×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 05 El chamán (2)

Capítulo 05 El chamán (2)

—Aía —murmuró la chica en voz baja.

—Aía —replicó una voz que a Alex no le pareció humana; sonaba como soplido de viento.

La figura se aproximó un paso y quedó muy cerca de Nadia. Para entonces los ojos de Alex se habían acostumbrado un poco a la penumbra y pudo ver a la luz de la luna a un hombre increíblemente anciano. Parecía haber vivido siglos, a pesar de su postura erguida y sus movimientos ágiles. Era muy pequeño, Alex calculó que medía menos que su hermana Nicole, quien sólo tenía nueve años. Usaba un breve delantal de fibra vegetal y una docena de collares de conchas, semillas y dientes de jabalí cubriéndole el pecho. La piel, arrugada como la de un milenario elefante, caía en pliegues sobre su frágil esqueleto. Llevaba una corta lanza, un bastón del cual colgaban una serie de bolsitas de piel y un cilindro de cuarzo que sonaba como un cascabel de bebé. Nadia se llevó la mano al cabello, desprendió la luciérnaga y se la ofreció; el anciano la aceptó, colocándola entre sus collares. Ella se puso en cuclillas y señaló a Alex que hiciera otro tanto, como signo de respeto. Enseguida el indio se agachó también y así quedaron los tres a la misma altura.

Borobá dio un salto y se encaramó a los hombros del viejo, tironeándole las orejas; su ama lo separó de un manotazo y el anciano se echó a reír de buena gana. A Alex le pareció que no tenía un solo diente en la boca, pero como no había mucha luz, no podía estar seguro. El indio y Nadia se enfrascaron en una larga conversación de gestos y sonidos en una lengua cuyas palabras sonaban dulces, como brisa, agua y pájaros. Supuso que hablaban de él, porque lo señalaban. En un momento el hombre se puso de pie y agitó su corta lanza muy enojado, pero ella lo tranquilizó con largas explicaciones. Por último el viejo se quitó un amuleto del cuello, un trozo de hueso tallado, y se lo llevó a los labios para soplarlo. El sonido era el mismo canto de lechuza escuchado antes, que Alex reconoció porque esas aves abundaban en las cercanías de su casa en el norte de California. El singular anciano colgó el amuleto en torno al cuello de Nadia, puso las manos en sus hombros a modo de despedida y enseguida desapareció con el mismo sigilo de su llegada. El muchacho podía jurar que no lo vio retroceder, simplemente se esfumó.

—Ése era Walimaí —le dijo Nadia al oído.

—¿Walimaí? —preguntó él, impresionado por ese extraño encuentro.

—¡Chisss! ¡No lo digas en voz alta! Jamás debes pronunciar el nombre verdadero de un indio en su presencia, es tabú. Menos puedes nombrar a los muertos, eso es un tabú mucho más fuerte, un terrible insulto —explicó Nadia.

—¿Quién es?

—Es un chamán, un brujo muy poderoso. Habla a través de sueños y visiones. Puede viajar al mundo de los espíritus cuando desea. Es el único que conoce el camino a El Dorado.

—¿El Dorado? ¿La ciudad de oro que inventaron los conquistadores? ¡Ésa es una leyenda absurda! —replicó Alex.

—Walimaí ha estado allí muchas veces con su mujer. Siempre anda con ella —rebatió la chica.

—A ella no la vi —admitió Alex.

—Es un espíritu. No todos pueden verla.

—¿Tú la viste?

—Sí. Es joven y muy bonita.

—¿Qué te dio el brujo? ¿Qué hablaron ustedes dos? —preguntó Alex.

—Me dio un talismán. Con esto siempre estaré segura; nadie, ni las personas, ni los animales, ni los fantasmas podrán hacerme daño. También sirve para llamarlo, basta con soplarlo y él vendrá. Hasta ahora yo no podía llamarlo, debía esperar que él viniera. Walimaí dice que voy a necesitarlo porque hay mucho peligro, el Rahakanariwa, el temible espíritu del pájaro caníbal, anda suelto. Cuando aparece hay muerte y destrucción, pero yo estaré protegida por el talismán.

—Eres una niña bastante rara... —suspiró Alex, sin creer ni la mitad de lo que ella decía.

