×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

La Historia de la Iglesia Cristiana, 23 - “Y ustedes ¿Quién dicen que es El?”

23 - “Y ustedes ¿Quién dicen que es El?”

Este episodio es titulado, “Y ustedes ¿Quién dicen que es El?”

Comenzamos este episodio con la lectura del Credo de Calcedonia del año 451 d.C., la porción dedicada a la visión ortodoxa de Cristo.

Nosotros, entonces, siguiendo a los santos Padres, todos de común consentimiento, enseñamos a los hombres a confesar a Uno y el mismo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, el mismo perfecto en Deidad y también perfecto en humanidad; verdadero Dios y verdadero hombre, de cuerpo y alma racional; cosustancial (coesencial) con el Padre de acuerdo a la Deidad, y cosustancial con nosotros de acuerdo a la Humanidad; en todas las cosas como nosotros, sin pecado; engendrado del Padre antes de todas las edades, de acuerdo a la Deidad; y en estos postreros días, para nosotros, y por nuestra salvación, nacido de la virgen María, de acuerdo a la Humanidad; uno y el mismo, Cristo, Hijo, Señor, Unigénito, para ser reconocido en dos naturalezas, inconfundibles, incambiables, indivisibles, inseparables; por ningún medio de distinción de naturalezas desaparece por la unión, más bien es preservada la propiedad de cada naturaleza y concurrentes en una Persona y una Sustancia, no partida ni dividida en dos personas, sino uno y el mismo Hijo, y Unigénito, Dios, la Palabra, el Señor Jesucristo; como los profetas desde el principio lo han declarado con respecto a Él, y como el Señor Jesucristo mismo nos lo ha enseñado, y el Credo de los Santos Padres que nos ha sido dado. AMEN

Compare esto con las sencillas palabras del Credo de los Apóstoles citada por muchos cristianos de la memoria 300 años antes.

Creo en . Jesucristo, Hijo unigénito de Dios, nuestro Señor, quien fue concebido por el Espíritu Santo, nacido de María Virgen, sufrió bajo Poncio Pilato; fue crucificado, muerto y sepultado. Él descendió al infierno. Al tercer día resucitó de entre los muertos. Él ascendió al cielo y está sentado a la derecha de Dios Padre Todopoderoso. Desde allí vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos.

Bastante diferencia. ¿Qué causó que la Iglesia usara un idioma exigente acerca de quién era Jesús entre el comienzo de la 2º y hasta mediados del 5º siglo? Ese es el tema de este y el próximo episodio. A lo largo del camino, veremos acontecimientos interesantes en la iglesia y conoceremos a algunos personajes coloridos.

En el capítulo 16 de Mateo, leemos acerca de un tiempo en la región de Cesárea de Filipo en Galilea cuando Jesús les preguntó a sus discípulos, ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? Después de escuchar lo que decía la gente en ese tiempo, Jesús les preguntó “Y ustedes ¿quién dicen ustedes que soy Yo?” y esto establece el escenario para que Pedro confiese su fe en Jesús como el Mesías.

Pensaríamos que la afirmación de Jesús de la respuesta de Pedro pusiera fin a la controversia. Fue sólo el comienzo. Esa controversia rugió en la iglesia durante los próximos 500 años mientras los líderes de la Iglesia contendieron con COMO entender quien era Jesús.

Ya hemos hablado de este tema en episodios anteriores. Les había mencionado que volveríamos a tratarlo específicamente en un futuro episodio. Este es el episodio; y es la razón por la cual necesitamos ir un poco mas lento y tomarnos nuestro tiempo en repasar la historia de la controversia en torno a cómo entender quién era Jesús. Necesitamos acampar aquí un poco, porque este tema consumió una buena cantidad de la energía intelectual de la Iglesia durante el 4º y 5º Siglo.

Hoy, aceptamos fácilmente la visión ortodoxa de la Trinidad y la Naturaleza de Jesús como Dios y Hombre; no nos percatamos de la agonía que pasaron los primeros Padres de la Iglesia mientras trabajaban COMO precisamente poner en palabras, justo lo que los cristianos creen. Un teólogo dijo que la teología es el arte de hacer distinciones. En ninguna parte es más evidente que aquí, en nuestra examinación de cómo los teólogos ortodoxos describían a Cristo.

