×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Español Automático, [021] - Ahogarse en un vaso de agua (1)

[021] - Ahogarse en un vaso de agua (1)

¿Conoces esta expresión española?

Ahogarse en un vaso de agua Hola a todos.

Bienvenidos al Español Automático Podcast. Un podcast diseñado para ayudarte a pasar de estado pasivo de entender español hablado, al estado activo de poder expresarte en español con facilidad, al estado de poder hablar español sin esfuerzo. Si sigues mi podcast desde hace tiempo, sabes muy bien que preparo diferentes tipos de podcast: podcast con consejos prácticos de cómo hacer el aprendizaje de idiomas más eficiente, podcasts en los que explico algo de gramática, podcasts cuya temática es de desarrollo personal o profesional, podcasts motivacionales, podcasts en los que cuento algo sobre mi vida y lo que hago, podcasts en los que os cuento algo sobre España-sus costumbres y geografía; y podcasts en los que explico expresiones españolas auténticas. Todos los capítulos de mi podcasts están diseñados para que tengas la oportunidad de escuchar al lenguaje hablado, al español hablado de forma natural, tal como los españoles hablan entre sí a diario. Es por tanto una estupenda ocasión para ti para practicar tu comprensión oral, aprender de forma natural vocabulario nuevo, estructuras gramaticales, entonación, pronunciación; y todo esto ¡totalmente gratis!

Y además, puedes descargar también gratis la transcripción para escuchar y leer al mismo tiempo. Y la transcripción que acompaña al capítulo de hoy la puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/021 Hoy explicaremos una expresión y para ello necesito que pongáis en marcha vuestra imaginación. Y la expresión la que elegí hoy es: ahogarse en un vaso de agua. Como siempre, comenzaré explicando cada una de las palabras, luego explicaré el sentido de la expresión y daré algunos ejemplos para que sepáis utilizar la expresión de forma correcta. Ahogarse = el verbo implica morirse en el agua. Imagínate que estás en el agua y que no eres capaz de respirar, no eres capaz de sacar la cabeza del agua, así que finalmente, después de unos minutos, te mueres porque no podías coger el aire en los pulmones. Es decir te ahogas. Te puedes ahogar nadando en un río, en una piscina, en el mar, en tu bañera…También imagínate un barco que tiene algún tipo de catástrofe, por ejemplo choca con un iceberg como Titanic y se hunde.

Entonces los pasajeros lo más probable que se ahoguen. Chocar es golpearse contra algo. Y un iceberg es una montaña de hielo que flota en el océano. Los iceberg son enormes montañas que flotan por los océanos y son realmente peligrosos para los barcos. Si no me crees fíjate en lo que ocurrió al Titanic. Vale, pues esto sería el significado del verbo ahogarse. Aunque también puedes decir que te ahogas cuando tienes una sensación de no poder respirar, especialmente por el excesivo calor, o porque hayas corrido muy rápido durante mucho tiempo y ahora tienes dificultades para coger el aire con tus pulmones. Ok. Un vaso = es un objeto, de cristal, de vidrio, que utilizamos para beber algo. Un vaso de agua = un vaso lleno de agua El agua = es por supuesto el “líquido de la vida”, es lo que se recomienda de beber cada día para que nuestro cuerpo funcione bien. Se recomienda beber dos litros de agua al día, aunque por supuesto eso depende del clima; si hace frío o calor; eso depende de si hablamos de un hombre o de una mujer, de un adulto o de un niño. Pero en general se recomienda beber dos litros de agua al día. Acuérdate que el agua tiene el cambio de artículo cuando pasamos lo usamos en singular: El agua. Las aguas. Porque el agua es un sustantivo femenino. Pero como empieza por una vocal, entonces para que la pronunciación sea más fácil, se cambia el artículo al masculino EL AGUA. Otros sustantivos que empiezan con a- o ha- tónicas, que en singulares adoptan el, un , algún y ningún, por ejemplo: el alma pura – las almas puras un agua limpia – unas aguas limpias algún águila negra – algunas águilas negras ningún acta cerrada – ningunas actas cerradas El ala rota – las alas rotas un arma blanca – unas armas blancas algún aula vacía – algunas aulas vacías ningún hacha pesada – ningunas hachas pesadas El habla clara – las hablas claras Un hambre canina – unas hambres caninas El África negra El Asia Menor Otros ejemplos: ágora, alga, álgebra, alta (sustantivo), alza, ama, anca, ancla, ánfora, ánima, ansia, anta, ara, arca, área, aria, arma, arpa, asa, ascua, asma, aspa, asna, asta, aura, Austria, are, avemaría, aya, haba, haca, hampa, haya, haz, haza.

