×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII

Capítulo XVIII - Donde se cuentan las razones que pasó Sancho Panza con su señor don Quijote, con otras aventuras dignas de ser contadas

Llegó Sancho a su amo marchito y desmayado, tanto, que no podía arrear a su jumento.

Cuando así le vio don Quijote, le dijo:

—Ahora acabo de creer, Sancho bueno [*], que aquel castillo o venta que es [*] encantado sin duda, porque aquellos que tan atrozmente tomaron pasatiempo contigo ¿qué podían ser sino fantasmas y gente del otro mundo? Y confirmo esto por haber visto que cuando estaba por las bardas del corral, mirando los actos de tu triste tragedia, no me fue posible subir por ellas, ni menos pude apearme de Rocinante, porque me debían de tener encantado; que te juro por la fe de quien soy que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado [1], de manera que aquellos follones [*] y malandrines se acordaran de la burla para siempre, aunque en ello supiera contravenir a las leyes de la caballería [*][2], que, como ya muchas veces te he dicho, no consienten que caballero ponga mano contra quien no lo sea, si no fuere en defensa de su propria vida y persona, en caso de urgente y gran necesidad.

—También me vengara yo si pudiera, fuera o no fuera armado caballero, pero no pude; aunque tengo para mí que aquellos que se holgaron conmigo no eran fantasmas ni hombres encantados, como vuestra merced dice, sino hombres de carne y de hueso como nosotros; y todos, según los oí nombrar cuando me volteaban, tenían sus nombres: que el uno se llamaba Pedro Martínez, y el otro Tenorio Hernández, y el ventero oí que se llamaba Juan Palomeque el Zurdo [3]. Así que, señor, el no poder saltar las bardas del corral ni apearse del caballo, en ál estuvo que en encantamentos [4]. Y lo que yo saco en limpio de todo esto es que estas aventuras que andamos buscando al cabo al cabo [*] nos han de traer a tantas desventuras, que no sepamos cuál es nuestro pie derecho [5]. Y lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento, fuera el volvernos a nuestro lugar, ahora que es tiempo de la siega y de entender en la hacienda, dejándonos de andar de ceca en meca y de zoca en colodra [6], como dicen.

—¡Qué poco sabes, Sancho —respondió don Quijote—, de achaque de caballería! Calla y ten paciencia, que día [*] vendrá donde veas por vista de ojos [7] cuán honrosa cosa es andar en este ejercicio. Si no, dime: ¿qué mayor contento puede haber en el mundo o qué gusto puede igualarse al de vencer una batalla y al de triunfar de su enemigo? Ninguno, sin duda alguna.

—Así debe de ser —respondió Sancho—, puesto que yo no lo sé; solo sé que, después que somos caballeros andantes [8], o vuestra merced lo es (que yo no hay para qué me cuente en tan honroso número), jamás hemos vencido batalla alguna, si no fue la del vizcaíno, y aun de aquella salió vuestra merced con media oreja y media celada menos; que después acá todo ha sido palos y más palos [9], puñadas y más puñadas, llevando yo de ventaja el manteamiento, y haberme sucedido por personas encantadas, de quien no puedo vengarme para saber hasta dónde llega el gusto del vencimiento del enemigo, como vuestra merced dice.

—Esa es la pena que yo tengo y la que tú debes tener, Sancho —respondió don Quijote—, pero de aquí adelante yo procuraré haber a las manos alguna espada hecha por tal maestría [10], que al que la trujere consigo no le puedan hacer ningún género de encantamentos; y aun podría ser que me deparase la ventura aquella de Amadís, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada [11], que fue una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que tenía la virtud dicha, cortaba como una navaja y no había armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante.

—Yo soy tan venturoso —dijo Sancho—, que, cuando eso fuese y vuestra merced viniese a hallar espada semejante, sólo vendría a servir y aprovechar a los armados caballeros, como el bálsamo: y a los escuderos, que se los papen duelos [12].

—No temas eso, Sancho —dijo don Quijote—, que mejor lo hará el cielo contigo.

En estos coloquios iban don Quijote y su escudero, cuando vio don Quijote que por el camino que iban venía hacia ellos una grande y espesa polvareda [13]; y, en viéndola, se volvió a Sancho y le dijo:

—Este es el día, ¡oh Sancho!, en el cual se ha de ver el bien que me tiene guardado mi suerte; este es el día, digo, en que se ha de mostrar, tanto como en otro alguno, el valor de mi brazo, y en el que tengo de hacer obras que queden escritas en el libro de la fama por todos los venideros siglos. ¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por allí viene marchando [14].

—A esa cuenta, dos deben de ser —dijo Sancho—, porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda.

Volvió a mirarlo don Quijote y vio que así era la verdad y, alegrándose sobremanera, pensó sin duda alguna que eran dos ejércitos que venían a embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. Porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes. Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca. Y con tanto ahínco afirmaba don Quijote que eran ejércitos, que Sancho lo vino a creer y a decirle:

—Señor, pues ¿qué hemos de hacer nosotros?

—¿Qué? —dijo don Quijote—. Favorecer y ayudar a los menesterosos y desvalidos. Y has de saber, Sancho, que este que viene por nuestra frente le conduce y guía el grande emperador Alifanfarón [15], señor de la grande isla Trapobana [16]; este otro que a mis espaldas marcha es el de su enemigo, el rey de los garamantas, Pentapolín [*] del Arremangado Brazo [17], porque siempre entra en las batallas con el brazo derecho desnudo.

—Pues ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores? —preguntó Sancho.

—Quiérense mal —respondió don Quijote— porque este Alifanfarón [*] es un furibundo [*] pagano [18] y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa y además agraciada señora [19], y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano, si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya.

—¡Para mis barbas [20] —dijo Sancho—, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo de ayudar en cuanto pudiere!

—En eso harás lo que debes, Sancho —dijo don Quijote—, porque para entrar en batallas semejantes no se requiere ser armado caballero.

—Bien se me alcanza eso [21] —respondió Sancho—, pero ¿dónde pondremos a este asno que estemos ciertos de hallarle después de pasada la refriega? Porque el entrar [*] en ella en semejante caballería no creo que está en uso hasta agora.

—Así es verdad —dijo don Quijote—. Lo que puedes hacer dél es dejarle a sus aventuras, ora se pierda o no, porque serán tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por otro. Pero estáme atento y mira, que te quiero dar cuenta de los caballeros más principales que en estos dos ejércitos vienen. Y para que mejor los veas y notes, retirémonos a aquel altillo que allí se hace [22], de donde se deben de descubrir los dos ejércitos.

