×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IV

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IV

Capítulo IV - De lo que le sucedió a nuestro caballero [*] cuando salió de la venta

La del alba sería [1] cuando don Quijote salió de la venta tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse ya armado caballero, que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo [2].

Mas viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo [3], especial la de los dineros y camisas [4], determinó volver a su casa y acomodarse de todo [5], y de un escudero, haciendo cuenta de recebir a un labrador vecino suyo [6] que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería [7]. Con este pensamiento guió a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi conociendo la querencia [8], con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies en el suelo. No había andado mucho cuando le pareció que a su diestra mano, de la espesura de un bosque que allí estaba [9], salían unas voces delicadas, como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo:

—Gracias doy al cielo por la merced que me hace, pues tan presto me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos.

Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso o menesterosa que ha menester mi favor y ayuda. Y, volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían [10], y, a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado en otra a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad de quince años [11], que era el que las voces daba, y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina [12] muchos azotes un labrador de buen talle [13], y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo.

Porque decía: —La lengua queda y los ojos listos [14].

Y el muchacho respondía:

—No lo haré otra vez, señor mío; por la pasión de Dios, que no lo haré otra vez, y yo prometo de tener de aquí adelante más cuidado con el hato [15].

Y viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo:

—Descortés caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede [16]; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza [17] —que también tenía una lanza arrimada a la encina adonde estaba arrendada [*] la yegua— [18], que yo os haré conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo.

El labrador, que vio sobre sí aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro [19], túvose por muerto, y con buenas palabras respondió:

—Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable [20], por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente [21].

—¿«Miente» delante [*] de mí, ruin villano [22]?

—dijo don Quijote—. Por el sol que nos alumbra, que estoy por pasaros de parte a parte con esta lanza. Pagadle [*] luego sin más réplica; si no, por el Dios que nos rige, que os concluya y aniquile en este punto. Desatadlo luego. El labrador bajó la cabeza [23] y, sin responder palabra, desató a su criado, al cual preguntó don Quijote que cuánto le debía su amo.

Él dijo que nueve meses, a siete reales cada mes. Hizo la cuenta don Quijote y halló que montaban setenta y tres [*] reales [24], y díjole al labrador que al momento los desembolsase, si no quería morir por ello. Respondió el medroso villano que para el paso en que estaba y juramento que había hecho [25] —y aún no había jurado nada—, que no eran tantos, porque se le habían de descontar y recebir en cuenta [26] tres pares de zapatos que le había dado, y un real de dos sangrías que le habían hecho estando enfermo [27]. —Bien está todo eso —replicó don Quijote—, pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que sin culpa le habéis dado, que, si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagastes, vos le habéis rompido el de su cuerpo [28], y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado [29]; ansí que por esta parte no os debe nada.

—El daño está [30], señor caballero, en que no tengo aquí dineros: véngase Andrés conmigo a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre otro.

—¿Irme yo con él?

—dijo el muchacho—. Mas ¡mal año [31]! No, señor [*], ni por pienso, porque en viéndose solo me desuelle [*] como a un San Bartolomé [32]. —No hará tal —replicó don Quijote—: basta que yo se lo mande para que me tenga respeto [33]; y con que él me lo jure por la ley de caballería que ha recebido [34], le dejaré ir libre y aseguraré la paga.

—Mire vuestra merced, señor, lo que dice —dijo el muchacho—, que este mi amo no es caballero, ni ha recebido orden de caballería alguna, que es Juan Haldudo el rico [35], el vecino del Quintanar [36].

—Importa poco eso —respondió don Quijote—, que Haldudos puede haber caballeros; cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras [37].

—Así es verdad —dijo Andrés—, pero este mi amo ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo?

—No niego, hermano Andrés [38] —respondió el labrador—, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados [39].

—Del sahumerio os hago gracia [40] —dijo don Quijote—: dádselos en reales [41], que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado: si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros [*], y que os tengo de hallar, aunque os escondáis más que una lagartija.

Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones, y a Dios quedad, y no se os parta [*] de las mientes lo prometido y jurado [42], so pena de la pena pronunciada. Y, en diciendo esto, picó a su Rocinante y en breve espacio [43] se apartó dellos.

Siguióle el labrador con los ojos y, cuando vio que había traspuesto del bosque y que ya no parecía [44], volvióse a su criado Andrés y díjole: —Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo que os debo, como aquel desfacedor [*] de agravios me dejó mandado.

—Eso juro yo —dijo Andrés—, y ¡cómo que andará vuestra merced acertado en cumplir el mandamiento de aquel buen caballero, que mil años viva, que, según es de valeroso y de buen juez, vive Roque [45] que si no me paga, que vuelva y ejecute lo que dijo!

—También lo juro yo —dijo el labrador—, pero, por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar la deuda, por acrecentar [*] la paga.

Y, asiéndole del brazo, le tornó a atar a la encina, donde le dio tantos azotes, que le dejó por muerto.

—Llamad, señor Andrés, ahora —decía el labrador— al desfacedor de agravios: veréis cómo no desface aqueste; aunque creo que no está acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo, como vos temíades.

Pero al fin le desató y le dio licencia que fuese a buscar su juez [*], para que ejecutase la pronunciada sentencia.

Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha y contalle punto por punto lo que había pasado, y que se lo había de pagar con las setenas [46]. Pero, con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo. Y desta manera deshizo el agravio el valeroso don Quijote [47]; el cual, contentísimo de lo sucedido, pareciéndole que había dado felicísimo y alto principio a sus caballerías, con gran satisfación de sí mismo iba caminando hacia su aldea, diciendo a media voz:

—Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas bella [48] Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad e talante a un tan valiente y tan nombrado caballero como lo es y será don Quijote de la Mancha; el cual, como todo el mundo sabe, ayer rescibió la orden de caballería y hoy ha desfecho [*] el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad [49]: hoy quitó el látigo de la mano a aquel despiadado [*] enemigo que tan sin ocasión vapulaba [50] a aquel delicado infante [51].

En esto, llegó a un camino que en cuatro se dividía [52], y luego se le vino [*] a la imaginación las encrucijadas [*] donde los caballeros andantes se ponían a pensar cuál camino de aquellos tomarían; y, por imitarlos, estuvo un rato quedo, y al cabo de haberlo muy bien pensado soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya [53], el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza.

