×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Íslensk ævintýri og þjóðsögur, Gilitrutt

Gilitrutt

Einu sinni bjó ungur bóndi austur undir Eyjafjöllum. Hann var ákafamaður mikill og starfsamur. Þar var sauðganga góð, sem hann var, og átti bóndi margt fé. Hann var nýkvæntur, þegar þessi saga gjörðist. Kona hans var ung, en duglaus og dáðlaus. Hún nennti ekkert að gjöra og skipti sér lítið af búinu. Þetta líkaði bónda mjög illa, en gat þó ekki að gjört. Eitt haust fékk hann henni ull mikla og bað hana að vinna hana til vaðmála um veturinn, en konan tók ekki líflega undir það. Leið svo fram á vetur, að konan tók ekki á ullinni, og ámálgaði þó bóndi það oft.

Einu sinni kemur kerling ein heldur stórskorinn til konunnar og bað hana að greiða eitthvað fyrir sér. "Geturðu unnið nokkuð fyrir mig í staðinn?" segir konan. "Til er það," segir kerling, "eða hvað á ég að vinna?" "Ull til vaðmála," segir konan. "Fáðu mér hana þá," segir kerling. Konan tekur þá ákaflega stóran ullarpoka og fær henni. Kerling tekur við sekknum, snarar honum á bak sér og segir: "Ég skal koma með voðina á sumardaginn fyrsta." "Hvað viltu hafa í kaup?" segir konan. "Það er nú ekki mikið," segir kerling; "þú skalt segja mér nafn mitt í þriðju gátu, og erum við þá sáttar." Konan játti því, og fer nú kerling burtu.

Líður nú fram veturinn, og spyr bóndi hana oft, hvar ullin sé. Hún segir hann það engu skipta, en hann skuli fá hana á sumardaginn fyrsta. Bóndi lét sér fátt um finnast, og líður nú fram á útmánuði. Þá fer konan að hugsa um nafn kerlingar, en sér nú engin ráð til að komast eftir því. Varð hún nú áhyggjufull og hugsjúk af þessu. Bóndi sér, að henni er brugðið, og bað hana segja sér, hvað að henni gangi. Hún sagði honum þá upp alla söguna. Var þá bóndi hræddur og segir, að nú hafi hún illa gjört, því að þetta muni tröll vera, sem ætli að taka hana.

Einu sinni seinna varð bónda gengið upp undir fjallið, og kom hann á grjóthól einn stóran. Hann var að hugsa um raunir sínar og vissi varla af sér. Þá heyrist honum högg í hólnum. Hann gengur á hljóðið og kemur að smugu einni. Sér hann þá, hvar kona ein heldur stórvaxin situr að vef. Hefur hún vefinn milli fóta sér og slær hann mjög. Hún kvað fyrir munni sér þetta: "Hæ, hæ og hó, hó. Húsfreyja veit ei, hvað ég heiti; hæ, hæ og hó, hó. Gilitrutt heit ég, hó, hó. Gilitrutt heiti ég, hæ, hæ og hó, hó." Þetta lét hún alltaf ganga og sló vefinn í ákafa. Bóndi varð glaður við og þóttist vita, að þetta mundi vera kerling sú, sem hafði fundið konu hans um haustið. Hann fer síðan heim og ritar hjá sér á miða nafnið Gilitrutt. Ekki lét hann konu sína heyra það, og kom nú hinn síðasti vetrardagur. Þá var húsfreyja mjög angurvær, og fór hún ekki í klæði sín um daginn. Bóndi kemur þá til hennar og spyr, hvort hún viti nafn vinkonu sinnar. Hún kvað nei við og segist nú ætla að harma sig til dauða. Bóndi segir, að þess þurfi nú ekki við, fékk henni blað með nafninu á og sagði henni upp alla sögu. Hún tók við blaðinu og skalf af hræðslu, því hún óttaðist, að nafnið kynni að vera rangt. Biður hún bónda að vera hjá sér, þegar kerling komi. Hann segir: "Nei, og varstu ein í ráðum, þegar þú fékkst henni ullina, svo það er best að þú gjaldir ein kaupið." Fer hann burtu síðan.

