, which was to become one of the fundamental factors.
Ve temel faktörlerden biri haline gelecek olan havacılık.
Bien es cierto, que los orígenes del conflicto, la región sólo se utilizó, pues casi, casi como medio testimonio, aviones de exploración.
Je pravda, že původ konfliktu, region byl použit pouze, pak téměř, téměř jako prostředek svědectví, průzkumných letadel.
It is true that the origins of the conflict, the region was only used, then almost, almost as a testimony, exploration aircraft.
Il est vrai qu'aux origines du conflit, la région n'était utilisée, presque, presque comme moyen de témoignage, que comme avions éclaireurs.
Çatışmanın kökenlerinin, bölgede sadece, neredeyse, neredeyse yarı bir tanıklık olarak, keşif uçaklarının kullanıldığı doğrudur.
Cuando comenzaba la guerra en 1914, Alemania, Francia y Reino Unido, apenas podían reunir trescientos aparatos entre todos ellos; cien los alemanes, ciento cuarenta los franceses, y otros ciento y algo los británicos.
When the war began in 1914, Germany, France and the United Kingdom could barely gather three hundred aircraft between them; a hundred Germans, a hundred and forty the French, and another hundred and something the British.
Conformaban escuadrones de reconocimientos, y entonces, las comunicaciones empezaban a ser fluidas, la radio comenzaba a ser fluida, los pilotos incursionaban en las líneas enemigas e informaban a sus posiciones artilleras.
Utvořili průzkumné letky a poté komunikace začala být tekutá, rádio začalo být tekuté, piloti vpadli do nepřátelských linií a hlásili se ke svým pozicím zbraní.
They formed reconnaissance squadrons, and then, the communications began to be fluid, the radio began to be fluid, the pilots raided the enemy lines and reported to their artillery positions.
Ils forment des escadrons de reconnaissance, puis, les communications devenant fluides, la radio devenant courante, les pilotes effectuent des raids sur les lignes ennemies et rendent compte à leurs positions de tir.
Eran las primeras operaciones de aquellos aviadores.
They were the first operations of those airmen.
Bu havacıların ilk operasyonlarıydı.
Muchos nombres pasaron a la historia, porque sí que es cierto, que los pilotos eran considerados héroes a la altura de los grandes generales.
Many names went down in history, because it is true that pilots were considered heroes at the height of the great generals.
Tarihe pek çok isim geçti, çünkü pilotların büyük generallerle aynı seviyede kahraman olarak kabul edildiği doğru.
Cada nación tuvo lo suyo.
Each nation had its own.
Her milletin kendine ait bir ulusu vardı.
En Alemania, estuvo Max Immelmann, que creó auténticas maniobras de vuelo, grandes revoluciones en el aire; pero también estaba Boelcke, también estaba Hermann Göring, y los hermanos Manfred y Lothar von Richthofen.
In Germany, there was Max Immelmann, who created real flight maneuvers, great revolutions in the air; but there was also Boelcke, there was also Hermann Göring, and the brothers Manfred and Lothar von Richthofen.
En Allemagne, il y a Max Immelmann, qui a créé de véritables manœuvres aériennes, de grandes révolutions dans les airs ; mais il y a aussi Boelcke, Hermann Göring, les frères Manfred et Lothar von Richthofen.
Almanya'da otantik uçuş manevraları, havada büyük devrimler yaratan Max Immelmann vardı; ama aynı zamanda Boelcke, Hermann Göring ve Manfred ve Lothar von Richthofen kardeşler de vardı.
Su preparación era superior a la de los aliados, bastante superior, su determinación heroica, los pilotos alemanes recibieron mejor instrucción, se prepararon mucho mejor para el combate, eso no quita para que los aliados tuvieran grandes ases, porque así se les llamaba, ases de la aviación.
Jejich příprava byla lepší než u spojenců, mnohem lepší než jejich hrdinské odhodlání, němečtí piloti dostali lepší instrukce, mnohem lépe se připravovali na boj, to neznamená, že spojenci měli velká esa, protože tak se jim říkalo, esa letectví.
Their preparation was superior to that of the Allies, quite superior, their heroic determination, the German pilots received better instruction, they prepared much better for combat, that does not mean that the Allies had great aces, because that's what they were called, aces of aviation.
Leur entraînement était supérieur à celui des Alliés, bien supérieur, leur détermination héroïque, les pilotes allemands recevaient un meilleur entraînement, ils étaient bien mieux préparés au combat, mais cela ne veut pas dire que les Alliés n'ont pas eu de grands as, car c'est ainsi qu'on les appelait, des as de l'aviation.
Hazırlıkları müttefiklerinkinden daha üstündü, oldukça üstündü, kahramanca kararlılıkları, Alman pilotları daha iyi eğitim aldı, savaş için çok daha iyi hazırlandılar, bu müttefiklerin harika asları olduğu anlamına gelmez, çünkü onlara böyle denirdi, havacılık asları.
Es el caso del francés Roland Garros, ahora su nombre lleva la marca, el sello de una gran competición tenística, pero fue un as de la aviación francesa, Roland Garros.
This is the case of the Frenchman Roland Garros, now his name bears the mark, the hallmark of a great tennis competition, but it was an ace of French aviation, Roland Garros.
C'est le cas du Français Roland Garros, dont le nom porte désormais la marque, l'empreinte d'une grande compétition de tennis, mais qui était un as de l'aviation française, Roland Garros.
Bu, Fransız Roland Garros'un durumudur, şimdi adı büyük bir tenis müsabakasının damgasını taşımaktadır, ancak o bir Fransız uçan astı, Roland Garros.
***, un gran piloto británico muerto prematuramente.
***, a great British pilot died prematurely.
*, büyük bir İngiliz pilotu erken öldü.
