ZEVENDE HOOFDSTUK - 2
ΈΒΔΟΜΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ - 2
SEVENTH CHAPTER - 2
Men moet hier opmerken, dat de ridders van deze orden voor vijanden
|||anmerken||||||Orden||
It should be noted here, that the knights of these orders for enemies
van Koning Richard gehouden werden, daar zij de partij van Filips van
||||werden|||||||
of King Richard were held, since they were the party of Philip of
Frankrijk gekozen hadden, in de lange twisten tusschen dezen vorst en
France had chosen, in the long disputes between this monarch and
Richard Leeuwenhart.
Richard Lionheart.
Het is bekend, dat door deze tweedracht Richard's
||||||Zwietracht|
It is well known, that because of this discord Richard's
herhaalde overwinningen verijdeld, zijne avontuurlijke pogingen om
||verhindert||abenteuerlichen||
repeated victories foiled, his adventurous attempts to
Jeruzalem te belegeren, teleurgesteld werden, en dat de vrucht van
||belagern|||||||
Jerusalem to besiege, were disappointed, and that the fruit of
al den roem, dien hij verworven had, zich bepaalde tot eene onzekere
all the fame, which he had acquired, determined himself to an uncertain
wapenstilstand met den Sultan Saladin.
|||Sultan|
truce with the Sultan Saladin.
Uit dezelfde staatkunde, welke
||Staatskunde|
From the same statecraft, which
het gedrag hunner broederen in het Heilige Land bestierd had, verbonden
|||Brüder|||||bestiert||
had governed the conduct of their brethren in the Holy Land, committed
zich de Tempeliers en Hospitaalridders in Engeland en Normandië met de
||||Hospitaliterritter||||||
themselves the Knights Templar and Hospitallers in England and Normandy with the
partij van Prins Jan, daar zij weinig reden hadden te verlangen naar
Party of Prince John, since they had little reason to desire
Richard's terugkomst, of naar de opvolging van Arthur, zijn wettigen
|||||||||rechtmäßigen
Richard's return, or to the succession of Arthur, his lawful
erfgenaam.
heir.
Daarentegen haatte en verachtte Prins Jan de weinige
In contrast, Prince John hated and despised the few
aanzienlijke Saksische geslachten, die nog in Engeland bestonden, en
||Geschlechter||||||
considerable Saxon families, which still existed in England, and
hij liet geene gelegenheid voorbijgaan, ze te kwetsen en te hoonen,
||||verpassen|||verletzen|||verhöhnen
he did not miss an opportunity to hurt and taunt them,
omdat het hem bewust was, dat zijn persoon en zijne eischen hun
||||||||||Eisen|
because it was conscious to him that his person and his demands had their
mishaagden, zoowel als aan het grootste gedeelte van het Engelsche
Mischhaagden|||||||||
disliked, as well as to most of the English
volk, dat verdere inbreuken op zijne rechten en vrijheden vreesde
|||Verletzungen||||||
people, who feared further infringements on their rights and freedoms
van een vorst met zulk een losbandig en tiranniek karakter als Jan.
||||||liederlich||tyrannisch|||
of a monarch with such a licentious and tyrannical character as John.
Vergezeld van zijn bont gevolg, en zelf prachtig in karmozijn en goud
|||||||||Karmesin||
Accompanied by his motley retinue, and himself magnificent in crimson and gold
gekleed, een valk op de hand dragende, het hoofd bedekt met een rijke
||||||tragend||||||
dressed, carrying a falcon on his hand, the head covered with a rich
muts van bont, versierd met een rand van edelgesteenten, waaronder
Fur hat decorated with a border of precious stones, including
zijn lang gekruld haar te voorschijn kwam, dat tot op zijn schouders
||gekrümmtes|||||||||Schultern
his long curly hair emerged, reaching to his shoulders
hing, galoppeerde Prins Jan op een schimmel door het strijdperk aan
|galoppierte|||||||||
hung, Prince John galloped through the battlefield on a fungus to
het hoofd van den bonten stoet, met zijne vrienden lachende, en met
||||bunten|Schar von||||||
the head of the furry procession, laughing with his friends, and with
al de stoutheid van een koninklijken kenner de schoonen beschouwende,
||Tapferkeit|||königlichen||||betrachtend
all the boldness of a royal connoisseur contemplating the beauties,
welke de hooge galerijen bezetten.