Hiciéronlo ansí y pusiéronse sobre una loma, desde la cual se vieran [*] bien las dos manadas que a don Quijote se le hicieron ejército [*], si las nubes del polvo que levantaban no les turbara y cegara la vista; pero con todo esto, viendo en su imaginación lo que no veía ni había, con voz levantada comenzó a decir:

—Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes [23], que trae en el escudo un león coronado, rendido a los pies de una doncella [24], es el valeroso Laurcalco, señor de la Puente de Plata [25]; el otro de las armas de las flores de oro, que trae en el escudo tres coronas de plata en campo azul [26], es el temido Micocolembo, gran duque de Quirocia [27]; el otro de los miembros giganteos, que está a su derecha mano, es el nunca medroso Brandabarbarán de Boliche, señor de las tres Arabias [28], que viene armado de aquel cuero de serpiente [29] y tiene por escudo una puerta, que según es fama es una de las del templo que derribó Sansón cuando con su muerte se vengó de sus enemigos [30]. Pero vuelve los ojos a estotra parte y verás delante y en la frente destotro ejército al siempre vencedor y jamás vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva Vizcaya [31], que viene armado con las armas partidas a cuarteles [32], azules, verdes, blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado [33], con una letra que dice «Miau» [*], que es el principio del nombre de su dama, que, según se dice, es la sin par Miulina [*], hija del duque Alfeñiquén del Algarbe [34]; el otro que carga y oprime los lomos de aquella poderosa alfana [35], que trae las armas como nieve blancas y el escudo blanco y sin empresa alguna [36], es un caballero novel, de nación francés, llamado Pierres Papín [*][37], señor de las baronías de Utrique; el otro que bate las ijadas con los herrados carcaños [*] a aquella pintada y ligera cebra [38] y trae las armas de los veros azules [39], es el poderoso duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que trae por empresa en el escudo una esparraguera, con una letra en castellano que dice así: «Rastrea mi suerte» [41].

Y desta manera fue nombrando muchos caballeros del uno y del otro escuadrón que él se imaginaba, y a todos les dio sus armas, colores, empresas y motes de improviso, llevado de la imaginación de su nunca vista locura [42], y, sin parar, prosiguió diciendo:

—A este escuadrón frontero forman y hacen gentes de diversas naciones [43]: aquí están los que bebían [*] las dulces aguas del famoso Janto [44]; los montuosos [*] que pisan los masílicos campos [45]; los que criban [*] el finísimo y menudo oro en la felice Arabia [46]; los que gozan las famosas y frescas riberas del claro Termodonte [*][47]; los que sangran por muchas y diversas vías al dorado Pactolo [48]; los numidas, dudosos en sus promesas [49]; los persas, arcos y flechas famosos [50]; los partos [*], los medos, que pelean huyendo [51]; los árabes de mudables casas [52]; los citas, tan crueles como blancos [53]; los etiopes, de horadados labios [54], y otras infinitas naciones, cuyos rostros conozco y veo, aunque de los nombres no me acuerdo. En estotro escuadrón [55] vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivífero Betis [56]; los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo [57]; los que gozan las provechosas aguas del divino Genil [58]; los que pisan los tartesios campos, de pastos abundantes [59]; los que se alegran en los elíseos jerezanos prados [60]; los manchegos, ricos y coronados de rubias espigas [61]; los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda [62]; los que en Pisuerga se bañan, famoso por la mansedumbre de su corriente [63]; los que su ganado apacientan en las extendidas dehesas del tortuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso [64]; los que tiemblan con el frío del silvoso Pirineo [65] y con los blancos copos del levantado Apenino [66]; finalmente, cuantos toda la Europa en sí contiene y encierra [*].

¡Válame Dios, y cuántas provincias dijo, cuántas naciones nombró, dándole a cada una con maravillosa presteza los atributos que le pertenecían [67], todo absorto y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos!

Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volvía la cabeza a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba; y como no descubría a ninguno, le dijo:

—Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero [68] de cuantos vuestra merced dice parece [*] por todo esto. A lo menos, yo no los veo. Quizá todo debe ser encantamento, como las fantasmas de anoche.

—¿Cómo dices eso? —respondió don Quijote—. ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los clarines, el ruido de los atambores [69]?

—No oigo otra cosa —respondió Sancho— sino muchos balidos de ovejas y carneros.

Y así era la verdad, porque ya llegaban cerca los dos rebaños.

—El miedo que tienes —dijo don Quijote— te hace, Sancho, que ni veas ni oyas a derechas [70], porque uno [*] de los efectos del miedo es turbar los sentidos y hacer que las cosas no parezcan lo que son; y si es que tanto temes, retírate a una parte y déjame solo, que solo basto a dar la victoria a la parte a quien yo diere mi ayuda.

Y, diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo.

Diole voces Sancho, diciéndole:

—Vuélvase vuestra merced, señor don Quijote, que voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir.

Vuélvase, ¡desdichado del padre que me engendró [71]! ¿Qué locura es esta? Mire que no hay gigante ni caballero alguno, ni gatos, ni armas, ni escudos partidos ni enteros, ni veros azules ni endiablados. ¿Qué es lo que hace? ¡Pecador soy yo a Dios [72]!

Ni por esas volvió don Quijote, antes en altas voces iba diciendo:

—¡Ea, caballeros, los que seguís y militáis debajo de las banderas del valeroso emperador Pentapolín del Arremangado Brazo, seguidme todos! ¡Veréis cuán fácilmente le doy venganza de su enemigo Alifanfarón [*] de la Trapobana!

Esto diciendo, se entró por medio del escuadrón de las ovejas y comenzó [*] de alanceallas con tanto coraje y denuedo como si de veras alanceara a sus mortales enemigos [73]. Los pastores y ganaderos que con la manada venían dábanle voces que no hiciese aquello; pero, viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas y comenzaron a saludalle los oídos con piedras como el puño. Don Quijote no se curaba de las piedras, antes, discurriendo a todas partes, decía [*]:

—¿Adónde estás, soberbio Alifanfarón [*]? Vente a mí, que un caballero solo soy, que desea, de solo a solo [74], probar tus fuerzas y quitarte la vida, en pena de la que das al valeroso Pentapolín Garamanta.

Llegó en esto una peladilla de arroyo [75] y, dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o malferido y, acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca y comenzó a echar licor en el estómago; mas antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno, que se la hizo pedazos, llevándole de camino tres o cuatro dientes y muelas de la boca y machucándole malamente dos dedos de la mano [76].

Tal fue el golpe primero y tal el segundo, que le fue forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo. Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto y, así, con mucha priesa recogieron su ganado y cargaron de las reses muertas [77], que pasaban de siete, y sin averiguar otra cosa se fueron.

Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta mirando las locuras que su amo hacía, y arrancábase las barbas, maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer [78]. Viéndole, pues, caído en el suelo, y que ya los pastores se habían ido, bajó de la cuesta y llegóse a él, y hallóle de muy mal arte [79], aunque no había perdido el sentido, y díjole:

—¿No le decía yo, señor don Quijote, que se volviese, que los que iba a acometer no eran ejércitos, sino manadas de carneros?

