×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Radialistas, 363 - Una historia nueva de Adán y de Eva

363 - Una historia nueva de Adán y de Eva

SACERDOTA Hermanas, vamos a leer el primer capítulo de la Biblia. Presten mucha atención, hermanas. “En el principio, la Diosa creó los cielos y la tierra. Y después de crearlos, dijo: Ahora, hagamos a la mujer a nuestra imagen y semejanza.

JACINTO ¿A la mujer? Pero, ¿no dicen que creó primero al hombre...?

ESPOSA Psst... Cállate, Jacinto. Cállate y déjame oír.

SACERDOTA Y la Diosa puso a Eva, la primera mujer, en un paraíso. Y después dijo: No es bueno que la mujer esté sola. Le haré una ayuda semejante a ella.

JACINTO No entiendo, porque en el catecismo me enseñaron que...

ESPOSA Cállate y escucha, tonto.

SACERDOTA Entonces, hermanas, la Diosa hizo caer un sueño profundo sobre Eva. Y mientras la mujer dormía, le sacó una costilla y con la costilla fabricó un hombre. Y Eva dijo: Me parece bien, me gusta. Lo llamaré... Adán. Y así fueron creados la primera mujer y el primer hombre. ¡Palabra de Diosa!

TODAS ¡Te alabamos, Señora!

SACERDOTA Pueden sentarse, hermanas...

JACINTO ¿Por qué siempre dice “hermanas”? En la iglesia estamos muchos hombres...

ESPOSA Cállate. Cuando la sacerdota dice “hermanas” se refiere también a los “hermanos”, a los hombres. ¿O no lo sabías? Así es la lengua española.

SACERDOTA Pues sí, hermanas queridas, la Biblia no miente. La Biblia nos enseña que la mujer fue primera y atrás vino el hombre. Por eso, la apóstola Paulina lo dijo claro, clarito, más claro no canta un gallo, quiero decir, una gallina.

JACINTO La gallina no canta...

ESPOSA ... no cantará, pero es la que tiene los huevos. No te olvides.

SACERDOTA Escuchen, hermanas, lo que dice santa Paulina en su primera carta a las corintias: “Los hombres, cállense en la iglesia, porque no tienen derecho a hablar ahí. Si quieren saber algo, pregúntenselo a sus mujeres en la casa.”

ESPOSA ¿Oíste, Jacinto? Que no se te olvide, ¿eh?

SACERDOTA Así que, queridas hermanas, nada de masculinismos ni ninguna de esas teorías modernas que hablan de la igualdad entre mujeres y hombres. La Biblia es la Biblia, la Biblia no se equivoca. Y santa Paulina, en la misma carta lo explica. Dice Paulina: “Quiero que sepan que Cristo es la cabeza de la mujer y la mujer es la cabeza del hombre.”

JACINTO Quiere decir... ¿que los hombres no tenemos cabeza?

SACERDOTA Así que, todas las cosas en su sitio. La mujer arriba y el hombre abajo.

HOMBRE Un momento, señores Radialistas, un momento. Ustedes están haciendo una manipulación de la Biblia. Adán es primero y de la costilla de Adán sale Eva. Así lo cuenta la Biblia.

LOCUTORA Claro que así lo cuenta. ¿Y sabe usted por qué? Porque la Biblia fue escrita por varones. Y todo el mundo barre para su casa, ¿verdad?

HOMBRE Yo siempre he sabido que la Biblia la escribió Dios.

LOCUTORA Dios no tiene dedos ni bolígrafo, mi amigo. Todas las páginas de la Biblia las escribieron varones. En aquel tiempo, las mujeres tenían prohibido leer y escribir.

HOMBRE Pero... ¿y qué hubiera pasado si la Biblia la hubieran escrito mujeres?

LOCUTORA Ay, ay, ay... En ese caso, en vez de un Dios, tendríamos... una Diosa.

HOMBRE ¿Cómo que una Diosa? ¿O me va a decir ahora que Dios es mujer?... ¡Eso es el colmo!

LOCUTORA Ningún colmo, compañero. Fíjese, desde pequeñitos nos presentaron a Dios con una barba blanca, así, bien sentado en su trono de los cielos, con una corona de rey, bien macho el tipo, ¿no? Pero Dios no es así.

HOMBRE ¿Y cómo es? ¿Usted lo ha visto?

LOCUTORA No, yo no he visto nada. Pero Dios no tiene sexo porque entonces sería tan mortal como nosotros. Dios no es varón ni mujer. Pero los que escribieron la Biblia lo pintaron como varón.