Which occupied the high galleries.
Zij, die in het gelaat van den Prins eene losbandige stoutheid,
|||||||||zügellose|Frechheit
She, who saw in the Prince's countenance a licentious boldness,
met overdreven hoogmoed en onverschilligheid voor de gevoelens van
||||Gleichgültigkeit||||
with exaggerated conceit and indifference to the feelings of
anderen vermengd, bespeurden, konden echter niet ontkennen, dat er
||vernahmen||||leugnen||
others mingled, detected, however, could not deny, that there were
een zekere aanvalligheid op lag, die, eigen aan open, welgevormde
||Anfälligkeit|||||||wohlgeformte
lay upon it a certain assailiveness, which, peculiar to open, well-formed
trekken, kunstmatig aan de regels van uiterlijke beleefdheid gewend,
||||||äußerer||
pulling, artificially accustomed to the rules of outward politeness,
echter in zooverre edel en oprecht zijn, dat zij buiten staat
||sofern||||||||
however, are noble and sincere to the extent that they are beyond capable
schijnen, de natuurlijke gemoedsaandoeningen te verbergen.
|||Gemütszustände||
seem to hide the natural disorders of mind.
Zulk eene
Such a
gelaatsuitdrukking wordt dikwijls verkeerd voor manhaftig vrijmoedig
Gesichtsausdruck|||||mannhaftig|
facial expression is often mistaken for manly bold
gehouden, daar ze, inderdaad, slechts voortspruit uit de zorgelooze
|||||voortspruit|||sorglosen
held, since she, indeed, only proceeds from the carefree
onverschilligheid van een losbandig karakter, uit de bewustheid van
Gleichgültigkeit|||liederlich||||Bewusstheit|
indifference of a dissolute character, from the consciousness of
hooge geboorte, van rijkdom, of eenige andere toevallige voordeelen,
||||||||Vorteile
high birth, of wealth, or any other accidental advantages,
die in het geheel niet van persoonlijke verdiensten afhangen.
|||||||Verdienste|
that do not depend at all on personal merit.
Voor
For
hen, die niet zoo diep dachten, en niet één uit honderd deed dit, was
those who did not think so deeply, and not one out of a hundred did so, was
de pracht van des Prinsen _rheno_ (d. i. pelskraag), van zijn mantel
||||Prinzen|Rheno|||Pelzkragen|||
the splendor of the Prince's _rheno_ (i. e. fur collar), of his cloak
met het kostbaarste hermelijn omzet, van zijn marokijnen laarzen en
||kostbarste|Hermelin||||Marokkaner||
with the most precious ermine turnover, of his morocco boots and
gouden sporen, tegelijk met de bevalligheid, waarmede hij zijn paard
|||||Eleganz||||
golden spurs, at the same time as the gracefulness, with which he was riding his horse
in bedwang hield, voldoende, om hem met een luid vreugdegejuich te
|||||||||Freudenschrei|
held in check, enough, to leave him with a loud cheer of joy
doen ontvangen.
do receive.
Gedurende zijn feestelijken tocht door het strijdperk, werd de
||festlichen||||||
During his festive march through the battlefield, the
aandacht van den Prins getrokken door de opschudding, welke het
|||||||Aufregung||
attention of the Prince attracted by the commotion, which the
eerzuchtige streven van den Jood Izaäk naar eene hoogere zitplaats
eifersüchtige|||||||||
honorable striving of the Jew Isaac for a higher seat
veroorzaakte.
caused.
Het scherpe oog van Prins Jan herkende den Jood terstond,
Prince John's keen eye recognized the Jew at once,
maar werd veel aangenamer aangetrokken door de schoone dochter van
but was much more pleasantly attracted to the beautiful daughter of
Sion, die, verschrikt door het oproer, zich dicht aan haar ouden
Sion||||||||||
Zion, which, terrified by the riot, clung close to her ancient
vader klemde.
|klemte
father clenched.
De gedaante van Rebekka kon werkelijk vergeleken worden bij de eerste
Rebekah's form could really be compared to the first
schoonheden van Engeland, zelfs als die had moeten beoordeeld worden
||||||||bewertet|
beauties of England, even if it should have been judged
door een zoo fijnen kenner als Prins Jan.
|||feinen||||
by such a fine connoisseur as Prince John.