—Como eso puede desparecer y contrahacer aquel ladrón del sabio mi enemigo [80]. Sábete, Sancho, que es muy fácil cosa a los tales hacernos parecer lo que quieren, y este maligno [*] que me persigue, envidioso de la gloria que vio que yo había de alcanzar desta batalla, ha vuelto los escuadrones de enemigos en manadas de ovejas. Si no, haz una cosa, Sancho, por mi vida, porque te desengañes y veas ser verdad lo que te digo: sube en tu asno y síguelos bonitamente [81] y verás como, en alejándose de aquí algún poco, se vuelven en su ser primero y, dejando de ser carneros, son hombres hechos y derechos como yo te los pinté primero. Pero no vayas agora, que he menester tu favor y ayuda: llégate a mí y mira cuántas muelas y dientes me faltan, que me parece que no me ha quedado ninguno en la boca.

Llegóse Sancho tan cerca, que casi le metía los ojos en la boca, y fue a tiempo que ya había obrado el bálsamo en el estómago de don Quijote; y al tiempo que Sancho llegó a mirarle la boca, arrojó de sí, más recio que una escopeta, cuanto dentro tenía y dio con todo ello en las barbas del compasivo escudero [82].

—¡Santa María! —dijo Sancho—, ¿y qué es esto que me ha sucedido? Sin duda este pecador está herido de muerte, pues vomita sangre por la boca.

Pero, reparando un poco más en ello, echó de ver en la color, sabor y olor que no era sangre, sino el bálsamo de la alcuza que él le había visto beber; y fue tanto el asco que tomó, que, revolviéndosele el estómago, vomitó las tripas sobre su mismo señor, y quedaron entrambos como de perlas. Acudió Sancho a su asno para sacar de las alforjas con qué limpiarse y con qué curar a su amo, y como no las halló estuvo a punto de perder el juicio: maldíjose de nuevo y propuso en su corazón de dejar a su amo y volverse a su tierra, aunque perdiese el salario de lo servido y las esperanzas del gobierno de la prometida ínsula.

Levantóse en esto don Quijote y, puesta la mano izquierda en la boca, porque no se le acabasen de salir los dientes, asió con la otra las riendas de Rocinante, que nunca se había movido de junto a su amo —tal era de leal y bien acondicionado— [83], y fuese adonde su escudero estaba, de pechos sobre su asno [84], con la mano en la mejilla, en guisa de hombre pensativo además [85]. Y viéndole don Quijote de aquella manera, con muestras de tanta tristeza, le dijo:

—Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro [86]. Todas estas borrascas que nos suceden son señales de que presto ha de serenar el tiempo [87] y han de sucedernos bien las cosas, porque no es posible que el mal ni el bien sean durables [88], y de aquí se sigue que, habiendo durado mucho el mal, el bien está ya cerca. Así que no debes congojarte por las desgracias que a mí me suceden, pues a ti no te cabe parte dellas.

—¿Cómo no? —respondió Sancho—. Por ventura el que ayer mantearon ¿era otro que el hijo de mi padre? Y las alforjas que hoy me faltan con todas mis alhajas [89] ¿son de otro que del mismo?

—¿Que te faltan las alforjas, Sancho? —dijo don Quijote.

—Sí que me faltan —respondió Sancho.

—Dese modo, no tenemos qué comer hoy —replicó don Quijote.

—Eso fuera —respondió Sancho— cuando faltaran por estos prados las yerbas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas los tan malaventurados andantes caballeros [*] como vuestra merced es.

—Con todo eso —respondió don Quijote—, tomara yo ahora más aína un cuartal de pan [*] o una hogaza [90] y dos cabezas de sardinas arenques [91], que cuantas yerbas describe Dioscórides, aunque fuera el ilustrado por el doctor Laguna [92]. Mas, con todo esto, sube en tu jumento, Sancho el bueno, y vente tras mí, que Dios, que es proveedor de todas las cosas, no nos ha de faltar, y más andando tan en su servicio como andamos, pues no falta a los mosquitos del aire ni a los gusanillos de la tierra ni a los renacuajos del agua, y es tan piadoso, que hace salir su sol sobre los buenos y los malos y llueve sobre los injustos y justos [93].

—Más bueno era vuestra merced —dijo Sancho— para predicador que para caballero andante.

—De todo sabían y han de saber los caballeros andantes, Sancho —dijo don Quijote—, porque caballero andante hubo en los pasados siglos que así se paraba a hacer un sermón o plática en mitad de un campo real como si fuera graduado por la Universidad de París [94]; de donde se infiere que nunca la lanza embotó [*] la pluma, ni la pluma la lanza [95].

—Ahora bien, sea así como vuestra merced dice —respondió Sancho—; vamos ahora de aquí y procuremos donde alojar esta noche, y quiera Dios que sea en parte donde no haya mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros encantados, que si los hay, daré al diablo el hato y el garabato [96].

—Pídeselo tú a Dios, hijo —dijo don Quijote—, y guía tú por donde quisieres, que esta vez quiero dejar a tu eleción el alojarnos. Pero dame acá la mano y atiéntame con el dedo [97] y mira bien cuántos dientes y muelas me faltan deste lado derecho, de la quijada alta, que allí siento el dolor.

Metió Sancho los dedos y, estándole tentando [*], le dijo:

—¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte?

—Cuatro —respondió don Quijote—, fuera de la cordal [98], todas enteras y muy sanas.

—Mire vuestra merced bien lo que dice, señor —respondió Sancho.

—Digo cuatro, si no eran cinco —respondió don Quijote—, porque en toda mi vida me han sacado diente ni muela de la boca, ni se me ha caído ni comido de neguijón ni de reuma alguna [99].

—Pues en esta parte de abajo —dijo Sancho— no tiene vuestra merced más de dos muelas y media; y en la de arriba, ni media, ni ninguna, que toda está rasa como la palma de la mano.

—¡Sin ventura yo [100]! —dijo don Quijote, oyendo las tristes nuevas que su escudero le daba—, que más quisiera que me hubieran derribado un brazo, como no fuera el de la espada. Porque te hago saber, Sancho, que la boca sin muelas es como molino sin piedra, y en mucho más se ha de estimar un diente que un diamante [101]; mas a todo esto estamos sujetos los que profesamos la estrecha orden de la caballería. Sube, amigo, y guía, que yo te seguiré al paso que quisieres.

Hízolo así Sancho y encaminóse hacia donde le pareció que podía hallar acogimiento, sin salir del camino real, que por allí iba muy seguido [102].