HOMBRE ¿Y por qué hicieron eso?

LOCUTORA Porque les convenía. Porque así justificaban la superioridad de ustedes, los hombres, y la inferioridad de nosotras, las mujeres.

HOMBRE ¿En qué quedamos, entonces? ¿Dios es hombre o mujer o qué?

LOCUTORA Dios es padre y es madre, Luna y Sol, como decían nuestros abuelos. Y Dios lo que quiere es amor y respeto. Nadie por encima de nadie. Nadie sacado de ninguna costilla. Todos iguales, mujeres y hombres. Así que, amigo mío, hay que escribir una historia nueva de Adán y de Eva.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

363 - Una historia nueva de Adán y de Eva ||||Adam|||Eve 363 - Eine neue Adam-und-Eva-Geschichte 363 - A new story of Adam and Eve 363 - Une nouvelle histoire d'Adam et Eve 363 - Una nuova storia di Adamo ed Eva 363 - 新しいアダムとイブの物語 363 - Een nieuw Adam en Eva verhaal 363 - Nowa historia Adama i Ewy 363 - Uma nova história de Adão e Eva 363 - En ny berättelse om Adam och Eva 363 - Yeni Bir Adem ve Havva Hikayesi 363 - 亞當和夏娃的新故事

SACERDOTA Hermanas, vamos a leer el primer capítulo de la Biblia. Sister Priest|Sisters||||||chapter|||Bible sacerdotisa|||||||||| PRIESTER Schwestern, lasst uns das erste Kapitel der Bibel lesen. PRIEST Sisters, let's read the first chapter of the Bible. Presten mucha atención, hermanas. Pay||| Prestem||| Pay close attention, sisters. “En el principio, la Diosa creó los cielos y la tierra. ||||Goddess|||||| "In the beginning, the Goddess created the heavens and the earth. Y después de crearlos, dijo: Ahora, hagamos a la mujer a nuestra imagen y semejanza. |||create them||||||woman|||image||likeness |||criá-los||||||||||| Und als er sie erschaffen hatte, sagte er: "Lasst uns nun die Frau nach unserem Bild machen, nach unserem Abbild. And after creating them, he said: Now, let's make the woman in our image and likeness.

JACINTO  ¿A la mujer? Hyacinth||| Jacinto to the woman||| JACINTO Die Frau? JACINTO The woman? Pero, ¿no dicen que creó primero al hombre...? But do not you say that he created man first ...?

ESPOSA Psst... Cállate, Jacinto. ||Cale-se| WIFE Psst ... Shut up, Jacinto. Cállate y déjame oír. ||let me| Shut up and let me hear.

SACERDOTA Y la Diosa puso a Eva, la primera mujer, en un paraíso. ||||||||||||paradise PRIESTER Und die Göttin setzte Eva, die erste Frau, in ein Paradies. PRIEST And the Goddess put Eve, the first woman, in a paradise. Y después dijo: No es bueno que la mujer esté sola. And then he said: It is not good for the woman to be alone. Le haré una ayuda semejante a ella. I will|I will do|||similar|| I will make you a similar helper to her.

JACINTO No entiendo, porque en el catecismo me enseñaron que... ||||||catechism||taught| ||||||||ensinaram| JACINTO I don't understand, because in the catechism they taught me that ...

ESPOSA Cállate y escucha, tonto. |Shut up|||fool WIFE Halt die Klappe und hör zu, du Narr. WIFE Shut up and listen, you fool.

SACERDOTA Entonces, hermanas, la Diosa hizo caer un sueño profundo sobre Eva. |||||made|to fall||||| PRIEST Then, sisters, the Goddess made a deep sleep fall on Eva. Y mientras la mujer dormía, le sacó una costilla y con la costilla fabricó un hombre. ||||was sleeping||took out||rib|||||made|| And while the woman slept, he took out a rib and made a man out of the rib. Y Eva dijo: Me parece bien, me gusta. And Eva said: Sounds good to me, I like it. Lo llamaré... Adán. Ich werde ihn anrufen... Adam. I'll call him ... Adam. Y así fueron creados la primera mujer y el primer hombre. |||created||||||| And so the first woman and the first man were created. ¡Palabra de Diosa! Das Wort der Göttin! Word of Goddess!

TODAS ¡Te alabamos, Señora! ||we praise| ||te louvamos| Alles Lob gebührt Ihnen, Madame! ALL We praise you, Madam!