Haar leest was buitengemeen
|Lesen||
Her reads were extraordinarily
schoon, en kwam op het voordeeligst uit door een soort van Oostersche
|||||am günstigsten||||||
clean, and came out most advantageously through a kind of Eastern
kleeding, die zij volgens het gebruik der vrouwen van haar natie
dress, which, according to the custom of the women of her nation, she
droeg.
wore.
Haar tulband, van gele zijde, paste goed bij haar donkere
Her turban, of yellow silk, matched well with her dark
gelaatskleur.
facial color.
Het vuur harer oogen, de heerlijk gebogen wenkbrauwen, de
The fire of her eyes, the wonderfully arched eyebrows, the
fijn gevormde haviksneus, parelwitte tanden, en zwaar zwart haar, dat
|geformte|Habichtsnase|perlenweiße||||||
finely shaped hawk's nose, pearly white teeth, and heavy black hair, which
in fijne, krullende lokken op den blanken hals en boezem vielen, voor
||lockigen||||weißen|||||
fell in fine, curling locks on the white neck and bosom, for
zooverre een doek van de kostbaarste Perzische zijde, met bloemen in
so weit|||||kostbarste|||||
so far as a cloth of the most precious Persian silk, with flowers in
natuurlijke kleuren op een purpergrond gewerkt, ze niet bedekte,--dit
||||purpurgrund|||||
worked natural colors on a purple ground, did not cover them,--this
alles verhoogde de bekoorlijkheden, welke niet overtroffen werden
|||Reizekünste||||
everything increased the charms, which were not surpassed
door die der schoonste meisjes, welke haar omringden.
by those of the most beautiful girls who surrounded her.
Het moet gezegd
It must be said
worden dat de drie bovenste gouden en met paarlen bezette lissen, die
||||||||||Lisen|
be that the three upper gold and pearl-encrusted lises, which are
haar kleed van den hals tot aan den gordel sloten, wegens de groote
|||||||||schließen|||
closed her dress from the neck to the belt, because of the large
warmte waren opengelaten, hetgeen haar schoone gestalte des te meer
heat had been left open, which made her beautiful stature all the more
zichtbaar maakte.
made visible.
Een diamanten halssnoer van onschatbare waarde
|Diamanten|Halskette|||
An invaluable diamond necklace
viel op deze wijze ook in 't oog.
also caught the eye in this way.
Een struisveder, aan den tulband
|Straußfeder|||
An ostrich feather, to the turban
vastgemaakt met een diamanten haak, was nog een onderscheidingsteeken
||||||||Auszeichnung
fastened with a diamond hook, was another distinguishing mark
der schoone Jodin, waarover de trotsche dames, die boven haar zaten,
||Jodin||||||||
of the beautiful Jewess, about whom the proud ladies who sat above her,
spotten en lachten, terwijl zij haar in stilte benijdden.
spotten||||||||beneideten
mocked and laughed as they silently envied her.
"Bij den kalen schedel van Abraham," zei Prins Jan, "die Jodin dáár is
||kalten|Schädel|||||||Jodin||
"By the bald skull of Abraham," said Prince John, "that Jewess there is
waarlijk het model van die volmaakte schoonheid, wier bekoorlijkheden
|||||vollkommenen|||Reizeien
truly the model of that perfect beauty, whose charms
den wijsten Koning, die ooit geleefd heeft, tot waanzin brachten.
|weisen||||||||
maddened the wisest King who ever lived.
Wat
What
zegt gij er van, Prior Aymer?--Bij den Tempel, welken mijn wijze
sayest thou of it, Prior Aymer?--By the Temple, which my wise
broeder Richard niet in staat was te herwinnen, zij is de ware bruid
|||||||herzuholen|||||
brother Richard was unable to regain, she is the true bride
uit het Hooge Lied!"
from the High Song!"
"De roos van Saron en de lelie der dalen," antwoordde de Prior
"The rose of Saron and the lily of the valley," replied the Prior
fluisterend; "maar uw Hoogheid moet niet vergeten, dat het slechts
whispered; "but your Highness must not forget, that it is only
eene Jodin is!"
|Jodin|
is a Jewess!"
"Ach!"