Yéndose, pues, poco a poco, porque el dolor de las quijadas de don Quijote no le dejaba sosegar ni atender a darse priesa, quiso Sancho entretenelle y divertille diciéndole alguna cosa, y entre otras que le dijo fue lo que se dirá en el siguiente capítulo [103].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XVIII The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter XVIII L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XVIII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第十八章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział XVIII O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII

Capítulo XVIII - Donde se cuentan las razones que pasó Sancho Panza con su señor don Quijote, con otras aventuras dignas de ser contadas

Llegó Sancho a su amo marchito y desmayado, tanto, que no podía arrear a su jumento. |||||wilted|||||||faire avancer||| |||||wilted||fainted|||||to harness||| |||||wilted|||||||antreiben|||Esel

Cuando así le vio don Quijote, le dijo:

—Ahora acabo de creer, Sancho bueno [*], que aquel castillo o venta que es [*] encantado sin duda, porque aquellos que tan atrozmente tomaron pasatiempo contigo ¿qué podían ser sino fantasmas y gente del otro mundo? ||||||||||||||||||||atrociously|||avec toi|||||||||| Y confirmo esto por haber visto que cuando estaba por las bardas del corral, mirando los actos de tu triste tragedia, no me fue posible subir por ellas, ni menos pude apearme de Rocinante, porque me debían de tener encantado; que te juro por la fe de quien soy que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado [1], de manera que aquellos follones [*] y malandrines se acordaran de la burla para siempre, aunque en ello supiera contravenir a las leyes de la caballería [*][2], que, como ya muchas veces te he dicho, no consienten que caballero ponga mano contra quien no lo sea, si no fuere en defensa de su propria vida y persona, en caso de urgente y gran necesidad. |||||||||||clôtures|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fouineurs||||s'en souviendra||||||bien que||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||Zäune||||||||||||||||||||abzusteigen|||||||||||||||||||||||absteigen|||||rächen|||||Schurken||Gauner||sich erinnern||||||||||verstoßen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ruffians|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

—También me vengara yo si pudiera, fuera o no fuera armado caballero, pero no pude; aunque tengo para mí que aquellos que se holgaron conmigo no eran fantasmas ni hombres encantados, como vuestra merced dice, sino hombres de carne y de hueso como nosotros; y todos, según los oí nombrar cuando me volteaban, tenían sus nombres: que el uno se llamaba Pedro Martínez, y el otro Tenorio Hernández, y el ventero oí que se llamaba Juan Palomeque el Zurdo [3]. Aussi||se venge|||||||||||||||||||||se réjouir||||||||||||||||||||||||les||||||||||||||||||||||||||||||| ||rächen würde|||||||||||||||||||||sich freuten|||||||||||||||||||||||||||||umdrehten||||||||||||||Tenorio Hernández||||||||||Juan Palomeque|| Así que, señor, el no poder saltar las bardas del corral ni apearse del caballo, en ál estuvo que en encantamentos [4]. ||||||||||||||||enchantements|était||| Y lo que yo saco en limpio de todo esto es que estas aventuras que andamos buscando al cabo al cabo [*] nos han de traer a tantas desventuras, que no sepamos cuál es nuestro pie derecho [5]. Et|||je|||||||||||||||||||||apporter||||||||||| Y lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento, fuera el volvernos a nuestro lugar, ahora que es tiempo de la siega y de entender en la hacienda, dejándonos de andar de ceca en meca y de zoca en colodra [6], como dicen. ||||||||||||||||||||||||moisson|||||||nous laissant||||de lieu en lieu||meca|||bêtise||colodra|| ||||||||||||||||||||||||harvest|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||uns abwendend von||||Münze|||||von Pontius zu Pilatus||von Ort zu Ort||

—¡Qué poco sabes, Sancho —respondió don Quijote—, de achaque de caballería! ||||||||prétexte|| ||||answered||||ailment|| Calla y ten paciencia, que día [*] vendrá donde veas por vista de ojos [7] cuán honrosa cosa es andar en este ejercicio. Silence|||||||||||||||||||| ||||||||||||||ehrenvoll|||||| Si no, dime: ¿qué mayor contento puede haber en el mundo o qué gusto puede igualarse al de vencer una batalla y al de triunfar de su enemigo? |||||||||||||||gleichkommen|||||||||||| Ninguno, sin duda alguna.

—Así debe de ser —respondió Sancho—, puesto que yo no lo sé; solo sé que, después que somos caballeros andantes [8], o vuestra merced lo es (que yo no hay para qué me cuente en tan honroso número), jamás hemos vencido batalla alguna, si no fue la del vizcaíno, y aun de aquella salió vuestra merced con media oreja y media celada menos; que después acá todo ha sido palos y más palos [9], puñadas y más puñadas, llevando yo de ventaja el manteamiento, y haberme sucedido por personas encantadas, de quien no puedo vengarme para saber hasta dónde llega el gusto del vencimiento del enemigo, como vuestra merced dice. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||coups de poing||||subissant supportant|||||maintien||m'avoir||||enchantées||||||||||||plaisir|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Hochwerfen|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||beating||||||||||||||||||||||||||

—Esa es la pena que yo tengo y la que tú debes tener, Sancho —respondió don Quijote—, pero de aquí adelante yo procuraré haber a las manos alguna espada hecha por tal maestría [10], que al que la trujere consigo no le puedan hacer ningún género de encantamentos; y aun podría ser que me deparase la ventura aquella de Amadís, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada [11], que fue una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que tenía la virtud dicha, cortaba como una navaja y no había armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante. ||||||||||||||||||||||procurerai||||||épée|||||||||trujere||||||||||||||||me dé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||couteau||||||||||||||semblait| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||mit sich führt||||||||||||||||bescheren||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||standhalten| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||brought|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

—Yo soy tan venturoso —dijo Sancho—, que, cuando eso fuese y vuestra merced viniese a hallar espada semejante, sólo vendría a servir y aprovechar a los armados caballeros, como el bálsamo: y a los escuderos, que se los papen duelos [12]. Je|||heureux||||quand|cela||||||||épée|||||servir|||||||||||||||||pappent| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verschlingen| "Tenho tanta sorte", disse Sancho, "que quando isso acontecesse e Vossa Excelência viesse encontrar uma espada semelhante, ela só viria para servir e aproveitar os cavaleiros armados, como bálsamo: e os escudeiros, que sejam duelos [12]].

—No temas eso, Sancho —dijo don Quijote—, que mejor lo hará el cielo contigo.