Ok, éste era un paréntesis gramatical, un poco de explicación gramática. Si quieres repasar todos estos ejemplos, los tienes recogido en la transcripción que acompaña al capítulo de hoy y que puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/021 Así que podéis pedir un vaso de agua, podéis beber un vaso de zumo… es siempre un vaso DE algo. Ahora que entiendes el significado de cada una de las palabras, pasamos a explicar qué significa la expresión. Así que necesito que uséis vuestra imaginación. Imaginad lo que sería ahogarse en un vaso de agua. Es posible ahogarse en una piscina en la que el agua nos cubre, pero ahogarse en un vaso de agua es casi imposible ya que no hay suficiente agua para ello. Lo que ocurre, en un sentido figurado, es que hay personas que sin ni siquiera plantearse cuánta agua pueda haber en el vaso, ya desisten en su intento por sobre- vivir y se ahogan, renuncian, abandonan.

Para los oyentes con un nivel de español más avanzado podríamos decir que ahogarse en un vaso de agua es acongojarse, angustiarse, apurarse, afligirse, abatirse, abrumarse, apesadumbrarse o desalentarse enseguida. Fijaos cuántos sinónimos os he dado para este estado de ánimo. Repito: acongojarse, angustiarse, apurarse, afligirse, abatirse, abrumarse, apesadumbrarse o desalentarse enseguida. Pues bien, decimos que “alguien que se ahoga en un vaso de agua” es una persona que se agobia enseguida, quien desiste de su empeño ante la primera dificultad, quien a quien le supera enseguida cualquier situación. Seguro que en más de una ocasión os habéis encontrado a alguien que, cuando tiene 2 cosas entre manos por hacer - se agobia y no sabe por dónde empezar, o que cuando se queda solo no sabe cómo reaccionar, o que enseguida que le quitan algo que suele utilizar ya no sabe cómo seguir haciendo su tarea. Pues bien, a todas esas personas se les podría decir que se ahogan en un vaso de agua. Una persona que se ahoga en un vaso de agua, no es capaz de enfrentarse al problema que tiene delante, no sabe encontrar una solución a la situación en la que se encuentra. Por ejemplo, si decimos “Juan, no te preocupes, tu eres el único que se está ahogando en un vaso de agua”. O “Me parece, Juan, que te estás ahogando en un vaso de agua, el tema no es tan complicado.”. La persona que dice estas frases asegura que en los ojos de los demás el problema que tiene Juan no es tan grande como Juan cree. Te estás ahogando en un vaso de agua – es un sabio dicho que de manera metafórica transmite una idea simple: Juan, estás exagerando… y mucho. El problema es que Juan asediado por el estrés y las preocupaciones puede sentirse a veces tan pequeñito que con un vaso de agua tiene bastante para ahogarse. lo que nos ocurre es una catástrofe; ni decirle a alguien que se agobia por tonterías.

Afortunadamente, en estos casos, el tiempo suele ser nuestro mejor aliado: No hay ningún problema que nos deje en blanco por tiempo indefinido. Cuando pase el primer sobresalto, podemos analizarlo con más objetividad o pedir ayuda a alguien que pueda y quiera entenderlo. Si consigues clarificar la situación con el tiempo, bien. Por difícil que sea el reto, puedes elaborar tu estrategia… Ya estás en camino para solucionar el problema que sea. Desde fuera, los que vemos a Juan agobiado podemos pensar: “¿Pero cómo se complica tanto por una tontería?”