"Ah!"
voegde Prins Jan er bij, zonder op dezen raad te letten,
added Prince John, ignoring this advice,
"en daar is mijn zondige Mammon ook;--de Markies van de Goudmijn,
||||sündige|Mammon|||Markgraf|||
"And there is my sinful Mammon too;--the Marquis of the Gold Mine,
Baron van de Beurs, die met arme duivels, wier afgesleten mantels
Baron|||||||||abgewetzten|
Baron van de Beurs, who with poor devils, whose worn coats
toonen, dat zij geen penning in den zak dragen, om hun lompen bij
show, that they do not carry a token in the pocket, to keep their rags at
elkander te houden, om een plaats twist.
each other, to keep a place contention.
Bij den heiligen Markus, mijn
|||Markus|
By Saint Mark, my
woekervorst zal met zijne bekoorlijke Jodin eene plaats in de galerij
Woekervorst||||verführerische||||||
usurper prince will have with his beguiling Jewess a place in the gallery
hebben.--Izaäk!
--Isaac!
wie is die Oostersche Houri, die gij even vast onder uw
||||Houri||||||
Who is this Oriental Houri, whom thou hast as firmly under thy
arm houdt, alsof zij eene geldkist was;--is het uw vrouw of dochter?"
|||||Geldkiste|||||||
holding her arm as if she were a money box;--is it your wife or daughter?"
"Mijne dochter Rebekka, tot uwer Hoogheids dienst," antwoordde
|||||Eure Hoheit||
"My daughter Rebekah, at your Highness' service," replied
Izaäk, met eene diepe buiging, geheel niet verlegen over den groet
Isaac, with a deep bow, not at all shy about the greeting
van den Prins, ofschoon daarin evenveel spotternij als beleefdheid
||||||Spotterei||
of the Prince, though in it as much mockery as courtesy
lag opgesloten.
was locked up.
"Des te beter voor u!"
"All the better for you!"
riep Jan met een schaterend gelach, dat bij zijn
||||schallenden|Lachen|||
cried Jan with a roaring laughter that accompanied his
vroolijk gevolg in alle onderdanigheid aanstekelijk scheen.
|||||ansteckend|
cheerful entourage in all submissiveness seemed contagious.
"Maar,
"But,
dochter of vrouw, aan haar moet de voorrang gegeven worden, die aan
daughter or wife, to her must be given the precedence which must be given to
hare schoonheid en uwe verdiensten toekomt.--Wie zit daar boven?"
||||Verdienste|||||
her beauty and your merits.--Who's up there?"
ging
went
hij voort, zijn oog op de galerij richtende.
|||||||richtend
he continued, turning his eye toward the gallery.
"Saksische boeren op
"Saxon farmers on
hun gemak uitgestrekt;--weg met hen!--laat ze maar wat opschikken, en
||||||||||sich beeilen|
their ease stretched out;--away with them!--let them get on with it, and
ruimte maken voor mijn woekervorst en zijne beminnelijke dochter.
||||Wuchervorste|||liebenswerte|
Make room for my usurper and his amiable daughter.
Ik
I
zal hun leeren, de eerste plaatsen der Synagoge te deelen met hen,
will teach them to share the first places of the Synagogue with them,
aan wie de Synagoge eigenlijk behoort."
To whom the Synagogue actually belongs."
Zij, die de galerij bezetten, en tot wie deze onbeleefde en
|||||||||unhöfliche|
Those, who occupied the gallery, and to whom this rude and
beleedigende taal gericht was, waren het gezin van Cedric den
beleidigende|||||||||
beleaguered language was directed, the family of Cedric den
Sakser, met dat van zijn bloedverwant Athelstane van Coningsburgh,
Saxon, with that of his kinsman Athelstane of Coningsburgh,
een man, die, wegens zijne afkomst van den laatsten Saksischen vorst
a man, who, because of his descent from the last Saxon prince
in Engeland, bij alle Saksische inboorlingen van het noorden van
in England, among all the Saxon natives of the north of
Engeland in de grootste achting stond.
England was held in the highest esteem.
Maar met het bloed van dezen
But with the blood of these
ouden koninklijken stam waren vele van diens zwakheden op Athelstane
|königlichen||||||||
ancient royal tribe were many of his weaknesses on Athelstane
overgegaan.
passed.