Los norteamericanos también podrían los suyos, el caso de Mitchell, de Willy Mitchell, o de Raoul Lufberry, que cuando murió fue enterrado en honor de multitudes, fue enterrado como un gran héroe.
The Americans could also theirs, the case of Mitchell, Willy Mitchell, or Raoul Lufberry, who when he died was buried in honor of crowds, was buried as a great hero.
Eran los caballeros de aquel conflicto, aquellos a los que no le importaba cualificar y saludar al enemigo que les acababa de abatir.
They were the gentlemen of that conflict, those who did not mind qualifying and greeting the enemy that had just struck them down.
Ils étaient les chevaliers de ce conflit, ceux qui ne se souciaient pas de se qualifier et de saluer l'ennemi qui venait de les terrasser.
Aquellos que se ofrecían gustosos ante la muerte.
Those who willingly offered themselves to death.
Ceux qui se sont offerts volontairement face à la mort.
Kendilerini isteyerek ölüme adayanlar.
También los primeros nombres de aquellos aparatos pasaron a la historia, los primeros AEG, los exploradores alemanes que tan... tanta y, y tan decisiva fue su… su actuación en Tannemburg por ejemplo, en los lagos de Tannemburg frente a los rusos.
Also the first names of those devices went down in history, the first AEGs, the German explorers who so ... so much and so decisive was their ... their performance in Tannemburg for example, on the Tannemburg lakes against the Russians.
Les premiers noms de ces avions sont également entrés dans l'histoire, les premiers AEG, les éclaireurs allemands qui ont été si... si... et si décisifs dans leur... leur performance à Tannemburg par exemple, dans les lacs de Tannemburg contre les Russes.
Allí estaban los DH4 británicos, los Albatros alemanes y los Fokker, aquel ingeniero holandés Anthony Fokker, que revolucionó el mundo de la aviación combinando perfectamente el rotar de las hélices con el disparar de las ametralladoras, grandes aviadores, grandes héroes, pero esta noche en nuestro pasaje de la historia, nos vamos a centrar en la vida, obra y milagros de un jovencito llamado Manfred Von Richthofen.
There were the British DH4s, the German Albatross and the Fokkers, that Dutch engineer Anthony Fokker, who revolutionized the world of aviation by perfectly combining the rotation of the propellers with the firing of the machine guns, great aviators, great heroes, but tonight in In our passage of history, we are going to focus on the life, work and miracles of a young man named Manfred Von Richthofen.
Il y avait les DH4 britanniques, les Albatros allemands et les Fokker, cet ingénieur néerlandais Anthony Fokker, qui a révolutionné le monde de l'aviation en combinant parfaitement la rotation des hélices avec le tir des mitrailleuses, de grands aviateurs, de grands héros, mais ce soir, dans notre passage historique, nous allons nous concentrer sur la vie, l'œuvre et les miracles d'un jeune garçon appelé Manfred Von Richthofen.
2 de Mayo de 1892 en Breslau, en la Prusia Oriental, lo que hoy es Polonia, hijo de una familia de alta raigambre militar, Manfred iba a ser militar como su padre y con tan sólo 20 años en 1912, ya era Teniente de Caballería porque fue su primera arma, él primero sirvió como... como jinete, la caballería era su arma favorita, cuando estalló el conflicto, el joven teniente de apenas veintidós años, fue destinado al frente oriental y luchó contra los rusos, allí estuvo en Tannemburg y en otras acciones militares, pero después pasó al frente occidental, le estaban esperando en Plan de las Trincheras, pidió su pase al Servicio de Infantería, pero la... la Infantería no era el mejor lugar para la carrera brillante de un oficial como él quería ser, de la alta escuela prusiana, las trincheras eran tremendamente mortales, masacradoras y aburridas, era difícil prosperar, la vida de un sub... suboficial… eh... de Infantería era efímera, era *** que un suboficial de Infantería vivía muy pocas semanas y menos estando en las trincheras.
May 2, 1892 in Breslau, in East Prussia, what is now Poland, the son of a family of high military roots, Manfred was going to be a military man like his father and with only 20 years in 1912, he was already a Lieutenant of Cavalry because it was his first weapon, he first served as ... as a horseman, cavalry was his favorite weapon, when the conflict broke out, the young lieutenant, barely twenty-two years old, was assigned to the eastern front and fought against the Russians, there he was in Tannemburg and in other military actions, but then he passed to the western front, they were waiting for him in Plan de las Trencheras, he asked for his pass to the Infantry Service, but the ... the Infantry was not the best place for the brilliant career of an officer as he wanted to be, from the Prussian high school, the trenches were tremendously deadly, slaughtering and boring, it was difficult to prosper, the life of a sub ... noncommissioned officer ... eh ... of Infantry was ephemeral, it was *** that a Infantry warrant officer lived very few weeks years and less being in the trenches.
Este ranking lo ocupó con todos los honores el piloto de aviación, el piloto de caza, era el militar que menos posibilidades tenía de salir con vida del conflicto y eso lo sabían, pero también sabían que los pilotos gozaban de gloria, gozaban de honor, gozaban de la estima del pueblo, por eso muchísimos jóvenes, cientos de jóvenes se apuntaban a la nueva arma y así la Armada Imperial, la Armada de Aviación Imperial recibía muchísimas peticiones de oficiales de infantería y Caballería que querían… eh... saber, que querían saborear las mieles del triunfo, "vive y vuela rápido, muere de prisa" eso se decía entre ellos.
This ranking was occupied with all honors by the aviation pilot, the fighter pilot, he was the soldier with the least chance of coming out of the conflict alive and they knew that, but they also knew that the pilots enjoyed glory, they enjoyed honor, they enjoyed the esteem of the people, that is why many young people, hundreds of young people signed up for the new weapon and thus the Imperial Navy, the Imperial Aviation Navy received many requests from infantry and cavalry officers who wanted to... er... know, who wanted to savor the honeys of triumph, "live and fly fast, die fast" that was said among them.
