×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI

Capítulo XI - De lo que le sucedió a don Quijote con unos cabreros

Fue recogido de los cabreros con buen ánimo [1], y, habiendo Sancho lo mejor que pudo acomodado a Rocinante y a su jumento, se fue tras el olor que despedían de sí ciertos tasajos de cabra que hirviendo al fuego en un caldero estaban [2]; y aunque él quisiera en aquel mesmo punto ver si estaban en sazón de trasladarlos del caldero al estómago, lo dejó de hacer, porque los cabreros los quitaron del fuego y, tendiendo por el suelo unas pieles de ovejas, aderezaron con mucha priesa su rústica mesa y convidaron a los dos, con muestras de muy buena voluntad, con lo que tenían.

Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias [3] rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo [4] que vuelto del revés le pusieron. Sentóse don Quijote, y quedábase Sancho en pie para servirle la copa, que era hecha de cuerno. Viéndole en pie su amo, le dijo: —Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería y cuán a pique [5] están los que en cualquiera ministerio della se ejercitan de venir brevemente a ser honrados y estimados del mundo, quiero que aquí a mi lado y en compañía desta buena gente te sientes, y que seas una mesma cosa conmigo, que soy tu amo y natural señor; que comas en mi plato y bebas por donde yo bebiere [6], porque de la caballería andante se puede decir lo mesmo que del amor se dice [*]: que todas las cosas iguala [7].

—¡Gran merced [8]!

—dijo Sancho—; pero sé decir a vuestra merced que como yo tuviese bien de comer, tan bien [*] y mejor me lo comería en pie y a mis solas [9] como sentado a par de un emperador. Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras mesas [10] donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo. Ansí que, señor mío, estas honras que vuestra merced quiere darme por ser ministro y adherente de la caballería andante [11], como lo soy siendo escudero de vuestra merced, conviértalas en otras cosas que me sean de más cómodo y provecho [12]; que estas, aunque las doy por bien recebidas, las renuncio para desde aquí al fin del mundo [13]. —Con todo eso, te has de sentar, porque a quien se humilla, Dios le ensalza [14].

Y asiéndole por el brazo, le forzó a que junto dél [*] se sentase.

No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes [15], y no hacían otra cosa que comer y callar [16] y mirar a sus huéspedes, que con mucho donaire y gana embaulaban tasajo como el puño [17].

Acabado el servicio de carne, tendieron sobre las zaleas gran cantidad de bellotas avellanadas [18], y juntamente pusieron un medio queso, más duro que si fuera hecho de argamasa. No estaba, en esto, ocioso el cuerno [19], porque andaba a la redonda tan a menudo, ya lleno, ya vacío, como arcaduz de noria [20], que con facilidad vació un zaque [21] de dos que estaban de manifiesto. Después que don Quijote hubo bien satisfecho su estómago, tomó un puño de bellotas en la mano [22] y, mirándolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones: —Dichosa edad y siglos dichosos [23] aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados [24], y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío [25].

Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes: a nadie le era necesario para alcanzar su ordinario sustento tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. Las claras fuentes y corrientes ríos [26], en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas [27], ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno [28], la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. Los valientes alcornoques [29] despedían de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia: aún no se había atrevido la pesada reja del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre [30]; que ella sin ser forzada ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas [31] de valle en valle y de otero en otero [32], en trenza y en cabello [33], sin más vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra, y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro [34] y la por tantos modos martirizada seda encarecen [35], sino de algunas hojas verdes de lampazos [*][36] y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado [37]. Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente [38], del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. No había [*] la fraude [39], el engaño ni la malicia mezcládose [*] con la verdad y llaneza. La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. La ley del encaje [40] aún no se había sentado [*] en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar ni quién fuese juzgado [*][41]. Las doncellas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por dondequiera, sola y señera [*], sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo intento le [*] menoscabasen [42], y su perdición nacía [*] de su gusto y propria voluntad. Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta [43]; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste [44]. Para cuya seguridad, andando más los tiempos y creciendo más la malicia, se instituyó la orden de los caballeros andantes, para defender las doncellas, amparar las viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos. Desta orden soy yo, hermanos cabreros, a quien agradezco el gasaje [*][45] y buen acogimiento que hacéis a mí y a mi escudero. Que aunque por ley natural [46] están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes, todavía [47], por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes, es razón que, con la voluntad a mí posible, os agradezca la vuestra. Toda esta larga arenga (que se pudiera muy bien escusar) dijo nuestro caballero, porque las bellotas que le dieron le trujeron a la memoria la edad dorada, y antojósele hacer aquel inútil razonamiento a los cabreros, que, sin respondelle palabra, embobados y suspensos, le estuvieron escuchando.