El primer gran Concilio Ecuménico que se celebró en Nicea en el año 325 d.C., fue impulsado por el Emperador Constantino. Unos 300 Obispos representantes de todo el mundo Cristiano asistieron a forjar su respuesta al Arrianismo; la idea de que Jesús era humano, pero no divino. Mientras el Consejo se prolongo, Constantino, desesperado para volver a la administración del Imperio, presiono a los Obispos a aprobar una declaración que afirmaba que Jesús era Dios y Hombre. Pero muchos de los obispos de Nicea se fueron descontentos con la redacción de las palabras del Credo de Nicea. Sentían que eran imprecisas. No lograban captar la verdad plena de quién era Jesús. Esta falta de apoyo para el Credo de Nicea abrió las puertas a muchas de las controversias que más tarde asolarían a la Iglesia. El Concilio de Calcedonia 125 años más tarde endureció el idioma de Nicea, pero no altero fundamentalmente el credo. Echemos un vistazo al tiempo entre Nicea y Calcedonia . A veces, en un intento de dar claridad a una situación compleja, simplificamos demasiado. Corro el riesgo de hacerlo aquí. Pero siendo lo mas breve posible, pido la paciencia de los oyentes mientras trazo el camino del año 325 al 451 d.C.

Después de Nicea, con la afirmación de que Jesús es Dios y Hombre, la Iglesia tenía que ponerlo en armonía con la realidad Bíblica de que hay UN solo Dios, no dos. Y ESPERA, alguien preguntó: ¿qué pasa con el Espíritu Santo; no dice la Biblia que él también es Dios? La declaración clásica y ortodoxa de la Trinidad, que Dios era 1 en sustancia o esencia, pero 3 personas no fue algo que todo el mundo aceptó inmediatamente. No fue si como en el Concilio de Nicea se tomo un voto y se acordó que Jesús era una deidad y humano al mismo tiempo. ¿Entonces alguien levantó su mano y dijo, “¿pero no hay solo un Dios?”

Sí. à Bueno, ¿entonces cómo podemos describir a Dios ahora? Esperaron en silencio durante aproximadamente 14 segundos y luego alguien dijo, “Que les parece esto: Vamos a decir que Dios es uno en esencia y tres en persona.” Todos sonrieron y dieron su consentimiento, le dieron a ese chico una palmada en la espalda y dijeron, “Muy bien, ¡listo! Allí esta: ¡la Trinidad! Nuestro trabajo aquí está hecho. Vamos por una pizza.”

No; se tomó mucho tiempo en obtener el texto con las palabras precisas. Lo que lo hacia difícil es que estaban trabajando en 2 idiomas, Griego y Latín. Una formulación que parecía tener sentido en griego no se traducía al Latín, y viceversa.

Tomó el trabajo de los Padres Capadocios, Basilio el Grande de Cesárea, y su hermano Gregorio de Nisa y su amigo cercano Gregorio Nacianceno que trabajaron en la redacción con palabras que dejo satisfechos a la mayoría de los obispos y puso el fundamento clásico de la doctrina ortodoxa de la Trinidad. El Concilio de Constantinopla en el año 381 fue llamado a hacer esta fórmula Trinitaria oficial. Este fue un año después de que el Emperador Teodosio I declaró al cristianismo la religión oficial del Estado.

Así, con ese proceso teológico importante fuera del camino, se pasó al siguiente tema. Y allí es donde se complico todo.

Si Jesús es Dios y Hombre, ¿cómo podemos entender eso? ¿Tiene dos naturalezas, o 1 de las naturalezas tiene control de la otra? O hay un tercer camino: ¿la naturaleza humana y divina se fusionaron a una nueva naturaleza híbrida?

Un montón de diferentes grupos presentaron sus opiniones y la lucha fue dura para que su formulación doctrinal se convertiera en la posición oficial de la Iglesia.

El Concilio de Éfeso en el año 431 salió con una posición que elevaba a 1 de las naturalezas, mientras que el Consejo en Calcedonia lo altero 20 años más tarde, afirmando las 2 naturalezas de Jesús.

Fue evidente para los líderes de la Iglesia después del Concilio de Constantinopla que el dolor de cabeza que se quitaron con la solución al problema de la Trinidad se agrego al problema Cristológico que surgió en los años siguientes.

Para comprender cómo esta cuestión se resolvió, necesitamos echar un vistazo a la rivalidad que creció entre 2 iglesias; una rivalidad impulsada en gran parte por el cristianismo siendo liberado de la persecución y elevado a ser la aliada del Estado. Las 2 iglesias eran Alejandría y Antioquía.

El debate sobre cómo entender la Persona y las Naturalezas de Jesús fue comenzado en el Imperio de Oriente. El Occidente no estaba tan involucrado porque Roma simplemente no veía tantos desafíos en su creencia en la doble naturaleza de Cristo. Así que, aunque no fueron el escenario de tanta agitación teológica, jugaron un papel importante en la forma en que la controversia fue resuelta.

La rivalidad Política entre Alejandría y Antioquía se venia desarrollando desde hace algún tiempo. Estando las dos en el Oriente, ambas iglesias competían entre sí para mandar a sus Obispos a Constantinopla, la nueva Roma y el centro político del imperio de Oriente. Al tener uno de sus Obispos promovidos a la capital significa que tenían derechos de jactarses y podría resultar en más poder y prestigio para el Alejandría o Antioquia. Dos obispos de Antioquía que fueron mandados a Constantinopla fueron Juan Crisóstomo, que ya hemos examinado, y Nestóreo, que lo veremos mas adelante.