Por fin, en 1915 el arma área empieza a tener, empieza a adquirir la importancia que… que tuvo en 1915, los franceses bombardean por primera vez un complejo industrial alemán, los alemanes responden bombardeando con cuatro bombitas París, provocando ya la primera baja civil.
Finally, in 1915 the air gun began to have, it began to acquire the importance that ... it had in 1915, the French bombarded a German industrial complex for the first time, the Germans responded by bombarding Paris with four little bombs, causing the first civilian casualty .
Nihayet, 1915'te hava silahı, 1915'te Fransızların bir Alman sanayi kompleksini ilk kez bombaladığı, Almanların Paris'i dört bombayla bombalayarak karşılık verdiği ve zaten ilk bombaya neden olduğu önemini kazanmaya başladı. sivil kayıp.
Poco a poco los ataques, los bombardeos se fueron incrementando, los aviones se empezaron a convertir en imprescindibles, aquellos exploradores AEG, dieron paso a otros modelos más sofisticados que ya alcanzaban los 145 kilómetros por hora, la perfección alcanzada por los pilotos alemanes era absoluta, era los dominadores, los dueños absolutos del aire, frente a ellos, frente a la eficacia de sus ametralladoras poco podían hacer los franceses o los británicos.
Little by little the attacks, the bombings were increasing, the planes began to become essential, those AEG explorers gave way to other more sophisticated models that already reached 145 kilometers per hour, the perfection achieved by the German pilots was absolute It was the dominators, the absolute masters of the air, in front of them, in the face of the effectiveness of their machine guns, little could the French or the British do.
Los duelos se fueron generalizando en todo el frente, las grandes ofensivas iban precedidas por duelos en el aire, duelos de esos auténticos caballeros, en el siglo XIII se medían en esos torneos, en el siglo XX se medían al lomo de sus aviones.
The duels were generalized throughout the front, the great offensives were preceded by duels in the air, duels of those authentic knights, in the 13th century they were measured in these tournaments, in the 20th century they were measured on the back of their planes.
Manfred Von Richthofen empezó… empezó a aprender, en 1915 pasa a la escuela de adiestramiento, se convierte en un sólido aprendiz, en un futuro gran piloto, eso es lo que cuentan sus profesores, tenía mirada asesina, mirada penetrante, mirada de águila, era rubio de ojos azules pero… eh... bien pudiera pasar por británico, tenía porte y distinción como lo decía en su linaje, estaba ávido de victorias, quería saborear esas mieles del triunfo, realizaba maniobras impensables, quería poner siempre al cien por cien su avión, quería ponerse al cien por cien él mismo, siempre se retaba a sí mismo, siempre buscaba un punto más que los demás, destacó sobre éstos y en Septiembre de 1916 recibió su bautismo de fuego, Manfred empezó a consolidar una leyenda que ya no la abandonaría jamás.
Manfred Von Richthofen began ... he began to learn, in 1915 he went to training school, he became a solid apprentice, a future great pilot, that is what his teachers say, he had a murderous gaze, a penetrating gaze, an eagle gaze, He was blond with blue eyes but ... hey ... he could well pass for British, he had bearing and distinction as he said in his lineage, he was eager for victories, he wanted to savor those honeys of victory, he performed unthinkable maneuvers, he always wanted to put one hundred percent one hundred his plane, he wanted to put himself one hundred percent, he always challenged himself, he always looked for a point more than the others, he stood out above them and in September 1916 he received his baptism of fire, Manfred began to consolidate a legend that He would never leave her anymore.
Fueron veinte meses intensos, veinte meses frenéticos, veinte meses tan sólo para la historia de un héroe, la historia del Barón Rojo.
It was twenty intense months, twenty frenzied months, twenty months just for the story of a hero, the story of the Red Baron.
Como os decía antes… eh... la vida del piloto era exigua, efímera, tenía muy pocas semanas de vida asignadas, y no precisamente porque murieran en combate, no, la gran mayoría de los pilotos en la Primera Guerra Mundial, morían víctimas del stress, el stress del combate, los pilotos… eh... llevaban sus aparatos hasta el límite, hasta el límite de lo permitido entonces, y muchos de ellos se mareaban, a lo mejor víctimas por la... la compresión, víctimas por… eh... por ese stress, por… por ese agotamiento, porque las misiones eran interminables, las misiones podían durar hasta seis horas, seis horas donde tenías que maniobrar con tu aparato, un aparato todavía… todavía… eh... pues… eh... muy precario tenían que maniobrar, salvar la vida, hacer el reconocimiento, informar a sus superiores, muchas veces elevaban los aviones sin saber porqué y caían en picada para estrellarse contra el suelo estrepitosamente y acabar allí sus días.
As I told you before ... eh ... the pilot's life was meager, ephemeral, he had very few weeks to live allotted, and not precisely because they died in combat, no, the vast majority of pilots in World War I died victims from stress, combat stress, the pilots ... uh ... they took their devices to the limit, to the limit of what was allowed then, and many of them got dizzy, maybe victims from ... compression, victims because of ... uh ... because of that stress, because of ... because of that exhaustion, because the missions were endless, the missions could last up to six hours, six hours where you had to maneuver with your device, a device still ... still ... eh ... Well ... uh ... very precarious they had to maneuver, save their lives, reconnoitre, inform their superiors, many times they raised the planes without knowing why and plummeted to crash to the ground and end their days there.
Quizás este dato, que en Abril de 1917, con esa fecha empezábamos el relato de esta noche, en Abril de 1917 murieron 350 pilotos británicos, 350, tan sólo 150 fueron muertos en combate, los otros se estrellaron en las líneas enemigas, murieron por el stress, se perdieron en el mar, 350 hombres muertos, el Abril sangriento para la ***.