—Walimaí dice que los extranjeros no deben ir a buscar a la Bestia. Dice que varios morirán. Pero tú y yo debemos ir, porque hemos sido llamados, porque tenemos el alma blanca.

—¿Quién nos llama?

—No sé, pero si Walimaí lo dice, es cierto.

—¿De verdad tú crees esas cosas, Nadia? ¿Crees en brujos, en pájaros caníbales, en El Dorado, en esposas invisibles, en la Bestia?

Sin responder, la chica dio media vuelta, echó a andar hacia la aldea y él la siguió de cerca, para no perderse.

Capítulo 05 El chamán (2) Chapter|| Kapitel 05 Der Schamane (2) Chapter 05 The Shaman (2) Chapitre 05 Le chaman (2) Capítulo 05 O Xamã (2) Kapitel 05 Shamanen (2)

—Aía —murmuró la chica en voz baja. I|murmured||||| —Aía —the girl murmured in a low voice.

—Aía —replicó una voz que a Alex no le pareció humana; sonaba como soplido de viento. |||||||||||||blow|| —Aía —a voice replied that did not sound human to Alex; it sounded like a gust of wind.

La figura se aproximó un paso y quedó muy cerca de Nadia. The figure stepped closer and was very near Nadia. Para entonces los ojos de Alex se habían acostumbrado un poco a la penumbra y pudo ver a la luz de la luna a un hombre increíblemente anciano. |||||||||||||gloom|||||||||||||incredibly|elderly By then, Alex's eyes had adjusted somewhat to the dim light and he could see by the moonlight an incredibly ancient man. Parecía haber vivido siglos, a pesar de su postura erguida y sus movimientos ágiles. |||centuries||||||erect||||agile He seemed to have lived for centuries, despite his upright posture and agile movements. Era muy pequeño, Alex calculó que medía menos que su hermana Nicole, quien sólo tenía nueve años. ||||||height|||||||||| He was very small; Alex estimated that he was shorter than his sister Nicole, who was only nine years old. Usaba un breve delantal de fibra vegetal y una docena de collares de conchas, semillas y dientes de jabalí cubriéndole el pecho. I used|||apron||fiber|vegetable|||||necklaces||shells|||||wild boar|covering|| He wore a short apron made of plant fiber and a dozen necklaces made of shells, seeds, and boar teeth covering his chest. Il portait un tablier court en fibres végétales et une douzaine de colliers de coquillages, de graines et de dents de sanglier couvraient sa poitrine. La piel, arrugada como la de un milenario elefante, caía en pliegues sobre su frágil esqueleto. ||wrinkled|||||millennial||||folds||||skeleton The skin, wrinkled like that of a millennial elephant, hung in folds over his fragile skeleton. La peau, ridée comme celle d'un éléphant millénaire, tombe en plis sur son squelette fragile. Llevaba una corta lanza, un bastón del cual colgaban una serie de bolsitas de piel y un cilindro de cuarzo que sonaba como un cascabel de bebé. |||spear||cane|||hung||||little bags|||||cylinder||quartz|||||jingle bell|| He carried a short spear, a staff from which a series of small leather pouches hung, and a quartz cylinder that sounded like a baby rattle. Il portait une courte lance, un bâton auquel étaient suspendues une série de pochettes en cuir et un cylindre de quartz qui résonnait comme une clochette de bébé. Nadia se llevó la mano al cabello, desprendió la luciérnaga y se la ofreció; el anciano la aceptó, colocándola entre sus collares. |||||||unfastened||firefly||||||elder|||placing it|||necklaces Nadia put her hand to her hair, detached the firefly and offered it to him; the old man accepted it, placing it between his necklaces. Nadia mit la main dans ses cheveux, en sortit la luciole et la lui offrit ; le vieil homme l'accepta et la plaça entre ses colliers. Ella se puso en cuclillas y señaló a Alex que hiciera otro tanto, como signo de respeto. ||||crouched|||||that||||||| She squatted down and signaled Alex to do the same, as a sign of respect. Elle s'est accroupie et a fait signe à Alex de faire de même, en signe de respect. Enseguida el indio se agachó también y así quedaron los tres a la misma altura. Right away||||bent down|||||||||| Immediately the Indian also crouched down and thus the three of them were at the same height. Aussitôt, l'Indien s'accroupit à son tour, et ils se retrouvèrent tous les trois à la même hauteur.