Además de su celo eclesiástico, había muchas diferencias en tradiciones culturales y teológicas en las iglesias de Antioquía y Alejandría. La iglesia de Antioquía tenia una conexión mas profunda con las raíces judías en Jerusalén. Había una fuerte tradición de investigación racional. Fue en Antioquía que los líderes de la iglesia habían leído profundamente en el Antiguo Testamento para encontrar muchos de los grandes tipos que apuntaban a Jesús. Ellos estudiaron las Escrituras a través del lente de la interpretación literal, la alegría que Dios se hizo hombre en la persona de Jesús.

La Iglesia en Alejandría era diferente. Había crecido bajo la influencia del Judaísmo filosófico como visto en Philo y pasado a eruditos como Clemente y Orígenes. Los Alejandrinos tenían una tradición contemplativa de la piedad, como se podría esperar de una iglesia cercana del desierto Egipcio donde los ermitaños consiguieron su comienzo y habían sido héroes de la fe durante generaciones. En la interpretación de las Escrituras, la Iglesia de Alejandría desarrolló y estuvo dedicada al método alegórico. Este veía el verdadero significado de la escritura como las realidades espirituales escondidas en sus palabras literales y históricas.

Mientras que los líderes en Antioquía veían a Jesús como Dios que había venido como hombre, en Alejandría estaban de acuerdo que Jesús era un hombre, pero su naturaleza divina era totalmente abrumaba por la naturaleza humana, de modo que él sólo había 1 operando eficazmente; la naturaleza divina.

Las diferencias entre Antioquía y Alejandría ya habían surgido en sus distintos enfoques en refutar el error de Arrianismo. Que nunca se reconciliaron estableció el escenario para todas las asperezas que persistieron durante el debate sobre Jesús. Los Arrianos se enfocaban mucho en pasajes del NT que parecían sugerir la subordinación de Jesús a Dios Padre. Les gustaba citar Juan 14:28, donde Jesús dijo, “Porque el Padre mayor es que yo”, y Mateo 24: 36, “Nadie sabe . Ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.” En respuesta a los Arrianos, los teólogos de Alejandría sostuvieron que tales pasajes se podían aplicar correctamente al Hijo de Dios en su encarnación. Los teólogos de Antioquía tomaron una ruta diferente, diciendo que tales pasajes se referían no la divinidad de Jesús, sino a su humanidad. Esto puede parecer dividir puntos semánticos; pero nuestros amigos en Antioquía y Alejandría pensaban que esto era un gran problema y una gran diferencia. En realidad, ambos enfoques proporcionan una defensa de la teología de Nicea, una refutación del Arrianismo, y un enfoque para interpretar los Evangelios.

Aquí es donde tengo que simplificar para no entrar en las minucias de teólogos con demasiados pergaminos, tinta y tiempo. En resumen, el enfoque Alejandrino reconocia a Jesús como Dios, pero su tendencia era en disminuir su humanidad. El enfoque Antioquia captaba de inmediato la humanidad de Jesús, pero tenia un tiempo difícil en explicar cómo las naturalezas humanas y divinas se relacionaban entre sí.

Permítanme tratar de hacer esto más práctico; tal vez es algo que te ha pasado. ¿Alguna vez has estudiado cómo Jesús pudo ser tentado “en todo” como nosotros, como dice Hebreos 4:15, pero como Dios, para el era imposible pecar? Tal vez lo hemos escuchado así; ¿Fue Jesús REALMENTE tentado, cuando como Dios, NO PODIA pecar? Como hombre, él tenía el potencial de pecado. Pero como Dios, él no podía. ¿Entonces fue la experiencia de su humanidad auténtica? Si usted se puede relacionar con este dilema al plantear estas preguntas, puede darse una idea del desafío que los de Antioquia estaban enfrentado.

La diferencia entre Antioquía y Alejandría de cómo entender a Jesús fue el motivo por cual el arrianismo y el Credo de Nicea seguían siendo el centro de atención en la controversia Cristológica que domino el 4º y 5º siglo. Cada lado pensaba que el otro estaba vendiéndose al Arrianismo.

La batalla entre las dos iglesias llego a un punto máximo en el 5º siglo en la guerra que tomo lugar entre 2 hombres; el Obispo Cirilo de Alejandría y Obispo Nestóreo de Antioquía que fue nombrado Obispo de Constantinopla.

Pero ese es el tema de nuestro próximo episodio.