Sancho asimesmo callaba y comía bellotas, y visitaba muy a menudo el segundo zaque, que, porque se enfriase el vino [48], le tenían colgado de un alcornoque. Más tardó en hablar don Quijote que en acabarse la cena, al fin de la cual uno de los cabreros dijo:

—Para que con más veras pueda vuestra merced decir, señor caballero [*] andante, que le agasajamos con prompta y buena voluntad, queremos darle solaz y contento con hacer que cante un compañero nuestro que no tardará mucho en estar aquí; el cual es un zagal muy entendido y muy enamorado, y que, sobre todo [49], sabe leer y escrebir y es músico de un rabel [50], que no hay más que desear.

Apenas había el cabrero acabado de decir esto, cuando llegó a sus oídos el son del rabel, y de allí a poco llegó el que le tañía, que era un mozo de hasta veinte y dos años [51], de muy buena gracia [52].

Preguntáronle sus compañeros si había cenado, y, respondiendo que sí, el que había hecho los ofrecimientos le dijo: —De esa manera, Antonio, bien podrás hacernos placer de cantar un poco, porque vea este señor huésped que tenemos que [*] también por los montes y selvas hay quien sepa de música.

Hémosle dicho tus buenas habilidades y deseamos que las muestres y nos saques verdaderos [53]; y, así, te ruego por tu vida que te sientes y cantes el romance de tus amores, que te compuso el beneficiado tu tío [54], que en el pueblo ha parecido muy bien. —Que me place —respondió el mozo.

Y sin hacerse más de rogar se sentó en el tronco de una desmochada encina, y, templando su rabel, de allí a poco, con muy buena gracia, comenzó a cantar, diciendo desta manera:

ANTONIO

—Yo sé, Olalla [55], que me adoras,

puesto que no me lo has dicho

ni aun con los ojos siquiera,

mudas lenguas de amoríos.

Porque sé que eres sabida [56], en que me quieres me afirmo,

que nunca fue desdichado

amor que fue conocido.

Bien es verdad que tal vez,

Olalla, me has dado indicio

que tienes de bronce el alma

y el blanco pecho de risco [57].

Mas allá entre tus reproches

y honestísimos desvíos,

tal vez la esperanza muestra

la orilla de su vestido [58].

Abalánzase al señuelo [59]

mi fe, que nunca ha podido

ni menguar por no llamado

ni crecer por escogido [60].

Si el amor es cortesía,

de la que tienes colijo

que el fin [*] de mis esperanzas

ha de ser cual imagino.

Y si son servicios parte

de hacer un pecho benigno [61], algunos de los que he hecho

fortalecen mi partido.

Porque si has mirado en ello,

más de una vez habrás visto

que me he vestido en los lunes

lo que me honraba el domingo [62].

Como el amor y la gala

andan un mesmo camino,

en todo tiempo a tus ojos

quise mostrarme polido [63].

Dejo [*] el bailar por tu causa,

ni las músicas te pinto

que has escuchado a deshoras

y al canto del gallo primo [64].

No cuento las alabanzas

que de tu belleza he dicho,

que, aunque verdaderas, hacen

ser yo de algunas malquisto.

Teresa del Berrocal,

yo alabándote, me dijo:

«Tal piensa que adora a un [*] ángel

y viene a adorar a un jimio [65], merced a los muchos dijes [66]

y a los cabellos postizos,

y a hipócritas hermosuras,

que engañan al Amor mismo».

Desmentíla y enojóse;

volvió por ella su primo [67], desafióme, y ya sabes

lo que yo hice y él hizo.