En estos coloquios iban don Quijote y su escudero, cuando vio don Quijote que por el camino que iban venía hacia ellos una grande y espesa polvareda [13]; y, en viéndola, se volvió a Sancho y le dijo: ||||||||||||||||||||||||||poussière||||||||||

—Este es el día, ¡oh Sancho!, en el cual se ha de ver el bien que me tiene guardado mi suerte; este es el día, digo, en que se ha de mostrar, tanto como en otro alguno, el valor de mi brazo, y en el que tengo de hacer obras que queden escritas en el libro de la fama por todos los venideros siglos. ¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por allí viene marchando [14]. |||coagulation|||||||||||||| |||geronnenes Blut||||||||||||||

—A esa cuenta, dos deben de ser —dijo Sancho—, porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda. ||||||||||||||||||dust cloud

Volvió a mirarlo don Quijote y vio que así era la verdad y, alegrándose sobremanera, pensó sin duda alguna que eran dos ejércitos que venían a embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. |||||||||||||s'en réjouissant|beaucoup beaucoup||||||||||||s'affronter|||||||||plaine |||||||||||||sich freuend|||||||||||||aufeinanderstoßen||||||||| Porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes. ||||||||||||||||amours||||||||||||||||||orienté||| |||||||||||||||follies||challenges|||||||||||||||||||| Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca. |||||||levantait|||troupeaux||||moutons et béliers||||||||||||||||||se sont montrées|||||| ||||||||||herds|||||||||||||||||||||||||||| Y con tanto ahínco afirmaba don Quijote que eran ejércitos, que Sancho lo vino a creer y a decirle:

—Señor, pues ¿qué hemos de hacer nosotros?

—¿Qué? —dijo don Quijote—. Favorecer y ayudar a los menesterosos y desvalidos. Y has de saber, Sancho, que este que viene por nuestra frente le conduce y guía el grande emperador Alifanfarón [15], señor de la grande isla Trapobana [16]; este otro que a mis espaldas marcha es el de su enemigo, el rey de los garamantas, Pentapolín [*] del Arremangado Brazo [17], porque siempre entra en las batallas con el brazo derecho desnudo. |||||||||||||||||||Alifanfarón: Alifanfarón||||||Trapobana: Trapobane-Insel|||||||||||||||||Garamanten|Pentapolín vom Aufgeschürzten||Aufgekrempelten||||||||||||

—Pues ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores? —preguntó Sancho.

—Quiérense mal —respondió don Quijote— porque este Alifanfarón [*] es un furibundo [*] pagano [18] y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa y además agraciada señora [19], y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano, si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya. ||||||||||furieux|païen|||amoureux|||||||||||||||||||||||||||||si|||||||||||||||| Lieben sich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||furious|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

—¡Para mis barbas [20] —dijo Sancho—, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo de ayudar en cuanto pudiere! |||||||||||||||||||je pourrai

—En eso harás lo que debes, Sancho —dijo don Quijote—, porque para entrar en batallas semejantes no se requiere ser armado caballero. ||will do|||||||||||||||||||

—Bien se me alcanza eso [21] —respondió Sancho—, pero ¿dónde pondremos a este asno que estemos ciertos de hallarle después de pasada la refriega? ||||||||||||||||||||||bagarre ||||||||||||||||||||||fight Porque el entrar [*] en ella en semejante caballería no creo que está en uso hasta agora.

—Así es verdad —dijo don Quijote—. Lo que puedes hacer dél es dejarle a sus aventuras, ora se pierda o no, porque serán tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por otro. ||||||||||soit|||||||||||aurons||||||||||||échange|| |||||||||||||||||||||||||||||||||trade|| Pero estáme atento y mira, que te quiero dar cuenta de los caballeros más principales que en estos dos ejércitos vienen. |sei mir||||||||||||||||||| Y para que mejor los veas y notes, retirémonos a aquel altillo que allí se hace [22], de donde se deben de descubrir los dos ejércitos. ||||||||retirons-nous|||grenier|||||||||||||armées |||||||||||Dachboden||||||||||||| |||||||||||attic|||||||||||||

Hiciéronlo ansí y pusiéronse sobre una loma, desde la cual se vieran [*] bien las dos manadas que a don Quijote se le hicieron ejército [*], si las nubes del polvo que levantaban no les turbara y cegara la vista; pero con todo esto, viendo en su imaginación lo que no veía ni había, con voz levantada comenzó a decir: |||s'installèrent||||||||||||troupes|||||||firent||||||||levantées|||troubler||aveuglait|||||||||||||||||||élevée||| |||stellten sich auf||||||||||||||||||||||||||||||||vernebeln|||||||||||||||||||||| ||||||hill|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

—Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes [23], que trae en el escudo un león coronado, rendido a los pies de una doncella [24], es el valeroso Laurcalco, señor de la Puente de Plata [25]; el otro de las armas de las flores de oro, que trae en el escudo tres coronas de plata en campo azul [26], es el temido Micocolembo, gran duque de Quirocia [27]; el otro de los miembros giganteos, que está a su derecha mano, es el nunca medroso Brandabarbarán de Boliche, señor de las tres Arabias [28], que viene armado de aquel cuero de serpiente [29] y tiene por escudo una puerta, que según es fama es una de las del templo que derribó Sansón cuando con su muerte se vengó de sus enemigos [30]. ||||||||jaunes|||||écu||lion|couronné|rendu||||||demoiselle|||||||||||||||||||||||||écu|||||||||||||||||||||||||||||||jamais peureux||||||||||||||cuir de serpent||||||bouclier||porte|||||||||||||Samson||||||||| ||||||||gelb|||||||||||||||||||Laurcalco, Herr||||||||||||||||||||||||||||||||Micocolembo: gefürchteter Großherzog||||Quirozien||||||riesigen Gliedern|||||||||||Brandabarbarán von Boliche|||||||drei Arabien|||||||||||||||||||||||||||Simson||||||rächte sich||| ||||||||yellow|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||never fearful|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Pero vuelve los ojos a estotra parte y verás delante y en la frente destotro ejército al siempre vencedor y jamás vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva Vizcaya [31], que viene armado con las armas partidas a cuarteles [32], azules, verdes, blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado [33], con una letra que dice «Miau» [*], que es el principio del nombre de su dama, que, según se dice, es la sin par Miulina [*], hija del duque Alfeñiquén del Algarbe [34]; el otro que carga y oprime los lomos de aquella poderosa alfana [35], que trae las armas como nieve blancas y el escudo blanco y sin empresa alguna [36], es un caballero novel, de nación francés, llamado Pierres Papín [*][37], señor de las baronías de Utrique; el otro que bate las ijadas con los herrados carcaños [*] a aquella pintada y ligera cebra [38] y trae las armas de los veros azules [39], es el poderoso duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que trae por empresa en el escudo una esparraguera, con una letra en castellano que dice así: «Rastrea mi suerte» [41]. |||||l'autre|||||||||de cet autre|||toujours|||||||Carcajona||||||||||||||quartiers|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Miulina||||||||||||opprime||dos puissants chevaux||||jument|||||||||||||||||||||||||||||||||||batte||hanches|||ferreux|talons||||||zèbre peint|||||||vrais||||||||Espartafilardo du Bosque|||||||||||asparagus|||||||||Rastrea|| |||||dieser anderen|||||||||des anderen||||||||Steuermann|||||||Neue Biskaya||||||||||||||||||||||||||lohfarbenem Feld||||||«Miau»||||||||||||||||||Miulina: Miulina||||Alfeñiquén: Zuckermandel-Duke||Algarve||||||drückt nieder||||||mächtige Stute||||||||||||||||||||||||Pierres Papín|Papín||||Baronien||Utrique: Utrique||||||Flanken||||||||||||||||||||||||Nerbien|Espartafilardo des Waldes|||||||||||Spargelpflanze|||||||||Verfolge mein Schicksal|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||beats||hips|||shod|||||||zebra||||||||||||||||||||||||||asparagus plant|||||||||Track|| Mas vire os olhos para esta outra parte e você verá na frente e na testa de outro exército o sempre vitorioso e nunca derrotado Timonel de Carcajona, príncipe de Nueva Vizcaya [31], que vem armado com armas divididas em quartéis [32] , azul, verde, branco e amarelo, e traz no escudo um gato dourado num campo fulvo [33], com uma letra que diz «Miau» [*], que é o início do nome da sua senhora, que, pelo que se diz, é a inigualável Miulina [*], filha do duque Alfeñiquén del Algarve [34]; o outro que carrega e oprime as costas daquela poderosa lanterna [35], que carrega armas como neve branca e um escudo branco e sem companhia [36], é um novo senhor, de nação francesa, chamado Pierres Papín [*] [ 37], senhor dos baronatos de Utrique; o outro que bate os flancos com os carcaños de ferro [*] àquela zebra pintada e leve [38] e traz as armas dos veros azuis [39], é o poderoso Duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que traz como companhia no escudo um aspargo, com uma carta em castelhano que diz: «Rastreie minha sorte» [41].