Asegúrese de entrar a la pagina de Communio Sanctorum de Facebook, para darnos un Like o Me Gusta y dejar un comentario para dejarnos saber donde viven. Lo divertido es ver cómo esta creciendo nuestra familia de CS. Hasta la próxima vez.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23 - “Y ustedes ¿Quién dicen que es El?” |ihr|wer|sagen|dass|er|er 23 - "Und wer, sagt ihr, ist er?" 23 - "Και ποιος λες ότι είναι;" 23 - "And you, who do you say he is?" 23 - "Et qui dites-vous qu'il est ?" 23 - "A ty mówisz, że kim On jest?" 23 - "E quem é que tu dizes que ele é?"

Este episodio es titulado, “Y ustedes ¿Quién dicen que es El?” Dieser|Folge||betitelt|||||||der This episode is titled, "And you, who do you say he is?"

Comenzamos este episodio con la lectura del Credo de Calcedonia del año 451 d.C., la porción dedicada a la visión ortodoxa de Cristo. Wir beginnen|||||||Glaubensbekenntnis||Konzil von Chalkedon||Jahr||||||||||| We begin this episode with a reading from the Chalcedonian Creed from AD 451, the portion devoted to the orthodox view of Christ.

Nosotros, entonces, siguiendo a los santos Padres, todos de común consentimiento, enseñamos a los hombres a confesar a Uno y el mismo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, el mismo perfecto en Deidad y también perfecto en humanidad; verdadero Dios y verdadero hombre, de cuerpo y alma racional; cosustancial (coesencial) con el Padre de acuerdo a la Deidad, y cosustancial con nosotros de acuerdo a la Humanidad; en todas las cosas como nosotros, sin pecado; engendrado del Padre antes de todas las edades, de acuerdo a la Deidad; y en estos postreros días, para nosotros, y por nuestra salvación, nacido de la virgen María, de acuerdo a la Humanidad; uno y el mismo, Cristo, Hijo, Señor, Unigénito, para ser reconocido en dos naturalezas, inconfundibles, incambiables, indivisibles, inseparables; por ningún medio de distinción de naturalezas desaparece por la unión, más bien es preservada la propiedad de cada naturaleza y concurrentes en una Persona y una Sustancia, no partida ni dividida en dos personas, sino uno y el mismo Hijo, y Unigénito, Dios, la Palabra, el Señor Jesucristo; como los profetas desde el principio lo han declarado con respecto a Él, y como el Señor Jesucristo mismo nos lo ha enseñado, y el Credo de los Santos Padres que nos ha sido dado. We, then, following the holy Fathers, all by common consent, teach men to confess One and the same Son, our Lord Jesus Christ, the same perfect in Deity and also perfect in humanity; true God and true man, with a rational body and soul; cosubstantial (coessential) with the Father according to Deity, and cosubstantial with us according to Humanity; in all things like us, without sin; begotten of the Father before all ages, according to Deity; and in these last days, for us, and for our salvation, born of the virgin Mary, according to Humanity; one and the same, Christ, Son, Lord, Only Begotten, to be recognized in two natures, unmistakable, unchangeable, indivisible, inseparable; by no means of distinguishing natures does it disappear by union, rather the property of each nature and concurrence in one Person and one Substance is preserved, not split or divided into two persons, but one and the same Son, and Only Begotten, God, the Word, the Lord Jesus Christ; as the prophets from the beginning have declared concerning Him, and as the Lord Jesus Christ himself has taught us, and the Creed of the Holy Fathers which has been given to us. AMEN AMEN

Compare esto con las sencillas palabras del Credo de los Apóstoles citada por muchos cristianos de la memoria 300 años antes. Contrast this with the simple words of the Apostles' Creed quoted by many Christians from memory 300 years earlier.

Creo en . I believe in . Jesucristo, Hijo unigénito de Dios, nuestro Señor, quien fue concebido por el Espíritu Santo, nacido de María Virgen, sufrió bajo Poncio Pilato; fue crucificado, muerto y sepultado. Jesus Christ, only begotten Son of God, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate; He was crucified, dead and buried. Él descendió al infierno. He descended into hell. Al tercer día resucitó de entre los muertos. On the third day he rose from the dead. Él ascendió al cielo y está sentado a la derecha de Dios Padre Todopoderoso. He ascended to heaven and is seated at the right hand of God the Father Almighty. Desde allí vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos. From there he will come to judge the living and the dead.

Bastante diferencia. Quite a difference. ¿Qué causó que la Iglesia usara un idioma exigente acerca de quién era Jesús entre el comienzo de la 2º y hasta mediados del 5º siglo? What caused the Church to use demanding language about who Jesus was between the beginning of the 2nd and until the middle of the 5th century? Ese es el tema de este y el próximo episodio. That is the theme of this and the next episode. A lo largo del camino, veremos acontecimientos interesantes en la iglesia y conoceremos a algunos personajes coloridos. Along the way, we will see interesting happenings in the church and meet some colorful characters.