SACERDOTA Pueden sentarse, hermanas... PRIEST May you sit down, sisters ...

JACINTO  ¿Por qué siempre dice “hermanas”? JACINTO Why do you always say "sisters"? En la iglesia estamos muchos hombres... There are many men in the church ...

ESPOSA Cállate. WIFE Shut up. Cuando la sacerdota dice “hermanas” se refiere también a los “hermanos”, a los hombres. When the priest says "sisters" she also refers to "brothers", to men. ¿O no lo sabías? |||knew |||sabia Oder wussten Sie das nicht? Or did you not know? Así es la lengua española. This is the Spanish language.

SACERDOTA Pues sí, hermanas queridas, la Biblia no miente. ||||dear||Bible|| ||||||||mentir PRIEST Well yes, dear sisters, the Bible does not lie. La Biblia nos enseña que la mujer fue primera y atrás vino el hombre. ||||||||||behind|came|| The Bible teaches us that the woman was first and after her came the man. Por eso, la apóstola Paulina lo dijo claro, clarito, más claro no canta un gallo, quiero decir, una gallina. |||apostle|Paulina||||clear||||||rooster|||| ||||Paulina||||bem claro||||||||||galo Deshalb hat der Apostel Paulus es klar und deutlich gesagt, und klarer geht es nicht, ich meine eine Henne. For this reason, the Apostle Paulina said it clearly, clearly, clearly not a rooster crows, I mean, a hen.

JACINTO La gallina no canta... JACINTO The hen doesn't sing...

ESPOSA ... no cantará, pero es la que tiene los huevos. ||will sing|||||||guts EHEFRAU ... sie wird nicht singen, aber sie ist diejenige, die die Eier hat. WIFE ... she won't sing, but she's the one with the balls. No te olvides. Do not forget.

SACERDOTA Escuchen, hermanas, lo que dice santa Paulina en su primera carta a las corintias: “Los hombres, cállense en la iglesia, porque no tienen derecho a hablar ahí. ||||||Saint||||||||Corinthians|||be quiet||||||||||there |||||||||||||||||cala-te|||||||||| PRIEST Listen, sisters, what Saint Pauline says in her first letter to the Corinthians: “Men, shut up in church, because you have no right to speak there. Si quieren saber algo, pregúntenselo a sus mujeres en la casa.” ||||ask them|||||| ||||perguntem isso|||||| If you want to know something, ask your women at home. "

ESPOSA  ¿Oíste, Jacinto? |Did you hear| |ouviu| WIFE Hast du das gehört, Jacinto? WIFE Did you hear, Jacinto? Que no se te olvide, ¿eh? ||||esqueça| Nicht vergessen, ja? Don't forget it, huh?

SACERDOTA Así que, queridas hermanas, nada de masculinismos ni ninguna de esas teorías modernas que hablan de la igualdad entre mujeres y hombres. |||||||masculinist ideologies|||||theories|modern||||||||| |||||||masculinismos||||||||||||||| Also, liebe Schwestern, kein Maskulinismus oder irgendeine dieser modernen Theorien, die von der Gleichheit zwischen Frauen und Männern sprechen. PRIEST So, dear sisters, no masculinism or any of those modern theories that speak of equality between women and men. La Biblia es la Biblia, la Biblia no se equivoca. |||||||||makes a mistake The Bible is the Bible, the Bible is not wrong. Y santa Paulina, en la misma carta lo explica. And Saint Pauline, in the same letter explains it. Dice Paulina: “Quiero que sepan que Cristo es la cabeza de la mujer y la mujer es la cabeza del hombre.” ||||know||Christ|||||||||||||| Paulina says: "I want you to know that Christ is the head of the woman and the woman is the head of the man."

JACINTO Quiere decir... ¿que los hombres no tenemos cabeza? JACINTO You mean ... that men don't have heads?

SACERDOTA Así que, todas las cosas en su sitio. PRIESTER So, alles an seinem Platz. PRIEST So all things in place. La mujer arriba y el hombre abajo. The woman above and the man below.

HOMBRE Un momento, señores Radialistas, un momento. ||||Radialists|| MAN One moment, gentlemen Radialistas, one moment. Ustedes están haciendo una manipulación de la Biblia. ||||manipulação||| You are making a manipulation of the Bible. Adán es primero y de la costilla de Adán sale Eva. Adam is first and from Adam's rib comes Eve. Así lo cuenta la Biblia. This is how the Bible tells it.

