313 - Galletitas
313 - Cookies
313 - Biscuits
313 - Slapukai
NARRADOR A una estación de trenes, llegó una tarde una señora muy elegante.
|||station|||||||||
NARRATOR A very elegant lady arrived one afternoon at a train station.
En la ventanilla le informaron que el tren estaba retrasado.
||window||they informed|||||delayed
At the window he was informed that the train was delayed.
INFORMANTE Tardará aproximadamente una hora en llegar a la estación.
|It will take||||||||
INFORMANT It will take about an hour to get to the station.
SEÑORA ¡Una hora!
Qué fastidio...
What|annoyance
What a bummer ...
NARRADOR Resignada, la señora fue al kiosko y compró una revista, un paquete de galletitas y una lata de gaseosa.
|Resigned|||||||||||||||a|||
NARRATOR Resigned, the lady went to the kiosk and bought a magazine, a packet of cookies and a can of soda.
SEÑORA Qué remedio...
LADY What remedy ...
NARRADOR Preparada para la forzosa espera, se sentó en uno de los largos bancos del andén.
||||necessary|||||one||the||||platform
NARRATOR Prepared for the forced wait, sat on one of the long benches of the platform.
Mientras hojeaba la revista, un joven se sentó en el mismo banco, cerca de ella y comenzó a leer un diario.
|was flipping through||||||||||bench|||||||||
As she flipped through the magazine, a young man sat on the same bench near her and began to read a newspaper.
NARRADOR De pronto, la señora vio, por el rabillo del ojo, cómo el muchacho, sin decir una palabra, estiró la mano, agarró el paquete de galletitas, lo abrió y, después de sacar una, comenzó a comérsela despreocupadamente.
|||||||the|corner||||||||||stretched|||||||||||||||began|||carelessly
NARRATOR Suddenly, the lady saw, out of the corner of her eye, how the boy, without saying a word, reached out, grabbed the package of cookies, opened it and, after taking one out, began to eat it carelessly.
NARRADOR La mujer estaba indignada.
||||indignant
NARRATOR The woman was outraged.
No quería ser grosera, pero tampoco estaba dispuesta a dejar pasar aquello.
|||rude||||willing|a|||
She did not want to be rude, but she was not willing to let that happen either.
Así que, con gesto ampuloso, tomó el paquete y sacó una galletita que exhibió frente al joven y se la comió mirándolo fijamente.
||||pompous|||||||cookie|that|displayed|||||||||
Also nahm er mit einer empörenden Geste das Päckchen und holte einen Keks heraus, den er vor dem jungen Mann ausstellte, und aß ihn und starrte ihn an.
So, with a pompous gesture, he took the package and took out a cookie that he exhibited in front of the young man and ate it while staring at it.
SEÑORA Hummm...
NARRADOR Por toda respuesta, el joven sonrió... y tomó otra galleta.
NARRATOR For all response, the young man smiled... and took another cookie.
NARRADOR La señora, desconcertada y con ostensibles señales de fastidio, tomó también otra galletita y se la comió sosteniendo otra vez la mirada en el muchacho.
|||bewildered|and||ostensible|||||||cookie||||||||||||
NARRATOR The lady, puzzled and with obvious signs of annoyance, also took another cookie and ate it, keeping her eyes on the boy again.
NARRADOR El diálogo de miradas y sonrisas continuó entre galleta y galleta.
||dialogue||||smiles|||||
NARRATOR The dialogue of glances and smiles continued between cookie and cookie.
Cada vez más irritada la señora, cada vez más divertido el joven.
|||irritated||||||||
The lady became more and more irritated, the young man more and more amused.
NARRADOR En el paquete quedaba sólo una galletita.
|||package||||
NARRATOR There was only one cookie left in the package.
SEÑORA No podrá ser tan caradura...
|||||insolent
LADY You can't be so cheeky ...
NARRADOR Con calma, el muchacho alargó la mano, tomó la última galletita y, con mucha suavidad, la partió a la mitad.
|||||stretched|||||||||a lot of|softness||||the|
NARRATOR Calmly, the boy reached out, took the last cookie and, very gently, broke it in half.
Con su sonrisa más amorosa le ofreció una mitad a la señora.
With her most loving smile she offered one half to the lady.
SEÑORA ¡Gracias!
LADY Thank you!
CHICO De nada.
CHICO You are welcome.
NARRADOR Al fin, llegó el tren que esperaba la señora.
NARRATOR At last, the train the lady was waiting for arrived.
Furiosa, se levantó con su bolsa de viaje, y subió.
|||||bag||trip||
Wütend stand sie mit ihrer Reisetasche auf und kletterte.
Furious, she got up with her travel bag, and climbed up.
Al arrancar, desde el vagón vio al muchacho todavía sentado en el banco del andén.
To the||||carriage||||||||||
Als er anfing, sah er vom Auto aus den Jungen, der immer noch auf der Plattformbank saß.
As it started, from the carriage he saw the boy still sitting on the platform bench.
SEÑORA ¡Insolente!
|Insolent
LADY Frech!
LADY Insolent!
NARRADOR Sintió la boca reseca por la ira.
|||mouth|dry|||anger
SPRECHER Er spürte, wie sein Mund vor Wut trocken wurde.
NARRATOR His mouth felt dry with anger.
Abrió la cartera para sacar la lata de gaseosa y se sorprendió al encontrar, cerrado, su paquete de galletitas.
|||||||||||was surprised|||||||
She opened her wallet to take out the can of soda and was surprised to find her package of cookies closed.
LOCUTORA Adaptación del cuento Galletitas del argentino Jorge Bucay.
|Adaptation|||||||Bucay
Adaptation of the short story "Galletitas" by the Argentine Jorge Bucay.