En el capítulo 16 de Mateo, leemos acerca de un tiempo en la región de Cesárea de Filipo en Galilea cuando Jesús les preguntó a sus discípulos, ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? |||||||||||||||||||||||||disciples|||||||||| In Matthew chapter 16, we read about a time in the Caesarea Philippi region of Galilee when Jesus asked his disciples, Who do men say the Son of Man is? Después de escuchar lo que decía la gente en ese tiempo, Jesús les preguntó “Y ustedes ¿quién dicen ustedes que soy Yo?” y esto establece el escenario para que Pedro confiese su fe en Jesús como el Mesías. After listening to what the people were saying at that time, Jesus asked them "And you, who do you say that I am?" and this sets the stage for Peter to confess his faith in Jesus as the Messiah.

Pensaríamos que la afirmación de Jesús de la respuesta de Pedro pusiera fin a la controversia. We would think that Jesus' affirmation of Peter's response would end the controversy. Fue sólo el comienzo. Esa controversia rugió en la iglesia durante los próximos 500 años mientras los líderes de la Iglesia contendieron con COMO entender quien era Jesús. That controversy raged in the church for the next 500 years as Church leaders wrestled with HOW to understand who Jesus was.

Ya hemos hablado de este tema en episodios anteriores. We have already discussed this topic in previous episodes. Les había mencionado que volveríamos a tratarlo específicamente en un futuro episodio. I had mentioned to them that we would come back to it specifically in a future episode. Este es el episodio; y es la razón por la cual necesitamos ir un poco mas lento y tomarnos nuestro tiempo en repasar la historia de la controversia en torno a cómo entender quién era Jesús. ||||||||||||||a little||||||||to review||||||||||||| This is the episode; And that's why we need to slow down a bit and take our time reviewing the history of the controversy over how to understand who Jesus was. Necesitamos acampar aquí un poco, porque este tema consumió una buena cantidad de la energía intelectual de la Iglesia durante el 4º y 5º Siglo. We need to camp out here a bit, because this topic consumed a good deal of the Church's intellectual energy during the 4th and 5th Centuries.

Hoy, aceptamos fácilmente la visión ortodoxa de la Trinidad y la Naturaleza de Jesús como Dios y Hombre; no nos percatamos de la agonía que pasaron los primeros Padres de la Iglesia mientras trabajaban COMO precisamente poner en palabras, justo lo que los cristianos creen. Today, we readily accept the orthodox view of the Trinity and the Nature of Jesus as God and Man; We don't realize the agony the early Church Fathers went through as they worked HOW to put into words just what Christians believe. Un teólogo dijo que la teología es el arte de hacer distinciones. A theologian said that theology is the art of making distinctions. En ninguna parte es más evidente que aquí, en nuestra examinación de cómo los teólogos ortodoxos describían a Cristo. Nowhere is this more evident than here, in our examination of how orthodox theologians described Christ.

El primer gran Concilio Ecuménico que se celebró en Nicea en el año 325 d.C., fue impulsado por el Emperador Constantino. The first great Ecumenical Council held in Nicaea in 325 A.D. was promoted by Emperor Constantine. Unos 300 Obispos representantes de todo el mundo Cristiano asistieron a forjar su respuesta al Arrianismo; la idea de que Jesús era humano, pero no divino. Some 300 Bishops representing the entire Christian world attended to forge their response to Arianism; the idea that Jesus was human, but not divine. Mientras el Consejo se prolongo, Constantino, desesperado para volver a la administración del Imperio, presiono a los Obispos a aprobar una declaración que afirmaba que Jesús era Dios y Hombre. As the Council dragged on, Constantine, desperate to return to the administration of the Empire, pressured the Bishops to approve a statement affirming that Jesus was God and Man. Pero muchos de los obispos de Nicea se fueron descontentos con la redacción de las palabras del Credo de Nicea. But many of the Nicene bishops left unhappy with the wording of the Nicene Creed. Sentían que eran imprecisas. They felt they were inaccurate. No lograban captar la verdad plena de quién era Jesús. They failed to grasp the full truth of who Jesus was. Esta falta de apoyo para el Credo de Nicea abrió las puertas a muchas de las controversias que más tarde asolarían a la Iglesia. This lack of support for the Nicene Creed opened the door to many of the controversies that would later plague the Church. El Concilio de Calcedonia 125 años más tarde endureció el idioma de Nicea, pero no altero fundamentalmente el credo. The Council of Chalcedon 125 years later hardened the language of Nicaea, but did not fundamentally alter the creed. Echemos un vistazo al tiempo entre Nicea y Calcedonia . Let's take a look at the time between Nicaea and Chalcedon. A veces, en un intento de dar claridad a una situación compleja, simplificamos demasiado. Sometimes, in an attempt to bring clarity to a complex situation, we oversimplify. Corro el riesgo de hacerlo aquí. I run the risk of doing it here. Pero siendo lo mas breve posible, pido la paciencia de los oyentes mientras trazo el camino del año 325 al 451 d.C. But being as brief as possible, I ask for the listeners' patience as I trace the path from AD 325 to AD 451.