Y, habiendo andado como dos millas [54], descubrió don Quijote un grande tropel de gente, que, como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia [55]. Eran seis, y venían con sus quitasoles [56], con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie. Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura; y, por imitar en todo cuanto a él le parecía posible los pasos que había leído en sus libros [57], le pareció venir allí de molde [58] uno que pensaba hacer. Y, así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos, apretó la lanza, llegó la adarga al pecho y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen, que ya él por tales los tenía y juzgaba; y, cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír [59], levantó don Quijote la voz y con ademán arrogante dijo: —Todo el mundo se tenga [60], si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la Emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso [61].

Paráronse los mercaderes al son destas razones, y a ver la estraña figura del que las decía; y por la figura y por las razones [*] luego echaron de ver la locura de su dueño, mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía, y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto [62], le dijo:

—Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla, que, si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida.

—Si os la mostrara —replicó don Quijote—, ¿qué hiciérades vosotros en confesar una verdad tan notoria [63]?

La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender [64]; donde no [65], conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia [66]. Que ahora vengáis uno a uno, como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea, aquí os aguardo y espero, confiado en la razón que de mi parte tengo. —Señor caballero —replicó el mercader—, suplico a vuestra merced en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos que, porque no encarguemos nuestras conciencias [67] confesando una cosa por nosotros jamás vista ni oída [68], y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices y reinas del Alcarria y Estremadura, que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo [69]; que por el hilo se sacará el ovillo [70] y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado [71]; y aun creo que estamos ya tan de su parte, que, aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre [72], con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere.

—No le mana, canalla infame —respondió don Quijote encendido en cólera—, no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar y algalia entre algodones [73]; y no es tuerta ni corcovada [74], sino más derecha que un huso de Guadarrama [75].

Pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora. Y, en diciendo esto, arremetió con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo, que si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader.

Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo [76]; y, queriéndose levantar, jamás pudo [77]: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. Y, entre tanto que pugnaba por levantarse y no podía, estaba diciendo: —Non fuyáis, gente cobarde; gente cautiva, atended [78] que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido [79].

Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bienintencionado, oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas.

Y, llegándose a él, tomó la lanza y, después de haberla hecho pedazos [80], con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le molió como cibera [81]. Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su cólera [82]; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él llovía [*] [83], no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines [84], que tal le parecían. Cansóse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando que contar en todo él del pobre apaleado.

El cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando sano y bueno, ¿cómo lo haría molido y casi deshecho? Y aun se tenía por dichoso, pareciéndole que aquella era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo; y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo [85].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IV The|ingenious|gentleman||Quixote|| |||Don||Capítulo| Der geniale Herr Don Quijote Kapitel IV The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter IV L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre IV Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo IV 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第四章 O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo IV Хитроумный джентльмен Дон Кихот Глава IV

Capítulo IV - De lo que le sucedió a nuestro caballero [*] cuando salió de la venta Chapter||||||happened|a|our|||went out|||inn |||||||||caballero|||||venta |Capítulo IV||||||||||||| Chapter IV - What happened to our gentleman [*] when he left the sale

La del alba sería [1] cuando don Quijote salió de la venta tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse ya armado caballero, que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo [2]. La||l'aube||||||||||||||exultant||||||||joie||éclatait|||sangles|| |of the|dawn|would be||||left|||inn|so|happy|so|gallant|so|elated|for|see|already|||||joy||was bursting|for||girths|of the| ||||||||||||満足した||||||||||||||||||| ||||||||||||||gallardo -> elegante||exultante||||||||||transbordava|||cilhas do cavalo|| That of dawn would be [1] when Don Quixote came out of the sale so happy, so gallant, so elated to see himself already armed knight, that joy burst through his horse's straps [2]. Ao romper da aurora [1], Dom Quixote saiu da pousada tão contente, tão corajoso, tão feliz por se ver finalmente armado cavaleiro, que a alegria quase o fazia explodir pelas correias do cavalo [2].

Mas viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo [3], especial la de los dineros y camisas [4], determinó volver a su casa y acomodarse de todo [5], y de un escudero, haciendo cuenta de recebir a un labrador vecino suyo [6] que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería [7]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||s'équiper de||||||écuyer|faisant||||||paysan||||||||||||||||écuyer de chevalier||| More|coming to him|a||||advice|||guest|near|||precautions|so|||had|||with him|||||||shirts|he determined|to return|||||to settle||||||squire|doing|account||receive|a||farmer|neighbor|his|||poor|||||||purpose|||trade|squire|||cavalry ||||||||||||||||||||||||||||決心した||||||整える|||||||||||||農夫|近所の人|||||||||||適任|||職務|従者の務め||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||prover-se|||||||||||||||||||||||||||||||| But remembering the advice of his guest about the necessary precautions that he had to take with him [3], especially that of money and shirts [4], he decided to return to his home and accommodate everything [5], and of a squire, making a point of receiving a neighbor farmer of his [6] who was poor and with children, but very purposeful for the cavalry squad trade [7]. No entanto, recordando os conselhos de seu anfitrião sobre os preparativos tão necessários que deveria levar consigo [3], especialmente o dinheiro e as camisas [4], decidiu voltar para casa e se equipar completamente [5], e contratar um escudeiro, pensando em receber um lavrador vizinho, que era pobre e tinha filhos, mas muito adequado para o ofício de escudeiro da cavalaria [6] . Con este pensamiento guió a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi conociendo la querencia [8], con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies en el suelo. |||guida|||||village||||connaissant presque||lieu familier|||enthousiasme||||||||||||| ||thought|he guided|a|Rocinante|toward||||which||knowing||inclination||so much|desire|||||it seemed|||was putting|||||ground ||||||||村||||知っている||愛着の地|||||||||||||||| |||guiou|||||||||||lugar de origem|||||||||||||||| With this thought he guided Rocinante to his village, which, almost knowing the love [8], began to walk so eagerly that it seemed that he was not putting his feet on the ground. Com esse pensamento, ele guiou Rocinante para sua aldeia, o qual, quase adivinhando a vontade [8], começou a andar com tanto entusiasmo que parecia nem tocar no chão com os pés. No había andado mucho cuando le pareció que a su diestra mano, de la espesura de un bosque que allí estaba [9], salían unas voces delicadas, como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo: ||||||||||droite||||épaisseur du bois||||||||||||||||se plaignait||||||| |had|walked||||seemed||a||right||||thicket|||forest||there|was|were coming out|some||delicate|||||was|was complaining||barely||had|heard|| |||||||||||||||||||||||||||人間|何||不平を言っている||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||se queixava||||havia||| He had not walked much when it seemed to him that at his right hand, out of the thicket of a forest that was there [9], delicate voices came out, like a person who was complaining; and he had barely heard them, when he said:

—Gracias doy al cielo por la merced que me hace, pues tan presto me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos. |||||||||||||||||||||||||||||||récolter||||||bons souhaits |I give|to the||||grace||for|makes|for||quick|for|puts|occasions|in front of|||can|to fulfill||||I owe|to||profession|||can|take||fruit||my||wishes ありがとう|感謝します||天に感謝|||恩恵|||してくれる|というのは||すぐに||置いてくれる|機会||||||||||||||場所で|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||colher|||||| —Thanks to heaven for the mercy he makes me, because he quickly puts me on occasions where I can fulfill what I owe to my profession and where I can take the fruit of my good wishes.

Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso o menesterosa que ha menester mi favor y ayuda. |||doubt|are||a certain|needy|or|needy||has|needy||favor|| これらの|声|疑い|疑いなく|||||o 1|困っている人|que|has|困っている人||助け|| |||||||necessitado(a)||necessitada|||necessitado(a)|||| These voices, no doubt, are from some needy or needy person who has my favor and help. これらの声は、間違いなく、私の助けと恩恵を必要としている何らかの困窮者のものである。 Y, volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían [10], y, a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado en otra a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad de quince años [11], que era el que las voces daba, y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina [12] muchos azotes un labrador de buen talle [13], y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo. |tournant||||||||||||||||||||||||attachée||jument|||chêne vert||attaché||||||torse nu||||haut du corps||||||||||||||||||||était en train||||ceinture||coups de fouet||paysan|||bonne allure|||coups de fouet|||||||conseil |returning|the|reins|he directed|a|Rocinante|towards|||seemed||||were coming out|||few|steps||entered|for|||saw|tied||mare|a||holly oak||tied|||a||boy|naked||half|body|up|||edad||fifteen||||||||gave||||cause|||was|giving|||belt||lashes||labrador||good|size|||whip||accompanied|||reprimand||advice Y(1)|||||ロシナンテ|||向かう場所|彼に|思えた||||出ていた|||少しの||||||森|||||の||||縛られた|に||||少年|||上半分|上半身|上半身|||||15歳||||||||発していた|||無しの|||||与えていた|||ベルト||むち||||良い|体格|||むち||伴っていた|||叱責||助言 ||||||||||||||||||passos|||||||||égua|||azinheira||||||||||||||||||||||||||||||||||||cinto||chicotadas|um||de||boa aparência|||||acompanhava||||| And, turning the reins, he directed Rocinante towards where he thought the voices were coming from [10], and, a few steps after he entered the woods, he saw a mare tied to an oak tree, and a boy tied to another, naked from the woods. half body up, up to the age of fifteen [11], who was the one who was shouting, and not without cause, because he was being given many lashes with a waistband [12] by a well-built farmer [13], and each whipping accompanied him with a rebuke and advice. そして、手綱を引き戻し、ロシナンテを声が聞こえる方向へ向けると、森の中に入って数歩進んだところで、オークの木に一頭の牝馬が繋がれているのを見つけ、別の木に15歳くらいの上半身が裸の少年が繋がれているのを見た。その少年が声を上げていたのは理由があった。というのも、立派な体格の農夫が帯で彼に多くのムチ打ちをしており、毎回のムチ打ちには叱責と助言が伴っていたからである。 E, voltando as rédeas, dirigiu Rocinante na direção de onde parecia que as vozes vinham [10], e, logo que adentrou um pouco na floresta, viu uma égua amarrada a um carvalho, e amarrado a outro um rapaz, nu da cintura para cima, com cerca de quinze anos [11], que era quem emitia as vozes, e não sem motivo, porque um lavrador de boa estatura estava lhe dando muitos açoites com um cinto [12], cada um acompanhado por uma repreensão e conselho.

Porque decía: |said Because it said: 彼はこう言っていた: Pois dizia: —La lengua queda y los ojos listos [14]. ||reste||||prêts |language|remains||||ready |言語|残る|||| ||||||prontos -The tongue remains and the eyes are ready [14]. —言葉は残り、目は準備完了 [14]。 - A língua quieta e os olhos atentos [14].

Y el muchacho respondía: |||was responding |||返事をしていた 少年は答えた:

—No lo haré otra vez, señor mío; por la pasión de Dios, que no lo haré otra vez, y yo prometo de tener de aquí adelante más cuidado con el hato [15]. ||||||||||||||||||||||||||||||troupeau ||I will||||mine|for||passion||God|||it|I will|||||I promise||have|||forward||care|||herd |||もう||||||情熱|||||||||||||||ここから|これから|||||荷物 ||||||||||||||||||||prometo ter cuidado||||||||||rebanho “I won't do it again, my lord; by the passion of God, I will not do it again, and I promise to be more careful with the herd from now on [15]. —もう二度としません、私の先生; 神の情熱のために、もう二度としません、そしてこれからはもっと気を付けると約束します [15]。

Y viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo: |||||||||fâchée| |seeing|||||was happening|||angry| ||||それを|||||怒った声で| |||||||||irritada| And when Don Quixote saw what was happening, he said in an angry voice: ドン・キホーテは起こってこう言った:

—Descortés caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede [16]; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza [17] —que también tenía una lanza arrimada a la encina adonde estaba arrendada [*] la yegua— [18], que yo os haré conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo. ||||vous en prendre|||||||montez sur|||||||||||||appuyée contre|||chêne vert|||louée||jument||||||||lâches|||| Rude||||to take yourselves||who|defend|||can|get on||your|||take|your|spear|||had|||leaning|the||oak||was|rented||mare||||I will|know|||cowards|||you are| |||||||戦う||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||vos agarrar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| - Rude gentleman, it seems bad to take you with whom to defend you cannot [16]; get on your horse and take your spear [17] —which also had a spear raised to the oak where the mare was leased [*] - [18], which I will make known to you as cowards what you are doing. —無礼な騎士よ、あなたが防ぐことのできない相手に対して攻撃するのは醜いことだ; 君は馬に乗り、槍を取るのだ —彼もまた、牧草地に寄りかかっていた槍を持っていた— 、私があなたに示してやる、あなたがしていることは臆病者のすることだ。

El labrador, que vio sobre sí aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro [19], túvose por muerto, y con buenas palabras respondió: |Le laboureur|||||||||armes|brandissant||||||se crut mort||||||| |labrador||saw||||figure||||waving|||||face|he considered himself|for|dead|||||responded ||||上に|||姿|武器に満ちた|||振りかざして|||||顔|自分は死んだ||死んだ|||良い|言葉|答えた |||||||||||||||||se considerou morto||||||| The farmer, who saw that figure above him, full of weapons, brandishing the spear over his face [19], thought he was dead, and with good words he answered: 農夫は、自分の顔の上で槍を振るう武装したその姿を見て、死んだと思い、丁寧に答えた:

—Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable [20], por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente [21]. ||||||punissant||||serviteur|||||||troupeau||moutons|||||environs|||||négligent|||||||||punir||négligence||malice|||||||||lui payer||salaire|||||||||||| ||||||punishing||||servant||my|serves||guard||herd||sheep|||||surroundings||who||so|careless||||to me|missing||||punishment||careless|or|shadiness|says|||I do||miserable|for||pay him||salary|||I must|||||||soul||lies |||||私は|||||使用人|||||守る||||羊|||||この辺り|||||不注意な|||||||||罰している||不注意||悪戯||その||||卑怯な|||彼に||給料||||||||||魂||嘘をついている ||||||castigando|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mente -Sir knight, this boy that I am punishing is a servant of mine, who serves me to guard a flock of sheep that I have in these parts, who is so careless that every day I miss one; and because I punish his carelessness, he says that I make him miserable [20], for not paying him the salary that I owe him, and in God and in my soul he lies [21]. —紳士たち、この罰を受けている少年は私の使用人で、これらの周辺にいる羊の群れを守るために働いてくれているのですが、彼はあまりに無頓着で、毎日一匹ずつ羊がいなくなってしまいます。彼の怠慢や悪巧みを罰しているのですが、彼はそれを「卑怯者」だと言い、私が彼に支払うべき給料をくれないからだと主張します。神と私の魂にかけて、彼は嘘をついています。

—¿«Miente» delante [*] de mí, ruin villano [22]? ||||infâme|méchant Lie|||me|miserable|villain |前で|||| |||||vilão desprezível "Lies" in front [*] of me, mean villain [22]? —「私の前で嘘をついているのか、卑しい田舎者よ?」

—dijo don Quijote—. —ドン・キホーテが言った。 Por el sol que nos alumbra, que estoy por pasaros de parte a parte con esta lanza. |||||éclaire||||vous transpercer||||||| ||||us|it shines||||to pierce you|||a|||| |||||照らす||||||||||| |||||ilumina||||||||||| For the sun that shines on us, I am about to pass you from side to side with this spear. 私たちを照らしている太陽のために、私はこの槍であなたたちを突き刺そうとしている。 Pagadle [*] luego sin más réplica; si no, por el Dios que nos rige, que os concluya y aniquile en este punto. Payez-le||||||||||||nous gouverne|||conclue||anéantisse||| Pay them|later|||reply|if||||||us|rules||you|concludes||annihilate|||point |||||||||||||||||滅ぼせ|この||この点 ||||||||||||governa|||||aniquile -> aniquile||| Pay him [*] then without further reply; if not, by the God who governs us, to conclude and annihilate you at this point. すぐに返答はせずに払ってください。さもなければ、私たちを支配する神にかけて、この場であなたたちを打ち負かし、滅ぼします。 Desatadlo luego. Détachez-le ensuite.| Unbind it|later それを解放せよ| Desamarrem-no depois.| Untie it later. すぐにそれを解放してください。 El labrador bajó la cabeza [23] y, sin responder palabra, desató a su criado, al cual preguntó don Quijote que cuánto le debía su amo. |labrador|lowered|||||||untied|a||servant|to the||asked||||how much||||master ||下げた|||||返事をせず|||||||||||||||| |lavrador|baixou||||||||||||||||||||| The farmer lowered his head [23] and, without answering a word, unleashed his servant, to whom Don Quixote asked how much his master owed him. 農夫は頭を下げ、言葉を返さずに、自分の小間使いを解放した。その時、ドン・キホーテは彼に、主人にいくら借りがあるかと尋ねた。

Él dijo que nueve meses, a siete reales cada mes. He|||||at|seven|dollars|| ||||meses||||| He said nine months, at seven reais each month. 彼は、9か月で、1か月あたり7レアルだと言った。 Hizo la cuenta don Quijote y halló que montaban setenta y tres [*] reales [24], y díjole al labrador que al momento los desembolsase, si no quería morir por ello. |||||||||||||||||||||déboursât|||||| He did||account||||found||they amounted|seventy|||real||said to him|the|farmer||the|||he paid out|||wanted|die||it ||||||||合計||||||||||||||||||| Don Quijote made the account and found that they were riding seventy-three [*] reais [24], and told the farmer to disburse them at the moment, if he did not want to die for it. ドン・キホーテは計算をし、合計で73レアルになることを確認した。そして、すぐにその金を支払うよう農夫に言った。さもなければ、それによって死ぬことになるだろう。 Respondió el medroso villano que para el paso en que estaba y juramento que había hecho [25] —y aún no había jurado nada—, que no eran tantos, porque se le habían de descontar y recebir en cuenta [26] tres pares de zapatos que le había dado, y un real de dos sangrías que le habían hecho estando enfermo [27]. ||peureux|||||étape|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||un réal||||||||| Answered||cowardly|villain||||step|||was||oath||had|fact||yet||had|jury||||were|||were||had||deduct||||account||pairs||shoes||||given||||||bleedings|||had|fact|being| The fearful villain replied that for the step he was in and the oath he had sworn [25] - and he had not yet sworn anything - that they were not so many, because three pairs of shoes he had given him and a real for two bloodlettings he had received while he was ill [27] were to be deducted and received on account [26]. —Bien está todo eso —replicó don Quijote—, pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que sin culpa le habéis dado, que, si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagastes, vos le habéis rompido el de su cuerpo [28], y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado [29]; ansí que por esta parte no os debe nada. ||||||||restent||||||||coups de fouet||||||||||||cuir||||||avez payés||||||||||||a retiré||barbier|sang||malade|||||||||||||||| |||that|replied||||stay|||||bloodlettings|||whippings|||fault||you have|given|||he|broke||leather|||||you|you paid|you||you have|broken||||body||||took||barber|blood||sick|||health|you||you have|taken|I||||||you|should| "All that is well," replied Don Quixote, "but keep the shoes and the indentations for the scourges you have given him without guilt, that if he broke the leather of the shoes you paid for, you have broken his body [28], and if the barber took blood from him while he was ill, you have taken it out in health [29]; I wanted to owe you nothing on this part

—El daño está [30], señor caballero, en que no tengo aquí dineros: véngase Andrés conmigo a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre otro. |dommage|||||||||||||||||||||||| |damage||||||||||come|||to|||||will||I will pay|||| ||||||||||||André||||||||||||| "The damage is [30], Mr. Gentleman, that I don't have any money here: come with me to my house, that I will pay you one real over another."