Borobá dio un salto y se encaramó a los hombros del viejo, tironeándole las orejas; su ama lo separó de un manotazo y el anciano se echó a reír de buena gana. Borobá||||||he climbed||||||tugging||||||separated|||swat|||||laughed||||| Borobá jumped and climbed onto the old man's shoulders, pulling at his ears; his mistress separated them with a swat and the elderly man burst out laughing heartily. Borobá s'est levé d'un bond et a grimpé sur les épaules du vieil homme en lui tirant les oreilles ; sa maîtresse l'a repoussé d'une claque et le vieil homme a ri de bon cœur. A Alex le pareció que no tenía un solo diente en la boca, pero como no había mucha luz, no podía estar seguro. |||||||||tooth||||||||||||| Alex thought he didn't have a single tooth in his mouth, but since there wasn't much light, he couldn't be sure. El indio y Nadia se enfrascaron en una larga conversación de gestos y sonidos en una lengua cuyas palabras sonaban dulces, como brisa, agua y pájaros. |||||they became immersed||||||gestures||||||||sounded|||breeze||| The Indian and Nadia became engaged in a long conversation of gestures and sounds in a language whose words sounded sweet, like breeze, water, and birds. L'Indien et Nadia ont entamé une longue conversation faite de gestes et de sons dans une langue dont les mots sonnent doucement, comme la brise, l'eau et les oiseaux. Supuso que hablaban de él, porque lo señalaban. He supposed|||||||they pointed He assumed they were talking about him because they were pointing at him. En un momento el hombre se puso de pie y agitó su corta lanza muy enojado, pero ella lo tranquilizó con largas explicaciones. ||||||||||waved|||||angry||||calmed him||long| At one point, the man stood up and waved his short spear very angrily, but she calmed him down with lengthy explanations. À un moment donné, l'homme s'est levé et a brandi sa courte lance avec colère, mais elle l'a calmé en lui donnant de longues explications. Por último el viejo se quitó un amuleto del cuello, un trozo de hueso tallado, y se lo llevó a los labios para soplarlo. ||||||||||||||carved|||||||||to blow it Finally the old man removed an amulet from his neck, a carved piece of bone, and put it to his lips to blow on it. Enfin, le vieil homme retira de son cou une amulette, un morceau d'os sculpté, et la porta à ses lèvres pour souffler dessus. El sonido era el mismo canto de lechuza escuchado antes, que Alex reconoció porque esas aves abundaban en las cercanías de su casa en el norte de California. |||||||owl|||||recognized||||were abundant|||vicinity|||||||| The sound was the same owl's hoot heard before, which Alex recognized because those birds were abundant in the vicinity of his house in northern California. El singular anciano colgó el amuleto en torno al cuello de Nadia, puso las manos en sus hombros a modo de despedida y enseguida desapareció con el mismo sigilo de su llegada. |singular||hung|||||||||||||||||||||||||silence||| The unusual old man hung the amulet around Nadia's neck, placed his hands on her shoulders in a farewell gesture, and immediately disappeared with the same stealth as his arrival. Le singulier vieillard suspendit l'amulette au cou de Nadia, posa ses mains sur ses épaules en guise d'adieu et disparut avec la même discrétion qu'à son arrivée. El muchacho podía jurar que no lo vio retroceder, simplemente se esfumó. |||swear|||||to move back|||disappeared The boy could swear he did not see him step back; he simply vanished. Le garçon aurait pu jurer qu'il ne l'avait pas vu faire demi-tour, il avait simplement disparu.

—Ése era Walimaí —le dijo Nadia al oído. ||Hezbollah||||| -That was Walimaí," Nadia said in his ear.

—¿Walimaí? —preguntó él, impresionado por ese extraño encuentro. ||||||encounter he asked, impressed by that strange encounter.

—¡Chisss! Hiss Shhh! ¡No lo digas en voz alta! ||say||| Don't say it out loud! Jamás debes pronunciar el nombre verdadero de un indio en su presencia, es tabú. Never|you should|pronounce|||||||||||taboo You should never speak the true name of an Indian in their presence, it is taboo. Menos puedes nombrar a los muertos, eso es un tabú mucho más fuerte, un terrible insulto —explicó Nadia. |||||||||||||||insult|| Even less can you name the dead, that is a much stronger taboo, a terrible insult —Nadia explained.