A veces un mínimo de planificación o de empuje sirve para salir de los problemas cotidianos y la frase: “ahogarse en un vaso de agua” se emplea para quien no tiene este mínimo.

Según mi humilde experiencia, ambas posturas pueden estar igual de erradas: La primera, porque el agobio nos hace ver las cosas más complicadas de lo que son; la segunda, porque al no estar afectados por la situación, podemos simplificarla tanto que se nos escapen puntos importantes.

Ahogarse en un vaso de agua; bastante gráfico, ¿verdad?

Pues no dejéis que nadie os diga que os ahogáis en un vaso de agua y mucho ánimo, porque hay salida de cada situación, hay una solución para cada problema! Lo suyo en ambas posturas es no precipitarse: Ni pensar a primeras de cambio que

Algunos ejemplos: imaginaos un profesor de español que intenta explicar algo a

uno de sus alumnos, vamos a decir que le explica la diferencia entre los tiempos pasados en español.

Y luego el profesor dice: “quiero que escribas una redacción de 500 palabras usando todos los tiempos verbales en el pasado. Pero entonces el alumno empieza a quejarse: “Oh, no. Esto es demasiado difícil. Además 500 palabras es un montón. ¿por qué unos deberes tan difíciles de un día para otro?” Entonces el profe dice: “De verdad, te estás ahogando en un vaso de agua. Tampoco es tan complicado escribir una hoja usando los verbos en el pasado.” Entonces usando la expresión “ahogarse en un vaso de agua” el profesor dice que el alumno exagera y que no es capaz de enfrentarse a una tarea sencilla. Otro ejemplo, vamos a decir que decides a visitar a tus tíos. Cuando llegas a su casa, y aparcas en la calle, y entonces ves que tu tío está trabajando en su jardín. Vamos a imaginarnos que tu tío intenta recortar las ramas de un árbol para que se le quede simétrico. Simétrico = igual de todos los lados, que ningún lado sea más largo que el otro, sino que todos los lados sean iguales. Entonces vuestro tío se queja: “pero mira, es imposible que este árbol quede bien. Ya es la tercera vez que lo corto y tu tía sigue descontenta. No es posible recortar este árbol bien, ¡no es posible!” Y entonces tú le dices: “Pero tío, me parece que te estás ahogando en un vaso de agua, esto no es tan complicado”. Es decir, que tú consideras que la tarea de tu tío no es nada complicada, y que él exagera. Espero que ahora la expresión queda clara para vosotros, ¿sí? Seguro que podrás escuchar esta expresión española muchas veces en la tele o seguro que la encontrarás leyendo los libros en español. ciones.

Esto te permitirá a trabajar ciertos músculos en tu cara que normalmente no usas (porque no se usan cuando hablas tu lengua materna). Esta es la primera ventaja. Y la segunda es que vas a practicar la conjugación de un verbo – que simplemente es un plus. Matarás dos pájaros de un tiro – si no sabes qué significa esta expresión, ve a mi blog y escucha los primeros podcast porque en uno de los primeros capítulos expliqué esta expresión. ¿Empezamos? Desde luego no es una expresión que se use todos los días, pero sí, se usa a menudo.

-Me estoy ahogando en un vaso de agua.

Ahora me gustaría que practicaras tu pronunciación.

Hace mucho que no hago este ejercicio, así que creo que hoy es una buena ocasión. -Ella se está ahogando en un vaso de agua.

Si eres nuevo por aquí, si me escuchas hoy por primera vez te explico rápidamente.