Y desta manera fue nombrando muchos caballeros del uno y del otro escuadrón que él se imaginaba, y a todos les dio sus armas, colores, empresas y motes de improviso, llevado de la imaginación de su nunca vista locura [42], y, sin parar, prosiguió diciendo: ||||nommant||||||||escadron||||||||||||||||||||||||||folie jamais vue|||sans s'arrêter|| |||||||||||||||||||||||||||nicknames||||||||||||||||

—A este escuadrón frontero forman y hacen gentes de diversas naciones [43]: aquí están los que bebían [*] las dulces aguas del famoso Janto [44]; los montuosos [*] que pisan los masílicos campos [45]; los que criban [*] el finísimo y menudo oro en la felice Arabia [46]; los que gozan las famosas y frescas riberas del claro Termodonte [*][47]; los que sangran por muchas y diversas vías al dorado Pactolo [48]; los numidas, dudosos en sus promesas [49]; los persas, arcos y flechas famosos [50]; los partos [*], los medos, que pelean huyendo [51]; los árabes de mudables casas [52]; los citas, tan crueles como blancos [53]; los etiopes, de horadados labios [54], y otras infinitas naciones, cuyos rostros conozco y veo, aunque de los nombres no me acuerdo. |||||||||||||||||||||Janto||montagneux|||||champs masílicos|||cribent le||||||||||||profitent de|||||rivières||||||||||||||||numides|incertains||||||||||||les|mèdes|||fuyant||||maisons changeantes|||||||||||lèvres creuses||||||||||||||||| |||vorderste Reihe||||||||||||||||||berühmten Xanthos||gebirgigen||betreten||masilische Felder||||sieben aus||||||||||||||||||||Thermodon-Fluss|||||||||||Goldener Pactolus||Numider|||||||||||||||||||||wechselhafte Häuser|||||||||Äthiopier, mit durchbohrten Lippen||durchbohrte Lippen||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||massive||||sift|||||||||||||||||||||||||||||||||Numidians||||||||||||||Medes||||||||||||||||||pierced||||||||||||||||| En estotro escuadrón [55] vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivífero Betis [56]; los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo [57]; los que gozan las provechosas aguas del divino Genil [58]; los que pisan los tartesios campos, de pastos abundantes [59]; los que se alegran en los elíseos jerezanos prados [60]; los manchegos, ricos y coronados de rubias espigas [61]; los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda [62]; los que en Pisuerga se bañan, famoso por la mansedumbre de su corriente [63]; los que su ganado apacientan en las extendidas dehesas del tortuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso [64]; los que tiemblan con el frío del silvoso Pirineo [65] y con los blancos copos del levantado Apenino [66]; finalmente, cuantos toda la Europa en sí contiene y encierra [*]. |||||||||||||||lissent||polissent||||||||||||||jouent||profitables||||||||||||||||||||||||manchegos||||||épis dorés|||||||||sang de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |dieser andere||||||||||olivenreich||||glätten und polieren||||||||||||||||||||||göttlichen Genil|||||||||||||||||jerezanische Wiesen|||Mancheger||||||||||||||||gotischen Blut||||Pisuerga||||||||||||||weiden lassen||||Weideflächen|||tortuosen Guadiana|||||||||||||bewaldeten|Pyrenäen-Gebirge||||||||Apennin|||||||||| |||||||||crystal||olive-bearing||||smooth||polish|||||||||||||||||||||||||||||||||||||Jerez prados|||||||||spikes|||||relics|||||||||||||||gentleness|||current|||||||||||||||||||||||||woody|||||||||||||||||||

¡Válame Dios, y cuántas provincias dijo, cuántas naciones nombró, dándole a cada una con maravillosa presteza los atributos que le pertenecían [67], todo absorto y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos! ||||||||||||||||||||||||soaked immersed|||||||||

Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volvía la cabeza a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba; y como no descubría a ninguno, le dijo: |||hung||||||||||||||||||||||||||||||||||

—Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero [68] de cuantos vuestra merced dice parece [*] por todo esto. |j'encombre|||||||||||||||| |I commend|||||||||||||||| A lo menos, yo no los veo. Quizá todo debe ser encantamento, como las fantasmas de anoche.

—¿Cómo dices eso? —respondió don Quijote—. ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los clarines, el ruido de los atambores [69]? ||||||||||||||||tambours |||neigh||||||||bugles|||||drums

—No oigo otra cosa —respondió Sancho— sino muchos balidos de ovejas y carneros. ||||||||bêlements||||

Y así era la verdad, porque ya llegaban cerca los dos rebaños. |||||||||||troupeaux

—El miedo que tienes —dijo don Quijote— te hace, Sancho, que ni veas ni oyas a derechas [70], porque uno [*] de los efectos del miedo es turbar los sentidos y hacer que las cosas no parezcan lo que son; y si es que tanto temes, retírate a una parte y déjame solo, que solo basto a dar la victoria a la parte a quien yo diere mi ayuda. |||||||||||||||||||||||la peur||troubler|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Y, diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo. ||||||||||||||à l'épaule||||petite colline||| ||||||||||||||||||hillside||| And, saying this, he put his spurs on Rocinante and, putting his lance in his hilt, he came down from the costzuela like a thunderbolt.