—¿Irme yo con él? Go|||him

—dijo el muchacho—. Mas ¡mal año [31]! mais|| More|| More bad year [31]! No, señor [*], ni por pienso, porque en viéndose solo me desuelle [*] como a un San Bartolomé [32]. |||||||se voyant||me déchirerait|écorche||||| ||neither||I think|||seing||my|flays||a|||Bartholomew ||||||||||esfolará vivo||||| No, sir [*], I don't even think about it, because when I see myself, I only get dislodged [*] like a Saint Bartholomew [32]. —No hará tal —replicó don Quijote—: basta que yo se lo mande para que me tenga respeto [33]; y con que él me lo jure por la ley de caballería que ha recebido [34], le dejaré ir libre y aseguraré la paga. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||j'assurerai le paiement|| |will do|such|replied|||enough|||||send|||have|have|respect|||||||swear|||law||chivalry|||received||I will let||||I will ensure||pays -He will do no such thing," replied Don Quixote; "it is enough that I command him to do so for him to have respect for me; [33] and if he swears it to me by the law of chivalry which he has received, [34] I will let him go free and secure his pay.

—Mire vuestra merced, señor, lo que dice —dijo el muchacho—, que este mi amo no es caballero, ni ha recebido orden de caballería alguna, que es Juan Haldudo el rico [35], el vecino del Quintanar [36]. |||||||||||||||||||||||||||||||voisin du Quintanar|| Look|your|your mercy|||||||||||master||||or|has|received|||knighthood|||||Haldudo|||||of the|Quintanar |||||||||||||||||||||||||||Haldudo||||||Quintanar -Look at what you say, sir," said the boy, "that this my master is not a knight, nor has he received any order of knighthood, that he is Juan Haldudo the rich [35], the neighbor of Quintanar [36].

—Importa poco eso —respondió don Quijote—, que Haldudos puede haber caballeros; cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras [37]. |||||||Haldudos||||||||||||| It matters||that|answered||||Rascals|can|||as much||||||son|||works |||||||Haldudos pode haver||||||||||||| -That matters little," replied Don Quixote, "for there may be knights in the Haldudos, and all the more, for each one is the son of his works [37].

—Así es verdad —dijo Andrés—, pero este mi amo ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo? So||||||||I love||what|works|||because||denies||wage|||sweat|| -So it is true," said Andrés, "but this master of mine is the son of what works, for he denies me my wages and my sweat and toil?

—No niego, hermano Andrés [38] —respondió el labrador—, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados [39]. |je ne nie|||||||faites-moi||||||||||||||||||||vous payer||||||||||encensés |I deny|brother||responded||farmer||do for me|pleasure||to come||||swear||||orders|||knighthood||||||to pay you|||||||||even|scented |não nego|||||||||de|vir comigo|||||||||||||||||pagar-vos||||um||||||defumados -I do not deny, brother Andrés [38]," replied the farmer, "and do me the pleasure of coming with me, for I swear by all the orders of chivalry in the world to pay you, as I have said, one real on top of another, and even sahumados [39].

—Del sahumerio os hago gracia [40] —dijo don Quijote—: dádselos en reales [41], que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado: si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros [*], y que os tengo de hallar, aunque os escondáis más que una lagartija. |Encens|||||||donnez-les||||||||||||que vous remplissiez|||||||||||||||||||vous punir|||je vous jure|||trouver|||vous cachiez||||lézard Of the|suffumigation|you|I make|||||give them to him||dollars|||||||look|||you fulfill|||you have|you have sworn|||||||you|||return|a|to look for you||a|punish you|||you||of|find|although|you|you hide||||lizard do incenso|incenso||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||encontrar|embora||||||lagartixa "I give you grace from the incense [40]," said Don Quixote, "give them to them in reais [41], and with that I am happy; and see that you fulfill it as you have sworn: if not, by the same oath I swear to you again to seek and punish you [*], and that I have to find you, although you hide more than a lizard.

Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones, y a Dios quedad, y no se os parta [*] de las mientes lo prometido y jurado [42], so pena de la pena pronunciada. ||||||||||||sérieusement||||||||||||||||démolisseur d'injustices||||||un||restez avec Dieu||ne vous parte|||sortez|||esprit|||||||||| ||you want||who|you||||stay|||truths|forced|a|to fulfill it|know|||||valiant|||||of the||unmaker|of|wrongs|and|wrongs||to||quedad|||you|you|escape|||you lie||promised||jury|||||pity|pronounced ||||||||||||||||||||||||||||desfazedor||agravos||injustiças|||||||||||||||||sob pena de||||| And if you want to know who sends you this, to be more obliged to fulfill it, know that I am the courageous Don Quixote de la Mancha, the grievance and unreasonable desfacedor, and God remains, and do not depart [*] from you lie as promised and sworn [42], under penalty of pronounced penalty. Y, en diciendo esto, picó a su Rocinante y en breve espacio [43] se apartó dellos. |||||||||||||s'éloigna| ||||spurred|a|||||brief|time|he|separated|them ||||picou|||||||||| And, in saying this, he stung his Rocinante and in a short space [43] turned away from them.

Siguióle el labrador con los ojos y, cuando vio que había traspuesto del bosque y que ya no parecía [44], volvióse a su criado Andrés y díjole: |||||||||||sorti du|||||||n'était plus visible||||||| He followed him||labrador||||||saw||had|passed|the||||already||seemed|he turned|||servant|||said to him The farmer followed him with his eyes, and when he saw that he had gone beyond the forest and no longer appeared [44], he turned to his servant Andrés and said to him: —Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo que os debo, como aquel desfacedor [*] de agravios me dejó mandado. ||||||||||||||réparateur d'injustices||||| Come|||my||you|||||you|I owe|||undoer||wrongs||left|ordered "Come here, my son, that I want to pay you what I owe you, as that wrecker [*] of grievances left me commanded."

—Eso juro yo —dijo Andrés—, y ¡cómo que andará vuestra merced acertado en cumplir el mandamiento de aquel buen caballero, que mil años viva, que, según es de valeroso y de buen juez, vive Roque [45] que si no me paga, que vuelva y ejecute lo que dijo! ||||||||will walk|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| That||||||how||will walk|your|your grace|right||to fulfill||command||||||a thousand||lives||according|||valiant||||judge|lives|Roque|||||pay||||execute||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||Roque viva|||||||||||| -That I swear," said Andrés, "and how will you be right in fulfilling the commandment of that good knight, who lives a thousand years, who, according to his courage and good judge, Roque [45] lives, and if he does not pay me, let him come back and do what he said!