Voy a conjugar esta expresión diciendo frases y tú repite detrás de mi, ¿vale? Lo mejor sería que repitieras las frases en voz alta, pero si estás en un autobús o en un sitio público rodeado de gente, entonces mejor que lo repitas en tu cabeza, moviendo sólo los labios. Lo importante es que copies exactamente mi pronunciación. No importa aquí la rapidez sino la exactitud de tus repeti- -Nosotros nos estamos ahogando en un vaso de agua.

[021] - Ahogarse en un vaso de agua (1) [021] - Ertrinken in einem Glas Wasser (1) [021] - Drowning in a glass of water (1) [021] - Se noyer dans un verre d'eau (1) [021] - Utonięcie w szklance wody (1) [021] - Утонуть в стакане воды (1) [021] - Att drunkna i ett glas vatten (1) [021] - Bir bardak suda boğulma (1)

¿Conoces esta expresión española?

Ahogarse en un vaso de agua Hola a todos.

Bienvenidos al Español Automático Podcast. Un podcast diseñado para ayudarte a pasar de estado pasivo de entender español hablado, al estado activo de poder expresarte en español con facilidad, al estado de poder hablar español sin esfuerzo. A podcast designed to help you go from the passive state of understanding spoken Spanish, to the active state of being able to express yourself in Spanish with ease, to the state of being able to speak Spanish effortlessly. Si sigues mi podcast desde hace tiempo, sabes muy bien que preparo diferentes tipos de podcast: podcast con consejos prácticos de cómo hacer el aprendizaje de idiomas más eficiente, podcasts en los que explico algo de gramática, podcasts cuya temática es de desarrollo personal o profesional, podcasts motivacionales, podcasts en los que cuento algo sobre mi vida y lo que hago, podcasts en los que os cuento algo sobre España-sus costumbres y geografía; y podcasts en los que explico expresiones españolas auténticas. Todos los capítulos de mi podcasts están diseñados para que tengas la oportunidad de escuchar al lenguaje hablado, al español hablado de forma natural, tal como los españoles hablan entre sí a diario. Es por tanto una estupenda ocasión para ti para practicar tu comprensión oral, aprender de forma natural vocabulario nuevo, estructuras gramaticales, entonación, pronunciación; y todo esto ¡totalmente gratis!

Y además, puedes descargar también gratis la transcripción para escuchar y leer al mismo tiempo. Y la transcripción que acompaña al capítulo de hoy la puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/021 Hoy explicaremos una expresión y para ello necesito que pongáis en marcha vuestra imaginación. And the transcript that accompanies today's chapter can be downloaded at EspanolAutomatico.com/podcast/021 Today we will explain an expression and for that I need you to start your imagination. Y la expresión la que elegí hoy es: ahogarse en un vaso de agua. And the expression I chose today is: drown in a glass of water. Como siempre, comenzaré explicando cada una de las palabras, luego explicaré el sentido de la expresión y daré algunos ejemplos para que sepáis utilizar la expresión de forma correcta. Ahogarse = el verbo implica morirse en el agua. Imagínate que estás en el agua y que no eres capaz de respirar, no eres capaz de sacar la cabeza del agua, así que finalmente, después de unos minutos, te mueres porque no podías coger el aire en los pulmones. Es decir te ahogas. Te puedes ahogar nadando en un río, en una piscina, en el mar, en tu bañera…También imagínate un barco que tiene algún tipo de catástrofe, por ejemplo choca con un iceberg como Titanic y se hunde.