No te quiero yo a montón [68], ni te pretendo y te sirvo

por lo de barraganía [69], que más bueno es mi designio.

Coyundas tiene la Iglesia

que son lazadas de sirgo [70]; pon tú el cuello [*] en la gamella [71]: verás como pongo el mío.

Donde no, desde aquí juro

por el santo más bendito

de no salir destas sierras

sino para capuchino.

Con esto dio el cabrero fin a su canto; y aunque don Quijote le rogó que algo más cantase, no lo consintió Sancho Panza, porque estaba más para dormir que para oír canciones, y, ansí, dijo a su amo:

—Bien puede vuestra merced acomodarse desde luego adonde ha de posar esta noche, que el trabajo que estos buenos hombres tienen todo el día no permite que pasen las noches cantando [72].

—Ya te entiendo, Sancho —le respondió don Quijote—, que bien se me trasluce que las visitas del zaque piden más recompensa de sueño que de música.

—A todos nos sabe bien, bendito sea Dios —respondió Sancho.

—No lo niego —replicó don Quijote—, pero acomódate tú donde quisieres, que los de mi profesión mejor parecen velando que durmiendo.

Pero, con todo esto [*], sería bien, Sancho, que me vuelvas a curar esta oreja, que me va doliendo más de lo que es menester. Hizo Sancho lo que se le mandaba, y, viendo uno de los cabreros la herida, le dijo que no tuviese pena, que él pondría remedio con que fácilmente se sanase.

Y tomando algunas hojas de romero, de mucho que por allí había, las mascó y las mezcló con un poco de sal [73], y, aplicándoselas a la oreja, se la vendó muy bien, asegurándole que no había menester otra medicina, y así fue la verdad.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XI El ingenioso hidalgo Don Quijote Chapter XI L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XI Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XI 天才紳士ドン・キホーテ 第十一章 Pomysłowy dżentelmen Don Kichot Rozdział XI O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XI

Capítulo XI - De lo que le sucedió a don Quijote con unos cabreros ||||||arriva|||||| ||||||||||||Ziegenhirten

Fue recogido de los cabreros con buen ánimo [1], y, habiendo Sancho lo mejor que pudo acomodado a Rocinante y a su jumento, se fue tras el olor que despedían de sí ciertos tasajos de cabra que hirviendo al fuego en un caldero estaban [2]; y aunque él quisiera en aquel mesmo punto ver si estaban en sazón de trasladarlos del caldero al estómago, lo dejó de hacer, porque los cabreros los quitaron del fuego y, tendiendo por el suelo unas pieles de ovejas, aderezaron con mucha priesa su rústica mesa y convidaron a los dos, con muestras de muy buena voluntad, con lo que tenían. ||||||||||||||||||||||s'en alla||||odeur||dégageaient||||morceaux de viande|||||||||chaudron|||bien que|||||||voir||||À point||transférer||chaudron|||le||||parce que||chevrier||||||||||||||préparèrent|||||rustique|||invité||||||||||||| ||||Ziegenhirten|||||||||||untergebracht||||||Esel|||||||||||Fleischstücke||Ziegen|||||||Kessel||||||||||||||Garzeit|||||||||||||Ziegenhirten|||||||||||Häute|||deckten ein||||||||luden ein||||||||||||| |||||||||||||||accommodated|||||||||||||they were giving off|||certain|chunks of goat meat||goat||boiling|||||cauldron||||||||||||||||to move them||cauldron|||||||||||||||spreading out|||||skins|||set up|||||rustic|||invited|||||||||||||

Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias [3] rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo [4] que vuelto del revés le pusieron. Ils s'assirent|||||||six d'entre eux|||||||||||||grossières||prié|||||||||auge renversée|||||| |||||||||||||||Hütte|||||||gebeten|||||||||Dornajo|||||| |||||||||||||||sheepfold||||||||||||||||dornajo|||||| Six of them sat around the skins, which were the ones in the sheepfold, having first with rude ceremonies [3] begged Don Quixote to sit on a dornajo [4] which they turned upside down. Sentóse don Quijote, y quedábase Sancho en pie para servirle la copa, que era hecha de cuerno. ||||restait|||||||coupe à boire||||| ||||||||||||||||horn Viéndole en pie su amo, le dijo: Le voyant debout|||||| —Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería y cuán a pique [5] están los que en cualquiera ministerio della se ejercitan de venir brevemente a ser honrados y estimados del mundo, quiero que aquí a mi lado y en compañía desta buena gente te sientes, y que seas una mesma cosa conmigo, que soy tu amo y natural señor; que comas en mi plato y bebas por donde yo bebiere [6], porque de la caballería andante se puede decir lo mesmo que del amor se dice [*]: que todas las cosas iguala [7]. ||||||||contient||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||birgt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||danger|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Because you see, Sancho, the good that the errant cavalry contains in itself and how downtrodden [5] are those who in any ministry of it exercise to come briefly to be honored and esteemed by the world, I want you here by my side and in You feel company of these good people, and that you are the same thing with me, that I am your master and natural lord; That you eat from my plate and drink wherever I drink [6], because the same thing can be said of cavalry errant as it is said of love [*]: that all things equal [7].

—¡Gran merced [8]!

—dijo Sancho—; pero sé decir a vuestra merced que como yo tuviese bien de comer, tan bien [*] y mejor me lo comería en pie y a mis solas [9] como sentado a par de un emperador. |||||||||||||||||||||||||||||||à côté||| Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras mesas [10] donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo. ||||||||||||||||coin tranquille||chichis||convenances sociales|même si|||||||dindes rôties|||||||||lentement|boire||||||éternuer|||||||||||||solitude|||liberté|apportent avec| ||||||||||||||||||Zimperlichkeiten||||||||||||||wo|||||langsam|||||oft||niesen|||||||||||||||||| Ansí que, señor mío, estas honras que vuestra merced quiere darme por ser ministro y adherente de la caballería andante [11], como lo soy siendo escudero de vuestra merced, conviértalas en otras cosas que me sean de más cómodo y provecho [12]; que estas, aunque las doy por bien recebidas, las renuncio para desde aquí al fin del mundo [13]. ||||||||||||||||||||||||||||transformez-les|||||||||||bénéfice||||||||bien reçues||je renonce||||||| |||||Ehren|||||mir geben|||Minister|||||||||||eurem Knappen||||verwandeln Sie sie|||||||||||Nutzen||||||||||||||||| —Con todo eso, te has de sentar, porque a quien se humilla, Dios le ensalza [14]. |||||||||||s'humilie|||élève ||||||||||||||exalts ||||||||||||||erhöht —With all that, you have to sit down, because whoever humbles himself, God exalts him [14].

Y asiéndole por el brazo, le forzó a que junto dél [*] se sentase. |en le saisissant|||||||||||

No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes [15], y no hacían otra cosa que comer y callar [16] y mirar a sus huéspedes, que con mucho donaire y gana embaulaban tasajo como el puño [17]. |||||charabia|||||||||||||||se taire|||||||||grâce et élégance||appétit|engloutissaient|viande séchée|||comme le poing |||die Ziegenhirten||Kauderwelsch||Rittern||||||||||||||||||||||Anmut|||verpackten|Trockenfleisch|||der Faust ||||||||||||||||||||||||||||||||were stuffing|dried meat|||

