369 - Tan insuficiente
369 - So unzureichend
369 - So insufficient
369 - Zo onvoldoende
Esta es mi furia, color verde ocre, amarga.
|||||||bitter
This is my fury, ocher green, bitter.
Esta es mi rabia, que punza, inclemente.
|||||stings|relentless
This is my rage, which stings, inclement.
Que se ofende contra estas letras indignas.
||offends||||you offend
Who is offended against these unworthy letters.
Palabras torpes para nombrarlas.
|||to name them
Awkward words to name them.
Por que Du'a, era muy joven y estaba sola.
Because Du'a, she was very young and alone.
Eran cuarenta, cincuenta hombres que la rodearon.
There were forty, fifty men that surrounded her.
La golpearon, arrancaron su ropa, lanzaron rocas a su rostro.
|they hit||||||||
They beat her, ripped off her clothes, threw rocks at her face.
Porque cuando dejó de respirar, ellos gritaron triunfantes.
|||||||triumphant
Because when he stopped breathing, they shouted triumphantly.
Grabaron en video, con teléfono celular, el hilillo de sangre que corría sobre el pavimento.
||video|||||little thread|||||||
They recorded on video, with a cell phone, the trickle of blood that ran on the pavement.
Porque Sali era una viajera, con su andar libre por la tierra.
|I left|||traveler|||||||
Because Sali was a traveler, with her free ride on earth.
Pero ese hombre hirió su cuerpo y detuvo su paso en el tiempo.
|||he hurt|||||||||
But that man injured his body and stopped his passage in time.
Porque hace tres días Alí fue asesinada.
Because three days ago Ali was murdered.
Usó un cuchillo contra ella, ése, que decía amarla.
||||||||to love her
He used a knife against her, that one, that said to love her.
Porque Iris tenía siete años cuando se la llevaron.
|Iris|||||||
Because Iris was seven years old when they took her away.
Porque su madre encontró el cuerpecito de su niña en un bote para basura.
Because her mother found her little girl's body in a trash can.
Esta es mi furia tonta; mi rabia negra, roja, que no basta.
This is my silly fury; My black, red rage is not enough.
Porque son, porque somos, demasiadas.
Because they are, because we are, too many.
Las cercanas, las que están lejos, las amigas, las cómplices, las que hacen, las que rompen, las compañeras y las que no.
The near ones, the ones that are far away, the friends, the accomplices, the ones that do, the ones that break, the companions and the ones that do not.
Porque es una muerte infame.
Because it is an infamous death.
Tres minutos indignos en el noticiero de hoy.
||undignified|||news program||
Three unworthy minutes on the news today.
Un par de días, la indiferencia, la injusticia absoluta.
A couple of days, indifference, absolute injustice.
Quién fuera el aullar resonante en todo espacio acústico.
||||resonant||||acoustic
Who was the howling resonant in all acoustic space.
Quién que llame en el viento, con voz potente, a todas las que nos faltan: A Marisela, a Leticia, a Marcia, a Sara.
Whoever calls in the wind, with a powerful voice, to all that we lack: To Marisela, to Leticia, to Marcia, to Sara.
Hasta que nadie pueda negar la escucha.
Until no one can deny listening.
Hasta que nadie pueda continuar viviendo, como si nada hubiera ocurrido.
Until no one can continue living, as if nothing had happened.
Quién fuera el puño que se estrelle contra la roca, poderoso, incansable.
||||||star|||||
Who was the fist that crashed against the rock, powerful, tireless.
Quién que grabe, imborrable, a golpe de presente constante, los nombres de Victoria, de Emilia, de Martha, de Jasmín, de Natalia.
|||unforgettable|||||||||||||Martha||||
Whoever records, indelibly, at the stroke of a constant present, the names of Victoria, of Emilia, of Martha, of Jasmín, of Natalia.
Quién la fuerza para el combate contra el olvido.
Who forces it to fight against oblivion.
Quién el castigo a todos los malditos.
Sin embargo, respiro esta furia Sin embargo, me alimento de esta rabia Porque este oficio de escribana apenas alcanza, para este humilde dar testimonio de la pesadilla cotidiana.
||I breathe||||||||||||||scribe|||||||||||
However, I breathe this anger However, I feed on this rage Because this office of clerk barely reaches, for this humble witness of the daily nightmare.
Poema de Patricia Karina Vergara Sánchez, feminista, periodista y profesora mexicana.