Entonces los pasajeros lo más probable que se ahoguen. Chocar es golpearse contra algo. Y un iceberg es una montaña de hielo que flota en el océano. Los iceberg son enormes montañas que flotan por los océanos y son realmente peligrosos para los barcos. Si no me crees fíjate en lo que ocurrió al Titanic. Vale, pues esto sería el significado del verbo ahogarse. Aunque también puedes decir que te ahogas cuando tienes una sensación de no poder respirar, especialmente por el excesivo calor, o porque hayas corrido muy rápido durante mucho tiempo y ahora tienes dificultades para coger el aire con tus pulmones. Ok. Un vaso = es un objeto, de cristal, de vidrio, que utilizamos para beber algo. Un vaso de agua = un vaso lleno de agua El agua = es por supuesto el “líquido de la vida”, es lo que se recomienda de beber cada día para que nuestro cuerpo funcione bien. Se recomienda beber dos litros de agua al día, aunque por supuesto eso depende del clima; si hace frío o calor; eso depende de si hablamos de un hombre o de una mujer, de un adulto o de un niño. Pero en general se recomienda beber dos litros de agua al día. Acuérdate que el agua tiene el cambio de artículo cuando pasamos lo usamos en singular: El agua. Remember that water has the change of article when we pass we use it in the singular: Water. Las aguas. Porque el agua es un sustantivo femenino. Pero como empieza por una vocal, entonces para que la pronunciación sea más fácil, se cambia el artículo al masculino EL AGUA. Da es jedoch mit einem Vokal beginnt und die Aussprache einfacher wird, wird der Artikel in das männliche THE WATER geändert. But as it begins with a vowel, then to make pronunciation easier, the article is changed to the masculine THE WATER. Otros sustantivos que empiezan con a- o ha- tónicas, que en singulares adoptan el, un , algún y ningún, por ejemplo: el alma pura – las almas puras un agua limpia – unas aguas limpias algún águila negra – algunas águilas negras ningún acta cerrada – ningunas actas cerradas El ala rota – las alas rotas un arma blanca – unas armas blancas algún aula vacía – algunas aulas vacías ningún hacha pesada – ningunas hachas pesadas El habla clara – las hablas claras Un hambre canina – unas hambres caninas El África negra El Asia Menor Andere Substantive, die mit A- oder Harmonischen beginnen, die im Singular die, einige, einige und keine übernehmen, zum Beispiel: die reine Seele - die reinen Seelen ein sauberes Wasser - reines Wasser - ein schwarzer Adler - einige schwarze Adler keine Aufzeichnung geschlossen - keine Datensätze geschlossen Der Flügel ist gebrochen - die Flügel haben eine weiße Waffe gebrochen - einige Klingen - ein leeres Klassenzimmer - einige leere Klassenzimmer - keine schweren Axt - keine schweren Äxte Die klare Rede - Sie sprechen klar Ein Hundehunger - ein Hundehunger Das Schwarze Afrika Kleinasien Other nouns that start with a- or tonic, which in singular adopt the, one, some and no, for example: the pure soul - the pure souls a clean water - some waters clean some black eagle - some black eagles no minutes closed - no closed acts The broken wing - the broken wings a white weapon - some white weapons some empty classroom - some empty classrooms no heavy ax - no heavy axes The clear speech - you speak clear A canine hunger - a canine hunger Black Africa Asia Minor Otros ejemplos: ágora, alga, álgebra, alta (sustantivo), alza, ama, anca, ancla, ánfora, ánima, ansia, anta, ara, arca, área, aria, arma, arpa, asa, ascua, asma, aspa, asna, asta, aura, Austria, are, avemaría, aya, haba, haca, hampa, haya, haz, haza. Other examples: agora, alga, algebra, high (noun), rise, ama, haunch, anchor, amphora, anima, yearning, anta, ara, ark, area, aria, weapon, harp, handle, ember, asthma, blade, asna, antler, aura, Austria, are, ave Maria, aya, haba, haca, underworld, haya, do, haza.