Nú kemur sumardagurinn fyrsti, og lá konan ein í rúmi sínu, en enginn maður annar var í bænum. Heyrir hún þá drunur miklar og undirgang, og kemur þar kerling og er nú ekki frýnileg. Hún snarar inn á gólfið vaðmálsstranga miklum og segir: "Hvað heiti ég nú, hvað heiti ég nú?" Konan var nær dauða en lífi af ótta og segir: "Signý?" "Það heiti ég, það heiti ég, og gettu aftur, húsfreyja," segir kerling. "Ása?" segir hún. Kerling segir: "Það heiti ég, það heiti ég, og gettu enn, húsfreyja!" "Ekki vænti ég, að þú heitir Gilitrutt?" segir þá konan. Kerlingunni varð svo bilt við þetta, að hún datt kylliflöt niður á gólfið, og varð þá skellur mikill. Rís hún upp síðan, fór burtu og sást aldrei síðan. Konan varð nú fegnari en frá megi segja yfir því, að hún slapp frá óvætti þessum með svona góðu móti, og varð hún öll önnur. Gjörðist hún iðjusöm og stjórnsöm og vann æ síðan sjálf ull sína.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Gilitrutt Гилитрутт Gilitrutt 吉利特鲁特 Gilitrutt

Einu sinni bjó ungur bóndi austur undir Eyjafjöllum. once|time|lived|young|farmer|east|under|Eyjafjoll mountains Es war einmal ein junger Bauer, der östlich unter dem Eyjafjöllur lebte. Det var en gang en ung bonde som bodde øst under Eyjafjöllur. Once upon a time, a young farmer lived east under the Eyjafjöll mountains. Hann var ákafamaður mikill og starfsamur. ||un homme passionné|||travailleur He|was|very ambitious man|great|and|hardworking Er war ein großer Enthusiast und harter Arbeiter. Był wielkim entuzjastą i pracowitym człowiekiem. He was a very eager and hardworking man. Þar var sauðganga góð, sem hann var, og átti bóndi margt fé. |||||||||||du bétail There|was|sheep herd|good|as|he|was|and|owned|farmer|many|sheep Es gab eine gute Schafherde, wie er war, und der Bauer hatte viel Geld. Det var en god saueflokk, som han var, og bonden hadde mye penger. Podobnie jak on, było tam dobre stado owiec, a rolnik miał dużo pieniędzy. There was a good sheep flock there, which he had, and the farmer owned many sheep. Hann var nýkvæntur, þegar þessi saga gjörðist. ||nouvellement marié||||se produisit He|was|newlywed|when|this|story|happened Er war frisch verheiratet, als diese Geschichte passierte. Kiedy wydarzyła się ta historia, był świeżo po ślubie. He was newly married when this story took place. Kona hans var ung, en duglaus og dáðlaus. |||||sans énergie||sans courage His wife|his|was|young|but|inept|and|cowardly Seine Frau war jung, aber ineffizient und langweilig. Jego żona była młoda, ale nieefektywna i nudna. His wife was young, but inept and lacking in spirit. Hún nennti ekkert að gjöra og skipti sér lítið af búinu. ||||faire|||||| She|felt like|at all|to|do|and|cared|herself|little|about|farm Sie machte sich nicht die Mühe, irgendetwas zu unternehmen, und nahm nur wenig vom Grundstück mit. Nie zawracała sobie głowy niczym i zabrała niewiele z majątku. She didn't care to do anything and paid little attention to the household. Þetta líkaði bónda mjög illa, en gat þó ekki að gjört. |plutôt aimé||||||||| This|pleased|the farmer|very|badly|but|could|though|not|to|done Dem Bauer gefiel das nicht, aber er konnte es nicht tun. Rolnikowi bardzo się to nie podobało, ale nie mógł tego zrobić. The farmer disliked this very much, but could do nothing about it. Eitt haust fékk hann henni ull mikla og bað hana að vinna hana til vaðmála um veturinn, en konan tók ekki líflega undir það. ||||||||||||||tissu épais|||||||avec enthousiasme|| One|autumn|received|he|her|wool|large|and|asked|her|to|spin|it|into|fabric|for|winter|but|the woman|took|not|eagerly|under|that Eines Herbstes besorgte er ihr viel Wolle und bat sie, sie für den Winter zu verarbeiten, aber die Frau war nicht ohne weiteres einverstanden. Pewnej jesieni kupił jej dużo wełny i poprosił, żeby przerobiła ją na zimę, ale kobieta nie zgodziła się. One autumn, he got her a lot of wool and asked her to work it into cloth during the winter, but the woman did not take this request seriously. Leið svo fram á vetur, að konan tók ekki á ullinni, og ámálgaði þó bóndi það oft. ||||||||||||soupçonnait|||| The way|so|forward|during|winter|that|the woman|took|not|on|the wool|and|often complained|though|the farmer|it|often Bis zum Winter kümmerte sich die Frau nicht um die Wolle, und der Bauer beklagte sich oft darüber. Do zimy kobieta nie zajmowała się wełną, na co rolnik często narzekał. As winter went on, the woman did not touch the wool, and the farmer often complained about it.