Perhaps this fact, that in April 1917, with that date we began the story tonight, in April 1917 350 British pilots died, 350, only 150 were killed in combat, the others crashed into enemy lines, died by the stress, they were lost at sea, 350 dead men, bloody April for the ***.
De esos 150 derribos, veintiuno hay que atribuírselos al Barón Rojo, porque Manfred Von Richthofen ya se llamaba así, ya le llamaban así, el Barón Rojo.
Of those 150 demolitions, twenty-one must be attributed to the Red Baron, because Manfred Von Richthofen was already called that, they already called him that, the Red Baron.
Es trasladado y le dan el mando del Jasta Once, del escuadrón once, el escuadrón alemán era superior táctica y numéricamente al británico o al francés, eran catorce aparatos, casi siempre Albatros, aunque más tarde se incorporaron los Fokker, los Fokker triplanos.
He is transferred and he is given command of the Jasta Eleven, of the eleventh squad, the German squad was tactically and numerically superior to the British or the French, there were fourteen aircraft, almost always Albatross, although later the Fokker, the triplane Fokker were incorporated.
Con esos catorce aviones, Manfred Von Richthofen empieza a hacer de las suyas.
With those fourteen planes, Manfred Von Richthofen begins to do his thing.
Bu on dört uçakla Manfred Von Richthofen işini yapmaya başlar.
Lo primero que hace es ordenar que los pinten, que los pinten de varios colores, el celeste, el amarillo, el suyo rojo, quería hacerse notar, quería que el enemigo les viera llegar, se ofrecían así de gustosos, el color púrpura, el color rojo de su aparato provoca que sus hombres empiecen a llamarle el Barón Rojo, el Barón Von Richthofen, las victorias se empiezan a acumular, los enemigos van cayendo, pero es que esta leyenda traspasa fronteras y llega hasta Francia, llega hasta el Reino Unido, todos hablan de él, incluso sus enemigos hablan de él orgullosos.
The first thing he does is order that they paint them, that they paint them in various colors, light blue, yellow, his red, he wanted to be noticed, he wanted the enemy to see them coming, they offered themselves that willingly, purple, The red color of his device causes his men to start calling him the Red Baron, Baron Von Richthofen, the victories begin to accumulate, the enemies are falling, but this legend crosses borders and reaches France, reaches the United Kingdom , everyone talks about him, even his enemies talk about him proudly.
La première chose qu'il fit fut de les faire peindre, peindre de différentes couleurs, bleu clair, jaune, son propre rouge, il voulait être remarqué, il voulait que l'ennemi les voit arriver, ils étaient heureux de le faire, la couleur pourpre, la couleur rouge de son appareil a fait que ses hommes ont commencé à l'appeler le Baron Rouge, Baron Von Richthofen, les victoires s'accumulent, les ennemis tombent, mais cette légende traverse les frontières et atteint la France et le Royaume-Uni, tout le monde parle de lui, même ses ennemis en parlent avec fierté.
İlk yaptığı şey boyanmalarını emrediyor, çeşitli renklere boyansınlar, açık mavi, sarı, onun kırmızısı, fark edilmek istedi, düşmanın geldiğini görmesini istedi, isteyerek kendilerini sundular, mor, Aletinin kırmızı rengi, adamlarının ona Kızıl Baron, Baron Von Richthofen demeye başlamasına neden olur, zaferler birikmeye başlar, düşmanlar düşer ama bu efsane sınırları aşıp Fransa'ya ulaşır, Birleşik Krallık'a ulaşır, herkes hakkında konuşur. düşmanları bile ondan gururla bahseder.
Su sola presencia en el campo de batalla impone respeto, provoca el pánico, los jóvenes pilotos británicos no saben cómo actuar, muchos ni siquiera son capaces de defenderse ante la presencia del Barón Rojo, sus ojos destellantes, su mirada de ira, sus propios hombres, los propios del Jasta Once empiezan a murmurar, empiezan a comentar que Manfred está algo loco, que su comportamiento es suicida, que busca siempre la muerte, que quiere acabar pronto y rápido, que quiere acabar con todos los enemigos posibles y luego caer él mismo, él asegura a sus hombres que si es derribado y muerto, quiere que le entierren en el mismo sitio donde caiga, que lo entierren con su aparato, con su avión.
Their mere presence on the battlefield commands respect, provokes panic, young British pilots do not know how to act, many are not even capable of defending themselves in the presence of the Red Baron, his flashing eyes, his glare of anger, his own men. , Jasta Eleven's own people begin to murmur, they begin to comment that Manfred is somewhat crazy, that his behavior is suicidal, that he always seeks death, that he wants to finish quickly and quickly, that he wants to finish off all possible enemies and then fall himself He himself assures his men that if he is shot down and killed, he wants them to bury him in the same place where he falls, to bury him with his apparatus, with his plane.
Le gustaba mucho el modelo Albatros, con él disfrutaba enormemente, era muy maniobrero, podía hacer jugadas impensables para el enemigo, pero el Fokker triplano empezó a acompañarle.
He really liked the Albatros model, he enjoyed it enormously, he was very maneuverable, he could make unthinkable plays for the enemy, but the triplane Fokker began to accompany him.
Cuando entró en servicio, no es que fuera un prodigio de la aviación el Fokker triplano, pero desde luego era muy carismático.
When it entered service, the triplane Fokker was not an aviation prodigy, but it was certainly very charismatic.
De apenas 6 metros de largo, el Fokker eh... ofrecía muchas posibilidades, sobre todo remontando el vuelo.
Barely 6 meters long, the Fokker eh ... offered many possibilities, especially by flying up.