—También lo juro yo —dijo el labrador—, pero, por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar la deuda, por acrecentar [*] la paga. |||||||||||||||accroître||dette|||| ||||||labrador||||||you|||to increase||debt||to increase||pay |||||||||||||||||dívida|||| "I swear it too," said the farmer, "but as much as I love you, I want to increase the debt, by increasing [*] the pay.

Y, asiéndole del brazo, le tornó a atar a la encina, donde le dio tantos azotes, que le dejó por muerto. |en le saisissant||||||attacher à|||chêne vert|||||||||| |doing to him|of the|arm|him|returned|a|to tie|to|||where||||lashes|that||||dead And, grabbing his arm, he tied him back to the oak, where he beat him so many times, that he left him for dead.

—Llamad, señor Andrés, ahora —decía el labrador— al desfacedor de agravios: veréis cómo no desface aqueste; aunque creo que no está acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo, como vos temíades. ||||||||||||||répare|celui-ci||||||terminé||||||||vous écorcher vif||||craigniez Call||||said||farmer|to the|undoer||wrongs|you will see|how||desface: undo|this|although|I think||||finished|||||comes|desire||to flay|alive|||you were fearing |||||||||||||||este||||||||||||||esfolar-vos|||| "Call, Mr. Andres, now," said the farmer, "to the grievance despletor: you will see how it does not dislike this; although I think it is not done, because I want to skin you alive, as you feared.

Pero al fin le desató y le dio licencia que fuese a buscar su juez [*], para que ejecutase la pronunciada sentencia. ||||détacha||||permission||||chercher||juge|||||| |to the|end||untied|||gave|license||went|to|||judge|||he executed||pronounced|sentence But at last he untied him and gave him license to go and fetch his judge [*], so that he might execute the sentence pronounced.

Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha y contalle punto por punto lo que había pasado, y que se lo había de pagar con las setenas [46]. ||||contrarié||||||||||||||le raconter|point par point||||||||||||||||les intérêts composés |him|broke||sullen|swearing|||to||the|valiant|||||of the Mancha||to tell him|point|||||had||||le||had|||||weeks ||||aborrecido||||||||||||||||||||||||||||||| Andres broke something mohíno, swearing to go look for the courageous Don Quixote de la Mancha and detail point by point what had happened, and that he had to pay it with the setenas [46]. Pero, con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo. ||||he|he|broke|crying|||master|stayed|stayed|laughing But, with all this, he broke down crying and his master laughed. Y desta manera deshizo el agravio el valeroso don Quijote [47]; el cual, contentísimo de lo sucedido, pareciéndole que había dado felicísimo y alto principio a sus caballerías, con gran satisfación de sí mismo iba caminando hacia su aldea, diciendo a media voz: |||||l'injustice|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |of this||undid||wrong||valiant||||which|very content|||happened|seeming to him||had|given|very happy|||beginning|||adventures|||satisfaction||||went|walking|towards||village||a|media| And in this way the valiant Don Quixote [47] undid the wrong; who, very happy with what had happened, and feeling that he had made a happy and lofty beginning to his chivalry, with great satisfaction in himself, went on his way to his village, saying in a half-voice:

—Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas bella [48] Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad e talante a un tan valiente y tan nombrado caballero como lo es y será don Quijote de la Mancha; el cual, como todo el mundo sabe, ayer rescibió la orden de caballería y hoy ha desfecho [*] el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad [49]: hoy quitó el látigo de la mano a aquel despiadado [*] enemigo que tan sin ocasión vapulaba [50] a aquel delicado infante [51]. ||||||||||||||||belle des belles||||car||revint à||||||soumis|||||||||||||nommé||||||||||||||||||||||||||||dénoué|||||||||||||||||||||||impitoyable||||||battait sans raison|||| |you||call|blessed|||today|live|||earth||||beautiful||Dulcinea|of the||for|you|fell|||to have|subject||surrendered|a|||will|y|disposition|a||so much|brave||so much|renowned||||||will be|||||Toboso||which||||||yesterday|received||||cavalry||today|has|undone|||one-eyed||injury||formed||foolishness||committed||cruelty|today|took||whip||||your||merciless|enemy||||occasion|was beating|a|||child |||||||||||||||||Dulcineia|||pois||coube em sorte||||||||||||disposição||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tortura||||||||||||||chicote||||||Desumano||||||espancava sem motivo|||| —You can well call yourself happy about how many live on earth today, oh about the beautiful ones [48] Dulcinea del Toboso! a gentleman as he is and will be Don Quixote de la Mancha; which, as everyone knows, yesterday received the order of chivalry and today has committed [*] the greatest one-eyed and wrong that formed unreason and committed cruelty [49]: today he took the whip out of the hand of that ruthless [ *] enemy who so without occasion [50] beat that delicate infant [51].

En esto, llegó a un camino que en cuatro se dividía [52], y luego se le vino [*] a la imaginación las encrucijadas [*] donde los caballeros andantes se ponían a pensar cuál camino de aquellos tomarían; y, por imitarlos, estuvo un rato quedo, y al cabo de haberlo muy bien pensado soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya [53], el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza. ||||||||||||||||||||carrefours|||||||||||||||||||||||||||||lâcha|||||||||||||||||||||||||| ||arrived|a||road|||four|it|divided||||||a||||crossroads||||knights|would|would think|||which|road||those|would take|||to imitate them|was|||stayed||to the|knight||to have it||||||rein|a||leaving|a||will|of the|nag||his||which|followed||first|attempt||||to go|road|||stable ||||||||||||||||||||encruzilhadas|||||||||||||||||||||||||||||||rédea||||||||||||||||||||||||