Acabado el servicio de carne, tendieron sobre las zaleas gran cantidad de bellotas avellanadas [18], y juntamente pusieron un medio queso, más duro que si fuera hecho de argamasa. |||||étalèrent|||peaux de mouton||||glands avariées|en forme de noisette||en même temps|mirent|||||||||||mortier de chaux ||||||||Tischen||||Eicheln|Haselnüsse||||||||||||||Mörtel ||||||||||||hazelnuts|hazelnut-like||||||||||||||mortar No estaba, en esto, ocioso el cuerno [19], porque andaba a la redonda tan a menudo, ya lleno, ya vacío, como arcaduz de noria [20], que con facilidad vació un zaque [21] de dos que estaban de manifiesto. ||||oisif||corne de boisson||||||||||||||Conduit de noria||||||vide||sac de cuir||||||à la vue ||||untätig||||||||||||||||Wassertrog||Wasserrad||||||Sack|||||| ||||||||||||||||||||||||||||sack|||||| The horn [19] was not idle in this, because it walked around so often, already full and empty, like the arcade of a Ferris wheel [20], that it easily emptied a zaque [21] of two that were standing by. manifest. Después que don Quijote hubo bien satisfecho su estómago, tomó un puño de bellotas en la mano [22] y, mirándolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones: |||||||||||||glands de chêne|||||les regardant attentivement|attentivement|laissa échapper||||pareilles| |||||||||||||Eicheln|||||||||||| —Dichosa edad y siglos dichosos [23] aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados [24], y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío [25]. Heureuse||||heureux|||||||||d'or|||||||||||||||||||se trouvait|||heureuse||||||||||||ignoraient|||||à toi||mien et tien ||||glückliche|||||||||goldenen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes: a nadie le era necesario para alcanzar su ordinario sustento tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. ||||||||||||||||||Lebensunterhalt|||||die Hand heben||||||||Eichen|||||einladend|||||| They were|||holy||||||||||||to reach||ordinary|sustenance|||||to raise||||to reach it||||oaks||generously|||inviting|||||seasoned| |||||||||||||||||||||||||||l'atteindre||||chênes robustes|||||offrant généreusement|||||mûr| Las claras fuentes y corrientes ríos [26], en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. ||sources|||||||délicieuses||||| |||||||||tasty||||| En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas [27], ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno [28], la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. ||failles|||roches|||||||||||||||abeilles diligentes|||||||||fertile|récolte fertile|||| ||bankruptcies|||cliffs||||hollow|of|||||||solicitous||||||||||||||||very sweet| ||||||||||||||||||||Bienen|||||||||||||| Los valientes alcornoques [29] despedían de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. ||chênes-lièges|||||||||||||larges||légères|écorces larges||||||||||rustiques|pieux rustiques|soutenues par||||||||inclemences du ciel|| ||cork oaks|were shedding|||||device|||||||||light|bark|||||||||||stakes|supported||||||||inclemencies|| ||Korkeichen|||||||||||Höflichkeit||||leichte||||||||||||Pfosten|||||||||Unbildlichkeit des H|| Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia: aún no se había atrevido la pesada reja del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre [30]; que ella sin ser forzada ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. |||||||||||||||Pflugrechen||Haken|der Pflug||||||||||||||||||||||||||||||||||erfreuen||||||| |||||||harmony||||||||fence||curved|plow||||||entrails|pious||||||||||||||||||||breast||||to satisfy|sustain||delight||||||| |||||||||||||||||charrue courbe|charrue courbe|||||||||||||||||||||||||||sein fertile||||rassasier|||réjouir|||||||possédaient All was peace then, all friendship, all harmony: the heavy grating of the crooked plow had not yet dared to open or visit the pious entrails of our first mother [30]; that she, without being forced, offered, in all parts of her fertile and spacious bosom, what she could fill, sustain and delight the children who then possessed her. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas [31] de valle en valle y de otero en otero [32], en trenza y en cabello [33], sin más vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra, y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro [34] y la por tantos modos martirizada seda encarecen [35], sino de algunas hojas verdes de lampazos [*][36] y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado [37]. ||||||||jeunes bergères|||||||colline en colline||||tresse||||||||||||||honnêtement|||||||||||||||||Ornements||||||||||||Tyr||||||martyrisée|soie|renchérissent|||||||bardanes|||entrelacées||||peut-être||||||||||||||||||||oisive||| ||||||||young shepherdesses|||||||hill||||braid|||hair||||||||necessary clothing||||||||wants||||||||||||||||||||||purple||Tyre||the||||martyred|silk|inflate prices|||||||lamp leaves||ivy|intertwined|||||||pompous and composed||composed||||||||||strange|||||idle||| ||||||||Mädchen|||||||||||Zopf|||||||||||notwendig|||||||||||||||bedecken|||||||||||||||Purpur||||||||||||||Blätter|||||Efeu|||||||||||||||||||||||||||| Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente [38], del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. ||||||||||||||||||||||artificiel|||||les exagérer ||they decorated||concepts|||||||||||||||conceived|||artificial|detour||words||to embellish them Then the love concepts of the soul were decorated simply and simply [38], in the same way and manner that she conceived them, without looking for an artificial detour of words to make them more expensive. No había [*] la fraude [39], el engaño ni la malicia mezcládose [*] con la verdad y llaneza. |||fraude||||||mêlant à|avec||||sincérité |||||||||mixing|||||plainness La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. ||||||||||||||||||||||||||diminuer|troubler||poursuivent ||||||own|||||dare|disturb||||||||||||||undermine|disturb||they pursue La ley del encaje [40] aún no se había sentado [*] en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar ni quién fuese juzgado [*][41]. |||ajuste parfait|||||||||||||||||||| ||of the|collateral requirement|still||||settled|||||judge|||||||||| |||Gesetz des Einlage|||||||||||||||||||| Las doncellas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por dondequiera, sola y señera [*], sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo intento le [*] menoscabasen [42], y su perdición nacía [*] de su gusto y propria voluntad. |||||allaient|||||partout où|||seule et unique|||||d'autrui||||||||||naissait|||||| |Jungfrauen|||||||||||||||||fremde|Unbefangenheit|||||schmälern|||Verlust|||||||Will |maidens|||honesty|||||||||noble||fear|||foreign|ease of behavior||lascivious|||would harm|||ruin||||||own will| Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta [43]; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste [44]. |||||||||||||||||||||||||durch||Ritzen|||||||Eifer||||||||||||||||||Rückzug||Schaden |now||||detestable||||||||hidden||closure|||||||Crete|||||cracks||for|||||||||request|||||loving|pestilence||||||||repose||mess |||||||||||||||||||||||||||fentes ou fissures|||||||jalousie|||||||||pestilence amoureuse|pestilence amoureuse||||||||retraite spirituelle|| Para cuya seguridad, andando más los tiempos y creciendo más la malicia, se instituyó la orden de los caballeros andantes, para defender las doncellas, amparar las viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos. |||||||||||||||||||||||Jungfrauen|schützen||||helfen|||||||Bedürftigen |||||||||||||||||||knights-errant|||||to shelter|||||||orphans||||needy Desta orden soy yo, hermanos cabreros, a quien agradezco el gasaje [*][45] y buen acogimiento que hacéis a mí y a mi escudero. |||||Hirten|||||Gastfreundschaft|||Aufnahme|||||||| Of this|||||goatherds|||I thank||hospitality|||welcome||||||||squire ||||||||||hospitalité|||bon accueil|||||||| Que aunque por ley natural [46] están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes, todavía [47], por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes, es razón que, con la voluntad a mí posible, os agradezca la vuestra. |||||||||||||||||||||||||||accueillîtes|||||||||||||vous remercie|| ||||||||||obligated||||||knights-errant||||||||this|obligation||you welcomed||you gifted|||||||||||thank you|| |||||||||||||||||||||||||||aufgenommen||||||||Will||||||| Toda esta larga arenga (que se pudiera muy bien escusar) dijo nuestro caballero, porque las bellotas que le dieron le trujeron a la memoria la edad dorada, y antojósele hacer aquel inútil razonamiento a los cabreros, que, sin respondelle palabra, embobados y suspensos, le estuvieron escuchando. |||harangue||||||éviter||||||glands de chêne|||||apportèrent||||||||il lui prit||||||||||lui répondre||ébahis||||étaient en train| |||harangue||||||to excuse||||||acorns|||||brought||||||||it occurred to him||||||||||answer him||dumbfounded||suspended||| |||Rede|||||||||Ritter|||Eicheln|||||||||||||es war ihm eingefallen|||||||Hirten|||||verblüfft|||||