Ok, éste era un paréntesis gramatical, un poco de explicación gramática. Ok, this was a grammatical parenthesis, a bit of a grammar explanation. Si quieres repasar todos estos ejemplos, los tienes recogido en la transcripción que acompaña al capítulo de hoy y que puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/021 Así que podéis pedir un vaso de agua, podéis beber un vaso de zumo… es siempre un vaso DE algo. Wenn Sie alle diese Beispiele durchgehen möchten, haben Sie sie in der Mitschrift, die dem Kapitel von heute beiliegt, und die Sie unter SpanishAutomatico.com/podcast/021 herunterladen können. Sie können also nach einem Glas Wasser fragen, Sie können ein Glas Saft trinken ... es ist immer ein Glas von etwas. If you want to review all these examples, you have them collected in the transcript that accompanies today's chapter and that you can download at EspanolAutomatico.com/podcast/021 So you can ask for a glass of water, you can drink a glass of juice ... it's always a glass OF something. Ahora que entiendes el significado de cada una de las palabras, pasamos a explicar qué significa la expresión. Now that you understand the meaning of each of the words, we will explain what the expression means. Así que necesito que uséis vuestra imaginación. So I need you to use your imagination. Imaginad lo que sería ahogarse en un vaso de agua. Es posible ahogarse en una piscina en la que el agua nos cubre, pero ahogarse en un vaso de agua es casi imposible ya que no hay suficiente agua para ello. Lo que ocurre, en un sentido figurado, es que hay personas que sin ni siquiera plantearse cuánta agua pueda haber en el vaso, ya desisten en su intento por sobre- Was im übertragenen Sinne geschieht, ist, dass es Menschen gibt, die, ohne zu überlegen, wie viel Wasser sich im Glas befindet, bereits aufgeben, den Versuch zu What happens, in a figurative sense, is that there are people who, without even considering how much water there may be in the glass, already give up their attempt to over- vivir y se ahogan, renuncian, abandonan.

Para los oyentes con un nivel de español más avanzado podríamos decir que ahogarse en un vaso de agua es acongojarse, angustiarse, apurarse, afligirse, abatirse, abrumarse, apesadumbrarse o desalentarse enseguida. Für Hörer mit fortgeschrittenen Spanischkenntnissen können wir sagen, dass das Ertrinken in einem Glas Wasser quälend, ängstlich, eilig, traurig, stürzend, überwältigend, traurig oder sofort entmutigend ist. For listeners with a more advanced level of Spanish, we could say that drowning in a glass of water means getting upset, distressing, hurrying, grieving, bending down, overwhelming, grieving or discouraging right away. Fijaos cuántos sinónimos os he dado para este estado de ánimo. Look how many synonyms I have given you for this mood. Repito: acongojarse, angustiarse, apurarse, afligirse, abatirse, abrumarse, apesadumbrarse o desalentarse enseguida. Pues bien, decimos que “alguien que se ahoga en un vaso de agua” es una persona que se agobia enseguida, quien desiste de su empeño ante la primera dificultad, quien a quien le supera enseguida cualquier situación. Nun, wir sagen, "jemand, der in einem Glas Wasser ertrinkt", ist eine Person, die sofort überwältigt ist, die von seiner Verpflichtung zur ersten Schwierigkeit abbricht, die jede Situation sofort überwindet. Well, we say that "someone who drowns in a glass of water" is a person who is overwhelmed right away, who desists from his commitment to the first difficulty, who is immediately overcoming any situation. Seguro que en más de una ocasión os habéis encontrado a alguien que, cuando tiene 2 cosas entre manos por hacer - se agobia y no sabe por dónde empezar, o que cuando se queda solo no sabe cómo reaccionar, o que enseguida que le quitan algo que suele utilizar ya no sabe cómo seguir haciendo su tarea. Sicher haben Sie bei mehr als einer Gelegenheit jemanden gefunden, der, wenn Sie zwei Dinge in der Hand haben, überfordert ist und nicht weiß, wo er anfangen soll, oder wenn er alleine gelassen wird, er nicht weiß, wie er reagieren soll, oder dass er etwas wegnimmt dass er normalerweise benutzt, weiß er nicht, wie er seine Hausaufgaben machen soll. Surely on more than one occasion you have met someone who, when he has 2 things in hand to do - he is overwhelmed and does not know where to start, or when he is left alone he does not know how to react, or that after they take something away that he usually uses he does not know how to continue doing his homework. Pues bien, a todas esas personas se les podría decir que se ahogan en un vaso de agua. Well, all those people could be told that they drown in a glass of water. Una persona que se ahoga en un vaso de agua, no es capaz de enfrentarse al problema que tiene delante, no sabe encontrar una solución a la situación en la que se encuentra. Por ejemplo, si decimos “Juan, no te preocupes, tu eres el único que se está ahogando en un vaso de agua”. Wenn wir zum Beispiel sagen: "Juan, mach dir keine Sorgen, du bist der einzige, der in einem Glas Wasser ertrinkt". For example, if we say "Juan, don't worry, you are the only one drowning in a glass of water." O “Me parece, Juan, que te estás ahogando en un vaso de agua, el tema no es tan complicado.”. La persona que dice estas frases asegura que en los ojos de los demás el problema que tiene Juan no es tan grande como Juan cree. The person who says these phrases assures that in the eyes of others the problem that Juan has is not as great as Juan believes. Te estás ahogando en un vaso de agua – es un sabio dicho que de manera metafórica transmite una idea simple: Juan, estás exagerando… y mucho. You are drowning in a glass of water - it is a wise saying that metaphorically conveys a simple idea: Juan, you are exaggerating ... and much. El problema es que Juan asediado por el estrés y las preocupaciones puede sentirse a veces tan pequeñito que con un vaso de agua tiene bastante para ahogarse. lo que nos ocurre es una catástrofe; ni decirle a alguien que se agobia por tonterías. what happens to us is a catastrophe; or tell someone who is overwhelmed by nonsense.