—¿Quién es? —Who is it?

—Es un chamán, un brujo muy poderoso. ||||sorcerer|| -He is a shaman, a very powerful sorcerer. -C'est un chaman, un sorcier très puissant. Habla a través de sueños y visiones. ||||||visions Speaks through dreams and visions. Puede viajar al mundo de los espíritus cuando desea. |to travel|||||||you want Can travel to the spirit world whenever he wishes. Es el único que conoce el camino a El Dorado. ||||||road||| He is the only one who knows the way to El Dorado.

—¿El Dorado? ¿La ciudad de oro que inventaron los conquistadores? |||||invented||conquerors The city of gold that the conquerors invented? ¡Ésa es una leyenda absurda! That's an absurd legend! —replicó Alex. - replied Alex.

—Walimaí ha estado allí muchas veces con su mujer. He||||||||woman -Walimaí has been there many times with his wife. Siempre anda con ella —rebatió la chica. ||||she retorted|| She always walks with her —the girl retorted.

—A ella no la vi —admitió Alex. —I didn't see her —Alex admitted.

—Es un espíritu. —It's a spirit. No todos pueden verla. Not everyone can see her.

—¿Tú la viste? Did you see her?

—Sí. Yes. Es joven y muy bonita. She is young and very pretty.

—¿Qué te dio el brujo? ||gave|| —What did the wizard give you? ¿Qué hablaron ustedes dos? |talked|| What did you two talk about? —preguntó Alex.

—Me dio un talismán. |||talisman Con esto siempre estaré segura; nadie, ni las personas, ni los animales, ni los fantasmas podrán hacerme daño. |||||nobody|||||||||ghosts|they will be able|| With this I will always be safe; no one, neither people, nor animals, nor ghosts can harm me. También sirve para llamarlo, basta con soplarlo y él vendrá. It also serves to call him, just blow it and he will come. Hasta ahora yo no podía llamarlo, debía esperar que él viniera. ||||||I had to||||came Until now I couldn't call him, I had to wait for him to come. Walimaí dice que voy a necesitarlo porque hay mucho peligro, el Rahakanariwa, el temible espíritu del pájaro caníbal, anda suelto. |||||to need it||||||spirit||dreadful|||bird|cannibal||loose Walimaí says I'm going to need it because there is a lot of danger, the Rahakanariwa, the dreaded spirit of the cannibal bird, is on the loose. Walimaí dit que je vais en avoir besoin car il y a beaucoup de danger, le Rahakanariwa, le redoutable esprit de l'oiseau cannibale, est en liberté. Cuando aparece hay muerte y destrucción, pero yo estaré protegida por el talismán. |||||||||protected|||talisman When it appears, there is death and destruction, but I will be protected by the talisman.

—Eres una niña bastante rara... —suspiró Alex, sin creer ni la mitad de lo que ella decía. |||pretty strange|weird|sighed||||||||||| —You're a pretty strange girl... —sighed Alex, not believing even half of what she said.

—Walimaí dice que los extranjeros no deben ir a buscar a la Bestia. —Walimaí says that foreigners should not go looking for the Beast. Dice que varios morirán. ||several|will die He says that several will die. Pero tú y yo debemos ir, porque hemos sido llamados, porque tenemos el alma blanca. ||||we must|||||||||| But you and I must go, because we have been called, because we have the white soul.

—¿Quién nos llama? —Who is calling us?

—No sé, pero si Walimaí lo dice, es cierto.

—¿De verdad tú crees esas cosas, Nadia? ||||those|| —Do you really believe those things, Nadia? ¿Crees en brujos, en pájaros caníbales, en El Dorado, en esposas invisibles, en la Bestia? ||witches|||cannibals|||||wives|||| Do you believe in witches, in cannibal birds, in El Dorado, in invisible handcuffs, in the Beast?

Sin responder, la chica dio media vuelta, echó a andar hacia la aldea y él la siguió de cerca, para no perderse. |||||||||||||||||||||to get lost Without answering, the girl turned halfway, started walking towards the village, and he followed closely, so as not to get lost.