Sancho asimesmo callaba y comía bellotas, y visitaba muy a menudo el segundo zaque, que, porque se enfriase el vino [48], le tenían colgado de un alcornoque. |||||glands de chêne||||||||outre||||se refroidisse|||||suspendu|||chêne-liège |likewise|was quiet|||||||||||sack||||cool down||||||||cork oak |||||Eicheln||||||||Sack||||||||||||Korkeiche Sancho asimesmo kept quiet and ate acorns, and visited very often the second zaque, which, because the wine was cold [48], had him hanging from a cork oak. Más tardó en hablar don Quijote que en acabarse la cena, al fin de la cual uno de los cabreros dijo: |||||||||||||||||||Hirten|

—Para que con más veras pueda vuestra merced decir, señor caballero [*] andante, que le agasajamos con prompta y buena voluntad, queremos darle solaz y contento con hacer que cante un compañero nuestro que no tardará mucho en estar aquí; el cual es un zagal muy entendido y muy enamorado, y que, sobre todo [49], sabe leer y escrebir y es músico de un rabel [50], que no hay más que desear. ||||plus sincèrement||||||||||accueillons||||||||détente|||||||||||||||||||||jeune berger|||||||||||||||||||violon de vielle|||||| ||||you will see||||||||||we pampered||prompt||good||||solace|||||||||||||||||||||shepherd boy||understood|||||||||||||||||rebec|||||| ||||||||||||||wir bewirten||||||||||||||||||||verzögern|||||||||Bursche|||||||||||||||||||||||||

Apenas había el cabrero acabado de decir esto, cuando llegó a sus oídos el son del rabel, y de allí a poco llegó el que le tañía, que era un mozo de hasta veinte y dos años [51], de muy buena gracia [52]. ||||||||||||oreilles||||||||||||||jouait de|||||||||||||| |||goatherd|||||||||||sound||||||||||||played (an instrument)||||young man||up to||||||||

Preguntáronle sus compañeros si había cenado, y, respondiendo que sí, el que había hecho los ofrecimientos le dijo: |||||dîné||||||||||offres|| They asked him||||||||||||||||| —De esa manera, Antonio, bien podrás hacernos placer de cantar un poco, porque vea este señor huésped que tenemos que [*] también por los montes y selvas hay quien sepa de música. |||||||||||||||||||||||||forêts||||| ||||||||||||||||guest||||||||||||||

Hémosle dicho tus buenas habilidades y deseamos que las muestres y nos saques verdaderos [53]; y, así, te ruego por tu vida que te sientes y cantes el romance de tus amores, que te compuso el beneficiado tu tío [54], que en el pueblo ha parecido muy bien. |||||||||montres|||nous apportes||||||||||||||||||||||||||||||||| We have||||skills||||||||scoops|true||||||||||||||||||||composed|||||||||||| ||||||||||||bring us||||||||||||||||||||||||||||||||| —Que me place —respondió el mozo. |to me|pleases|||

Y sin hacerse más de rogar se sentó en el tronco de una desmochada encina, y, templando su rabel, de allí a poco, con muy buena gracia, comenzó a cantar, diciendo desta manera: |||||||||||||chêne émondé||||||||||||||||||| |||||bitten||||||||gestutzten|Eiche||||Rabel|||||||||||||| |||||to beg||||||||trimmed oak|holm oak||tuning||rabel||||||||||||||

ANTONIO

—Yo sé, Olalla [55], que me adoras, ||Olalla|||

puesto que no me lo has dicho

ni aun con los ojos siquiera,

mudas lenguas de amoríos. langues muettes|langues|| stumm|||

Porque sé que eres sabida [56], Parce que|||| en que me quieres me afirmo,

que nunca fue desdichado |||unglücklich

amor que fue conocido.

Bien es verdad que tal vez,

Olalla, me has dado indicio

que tienes de bronce el alma

y el blanco pecho de risco [57]. |||||Felsen

Mas allá entre tus reproches ||||Vorwürfe

y honestísimos desvíos, ||Abweichungen and honest detours,

tal vez la esperanza muestra

la orilla de su vestido [58].

Abalánzase al señuelo [59] schwingt sich||Lockvogel Jump into the lure [59]

mi fe, que nunca ha podido

ni menguar por no llamado

ni crecer por escogido [60].

Si el amor es cortesía, ||||Höflichkeit

de la que tienes colijo ||||je tire la conclusion ||||I deduce of which you have colijo

que el fin [*] de mis esperanzas

ha de ser cual imagino.