Diole voces Sancho, diciéndole: Donne-moi|||

—Vuélvase vuestra merced, señor don Quijote, que voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir. Retournez-vous||||||||||||des moutons||moutons|||||charger |||||||||||||||||||to charge

Vuélvase, ¡desdichado del padre que me engendró [71]! Devenez|malheureux||||| ¿Qué locura es esta? Mire que no hay gigante ni caballero alguno, ni gatos, ni armas, ni escudos partidos ni enteros, ni veros azules ni endiablados. ||||||||||||||||complets||||| ¿Qué es lo que hace? ¡Pecador soy yo a Dios [72]!

Ni por esas volvió don Quijote, antes en altas voces iba diciendo:

—¡Ea, caballeros, los que seguís y militáis debajo de las banderas del valeroso emperador Pentapolín del Arremangado Brazo, seguidme todos! ||||||||||||||||||suivez-moi| ¡Veréis cuán fácilmente le doy venganza de su enemigo Alifanfarón [*] de la Trapobana!

Esto diciendo, se entró por medio del escuadrón de las ovejas y comenzó [*] de alanceallas con tanto coraje y denuedo como si de veras alanceara a sus mortales enemigos [73]. ||||||||||les moutons||||les percer|||courage||bravoure||||||||| Los pastores y ganaderos que con la manada venían dábanle voces que no hiciese aquello; pero, viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas y comenzaron a saludalle los oídos con piedras como el puño. |||éleveurs||||||donnaient des voix|||||||en voyant|||profitaient|se délièrent||frondes||||saluer||ears||pierres||| ||||||||||||||||||||they unfastened||slingshots||||||||||| Don Quijote no se curaba de las piedras, antes, discurriendo a todas partes, decía [*]: |||||||||réfléchissant||||

—¿Adónde estás, soberbio Alifanfarón [*]? Vente a mí, que un caballero solo soy, que desea, de solo a solo [74], probar tus fuerzas y quitarte la vida, en pena de la que das al valeroso Pentapolín Garamanta.

Llegó en esto una peladilla de arroyo [75] y, dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Arriva||||small rock||||lui donnant|||côté||buried||||| ||||small rock||stream|||||||||||| At this a brook pellet [75] arrived and, hitting it on one side, buried two ribs in its body. Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o malferido y, acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca y comenzó a echar licor en el estómago; mas antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno, que se la hizo pedazos, llevándole de camino tres o cuatro dientes y muelas de la boca y machucándole malamente dos dedos de la mano [76]. Se voyant||maltraité|||||||||||||liqueur|il sort||flacon||la mettre||||||||||||||||||||||||||assez|||amande||||||||||||plein|||||morceaux|l'emportant||||||dents||dents et molaires|||||en le broyant|malheureusement||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||molars|||||||||||

Tal fue el golpe primero y tal el segundo, que le fue forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo. ||||||||||||forcé|||||lui-même|||en bas Such was the first blow and such was the second, that the poor knight was forced to fall off his horse. Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto y, así, con mucha priesa recogieron su ganado y cargaron de las reses muertas [77], que pasaban de siete, y sin averiguar otra cosa se fueron. Ils arrivèrent||||||crurent|||avaient|||||||ramassèrent||gained|||||les bêtes|mortes|||||||vérifier||||

Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta mirando las locuras que su amo hacía, y arrancábase las barbas, maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer [78]. était||||||||||||||||s'arrachait|||||||||||||||||| Viéndole, pues, caído en el suelo, y que ya los pastores se habían ido, bajó de la cuesta y llegóse a él, y hallóle de muy mal arte [79], aunque no había perdido el sentido, y díjole: Le voyant|||||||||||||||||pente||||||||||||||||conscience||

—¿No le decía yo, señor don Quijote, que se volviese, que los que iba a acometer no eran ejércitos, sino manadas de carneros? |||||||||se retourne|||||||||||||moutons

—Como eso puede desparecer y contrahacer aquel ladrón del sabio mi enemigo [80]. |||||contrefaire|||||| Sábete, Sancho, que es muy fácil cosa a los tales hacernos parecer lo que quieren, y este maligno [*] que me persigue, envidioso de la gloria que vio que yo había de alcanzar desta batalla, ha vuelto los escuadrones de enemigos en manadas de ovejas. |||||||||||||||||||||jaloux|||||violet|||||atteindre|||||||||||| Si no, haz una cosa, Sancho, por mi vida, porque te desengañes y veas ser verdad lo que te digo: sube en tu asno y síguelos bonitamente [81] y verás como, en alejándose de aquí algún poco, se vuelven en su ser primero y, dejando de ser carneros, son hombres hechos y derechos como yo te los pinté primero. |||||||||||te désillusionnes||||||||||||||suis-les|tranquillement|||||s'éloignant||||||||||||||||||faits et droits||droits|||||| Pero no vayas agora, que he menester tu favor y ayuda: llégate a mí y mira cuántas muelas y dientes me faltan, que me parece que no me ha quedado ninguno en la boca.

Llegóse Sancho tan cerca, que casi le metía los ojos en la boca, y fue a tiempo que ya había obrado el bálsamo en el estómago de don Quijote; y al tiempo que Sancho llegó a mirarle la boca, arrojó de sí, más recio que una escopeta, cuanto dentro tenía y dio con todo ello en las barbas del compasivo escudero [82]. ||||||||||||||||||||agissait|||||||||||||||||||vomitait||oui||plus fort|||fusil|||avait||il donna||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||threw up||||stronger|||shotgun|||||||||||||compassionate|squire

—¡Santa María! —dijo Sancho—, ¿y qué es esto que me ha sucedido? Sin duda este pecador está herido de muerte, pues vomita sangre por la boca. |||||blessé mortellement||||||||

Pero, reparando un poco más en ello, echó de ver en la color, sabor y olor que no era sangre, sino el bálsamo de la alcuza que él le había visto beber; y fue tanto el asco que tomó, que, revolviéndosele el estómago, vomitó las tripas sobre su mismo señor, y quedaron entrambos como de perlas. mais|||||||||||||||||||||||||alcarraza|||||||||||dégoût||||se retournant||||||||||||||| Acudió Sancho a su asno para sacar de las alforjas con qué limpiarse y con qué curar a su amo, y como no las halló estuvo a punto de perder el juicio: maldíjose de nuevo y propuso en su corazón de dejar a su amo y volverse a su tierra, aunque perdiese el salario de lo servido y las esperanzas del gobierno de la prometida ínsula. ||||||||||||||||||||||||||||||||se maudit|||||||||laisser|||||retourner|||||perdre||||||||||||||