Y, habiendo andado como dos millas [54], descubrió don Quijote un grande tropel de gente, que, como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia [55]. |having|walked|||miles|discovered|||||commotion|||||after|it|knew|were|some|merchants|from Toledo||were going|to||silk|to|Murcia |||||||||||grande grupo de pessoas||||||||||||||||||Múrcia And, having gone about two miles [54], Don Quixote discovered a large crowd of people, who, as was later learned, were merchants from Toledo who were going to buy silk in Murcia [55]. Eran seis, y venían con sus quitasoles [56], con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie. ||||||parapluies de soleil||||||||||||| They were|six||they were coming|||sunshades|||four|servants|a||||servants||mules|a|on foot ||||||guarda-sóis||||||||||||| There were six of them, and they came with their sunshades [56], with four other servants on horseback and three young mules on foot. Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura; y, por imitar en todo cuanto a él le parecía posible los pasos que había leído en sus libros [57], le pareció venir allí de molde [58] uno que pensaba hacer. ||aperçut||||||||||||||||||||||||||||||lui sembla|||là-bas|||||| Barely||he saw||||he|imagined||||||||||||a|he||seemed|possible||||had|read|||||seemed|come|there||mold|||thought| Scarcely had Don Quixote caught sight of them when he imagined that they were the stuff of a new adventure; and, imitating as far as he thought possible the steps he had read about in his books, [57] it seemed to him that one of the steps he was planning to take came from the mold [58]. Y, así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos, apretó la lanza, llegó la adarga al pecho y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen, que ya él por tales los tenía y juzgaba; y, cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír [59], levantó don Quijote la voz y con ademán arrogante dijo: ||||||||||||étriers||||||||||||||||||||||arrivassent|||||||||||||||||||||||||||||| |like this|||continent||bravery|he|he affirmed||||stirrups|tightened|||arrived||shield|to the|chest||placed|||middle|the||was|||those||knights|they would arrive|||he||such||had||he judged|||arrived|a|distance|||could|||hear|lifted|||||||gesture|| And, thus, with gentle continent and boldness, he firmly established himself in the stirrups, tightened his lance, brought his dagger to his breast and, standing in the middle of the road, waited for those knights-errant to arrive, whom he already considered and judged as such; and, when they reached such a distance that they could be seen and heard [59], Don Quixote raised his voice and with an arrogant gesture said: —Todo el mundo se tenga [60], si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la Emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso [61]. Tout||||||||||avoue|||||||||||||||||||||| ||||has||||||confesses||||||||maiden||beautiful|||Empress|||of||||Dulcinea|of the| -Everyone will have [60], if everyone does not confess that there is no fairer maiden in the world than the Empress of La Mancha, the peerless Dulcinea del Toboso [61].

Paráronse los mercaderes al son destas razones, y a ver la estraña figura del que las decía; y por la figura y por las razones [*] luego echaron de ver la locura de su dueño, mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía, y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto [62], le dijo: S'arrêtèrent||marchands||||||||||||||||||figure étrange||||||remarquèrent||||||||||voir|lentement|||||||||||||||||moqueur et très||très||très perspicace|| The merchants stopped||merchants||sound||||to|||strange|figure|of the|||said|||||||||then|they threw|||||||owner|but|they wanted||slowly||what|was stopping||confession|||to them|was asking|||of them|||||mocking||||discreet|| ||mercadores||||||||||||||||||||||||começaram a ver||||||||||||||||||||||||||||zombador|||||| The merchants stopped at the sound of these words, and to see the strange figure of the one who spoke them; and by the figure and the words [*] they immediately saw the madness of their master, but they wanted to see slowly what the confession that was asked of them was about, and one of them, who was a little mocking and very discreet [62], told him:

—Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla, que, si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida. ||||||||||||montrez-la-nous||||||||||||de bon gré|||||||||||||| ||||know|who|is|that||||say|show it to us|||she|is||so much|beauty||you signify|||good will|||pressure|any|we will confess|the|||||your|us||requested |||||||||||||||||||||||||||coerção||||||||||| -Sir knight, we do not know who this good lady is that you say; show her to us, and if she is as beautiful as you say she is, we will willingly and without any compulsion confess the truth that is asked of us on your behalf.

—Si os la mostrara —replicó don Quijote—, ¿qué hiciérades vosotros en confesar una verdad tan notoria [63]? ||||||||que feriez-vous||||||| |you||would show|replied|||what|haríais|you all||to confess|||so|notorious ||||||||fizésseis||||||| -If I were to show it to you," replied Don Quixote, "what would you do to confess such a notorious truth [63]?

La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender [64]; donde no [65], conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia [66]. |||||||||||||||||||êtes||||hors du commun|| ||||||see it||you have||believe||affirm|swear||defend||||are||battle||enormous||arrogance |||||||||||||||||||sois -> sois|||||| The importance is that without seeing it you have to believe it, confess, affirm, swear and defend [64]; where not [65], with me you are in battle, huge people and superb [66]. A importância está em que sem vê-la deveis crer, confessar, afirmar, jurar e defender [64]; onde não [65], comigo estais em batalha, gente descomunal e soberba [66]. Que ahora vengáis uno a uno, como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea, aquí os aguardo y espero, confiado en la razón que de mi parte tengo. |||||||||||||||||||||||||espèce|||vous attends||||||||||| ||you come||a|||asks||||knighthood|now||together|||custom||bad|custom||||your|ilk||you|I wait||I hope|confident|||reason||||| |||||||pede||||||||||||||||||raça||||||confiante|||||||| Que agora venhais um a um, como pede a ordem de cavalaria, ora todos juntos, como é costume e má prática dos de vossa laia, aqui vos aguardo e espero, confiado na razão que tenho do meu lado. —Señor caballero —replicó el mercader—, suplico a vuestra merced en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos que, porque no encarguemos nuestras conciencias [67] confesando una cosa por nosotros jamás vista ni oída [68], y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices y reinas del Alcarria y Estremadura, que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo [69]; que por el hilo se sacará el ovillo [70] y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado [71]; y aun creo que estamos ya tan de su parte, que, aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre [72], con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere. |||||||||||||||||sommes ici||||chargions|||avouant||||||||||||||préjudice||||||||||||||soit disposé||nous montrer|quelque||||||||||||||||fil conducteur||tirera||pelote de fil|||||||||||restera|content||rassasié||||||||||||||||montre|||borgne||||||||||vermillon||pierre ponce|soufre|||||||||||||||| ||replied||merchant|I beg|a|your|grace||||||princes|||we are||||let us entrust|our|consciences|confessing|||||never|sight|neither|heard|||being|so||harm|||empresses||que|of the|Alcarria||Extremadura||your|grace|be|served||show us|some|portrait||||although|be|size|||grain||wheat||||thread||will be extracted||ball of yarn||we will stay|||satisfied||sure||your|grace|will remain|||paid||||||||||||||||show|||cross-eyed||||||of the|||flows|vermillion|||sulfur|||||to please||||we will say|||||||would like ||||||||||||||príncipes|||||||||consciências||||||||||||||||||||||Alcarria||Estremadura|||||||||retrato||||||||||||que|por nós||||tirará||novelo|||||||||||||||||acredito||||||||||||||||caolha||||||—Senhor cavaleiro||lhe|escorre|vermelho vivo|||enxofre|||||||||||||||| —Senhor cavaleiro —respondeu o mercador—, rogo a vossa mercê em nome de todos estes príncipes aqui presentes que, para não sobrecarregarmos nossas consciências [67], confessando algo jamais visto ou ouvido por nós, e ainda mais sendo tão prejudicial às imperatrizes e rainhas da Alcarria e Estremadura, que vossa mercê seja servido de nos mostrar algum retrato dessa senhora, mesmo que seja do tamanho de um grão de trigo [69]; pois pelo fio se puxa o novelo [70] e ficaremos satisfeitos e seguros com isso, e vossa mercê ficará contente e satisfeito [71]; e até creio que já estamos tão do lado dela, que, mesmo que seu retrato nos mostre que é vesga de um olho e que do outro lhe escorre vermelho e pedra de enxofre [72], ainda assim, para agradar a vossa mercê, diremos a seu favor tudo o que desejar.