Ahí dicen que era casi imbatible, lo que pasa es que perdía esa superioridad cuando mantenía fijo un rumbo, allí era más fácil, era presa más fácil, a su Fokker le llamó "Lola".
There they say he was almost unbeatable, what happens is that he lost that superiority when he kept a fixed course, there it was easier, he was easier prey, he called his Fokker "Lola".
El Barón Rojo y su Lola, su Fokker.
The Red Baron and his Lola, his Fokker.
La leyenda inundó todos los campos de batalla, todos pujaban por enfrentarse al Barón Rojo, por ser los primeros, por llegar y derribarle, pero muy pocos podían optar a esa situación.
The legend flooded all the battlefields, everyone was fighting to face the Red Baron, to be the first, to arrive and overthrow him, but very few could opt for that situation.
La légende a envahi tous les champs de bataille, tout le monde voulait affronter le Baron Rouge, être le premier à y arriver et à l'abattre, mais très peu étaient éligibles.
Desgraciadamente el seis de Julio de 1917, tras haber abatido sesenta aparatos enemigos, fue herido, herido en la cabeza por un disparo, una esquirla.
Unfortunately on July 6, 1917, after having shot down sixty enemy aircraft, he was wounded, hit in the head by a shot, a splinter.
Malheureusement, le 6 juillet 1917, après avoir abattu soixante avions ennemis, il est blessé, touché à la tête par un coup de feu, une écharde.
Mal herido con esa... metralla, con esa herida logra hacer aterrizar su avión, rápidamente sus hombres le sacan del avión y le llevan a la enfermería, le llevan al hospital, le operan a toda prisa.
Badly wounded with that ... shrapnel, with that wound he manages to land his plane, his men quickly take him out of the plane and take him to the infirmary, take him to the hospital, operate on him in a hurry.
¿Qué pasará con el Barón Rojo?
What will happen to the Red Baron?
¿Qué pasará con el mito, con la leyenda, hasta entonces invicto?
What will happen to the myth, the legend, hitherto undefeated?
Qu'adviendra-t-il du mythe, de la légende jusqu'alors invaincue ?
¿No podrá volar más?
Can't you fly anymore?
Nada más lejos de eso, el Barón Rojo aunque… eh... sabe que sus superiores le quieren retirar del frente, quieren tener un héroe vivo para poder contar cosas al pueblo alemán, para poder enfervorizar al pueblo alemán, el Barón Rojo se entera de eso y pide reingresar en su Jasta Once.
Nothing is further from that, the Red Baron although ... uh ... he knows that his superiors want to withdraw him from the front, they want to have a living hero to be able to tell things to the German people, to be able to make the German people excited, the Red Baron finds out of that and asks to re-enter his Jasta Once.
Rien n'est plus éloigné de cela, le Baron Rouge même si... euh... il sait que ses supérieurs veulent le retirer du front, ils veulent avoir un héros vivant pour pouvoir dire des choses au peuple allemand, pour pouvoir remuer le peuple allemand, le Baron Rouge en entend parler et demande à rejoindre son Jasta Eleven.
Sus hombres le reciben con vítores, sus hombres quedan muy estimulados al ver llegar la figura de su líder, la figura del comandante Von Richthofen, todo volverá a ser lo mismo, el Circo Volante – porque así se llamaba el escuadrón Jasta Once, por sus colores, por su vistosidad – el Circo Volante vuelve a remontar el vuelo.
His men receive him with cheers, his men are very stimulated when they see the figure of their leader, the figure of Commander Von Richthofen, everything will be the same, the Flying Circus - because that was the name of the Jasta Eleven squadron, because of their colors, for their eye-catching - the Flying Circus goes back to the flight.
Ses hommes sont acclamés par ses hommes, ses hommes sont très encouragés par l'arrivée de leur chef, la figure du commandant Von Richthofen, tout va redevenir comme avant, le Flying Circus - car c'était le nom de l'escadron Jasta Eleven, à cause de ses couleurs, à cause de son éclat - le Flying Circus vole à nouveau.
El Barón Rojo está a su frente.
The Red Baron is in front of him.
Y se suceden las victorias, su hermano Lothar que le ha conseguido quince victorias, ingresa en el Jasta Once, los dos hermanos son de parecidas… eh... circunstancias y características, los dos están algo alocados, los dos tienen un comportamiento suicida.
And the victories follow one another, his brother Lothar, who has won him fifteen victories, joins the Jasta Eleven, the two brothers are similar ... uh ... circumstances and characteristics, both are somewhat crazy, both have a suicidal behavior.
Et les victoires s'enchaînent, son frère Lothar, qui a remporté quinze victoires pour lui, rejoint la Jasta Eleven, les deux frères ont des circonstances et des caractéristiques similaires, tous deux sont un peu fous, tous deux ont un comportement suicidaire.
Todos siguen comentando que estos hermanos buscan sin duda alguna su encuentro con la muerte.
Everyone continues to comment that these brothers are undoubtedly seeking their encounter with death.
Las ofensivas aliadas mientras tanto se sucedían en el territorio de Flandes, a los pilotos alemanes cada vez se les exigía más y más, los New Port franceses se comportaban bien, los DH4 británicos no lo hacían peor, poco a poco el número de los aviones aliados iba superando al de los alemanes.
Meanwhile, the Allied offensives were taking place in the territory of Flanders, the German pilots were being demanded more and more, the French New Ports behaved well, the British DH4 did not do worse, little by little the number of aircraft Allies was overtaking that of the Germans.
Los dirigibles, los zeppelines alemanes empiezan a bombardear Londres, se producen también bajas civiles en uno de esos bombardeos en Mayo de 1916 mueren doscientos civiles ingleses, doscientos civiles londinenses.
The airships, the German zeppelins begin to bomb London, there are also civilian casualties in one of those bombings in May 1916, two hundred English civilians, two hundred London civilians die.