Después de Nicea, con la afirmación de que Jesús es Dios y Hombre, la Iglesia tenía que ponerlo en armonía con la realidad Bíblica de que hay UN solo Dios, no dos. After Nicea, with the affirmation that Jesus is God and Man, the Church had to bring it into harmony with the Biblical reality that there is ONE God, not two. Y ESPERA, alguien preguntó: ¿qué pasa con el Espíritu Santo; no dice la Biblia que él también es Dios? And WAIT, someone asked: what about the Holy Spirit; doesn't the Bible say that he is also God? La declaración clásica y ortodoxa de la Trinidad, que Dios era 1 en sustancia o esencia, pero 3 personas no fue algo que todo el mundo aceptó inmediatamente. The classical and orthodox statement of the Trinity, that God was 1 in substance or essence, but 3 persons was not something that everyone immediately accepted. No fue si como en el Concilio de Nicea se tomo un voto y se acordó que Jesús era una deidad y humano al mismo tiempo. It wasn't like the Council of Nicea took a vote and agreed that Jesus was a deity and a human at the same time. ¿Entonces alguien levantó su mano y dijo, “¿pero no hay solo un Dios?” So someone raised their hand and said, “but isn't there just one God?”

Sí. à Bueno, ¿entonces cómo podemos describir a Dios ahora? à Well, then how can we describe God now? Esperaron en silencio durante aproximadamente 14 segundos y luego alguien dijo, “Que les parece esto: Vamos a decir que Dios es uno en esencia y tres en persona.” Todos sonrieron y dieron su consentimiento, le dieron a ese chico una palmada en la espalda y dijeron, “Muy bien, ¡listo! They waited in silence for about 14 seconds and then someone said, "How about this: let's say that God is one in essence and three in person." They all smiled and gave their consent, gave that guy a pat on the back and said, "All right, ready! Allí esta: ¡la Trinidad! Nuestro trabajo aquí está hecho. Our work here is done. Vamos por una pizza.” Let's go get a pizza."

No; se tomó mucho tiempo en obtener el texto con las palabras precisas. No; it took a long time to get the text with the right words. Lo que lo hacia difícil es que estaban trabajando en 2 idiomas, Griego y Latín. What made it difficult was that they were working in 2 languages, Greek and Latin. Una formulación que parecía tener sentido en griego no se traducía al Latín, y viceversa. ||||||||||||||and vice versa A formulation that seemed to make sense in Greek did not translate into Latin, and vice versa.

Tomó el trabajo de los Padres Capadocios, Basilio el Grande de Cesárea, y su hermano Gregorio de Nisa y su amigo cercano Gregorio Nacianceno que trabajaron en la redacción con palabras que dejo satisfechos a la mayoría de los obispos y puso el fundamento clásico de la doctrina ortodoxa de la Trinidad. He took the work of the Cappadocian Fathers, Basil the Great of Caesarea, and his brother Gregory of Nisa and his close friend Gregory Nazianzen who worked on the wording that satisfied most of the bishops and laid the classical foundation of the doctrine. Trinity Orthodox. El Concilio de Constantinopla en el año 381 fue llamado a hacer esta fórmula Trinitaria oficial. The Council of Constantinople in 381 was called to make this Trinitarian formula official. Este fue un año después de que el Emperador Teodosio I declaró al cristianismo la religión oficial del Estado.

Así, con ese proceso teológico importante fuera del camino, se pasó al siguiente tema. So, with that important theological process out of the way, we moved on to the next topic. Y allí es donde se complico todo. And that's where it all got complicated.

Si Jesús es Dios y Hombre, ¿cómo podemos entender eso? If Jesus is God and Man, how can we understand that? ¿Tiene dos naturalezas, o 1 de las naturalezas tiene control de la otra? O hay un tercer camino: ¿la naturaleza humana y divina se fusionaron a una nueva naturaleza híbrida? Or is there a third way: did human and divine nature merge into a new hybrid nature?

Un montón de diferentes grupos presentaron sus opiniones y la lucha fue dura para que su formulación doctrinal se convertiera en la posición oficial de la Iglesia. A lot of different groups put forward their views and the fight was hard for their doctrinal formulation to become the official position of the Church.

El Concilio de Éfeso en el año 431 salió con una posición que elevaba a 1 de las naturalezas, mientras que el Consejo en Calcedonia lo altero 20 años más tarde, afirmando las 2 naturalezas de Jesús. The Council of Ephesus in 431 came out with a position that elevated 1 of the natures, while the Council at Chalcedon altered it 20 years later, affirming the 2 natures of Jesus.