Y si son servicios parte

de hacer un pecho benigno [61], algunos de los que he hecho

fortalecen mi partido.

Porque si has mirado en ello,

más de una vez habrás visto

que me he vestido en los lunes

lo que me honraba el domingo [62].

Como el amor y la gala

andan un mesmo camino,

en todo tiempo a tus ojos

quise mostrarme polido [63]. ||höflich ||polished

Dejo [*] el bailar por tu causa,

ni las músicas te pinto ||||male

que has escuchado a deshoras ||||zu unpassenden Zeiten

y al canto del gallo primo [64].

No cuento las alabanzas |||Lobpreisungen

que de tu belleza he dicho,

que, aunque verdaderas, hacen

ser yo de algunas malquisto. ||||schlecht gelaunt ||||bad mood

Teresa del Berrocal,

yo alabándote, me dijo: |ich lobe dich||

«Tal piensa que adora a un [*] ángel

y viene a adorar a un jimio [65], ||||||ein Idol merced a los muchos dijes [66] ||||Anhänger

y a los cabellos postizos, ||||Haarverlängerungen

y a hipócritas hermosuras,

que engañan al Amor mismo». |betrügen|||

Desmentíla y enojóse;

volvió por ella su primo [67], desafióme, y ya sabes er hat mich herausge|||

lo que yo hice y él hizo.

No te quiero yo a montón [68], I do not want you a lot [68], ni te pretendo y te sirvo

por lo de barraganía [69], |||concubinage because of the barraganía [69], que más bueno es mi designio. |||||Vorhaben

Coyundas tiene la Iglesia Liens de l'Église||| Coyundas has the Church

que son lazadas de sirgo [70]; ||boucles|| ||Schlaufen||Schnürsenkel pon tú el cuello [*] en la gamella [71]: ||||||Futtertrog verás como pongo el mío.

Donde no, desde aquí juro

por el santo más bendito

de no salir destas sierras

sino para capuchino. ||cappuccino ||Kaffeekreation

Con esto dio el cabrero fin a su canto; y aunque don Quijote le rogó que algo más cantase, no lo consintió Sancho Panza, porque estaba más para dormir que para oír canciones, y, ansí, dijo a su amo: ||||Ziegenhirte||||||||||||||||||||||||||||||||||

—Bien puede vuestra merced acomodarse desde luego adonde ha de posar esta noche, que el trabajo que estos buenos hombres tienen todo el día no permite que pasen las noches cantando [72]. ||||||||||se loger|||||||ces|||||||||||||

—Ya te entiendo, Sancho —le respondió don Quijote—, que bien se me trasluce que las visitas del zaque piden más recompensa de sueño que de música. ||||||||||||se devine|||||outre de vin|demandent||||sommeil||| |||||||||||||||||Zacharias||||||||

—A todos nos sabe bien, bendito sea Dios —respondió Sancho. à|||||||||

—No lo niego —replicó don Quijote—, pero acomódate tú donde quisieres, que los de mi profesión mejor parecen velando que durmiendo. |||||||installe-toi|||||||||||veillant|| ||||||||||||||||||wachen||

Pero, con todo esto [*], sería bien, Sancho, que me vuelvas a curar esta oreja, que me va doliendo más de lo que es menester. |||||||||||soigner|||||||||||| |||||||||||||||||||||||notwendig ist Hizo Sancho lo que se le mandaba, y, viendo uno de los cabreros la herida, le dijo que no tuviese pena, que él pondría remedio con que fácilmente se sanase. |||||||||||||||||||||||||||||guérisse rapidement ||||||||||||Ziegenhirten||Wunde|||||||||würde||||||

Y tomando algunas hojas de romero, de mucho que por allí había, las mascó y las mezcló con un poco de sal [73], y, aplicándoselas a la oreja, se la vendó muy bien, asegurándole que no había menester otra medicina, y así fue la verdad. |||feuilles de romarin||romarin||||||||mâcha||||||||||en les appliquant||||||||||||||||||fut|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||notwendig|||||||