Afortunadamente, en estos casos, el tiempo suele ser nuestro mejor aliado: No hay ningún problema que nos deje en blanco por tiempo indefinido. Glücklicherweise ist in diesen Fällen die Zeit normalerweise unser bester Verbündeter: Es gibt kein Problem, das uns auf unbestimmte Zeit leer lässt. Fortunately, in these cases, time is usually our best ally: There is no problem that leaves us blank for an indefinite period of time. Cuando pase el primer sobresalto, podemos analizarlo con más objetividad o pedir ayuda a alguien que pueda y quiera entenderlo. Si consigues clarificar la situación con el tiempo, bien. Por difícil que sea el reto, puedes elaborar tu estrategia… Ya estás en camino para solucionar el problema que sea. As difficult as the challenge is, you can elaborate your strategy ... You are on your way to solve the problem. Desde fuera, los que vemos a Juan agobiado podemos pensar: “¿Pero cómo se complica tanto por una tontería?” Von außen können diejenigen von uns, die John überwältigt sehen, denken: "Aber wie wird es durch Dummheit so kompliziert?" From the outside, those of us who see John overwhelmed can think: "But how is it complicated so much by foolishness?"

A veces un mínimo de planificación o de empuje sirve para salir de los problemas cotidianos y la frase: “ahogarse en un vaso de agua” se emplea para quien no tiene este mínimo. Sometimes a minimum of planning or pushing serves to get out of everyday problems and the phrase: "drowning in a glass of water" is used for those who do not have this minimum.

Según mi humilde experiencia, ambas posturas pueden estar igual de erradas: La primera, porque el agobio nos hace ver las cosas más complicadas de lo que son; la segunda, porque al no estar afectados por la situación, podemos simplificarla tanto que se nos escapen puntos importantes. According to my humble experience, both positions can be equally wrong: The first, because the burden makes us see things more complicated than they are; the second, because by not being affected by the situation, we can simplify it so much that important points escape us.

Ahogarse en un vaso de agua; bastante gráfico, ¿verdad? Drown in a glass of water; Pretty graphic, right?