Hij had een schoon gelaat, was zwaar en sterk van lichaam,
He had a clean face, was heavy and strong of body,
en in den bloei zijner jaren, maar had geene levendigheid in zijn
|||||||||Lebendigkeit||
and in the prime of his years, but had no vibrancy in his
uiterlijk; zijne oogen waren zonder uitdrukking; hij was langzaam in
appearance; his eyes were without expression; he was slow in
zijne bewegingen, en zoo traag in zijne besluiten, dat men hem den
his movements, and so sluggish in his decisions, that one denies him the
scheldnaam van een zijner voorouders gaf, en hij dikwijls Athelstane
Schimpfname|||||||||
swear name of one of his ancestors, and he often gave Athelstane
de Besluitelooze genoemd werd.
|Entscheidungslose||
was called the Indecisive.
Zijne vrienden,--en hij had er velen,
His friends,--and he had many,
die, evenals Cedric, vurig aan hem verkleefd waren,--geloofden,
||||||verklebt||
who, like Cedric, were ardently attached to him,--believed,
dat dit traag karakter niet uit gebrek aan moed, maar uit loutere
|||||||||||reiner
That this sluggish character is not from lack of courage, but from mere
besluiteloosheid voortsproot; anderen beweerden, dat de geërfde ondeugd
Entscheidungsunfähigkeit|voortsprang||||||Laster
indecision proceeds; others claimed, that the inherited vice
der dronkenschap zijn bovendien niet zeer scherp vernuft verstompt had,
|Trunkenheit||||||Verstand|verstummt|
of drunkenness had hushed his moreover not very sharp ingenuity,
en dat de geduldige moed en zachte goedaardigheid, welke overbleven,
|||||||Güte||übrig geblieben
And that the patient courage and gentle kindness, which remained,
slechts de overblijfsels van een karakter waren, dat uitstekend had
||Überbleibsel|||||||
were merely the remnants of a character that had excelled
kunnen worden, maar waarvan alle degelijke eigenschappen in een lange
|||||gute||||
can be, but whose solid properties are all in a long
reeks der ergste uitspattingen waren verloren geraakt.
Reihe|||Ausschweifungen|||
series of the worst excesses had been lost.
Het was tot dezen man, dien wij nu beschreven hebben, dat de
It was to this man, whom we have now described, that the
Prins het stoute bevel richtte, om plaats te maken voor Izaäk en
||stoute|||||||||
Prince directed the bold command, to make way for Isaac and
Rebekka.
Rebekah.
Athelstane, geheel uit het veld geslagen door een bevel,
Athelstane, completely out of touch with an order,
dat volgens de zeden en gevoelens dier tijden zeer beleedigend was,
|||||||||beleidigend|
which, according to the mores and feelings of the times, was very offensive,
wilde niet gehoorzamen; maar niet wetende hoe zich te houden, verzette
||gehorchen|||wissend|||||
did not want to obey; but not knowing how to keep himself, resisted
hij zich slechts door de _vis inertiae_, tegen den wil van den Prins;
||||||Trägheit||||||
he found himself only through the _vis inertiae_, against the will of the Prince;
en zonder de minste beweging te maken, om hem te gehoorzamen, opende
||||||||||gehorchen|
and without making the slightest movement, to obey him, opened
hij de groote grauwe oogen, en staarde den Prins aan met een verbazing,
he the big gray eyes, and stared at the Prince with astonishment,
die iets zeer belachelijks had.
|||lächerliches|
which had something very ridiculous about it.
Maar de ongeduldige Prins beschouwde
But the impatient Prince considered
het niet uit dit oogpunt.
it not from this point of view.
"Het Saksische zwijn," zeide hij, "slaapt,
"The Saxon boar," he said, "is asleep,
of stoort zich niet aan hetgeen ik zeg.--Geef hem eventjes een prik
|stört|||||||||||
or doesn't bother with what I say.--Give him a prod for a moment
met uw lans, De Bracy," vervolgde hij tot een ridder, die naast
||||Bracy|||||||
with your lance, De Bracy," he continued to a knight, who was beside
hem reed en die aanvoerder was van een hoop Condottieri, dat is,
|||||||||Söldner||
rode him and who was captain of a lot of Condottieri, that is,
huurlingen, die tot geen bijzondere natie behoorden, maar aan iederen
mercenaries, who belonged to no particular nation, but to every
vorst gehecht waren, die hen betalen wilde.
|verheiratet|||||
sovereign were attached, who wanted to pay them.