Fue evidente para los líderes de la Iglesia después del Concilio de Constantinopla que el dolor de cabeza que se quitaron con la solución al problema de la Trinidad se agrego al problema Cristológico que surgió en los años siguientes. It was evident to Church leaders after the Council of Constantinople that the headache they took away with the solution to the problem of the Trinity was added to the Christological problem that arose in the following years.

Para comprender cómo esta cuestión se resolvió, necesitamos echar un vistazo a la rivalidad que creció entre 2 iglesias; una rivalidad impulsada en gran parte por el cristianismo siendo liberado de la persecución y elevado a ser la aliada del Estado. To understand how this issue was resolved, we need to take a look at the rivalry that grew between 2 churches; a rivalry driven in large part by Christianity being freed from persecution and elevated to being the ally of the state. Las 2 iglesias eran Alejandría y Antioquía.

El debate sobre cómo entender la Persona y las Naturalezas de Jesús fue comenzado en el Imperio de Oriente. El Occidente no estaba tan involucrado porque Roma simplemente no veía tantos desafíos en su creencia en la doble naturaleza de Cristo. The West was not as involved because Rome simply did not see as many challenges to its belief in the dual nature of Christ. Así que, aunque no fueron el escenario de tanta agitación teológica, jugaron un papel importante en la forma en que la controversia fue resuelta. So while they weren't the scene of much theological turmoil, they did play an important role in how the controversy was resolved.

La rivalidad Política entre Alejandría y Antioquía se venia desarrollando desde hace algún tiempo. Political rivalry between Alexandria and Antioch had been going on for some time. Estando las dos en el Oriente, ambas iglesias competían entre sí para mandar a sus Obispos a Constantinopla, la nueva Roma y el centro político del imperio de Oriente. Both being in the East, both churches competed with each other to send their Bishops to Constantinople, the new Rome and the political center of the Eastern empire. Al tener uno de sus Obispos promovidos a la capital significa que tenían derechos de jactarses y podría resultar en más poder y prestigio para el Alejandría o Antioquia. Having one of their Bishops promoted to the capital meant they had bragging rights and could result in more power and prestige for Alexandria or Antioch. Dos obispos de Antioquía que fueron mandados a Constantinopla fueron Juan Crisóstomo, que ya hemos examinado, y Nestóreo, que lo veremos mas adelante. Two bishops from Antioch who were sent to Constantinople were John Chrysostom, who we have already examined, and Nestoreus, who we will see later.

Además de su celo eclesiástico, había muchas diferencias en tradiciones culturales y teológicas en las iglesias de Antioquía y Alejandría. In addition to their ecclesiastical zeal, there were many differences in cultural and theological traditions in the churches of Antioch and Alexandria. La iglesia de Antioquía tenia una conexión mas profunda con las raíces judías en Jerusalén. The Antioch church had a deeper connection to the Jewish roots in Jerusalem. Había una fuerte tradición de investigación racional. There was a strong tradition of rational inquiry. Fue en Antioquía que los líderes de la iglesia habían leído profundamente en el Antiguo Testamento para encontrar muchos de los grandes tipos que apuntaban a Jesús. It was in Antioch that church leaders had dug deep into the Old Testament to find many of the great guys who pointed to Jesus. Ellos estudiaron las Escrituras a través del lente de la interpretación literal, la alegría que Dios se hizo hombre en la persona de Jesús. They studied the Scriptures through the lens of literal interpretation, the joy that God became man in the person of Jesus.

La Iglesia en Alejandría era diferente. The Church in Alexandria was different. Había crecido bajo la influencia del Judaísmo filosófico como visto en Philo y pasado a eruditos como Clemente y Orígenes. He had grown up under the influence of philosophical Judaism as seen in Philo and passed on to scholars such as Clement and Origen. Los Alejandrinos tenían una tradición contemplativa de la piedad, como se podría esperar de una iglesia cercana del desierto Egipcio donde los ermitaños consiguieron su comienzo y habían sido héroes de la fe durante generaciones. The Alexandrians had a contemplative tradition of piety, as might be expected from a nearby church in the Egyptian desert where hermits got their start and had been heroes of the faith for generations. En la interpretación de las Escrituras, la Iglesia de Alejandría desarrolló y estuvo dedicada al método alegórico. In the interpretation of the Scriptures, the Church of Alexandria developed and was dedicated to the allegorical method. Este veía el verdadero significado de la escritura como las realidades espirituales escondidas en sus palabras literales y históricas. He saw the true meaning of scripture as the spiritual realities hidden in its literal and historical words.

Mientras que los líderes en Antioquía veían a Jesús como Dios que había venido como hombre, en Alejandría estaban de acuerdo que Jesús era un hombre, pero su naturaleza divina era totalmente abrumaba por la naturaleza humana, de modo que él sólo había 1 operando eficazmente; la naturaleza divina. While the leaders in Antioch viewed Jesus as God who had come as a man, in Alexandria they agreed that Jesus was a man, but his divine nature was totally overwhelmed by human nature, so that he was only 1 operating effectively; the divine nature.