LOCUTORA Claro que así lo cuenta. HOST||||| Natürlich erzählt er die Geschichte auf diese Weise. ANNOUNCER Of course she tells it. ¿Y sabe usted por qué? And do you know why? Porque la Biblia fue escrita por varones. ||||||men Because the Bible was written by men. Y todo el mundo barre para su casa, ¿verdad? ||||sweeps|||| Und jeder macht seine eigenen Hausaufgaben, nicht wahr? And everyone sweeps for their house, right?

HOMBRE Yo siempre he sabido que la Biblia la escribió Dios. ||||known|||||| MAN I've always known that the Bible was written by God.

LOCUTORA Dios no tiene dedos ni bolígrafo, mi amigo. ||||dedos|||| ANNOUNCER God has no fingers or pen, my friend. Todas las páginas de la Biblia las escribieron varones. |||||||wrote| All the pages of the Bible were written by men. En aquel tiempo, las mujeres tenían prohibido leer y escribir. At that time, women were forbidden to read and write.

HOMBRE Pero... ¿y qué hubiera pasado si la Biblia la hubieran escrito mujeres? ||||would have||||||they had|| MAN But ... what if the Bible had been written by women?

LOCUTORA Ay, ay, ay... En ese caso, en vez de un Dios, tendríamos... una Diosa. ||||||||||||we would have|| Ach, ach, ach... In diesem Fall hätten wir statt eines Gottes... eine Göttin. ANNOUNCER Ay, ay, ay ... In that case, instead of a God, we would have ... a Goddess.

HOMBRE ¿Cómo que una Diosa? MAN Was meinst du, eine Göttin? MAN What a Goddess? ¿O me va a decir ahora que Dios es mujer?... Or are you going to tell me now that God is a woman? ... ¡Eso es el colmo! |||height of absurdity That's the last straw!

LOCUTORA Ningún colmo, compañero. ||height| ANNOUNCER Keine Hochwassermarke, Kumpel. ANNOUNCER No way, mate. Fíjese, desde pequeñitos nos presentaron a Dios con una barba blanca, así, bien sentado en su trono de los cielos, con una corona de rey, bien macho el tipo, ¿no? Notice||little||they presented|||||beard|||||||throne||||||crown||||manly||| Veja||||apresentaram||||||||||||||||||||||||| Look, since we were little we were introduced to God with a white beard, well, seated on his throne in heaven, with a king's crown, the guy was very macho, right? Pero Dios no es así. But God is not like that.

HOMBRE ¿Y cómo es? MAN And how is it? ¿Usted lo ha visto? You have seen it?

LOCUTORA No, yo no he visto nada. ANNOUNCER No, I haven't seen anything. Pero Dios no tiene sexo porque entonces sería tan mortal como nosotros. ||||sex|||||mortal|| Aber Gott hat keinen Sex, denn dann wäre er genauso sterblich wie wir. But God does not have sex because then he would be as mortal as we are. Dios no es varón ni mujer. God is neither male nor female. Pero los que escribieron la Biblia lo pintaron como varón. |||||||painted|| |||||||pintaram|| But those who wrote the Bible painted him as a male.

HOMBRE ¿Y por qué hicieron eso? MAN And why did they do that?

LOCUTORA Porque les convenía. |||it was convenient ANNOUNCER Because it suited them. Porque así justificaban la superioridad de ustedes, los hombres, y la inferioridad de nosotras, las mujeres. ||justified||superiority|||||||inferiority|||| ||justificavam|||||||||inferioridade|||| Because in this way they justified the superiority of you, the men, and the inferiority of us, the women.

HOMBRE ¿En qué quedamos, entonces? MAN Wo stehen wir denn nun? MAN Where do we stand, then? ¿Dios es hombre o mujer o qué? Is God male or female or what?

LOCUTORA Dios es padre y es madre, Luna y Sol, como decían nuestros abuelos. ANNOUNCER God is father and mother, Moon and Sun, as our grandparents used to say. Y Dios lo que quiere es amor y respeto. ||||||||respect And what God wants is love and respect. Nadie por encima de nadie. ||above|| Nobody above nobody. Nadie sacado de ninguna costilla. Keiner wurde aus den Rippen genommen. Nobody drawn from any rib. Todos iguales, mujeres y hombres. All equal, women and men. Así que, amigo mío, hay que escribir una historia nueva de Adán y de Eva. ||||there is|||||||||| So, my friend, a new Adam and Eve story must be written.