—No le mana, canalla infame —respondió don Quijote encendido en cólera—, no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar y algalia entre algodones [73]; y no es tuerta ni corcovada [74], sino más derecha que un huso de Guadarrama [75]. Non||coule|||||||||||||||||||civette||coton doux||||||bossue||||||fuseau de bois|| ||flows|rascal|infamous|answered|||inflamed||anger|||||||say|but rather|amber||galbanum||cotton||||cross-eyed||hunchback||||||spindle||Guadarrama ||escorre|||||||||||||||||||alquimia||||||||corcunda||||||fuso||Guadarrama "It does not flow, infamous scoundrel," replied Don Quixote, enraged in anger, "it does not flow, I say, what you say, but amber and algalia among cottons [73]; and it is not one-eyed or corcovada [74], but more right than a spindle of Guadarrama [75].

Pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora. ||you will pay|||blasphemy||||||beauty|||||my| |||||||||||grande beleza|||||| But you will pay the great blasphemy that you have said against such beauty as is my lady's. Y, en diciendo esto, arremetió con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo, que si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. ||||s'élança|||||||||||||||||||||||||||||trébuchât||tombât||||||| ||||he charged|||||||||||||fury||anger||||||||||||||would stumble||fell||it|would happen|||daring|merchant |||||||||||||||||||||||||||||||||tropeçasse e caísse||||||||| And, in saying this, he lashed out with his spear lowered against the one who had said it, with such fury and anger, that if good fortune did not cause him to stumble and fall in the middle of the road, the daring merchant would have a hard time of it.

Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo [76]; y, queriéndose levantar, jamás pudo [77]: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. ||||roulant||||||||||en voulant se|||||gêne||||||éperons||||||||| Fell||||rolling|||||piece|||||trying to|to get up|||such|pregnancy||were causing||||spurs||helmet||||||| ||||||||||||||querendo se levantar|||||||||||esporas||||||||| Rocinante fell, and his master was rolling a good piece through the countryside [76]; and, wanting to get up, he could never [77]: such pregnancy was caused by the spear, adarga, spurs and headpiece, with the weight of the old weapons. Y, entre tanto que pugnaba por levantarse y no podía, estaba diciendo: ||||he was struggling|||||could|was| ||||esforçava-se||||||| And, in between struggling to get up and not being able to, he was saying: —Non fuyáis, gente cobarde; gente cautiva, atended [78] que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido [79]. |||lâche||captive||||||||||||| |flee||coward||captive|attend|||||||||||here|lying |não fujais||||cativa||||||||||||| -Don't run away, you cowardly people; you captive people, take heed [78] that it is not my fault, but my horse's, that I am lying here [79].

Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bienintencionado, oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. |||muletier||||||||||||bienveillant|||||||||||||||||| |||mules|||||came|||||||well-intentioned||||||so many|arrogances|||||||||||ribs ||||||||||||||||||||caído -> caído||||||||||||| A mule driver, who must not have been very well-intentioned, hearing the poor fallen man say so many arrogant things, could not bear it without giving him an answer in the ribs.

Y, llegándose a él, tomó la lanza y, después de haberla hecho pedazos [80], con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le molió como cibera [81]. ||||prit||||||l'avoir||||||||||||||||||||||||battit en poudre||comme farine ||||||||||done||||||||||||||sticks|||spite|||||||he ground|as|chaff ||||||||||||||||||||||||tanta surra|||despeito|||||||||como farinha And, coming to him, he took the spear and, after having broken it apart [80], with one of them he began to give our Don Quixote so many sticks, that, in spite and despite his weapons, he ground him like a cybera [81] . Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su cólera [82]; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él llovía [*] [83], no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines [84], que tal le parecían. Ils lui|cris||maîtres||||ces|||||||||||||||||||miser tout||||||||en ramassant||||||||||||||||||||tempête||||||||fermait|||menaçant||||||||||vauriens|||| They were giving him|||||||give|||||let||||||poked|||||||until|to bet||||||anger||responding||||pieces|||||finished||undo|||||||||storm||||||||closed|||threatening||||||||||rascals|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ameaçando||||||||||malandros|||| But the young man was already stung and did not want to give up the game until all the rest of his anger [82] was spent; and, going for the rest of the pieces of the spear, he finished undoing them on the fallen wretch, who, with all the tempest of sticks that rained down on him [*] [83], did not shut his mouth, threatening heaven and earth, and the scoundrels [84], who seemed to him to be just like that. Cansóse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando que contar en todo él del pobre apaleado. Se fatigua|||||||||portant||||||||battu The boy got tired||young man||||followed|||taking||||||||beaten |||||||||||||||||espancado The waiter tired, and the merchants went on their way, taking with them the poor beaten man to tell them all about it.

El cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando sano y bueno, ¿cómo lo haría molido y casi deshecho? |||||||||||||||||||||||comment|||||| |||||||turned||to try|||get up||||||||||||||ground|||broken |||||||||||||||||||||||||||||desfeito When he saw himself alone, he tried again to see if he could get up; but if he could not do it when he was healthy and well, how could he do it when he was ground up and almost broken? Y aun se tenía por dichoso, pareciéndole que aquella era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo; y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo [85]. ||||||||||||||||||||||||||||||||engourdi||| ||||for||seemed||||||||knights||||attributed|||lack|||||||||||bruised|||body |||||afortunado|||||||||||||atribuição||||||||||||||machucado||| And he even considered himself fortunate, thinking that this was a misfortune befitting knights-errant, and he attributed it all to the lack of his horse; and it was not possible for him to get up, since his whole body was foggy [85].