Pues no dejéis que nadie os diga que os ahogáis en un vaso de agua y mucho ánimo, porque hay salida de cada situación, hay una solución para cada problema! Well, do not let anyone tell you to drown in a glass of water and a lot of encouragement, because there is a way out of every situation, there is a solution to every problem! Lo suyo en ambas posturas es no precipitarse: Ni pensar a primeras de cambio que Theirs in both positions is not to rush: Do not think at first of change that

Algunos ejemplos: imaginaos un profesor de español que intenta explicar algo a

uno de sus alumnos, vamos a decir que le explica la diferencia entre los tiempos pasados en español. One of his students, we will say that he explains the difference between the times spent in Spanish.

Y luego el profesor dice: “quiero que escribas una redacción de 500 palabras usando todos los tiempos verbales en el pasado. And then the teacher says: “I want you to write a 500 word wording using all the tenses in the past. Pero entonces el alumno empieza a quejarse: “Oh, no. Esto es demasiado difícil. Además 500 palabras es un montón. ¿por qué unos deberes tan difíciles de un día para otro?” Entonces el profe dice: “De verdad, te estás ahogando en un vaso de agua. Tampoco es tan complicado escribir una hoja usando los verbos en el pasado.” Entonces usando la expresión “ahogarse en un vaso de agua” el profesor dice que el alumno exagera y que no es capaz de enfrentarse a una tarea sencilla. Nor is it so difficult to write a page using the verbs in the past tense. " Then using the expression "drowning in a glass of water" the teacher says that the student is exaggerating and that he is not able to face a simple task. Otro ejemplo, vamos a decir que decides a visitar a tus tíos. Another example, let's say you decide to visit your uncles. Cuando llegas a su casa, y aparcas en la calle, y entonces ves que tu tío está trabajando en su jardín. Vamos a imaginarnos que tu tío intenta recortar las ramas de un árbol para que se le quede simétrico. Let's imagine that your uncle tries to trim the branches of a tree so that it stays symmetrical. Simétrico = igual de todos los lados, que ningún lado sea más largo que el otro, sino que todos los lados sean iguales. Entonces vuestro tío se queja: “pero mira, es imposible que este árbol quede bien. Ya es la tercera vez que lo corto y tu tía sigue descontenta. No es posible recortar este árbol bien, ¡no es posible!” Y entonces tú le dices: “Pero tío, me parece que te estás ahogando en un vaso de agua, esto no es tan complicado”. Es decir, que tú consideras que la tarea de tu tío no es nada complicada, y que él exagera. Espero que ahora la expresión queda clara para vosotros, ¿sí? Seguro que podrás escuchar esta expresión española muchas veces en la tele o seguro que la encontrarás leyendo los libros en español. ciones.

Esto te permitirá a trabajar ciertos músculos en tu cara que normalmente no usas (porque no se usan cuando hablas tu lengua materna). Esta es la primera ventaja. Y la segunda es que vas a practicar la conjugación de un verbo – que simplemente es un plus. Matarás dos pájaros de un tiro – si no sabes qué significa esta expresión, ve a mi blog y escucha los primeros podcast porque en uno de los primeros capítulos expliqué esta expresión. ¿Empezamos? Desde luego no es una expresión que se use todos los días, pero sí, se usa a menudo.

-Me estoy ahogando en un vaso de agua.

Ahora me gustaría que practicaras tu pronunciación.

Hace mucho que no hago este ejercicio, así que creo que hoy es una buena ocasión. I have not done this exercise for a long time, so I think today is a good occasion. -Ella se está ahogando en un vaso de agua. -She's drowning in a glass of water.

Si eres nuevo por aquí, si me escuchas hoy por primera vez te explico rápidamente.

Voy a conjugar esta expresión diciendo frases y tú repite detrás de mi, ¿vale? Lo mejor sería que repitieras las frases en voz alta, pero si estás en un autobús o en un sitio público rodeado de gente, entonces mejor que lo repitas en tu cabeza, moviendo sólo los labios. Lo importante es que copies exactamente mi pronunciación. No importa aquí la rapidez sino la exactitud de tus repeti- -Nosotros nos estamos ahogando en un vaso de agua.