La guerra aérea se está convirtiendo en devastadora.
The air war is becoming devastating.
Cada vez más feroz, más cruel, nos acercamos a la fecha fatídica, estamos en el año final de la Primera Guerra Mundial, año 1918, la herida de Manfred Von Richthofen no se había cerrado, tenía dos centímetros de hendidura, dos centímetros que sangraban constantemente, aún así, el Barón Rojo seguía combatiendo, con su cabeza vendada seguía elevando su Fokker triplano y seguía combatiendo a los británicos, consiguiendo veinte victorias más, ya llevaba ochenta, ochenta victorias, ni uno solo de los pilotos de la Primera Guerra Mundial pudo alcanzar esta cifra.
More and more ferocious, more cruel, we are approaching the fateful date, we are in the final year of the First World War, the year 1918, Manfred Von Richthofen's wound had not closed, he had two centimeters of indentation, two centimeters that bled constantly, even so, the Red Baron continued to fight, with his bandaged head he continued to raise his Fokker triplane and continued to fight the British, achieving twenty more victories, he had already eighty, eighty victories, not a single one of the pilots of the First World War could reach this figure.
Abril de 1918, es el veintiuno, es Domingo, son las primeras horas del día, el Jasta Once tiene una misión, será la número cincuenta y ocho para Manfred Von Richthofen, cincuenta y ocho misiones, algo impensable para un piloto de la época, cincuenta y ocho misiones agotadoras, ochenta victorias, pero Manfred quería más.
April 1918, it is the twenty-first, it is Sunday, it is the first hours of the day, the Jasta Eleven has a mission, it will be number fifty-eight for Manfred Von Richthofen, fifty-eight missions, something unthinkable for a pilot of the time, fifty-eight grueling missions, eighty victories, but Manfred wanted more.
Herido en la cabeza, Manfred busca la ochenta y uno, busca su presa número ochenta y uno.
Son las primeras horas de ese veintiuno, de ese domingo, en el Somme, en el río Somme, lugar de la celebérrima batalla, se va a encontrar la última misión del Barón Rojo.
It is the first hours of that twenty-first, of that Sunday, on the Somme, on the Somme river, site of the famous battle, the last mission of the Red Baron is going to be found.
El Jasta Once tiene sus órdenes, tiene que bordear las riberas del Somme y tiene que informar a la retaguardia alemana sobre los movimientos artilleros de los australianos recién llegados a la zona.
The Jasta Eleven has his orders, he has to skirt the banks of the Somme and has to inform the German rear about the artillery movements of the Australians recently arrived in the area.
Le Jasta Eleven a ses ordres, il doit contourner les rives de la Somme et informer l'arrière-garde allemande des mouvements d'artillerie des Australiens qui viennent d'arriver dans la région.
Manfred entrega las órdenes a sus hombres, todos han preparado cuidadosamente sus aviones sin saber todavía que era la última misión para su líder, arrancan los motores y enfilan sus morros hacia el pie de pista, despegan los catorce aviones, es la última misión del Barón Rojo.
Manfred delivers the orders to his men, all have carefully prepared their planes without knowing yet that it was the last mission for their leader, they start the engines and head their nose towards the runway, take off the fourteen planes, it is the Baron's last mission Red.
Manfred donne les ordres à ses hommes, tous ont soigneusement préparé leurs avions, ne sachant pas encore que c'était la dernière mission de leur chef, ils démarrent leurs moteurs et se dirigent vers la piste, les quatorze avions décollent, c'est la dernière mission du Baron Rouge.
A los pocos minutos, sobrevuelan la zona, nada hace pensar que el peligro se acerca hacia ellos y ese peligro llega en nombre de Sopwith Camel, el modelo de avión tripulado por los pilotos canadienses.
After a few minutes, they fly over the area, nothing suggests that danger is approaching them and that danger comes in the name of Sopwith Camel, the model aircraft manned by Canadian pilots.
En quelques minutes, ils survolent la zone, rien ne laisse présager l'approche d'un danger, et ce danger se nomme Sopwith Camel, le modèle d'avion piloté par les pilotes canadiens.
Recién aparecidos en escena, se encontraban bajo el mando de Roy Brown, el capitán Roy Brown, con él, un joven capitán, el capitán May.
Newly on the scene, they were under the command of Roy Brown, Captain Roy Brown, with him, a young captain, Captain May.
Roy Brown tenía mucha estima a este joven oficial.
Roy Brown held this young officer in high regard.
Le dijo: "si nos encontramos con los alemanes intenta abatir alguno pero rápidamente vuelve a la base, no quisiera perder un hombre tan valioso como tú.” May estaba aterrorizado, May sabía que tarde o temprano iba a llegar su fin, pero que no quería que fuera así, que no quería que fuera tan pronto.
He told him: "If we meet the Germans, try to shoot down some of them but quickly return to base, I would not want to lose a man as valuable as you." May was terrified, May knew that sooner or later her end would come, but she didn't want it to be like that, she didn't want it to be so soon.
Il lui dit : "Si nous rencontrons les Allemands, essayez d'en abattre quelques-uns, mais rentrez rapidement à la base, je ne veux pas perdre un homme aussi précieux que vous. May était terrifié, il savait que tôt ou tard sa fin arriverait, mais il ne voulait pas que ce soit comme ça, il ne voulait pas que ce soit si tôt.
Los aviones canadienses, los Sopwith Camel llegan a la zona del Somme, y de repente, entre la bruma ven aparecer los aviones alemanes.
The Canadian planes, the Sopwith Camel, arrive in the Somme area, and suddenly, out of the mist, they see the German planes appear.
Es el Circo Volante de Manfred Von Richthofen, es el Barón Rojo, están ante él.
It is Manfred Von Richthofen's Flying Circus, it is the Red Baron, they are before him.