Er ontstond een gemor,
|||Gemurmel
A grumble ensued,
zelfs onder het gevolg van Prins Jan; maar De Bracy, wiens beroep
even among the retinue of Prince John; but De Bracy, whose profession
hem voor alle schroomvalligheid bewaarde, strekte zijn lange lans
|||Schüchternheit|||||
preserved him from all timidity, stretched his long lance
uit over de ruimte, die de galerij van het strijdperk scheidde,
||||||||||schied
out over the space, which separated the gallery from the battleground,
en zou het bevel van den Prins ten uitvoer gebracht hebben, zelfs
and would have implemented the Prince's order, even
eer Athelstane de Besluitelooze genoeg tegenwoordigheid van geest
|||Besluitelooze||||
honor Athelstane the Indecisive enough presence of mind
gevonden had, om voor den stoot te wijken, had niet Cedric, die even
had found, to yield to the thrust, had not Cedric, who was equally
vurig als zijn metgezel traag was, met de snelheid van den bliksem
ardent as his companion was slow, with the speed of lightning
zijn kort zwaard getrokken, en met één slag de punt van de lans er
drew his short sword, and with one stroke the tip of the lance there
afgeslagen.
abgeschlagen
repulsed.
De toorn kleurde de wangen van Prins Jan; hij uitte een
||färbte||||||||
Wrath colored Prince John's cheeks; he uttered a
geweldigen vloek, en was op het punt eene even geweldige bedreiging
gewaltigen||||||||||
violent curse, and was about to make an equally tremendous threat
te laten volgen, toen hij in zijn voornemen belet werd, gedeeltelijk
||||||||behindert||
to follow, when he was prevented in his intention, partially
door zijn eigen gevolg, dat zich rond hem verdrong en hem smeekte te
||||||||verdrängte||||
by his own retinue, which crowded around him and begged him to
bedaren, gedeeltelijk door de algemeene, luide toejuiching van het
beruhigen||||||Beifall||
subdued, in part by the general, loud applause of the
volk, over het moedige gedrag van Cedric.
people, about Cedric's courageous behavior.
De Prins sloeg de oogen
The Prince batted his eyes
vol verontwaardiging in het rond, alsof hij een zeker en gemakkelijk
|Verärgerung|||||||||
full of indignation around, as if he had a sure and easy
slachtoffer zoeken wilde; en bij toeval den vasten blik van den reeds
wanted to seek victim; and by chance the fixed gaze of the already
gemelden boogschutter ontmoetende, die in zijn goedkeurende houding
gemeldenden||treffende||||genehmigenden|
meeting said archer, who in his approving attitude
scheen te willen volharden, in weerwil van den toornigen blik van
|||verharren|||||zornigen||
seemed to want to persevere, in defiance of the wrathful gaze of
den Prins, vroeg hij hem de reden van zijn luid gejuich.
den Prince, he asked him the reason for his loud cheering.
"Ik roep altijd bravo," zei de schutter, "als ik een goed schot of
|||bravo|||||||||
"I always shout bravo," said the shooter, "when I get a good shot or
een krachtigen houw zie!"
|kräftigen|Hieb|
a powerful hack see!"
"Zoo?"
"So?"
antwoordde de Prins; "dan kunt gij zeker het wit ook wel
replied the Prince; "then surely thou canst the white too
treffen, wed ik?"
meet, I bet?"
"Ja," hervatte de schutter, "jagers wit op jagers afstand kan ik
"Yes," resumed the archer, "hunters white at hunters distance I can
treffen."
strike."
"En Tyrrels wit op honderd el afstand!"
|Tyrrels|||||
"And Tyrrels white a hundred cubits away!"
[12] riep eene stem achter hem,
[12] cried a voice behind him,
zonder dat men onderscheiden kon, van wien die kwam.
Without being able to distinguish, from whom it came.
Deze toespeling op het lot van den Rooden Willem, een zijner
|Anspielung|||||||||
This allusion to the fate of the Red William, one of his
voorouders, vertoornde en verontrustte Prins Jan te gelijk.
|verärgter||verunsicherte||||
ancestors, angered and troubled Prince John at once.