Levantóse en esto don Quijote y, puesta la mano izquierda en la boca, porque no se le acabasen de salir los dientes, asió con la otra las riendas de Rocinante, que nunca se había movido de junto a su amo —tal era de leal y bien acondicionado— [83], y fuese adonde su escudero estaba, de pechos sobre su asno [84], con la mano en la mejilla, en guisa de hombre pensativo además [85]. se leva|||||||||||||||||finissent|||||saisit|||||rênes|||||||||||||||||||bien conditionné||||||||poitrine|||||||||joue|||||pensif| ||||||||||||||||||||||grabbed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y viéndole don Quijote de aquella manera, con muestras de tanta tristeza, le dijo: ||||||||échantillons|||||

—Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro [86]. Todas estas borrascas que nos suceden son señales de que presto ha de serenar el tiempo [87] y han de sucedernos bien las cosas, porque no es posible que el mal ni el bien sean durables [88], y de aquí se sigue que, habiendo durado mucho el mal, el bien está ya cerca. ||tempêtes|||||||||||calmer||||||arriver à nous||||||||||||||||||||il s'ensuit||||||||||| ||storms|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Así que no debes congojarte por las desgracias que a mí me suceden, pues a ti no te cabe parte dellas. ||||te tracasser||||||||||||||||d'elles ||||worry yourself||||||||||||||||

—¿Cómo no? —respondió Sancho—. Por ventura el que ayer mantearon ¿era otro que el hijo de mi padre? |||||ont battu|||||||| Por acaso, aquele que mataram ontem não era o filho do meu pai? Y las alforjas que hoy me faltan con todas mis alhajas [89] ¿son de otro que del mismo? ||saddlebags||||||||bijoux|||||| ||||||||||jewels||||||

—¿Que te faltan las alforjas, Sancho? —dijo don Quijote.

—Sí que me faltan —respondió Sancho.

—Dese modo, no tenemos qué comer hoy —replicó don Quijote.

—Eso fuera —respondió Sancho— cuando faltaran por estos prados las yerbas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas los tan malaventurados andantes caballeros [*] como vuestra merced es. cela||||||||prairies|||||||||||ont l'habitude|remplacer|||||malheureux|||||| ||||||||meadows|||||||||||||||||||||||

—Con todo eso —respondió don Quijote—, tomara yo ahora más aína un cuartal de pan [*] o una hogaza [90] y dos cabezas de sardinas arenques [91], que cuantas yerbas describe Dioscórides, aunque fuera el ilustrado por el doctor Laguna [92]. ||||||||||plutôt||quart de pain|||||pain|||têtes de sardines||sardines|harengs||||||||||||| ||||||||||sooner||quarter|||||loaf|||||sardines|herring||||||||||||| Mas, con todo esto, sube en tu jumento, Sancho el bueno, y vente tras mí, que Dios, que es proveedor de todas las cosas, no nos ha de faltar, y más andando tan en su servicio como andamos, pues no falta a los mosquitos del aire ni a los gusanillos de la tierra ni a los renacuajos del agua, y es tan piadoso, que hace salir su sol sobre los buenos y los malos y llueve sobre los injustos y justos [93]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||les vers|||||||petits grenouilles|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tadpoles||||||||||||||||||||||||

—Más bueno era vuestra merced —dijo Sancho— para predicador que para caballero andante.

—De todo sabían y han de saber los caballeros andantes, Sancho —dijo don Quijote—, porque caballero andante hubo en los pasados siglos que así se paraba a hacer un sermón o plática en mitad de un campo real como si fuera graduado por la Universidad de París [94]; de donde se infiere que nunca la lanza embotó [*] la pluma, ni la pluma la lanza [95]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s'infère|||||embotit||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dulled|||||||

—Ahora bien, sea así como vuestra merced dice —respondió Sancho—; vamos ahora de aquí y procuremos donde alojar esta noche, y quiera Dios que sea en parte donde no haya mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros encantados, que si los hay, daré al diablo el hato y el garabato [96]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bazar |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scribble

—Pídeselo tú a Dios, hijo —dijo don Quijote—, y guía tú por donde quisieres, que esta vez quiero dejar a tu eleción el alojarnos. Demande-le|||||||||guidera||||||||||||||nous loger Pero dame acá la mano y atiéntame con el dedo [97] y mira bien cuántos dientes y muelas me faltan deste lado derecho, de la quijada alta, que allí siento el dolor. Mais||||||écoute-moi||||||||||||||||||||||||

Metió Sancho los dedos y, estándole tentando [*], le dijo: ||||||en train de toucher|| Sancho stuck his fingers in and, being tempted [*], said to him:

—¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte?

—Cuatro —respondió don Quijote—, fuera de la cordal [98], todas enteras y muy sanas. |||||||corde de la bouche||||| |||||||wisdom tooth|||||

—Mire vuestra merced bien lo que dice, señor —respondió Sancho.

—Digo cuatro, si no eran cinco —respondió don Quijote—, porque en toda mi vida me han sacado diente ni muela de la boca, ni se me ha caído ni comido de neguijón ni de reuma alguna [99]. |||||||||||||||||||||||||||||mangé||nigelle|||rhumatisme| |||||||||||||||||||||||||||||||wisdom tooth|||rheumatism|

—Pues en esta parte de abajo —dijo Sancho— no tiene vuestra merced más de dos muelas y media; y en la de arriba, ni media, ni ninguna, que toda está rasa como la palma de la mano. ||||||||||||||||||||||en haut|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||flat||||||

—¡Sin ventura yo [100]! Sans|| —dijo don Quijote, oyendo las tristes nuevas que su escudero le daba—, que más quisiera que me hubieran derribado un brazo, como no fuera el de la espada. |||||||||||||||||||||||||||sword Porque te hago saber, Sancho, que la boca sin muelas es como molino sin piedra, y en mucho más se ha de estimar un diente que un diamante [101]; mas a todo esto estamos sujetos los que profesamos la estrecha orden de la caballería. Sube, amigo, y guía, que yo te seguiré al paso que quisieres.

Hízolo así Sancho y encaminóse hacia donde le pareció que podía hallar acogimiento, sin salir del camino real, que por allí iba muy seguido [102]. |||||||||||||||||||||||fréquenté

Yéndose, pues, poco a poco, porque el dolor de las quijadas de don Quijote no le dejaba sosegar ni atender a darse priesa, quiso Sancho entretenelle y divertille diciéndole alguna cosa, y entre otras que le dijo fue lo que se dirá en el siguiente capítulo [103]. |||||||||||||||||||||||||l'occuper||||||||||||||||||||