May está aterrorizado, tiene la... la carne de gallina.
May is terrified, she has the ... goose bumps.
Roy Brown con los ojos desorbitados ordena el ataque, se van a enfrentar al Jasta Once, al mítico Jasta Once del Barón Rojo, rápidamente los canadienses accionan sus ametralladoras y derriban algunos aviones alemanes.
Roy Brown with wild eyes orders the attack, they are going to face the Jasta Once, the mythical Jasta Once of the Red Baron, quickly the Canadians fire their machine guns and shoot down some German planes.
Roy Brown, les yeux écarquillés, ordonne l'attaque, ils vont affronter le Jasta Eleven, le mythique Jasta Eleven du Baron Rouge, les Canadiens activent rapidement leurs mitrailleuses et abattent quelques avions allemands.
El Barón Rojo contempla la escena.
The Red Baron contemplates the scene.
Ha visto caer uno de sus hombres y ha comprobado que el avión Sopwith Camel, que ha derribado a uno de sus hombres es el del capitán May, del novato capitán May.
He has seen one of his men fall and has verified that the Sopwith Camel plane, which has shot down one of his men, is that of Captain May, the rookie Captain May.
Manfred encienda la mirada, la dirige hacia el avión del capitán May, ha elegido a su presa número ochenta y uno.
Manfred turns his gaze on, directs it to Captain May's plane, has chosen his prey number eighty-one.
Manfred tourne son regard vers l'avion du capitaine May, il a choisi sa quatre-vingt-unième proie.
Se dirige hacia él.
Nada le perturba, nada le impide llegar hasta el Sopwith Camel.
Nothing disturbs him, nothing prevents him from reaching Sopwith Camel.
El capitán May, sobrecogido porque había sido el elegido por el Barón Rojo, no da crédito a lo que está ocurriendo, no da crédito a lo que está viendo, es incapaz de accionar el gatillo de sus ametralladoras, cuando lo intenta comprueba que se han encasquillado, que no tiene opción, espera, espera la muerte, sabe que va a ser abatido por el Barón Rojo.
Le capitaine May, accablé parce qu'il a été choisi par le Baron Rouge, ne croit pas ce qui se passe, il ne croit pas ce qu'il voit, il est incapable d'appuyer sur la gâchette de ses mitrailleuses, quand il essaie, il s'aperçoit qu'elles sont enrayées, qu'il n'a pas le choix, il attend, il attend la mort, il sait qu'il va être abattu par le Baron Rouge.
En eso, el capitán Roy Brown había contemplado a su vez toda la... toda la escena, todo el movimiento, y como os decía el Fokker triplano del Barón Rojo había mantenido el rumbo demasiado tiempo, Roy Brown ha conseguido ponerse a su cola, ya ha enfilado sus ametralladoras hacia el avión del Barón Rojo.
In that, Captain Roy Brown had in turn contemplated the whole ... the whole scene, the whole movement, and as the Red Baron's triplane Fokker told you had stayed the course too long, Roy Brown has managed to get on his tail. , has already lined up its machine guns towards the Red Baron's plane.
Le tiene a tiro.
He has a shot.
Roy Brown está sudando, no da crédito, está a punto de disparar contra el Barón Rojo, contra el mito, contra la leyenda, pero no vacila, rápidamente acciona sus gatillos, acciona sus ametralladoras y esas balas impactan contra el timón de cola del Fokker.
Roy Brown transpire, il n'en revient pas, il est sur le point de tirer sur le Baron Rouge, sur le mythe, sur la légende, mais il n'hésite pas, il appuie rapidement sur ses gâchettes, il déclenche ses mitrailleuses et les balles touchent le gouvernail de queue du Fokker.
El timón de cola salta por los aires.
The tail rudder is blown up.
Le gouvernail de queue est arraché.
El Barón Rojo en ese momento gira la cabeza.
The Red Baron at that moment turns his head.
¿Qué ha ocurrido?
¿Qué ha pasado?
Está iracundo, está frenético, le han dado, le han cazado, no lo puede creer.
He is angry, he is frantic, he has been given, he has been hunted, he cannot believe it.
Il est en colère, il est affolé, il a été frappé, il a été chassé, il ne peut pas y croire.
El mito, el héroe.
The myth, the hero.
¿Qué podrá hacer ahora?
Intenta maniobrar, pero el timón de cola no le reacciona, no le funciona.
Roy Brown ha conseguido corregir el tiro y lanza una nueva ráfaga de ametralladoras.
Roy Brown has managed to correct the shot and launches a new burst of machine guns.
En esta ocasión salta toda la banda lateral del Fokker, el avión está tocado de muerte.
This time the entire side of the Fokker jumps, the plane is touched with death.
À cette occasion, toute la paroi latérale du Fokker saute et l'avion est mortellement touché.
Manfred Von Richthofen empieza, empieza a intentar bajar el avión, Roy Brown le acompaña en paralelo y en eso aparecen las líneas australianas, y en eso aparece el fuego antiaéreo de los australianos.
Manfred Von Richthofen begins, begins to try to lower the plane, Roy Brown accompanies him in parallel and that's when the Australian lines appear, and that's when the Australian anti-aircraft fire appears.
Manfred Von Richthofen commence à essayer d'abattre l'avion, Roy Brown l'accompagne en parallèle, puis les lignes australiennes apparaissent, puis les tirs antiaériens australiens.
Comprueban toda la escena, orientan las baterías antiaéreas y disparan contra el Fokker del Barón Rojo.
They check the entire scene, orient the anti-aircraft batteries and fire on the Red Baron's Fokker.
Los impactos dan al avión y provocan que una de las balas llegue al corazón del Barón Rojo.
The impacts hit the plane and cause one of the bullets to hit the Red Baron's heart.
Les coups frappent l'avion et l'une des balles atteint le cœur du Baron Rouge.