Hij
He
vergenoegde zich echter met den gewapenden, die het strijdperk
vergnügte||||||||
pleased himself, however, with the armed, who entered the arena of battle
omringden te bevelen, een wakend oog te houden op dezen snoever,
||||||||||Schnösel
surrounding them, ordering them to keep a watchful eye on this snooper,
zooals hij den schutter noemde.
as he called the gunman.
"Bij St.
"At St.
Griselda," voegde hij er bij,
Griselda||||
Griselda," he added,
"wij zullen de bekwaamheid van hem beproeven, die zoo bij de hand is,
|||Fähigkeit|||prüfen||||||
"We will test the ability of him who is so at hand.
om de daden van anderen te prijzen."
To praise the deeds of others."
"Ik zal mij niet aan de proef onttrekken!"
"I will not evade the test!"
hernam de schutter met
resumed the gunman with
een bedaardheid, die zijn vast karakter te kennen gaf.
|Gelassenheit|||||||
a calmness that signaled his firm character.
"Intusschen staat op, gij Saksische boeren," riep de driftige Prins;
||||||||driftige|
"Meanwhile stand up, ye Saxon peasants," cried the adrift Prince;
"want bij het licht des hemels, zoo waar ik het gezegd heb, zal ook
"For by the light of heaven, as where I have said it, shall also
de Jood bij u zitten!"
the Jew sit with you!"
"Geenszins, met verlof van uw Hoogheid; het past voor onzes gelijken
keineswegs|||||||||unserer|
"By no means, by leave of your Highness; it is fitting for our equal
niet, onder de beheerschers van het land te zitten!"
|||Herrschern|||||
not, to be among the stewards of the land!"
zei de Jood,
said the Jew,
wiens eerzucht hem den voorrang wel deed betwisten aan den uitgeteerden
|Ehrgeiz||||||bestreiten|||ausgeteerter
whose ambition did make him dispute the precedence to the challenged
en verarmden afstammeling der Montdidiers, maar die het niet waagde,
|verarmten|Abstammung|||||||
and impoverished descendant of the Montdidiers, but who did not dare,
zich aan de rijke Saksers op te dringen.
impose themselves on the wealthy Saxons.
"Naar boven, ongeloovige hond, als ik het u beveel!"
||||||||befehle
"Upward, faithless dog, if I command you!"
zeide Prins Jan,
said Prince John,
"of ik laat uw zwarte huid afvillen en tot een zadeldek bereiden."
||||||abziehen||||Satteldecke|
"Or I will have your black skin peeled off and prepared into a saddlecloth."
Dus voortgedreven, begon de Jood de steile en nauwe trap op te klimmen,
|fortgetrieben|||||||||||
So propelled, the Jew began to climb up the steep and narrow stairs,
die naar de galerij geleidde.
which led to the gallery.
"Laat mij zien, wie hem durft tegenhouden," zei de Prins, het oog op
||||||aufhalten||||||
"Let me see who dares to stop him," said the Prince, eyeing
Cedric vestigende, wiens houding te kennen gaf, dat hij voornemens
Cedric, whose attitude indicated that he intended to
was den Jood hals over kop naar beneden te werpen.
Was to throw the Jew down headlong.
Dit werd verhinderd door Wamba, die tusschen zijn meester en Izaäk
||verhindert||||||||
This was prevented by Wamba, who stood between his master and Isaac
sprong, en tot antwoord op des Prinsen uitdaging uitriep: "Voorwaar,
|||||||||wahrlich
jumped, and in response to the Prince's challenge exclaimed, "Verily,
dat zal ik doen!"
I will!"
Hierop hield hij den Jood een stuk gerookt spek
At this he held out to the Jew a piece of smoked bacon
als een schild tegemoet, dat hij van onder den mantel uit haalde,
|||entgegen||||||||
like a shield, which he pulled out from under the cloak,
en waarmede hij zich zonder twijfel voorzien had, uit vrees, dat
and with which he had no doubt provided himself, for fear, that
het toernooi langer mocht duren, dan zijn honger hem vergunde te
|||||||||vergönnte|
the tournament was allowed to last longer than his hunger allowed him to
wachten.
waiting.