Las diferencias entre Antioquía y Alejandría ya habían surgido en sus distintos enfoques en refutar el error de Arrianismo. Que nunca se reconciliaron estableció el escenario para todas las asperezas que persistieron durante el debate sobre Jesús. That they were never reconciled set the stage for all the rough edges that persisted during the Jesus debate. Los Arrianos se enfocaban mucho en pasajes del NT que parecían sugerir la subordinación de Jesús a Dios Padre. Les gustaba citar Juan 14:28, donde Jesús dijo, “Porque el Padre mayor es que yo”, y Mateo 24: 36, “Nadie sabe . They liked to quote John 14:28, where Jesus said, "For the Father is greater than I," and Matthew 24: 36, "No one knows . Ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.” En respuesta a los Arrianos, los teólogos de Alejandría sostuvieron que tales pasajes se podían aplicar correctamente al Hijo de Dios en su encarnación. Not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father." In response to the Arians, the theologians of Alexandria held that such passages could rightly be applied to the Son of God in his incarnation. Los teólogos de Antioquía tomaron una ruta diferente, diciendo que tales pasajes se referían no la divinidad de Jesús, sino a su humanidad. Esto puede parecer dividir puntos semánticos; pero nuestros amigos en Antioquía y Alejandría pensaban que esto era un gran problema y una gran diferencia. This may seem to split semantic points; but our friends in Antioch and Alexandria thought that this was a big problem and a big difference. En realidad, ambos enfoques proporcionan una defensa de la teología de Nicea, una refutación del Arrianismo, y un enfoque para interpretar los Evangelios. In reality, both approaches provide a defense of Nicene theology, a refutation of Arianism, and an approach to interpreting the Gospels.

Aquí es donde tengo que simplificar para no entrar en las minucias de teólogos con demasiados pergaminos, tinta y tiempo. This is where I have to simplify so as not to get into the minutia of theologians with too many scrolls, ink, and time. En resumen, el enfoque Alejandrino reconocia a Jesús como Dios, pero su tendencia era en disminuir su humanidad. In short, the Alexandrian approach recognized Jesus as God, but its tendency was to diminish his humanity. El enfoque Antioquia captaba de inmediato la humanidad de Jesús, pero tenia un tiempo difícil en explicar cómo las naturalezas humanas y divinas se relacionaban entre sí. The Antiochian approach immediately grasped the humanity of Jesus, but had a difficult time explaining how the human and divine natures related to each other.

Permítanme tratar de hacer esto más práctico; tal vez es algo que te ha pasado. Let me try to make this more practical; maybe it's something that happened to you. ¿Alguna vez has estudiado cómo Jesús pudo ser tentado “en todo” como nosotros, como dice Hebreos 4:15, pero como Dios, para el era imposible pecar? Have you ever studied how Jesus could be tempted "in all things" like us, as Hebrews 4:15 says, but like God, it was impossible for him to sin? Tal vez lo hemos escuchado así; ¿Fue Jesús REALMENTE tentado, cuando como Dios, NO PODIA pecar? Perhaps we have heard it this way; was Jesus REALLY tempted, when as God, he COULD NOT sin? Como hombre, él tenía el potencial de pecado. Pero como Dios, él no podía. ¿Entonces fue la experiencia de su humanidad auténtica? So was the experience of your humanity authentic? Si usted se puede relacionar con este dilema al plantear estas preguntas, puede darse una idea del desafío que los de Antioquia estaban enfrentado. If you can relate to this dilemma by posing these questions, you can get an idea of the challenge the Antiochians were facing.

La diferencia entre Antioquía y Alejandría de cómo entender a Jesús fue el motivo por cual el arrianismo y el Credo de Nicea seguían siendo el centro de atención en la controversia Cristológica que domino el 4º y 5º siglo. Cada lado pensaba que el otro estaba vendiéndose al Arrianismo. Each side thought the other was selling out to Arianism.

La batalla entre las dos iglesias llego a un punto máximo en el 5º siglo en la guerra que tomo lugar entre 2 hombres; el Obispo Cirilo de Alejandría y Obispo Nestóreo de Antioquía que fue nombrado Obispo de Constantinopla.

Pero ese es el tema de nuestro próximo episodio.

Asegúrese de entrar a la pagina de Communio Sanctorum de Facebook, para darnos un Like o Me Gusta y dejar un comentario para dejarnos saber donde viven. Be sure to go to the Communio Sanctorum Facebook page to Like us and leave a comment to let us know where you live. Lo divertido es ver cómo esta creciendo nuestra familia de CS. The fun is seeing how our CS family is growing. Hasta la próxima vez.