El movimiento puede erguirse, erguirse para morir orgulloso.
The movement can stand up, stand up to die proud.
Le mouvement peut se tenir debout, se tenir pour mourir fièrement.
Allí acabó, ese fue el último minuto.
Eran las once menos diez de la mañana del veintiuno de Abril de 1918.
El avión se estrelló y allí donde quedó el cuerpo, allí fue enterrado tal y como había sido su petición.
Fue la caída del Fokker.
It was the fall of the Fokker.
Fue la caída del Fokker triplano.
La muerte del Barón Rojo.
Dicen que murió imperturbable, serio, enfadado, pero no enfadado por haber caído, sino por haberse dejado abatir de esa manera, por haber mantenido el rumbo tan seguido.
They say he died imperturbable, serious, angry, but not angry at having fallen, but by letting himself be dejected in that way, for having maintained the course so often.
On dit qu'il est mort imperturbable, sérieux, en colère, mais pas en colère d'être tombé, mais de s'être laissé tomber de la sorte, d'avoir tenu le cap si longtemps.
Años más tarde algún médico intentaría explicar que... el Barón Rojo murió… eh... antes de ser abatido, que murió víctima de esa herida en la cabeza pero es poco probable porque… eh... si no que... qué justificación tiene si hubiese abatido veinte aviones antes.
Years later some doctor would try to explain that ... the Red Baron died ... uh ... before being killed, that he died a victim of that head injury but it is unlikely because ... uh ... if not that ... what justification do you have if you had shot twenty planes before.
Des années plus tard, un médecin tentera d'expliquer que... le Baron Rouge est mort... euh... avant d'être abattu, qu'il est mort des suites de cette blessure à la tête, mais c'est peu probable parce que... euh... si ce n'est pas ça... quelle justification cela aurait-il s'il avait abattu vingt avions plus tôt.
Roy Brown escribió sus memorias, incluso lamentando haber sido él el causante de la muerte del héroe de la Primera Guerra Mundial.
Roy Brown wrote his memoirs, even regretting that he was the cause of the death of the hero of the First World War.
El Jasta Once siguió volando, en esta ocasión su nuevo comandante fue Hermann Göring, aquel que posteriormente sería ministro de Luftwaffe.
Göring también era un as de la aviación, había derribado veintiún aviones británicos y franceses.
Göring was also an aviation ace, he had shot down twenty-one British and French planes.
Finalmente la guerra se perdió en Noviembre de 1918.
The war was finally lost in November 1918.
Más de nueve millones de personas habían muerto, de ellas, casi un millón ochocientos mil alemanes, un millón ochocientos mil rusos, un millón trescientos mil franceses, casi un millón de británicos, otros tantos de otras tantas nacionalidades.
More than nine million people had died, of them almost one million eight hundred thousand Germans, one million eight hundred thousand Russians, one million three hundred thousand French, almost one million British, as many of other nationalities.
La locura, la vorágine de la guerra una vez más.
The madness, the maelstrom of war once more.
La folie, le maelström de la guerre, une fois de plus.
Dijeron en Versalles que sería la última de las guerras, que esta guerra acabaría con todas.
Desgraciadamente supimos veinte años más tarde que eso no sería así.
Malheureusement, nous avons appris vingt ans plus tard que ce ne serait pas le cas.
Ni siquiera llegó a cumplir los veintiséis años, con tan solo veinticinco años, con ochenta victorias moría Manfred Von Richthofen y como él, otros tantos.
He did not even reach the age of twenty-six, with only twenty-five years, with eighty victories Manfred Von Richthofen died and like him, many others.
Il n'a même pas atteint l'âge de vingt-six ans. À seulement vingt-cinq ans, après quatre-vingts victoires, Manfred Von Richthofen meurt, et comme lui, beaucoup d'autres.
A principio de la guerra había 300 aviones operativos, cuando finalizó más de 150,000 aparatos habían intervenido en ella y otros tantos pilotos, casi todos murieron en combate o víctimas del stress o víctimas de los accidentes.
Au début de la guerre, il y avait 300 avions opérationnels ; à la fin de la guerre, plus de 150 000 avions avaient été engagés et autant de pilotes, dont la quasi-totalité sont morts au combat ou ont été victimes du stress ou d'accidents.
El último duelo de los caballeros, el último duelo de los héroes, la vida del Barón Rojo, que dejó libro… dejó un libro escrito, “El Piloto Rojo,” lo escribió en plena convalecencia en ese año de 1917, “El Piloto Rojo.” Y ahí le dejamos con su gesto altanero, con su gesto bravucón, buscando el suicidio, buscando la muerte o como dijo aquel joven piloto británico, buscando una consecuencia para su vida y esa consecuencia no fue otra sino la de morir en un momento digno de una forma heroica.
The last duel of the knights, the last duel of the heroes, the life of the Red Baron, who left a book ... he left a written book, "The Red Pilot," he wrote in full convalescence in that year of 1917, "The Red Pilot . " And there we leave him with his haughty gesture, with his bravado, seeking suicide, seeking death or as that young British pilot said, seeking a consequence for his life and that consequence was none other than dying in a moment worthy of a heroic way.
Le dernier duel des gentlemen, le dernier duel des héros, la vie du Baron Rouge, qui a laissé un livre... il a laissé un livre écrit, "Le Pilote Rouge", il l'a écrit en pleine convalescence en cette année 1917, "Le Pilote Rouge". Et c'est là que nous le laissons avec son geste hautain, avec sa bravade, cherchant le suicide, cherchant la mort, ou comme l'a dit ce jeune pilote britannique, cherchant une conséquence à sa vie, et cette conséquence n'était autre que de mourir dans un moment de dignité et de manière héroïque.
Manfred Von Richthofen, El Barón Rojo.