Den afschrik van zijn stam zoo dicht bij zijn neus ruikende,
|Schreck|||||||||riechende
Smelling the terror of his tribe so close to his nose,
terwijl de nar te gelijk zijn houten zwaard boven zijn hoofd zwaaide,
While the jester simultaneously swung his wooden sword above his head,
week de Jood achteruit, gleed en viel den trap af, tot groot vermaak
the Jew receded, slid and fell down the stairs, to the great amusement
der toeschouwers, die in een luid gelach uitbarstten, waaraan Prins
||||||lachen|ausbrachen||
of spectators, who erupted into loud laughter, to which Prince
Jan en zijn gevolg hartelijk deel namen.
Jan and his entourage participated warmly.
"Geef mij den prijs, neef Prins," zeide Wamba; "ik heb mijn vijand in
||||Neffe||||||||
"Give me the prize, cousin Prince," said Wamba; "I have my enemy in
den eerlijken strijd met schild en zwaard overwonnen!"
|ehrlichen||||||
conquered the fair fight with shield and sword!"
Dit zeggende,
Saying this,
zwaaide hij het spek met de eene hand en het houten zwaard met
he swung the bacon with one hand and the wooden sword with
de andere.
the other.
"Wie en van waar zijt gij, edele strijder?"
"Who and from where art thou, noble warrior?"
vroeg Prins Jan, steeds
asked Prince John, always
lachende.
laughing.
"Een nar van afkomst," antwoordde Wamba.
"A jester by descent," Wamba replied.
"Ik ben Wamba, de zoon
"I am Wamba, the son
van Weetniet, die de zoon was van Warhoofd, die de zoon was van
|||||||Warhoofd|||||
of Weetniet, who was the son of Warhead, who was the son of
een Raadsheer."
|Ratsherr
a Councilor."
"Maakt plaats voor den Jood in de voorste rij van den ondersten kring,"
|||||||||||untersten|
"Makes room for the Jew in the front row of the lower circle," he said.
zei Prins Jan, niet ontevreden misschien, een voorwendsel te vinden,
said Prince John, not displeased perhaps, finding a pretext,
om van zijn eerste voornemen te kunnen afzien; "den overwonnene naast
|||||||||den Überwundenen|
to be able to abandon his first intention; "the vanquished alongside
den overwinnaar te plaatsen, ware tegen de wetten der ridderschap!"
to place the victor, were against the laws of chivalry!"
"De schelm naast den nar zou nog erger zijn," hernam Wamba, "en de
"The knave next to the jester would be even worse," Wamba reiterated, "and the
Jood naast den ham het ergste van alles."
Jew next to the ham the worst of all."
"Gij hebt gelijk, vriend!"
"Thou art right, friend!"
riep Prins Jan; "gij bevalt mij.--Hier,
cried Prince John; "ye please me.--Here,
Izaäk!
Isaac!
leen mij een handvol daalders."
||||daalders
lend me a handful of daalers."
Terwijl de Jood, verschrikt over dezen eisch, niet durvende weigeren
||||||Forderung|||
While the Jew, horrified at this demand, not daring to refuse
en ongaarne gehoorzamende, in den pelszak tastte, welke aan zijn
|ungern|gehorsame|||Pelzbeutel|tastete|||
and unwillingly obeying, groped in the fur bag, which was attached to his
gordel hing, en misschien onderzocht, hoe weinig stuks voor een
belt hung, and perhaps examined, how few pieces for a
handvol zouden kunnen doorgaan, bukte zich de Prins naar hem toe,
handful might pass, the Prince stooped toward him,
en maakte een einde aan Izaäk's onzekerheid, door den zak van zijn
and put an end to Isaac's uncertainty, through the pocket of his
zijde te scheuren; en Wamba een paar van de goudstukken, die er zich
|||||||||Goldstücke|||
tearing silk; and Wamba a few of the gold pieces, which were there
in bevonden, toewerpende, galoppeerde hij het strijdperk rond, den
||werfende|galoppierte|||||
in found, conceding, he galloped around the battlefield, the
Jood aan het gelach der omstanders prijs gevende, terwijl hij zelf
|||Lachen|||||||
Jew to the laughter of bystanders, while he himself
evenzeer door de aanschouwers toegejuicht werd, alsof hij een edele,
||||zugejubelt|||||
equally applauded by the beholders, as if he were a noble,
eervolle daad verricht had.
honorable deed had done.