Einu sinni kemur kerling ein heldur stórskorinn til konunnar og bað hana að greiða eitthvað fyrir sér. |||une vieille femme|||très grande|||||||payer||| once|time|comes|old woman|one|rather|large|to|the woman|and|asked|her|to|pay|something|for|herself Einmal kam eine alte Frau allein zu der Frau und bat sie, etwas für sie zu bezahlen. Któregoś razu sama przyszła do niej stara kobieta i poprosiła, żeby coś za nią zapłaciła. Once upon a time, a rather large old woman came to the lady and asked her to pay something for her. "Geturðu unnið nokkuð fyrir mig í staðinn?" ||quelque chose|||| Can you|work||for|me|in|return „Kannst du im Gegenzug etwas für mich tun?“ – Czy możesz coś dla mnie zrobić w zamian? "Can you work something for me in return?" segir konan. says|the woman says the lady. "Til er það," segir kerling, "eða hvað á ég að vinna?" To|is|it||old woman|or|what|should|I|to|work „Ist das so“, sagt die alte Frau, „oder was soll ich tun?“ „Czy tak jest” – mówi stara kobieta – „czy też co mam zrobić?” "That is possible," says the old woman, "or what should I work?" "Ull til vaðmála," segir konan. Wool|for|canvas|says|the woman „Wollte wetten“, sagt die Frau. „Wełna do zakładu” – mówi kobieta. "Wool for weaving," says the lady. "Fáðu mér hana þá," segir kerling. Get|me|her|then|says|old woman „Dann gib es mir“, sagt die alte Frau. "Get me her then," says the old woman. Konan tekur þá ákaflega stóran ullarpoka og fær henni. |||très||||| The woman|takes|then|extremely|large|wool bag|and|gives|to her Dann nimmt die Frau einen sehr großen Wollbeutel und gibt ihn ihr. The woman then takes a very large wool bag and gives it to her. Kerling tekur við sekknum, snarar honum á bak sér og segir: "Ég skal koma með voðina á sumardaginn fyrsta." |||sac|le jette|||||||||||la voile||| The old woman|takes|with|the bags|turns|him|on|back|herself|and|says|I|will|come|with|the burden|on|summer day|first Eine alte Frau nimmt den Sack, wirft ihn hinter sich her und sagt: „Ich bringe den Sack am ersten Sommertag.“ Stara kobieta bierze worek, zarzuca go za siebie i mówi: „Przyniosę worek pierwszego dnia lata”. The old woman takes the bag, slings it over her back and says: "I will bring the wool on the first day of summer." "Hvað viltu hafa í kaup?" What|do you want|to have|in|payment „Was willst du als Gegenleistung?“ – Co chcesz w zamian? "What do you want as payment?" segir konan. says|the woman says the woman. "Það er nú ekki mikið," segir kerling; "þú skalt segja mér nafn mitt í þriðju gátu, og erum við þá sáttar." |||||||||||||||énigme||||| It|is|now|not|much|says|old woman|you|shall|tell|me|name|my|in|third|riddle|and|are|we|then| „Jetzt ist es nicht mehr viel“, sagt die alte Frau; „Du sollst mir im dritten Rätsel meinen Namen nennen, dann versöhnen wir uns.“ „To już niewiele”, mówi stara kobieta; „W trzeciej zagadce powiesz mi moje imię i wtedy się pogodzimy”. "It's not much," says the old woman; "you shall tell me my name in the third riddle, and then we are at peace." Konan játti því, og fer nú kerling burtu. |a accepté|||||| The woman|admitted|to it|and|goes|now|old woman|away Die Frau stimmte zu, und nun geht die alte Frau weg. Kobieta zgodziła się, a teraz stara kobieta odchodzi. The woman agreed, and now the old woman leaves.

Líður nú fram veturinn, og spyr bóndi hana oft, hvar ullin sé. Passes|now|through|winter|and|asks|farmer|her|often|where|wool|is Now the winter passes, and the farmer often asks her where the wool is. Hún segir hann það engu skipta, en hann skuli fá hana á sumardaginn fyrsta. She|says|him|it|anything|matter|but|he|shall|get|her|on|summer day|first Sie sagt ihm, dass es keine Rolle spielt, aber er sollte sie am ersten Sommertag holen. She tells him it doesn't matter, but he shall have it on the first day of summer. Bóndi lét sér fátt um finnast, og líður nú fram á útmánuði. The farmer|let|himself|little|about|find|and|passes|now|further|into|late month Der Bauer hat davon nicht viel gemerkt und ist nun weit im letzten Monat. Rolnik nie zauważył zbyt wiele i obecnie trwa już ostatni miesiąc jego życia. The farmer thought little of it, and now it is moving towards the end of the winter month. Þá fer konan að hugsa um nafn kerlingar, en sér nú engin ráð til að komast eftir því. Then|begins|the woman|to|think|about|name|of the old woman|but|sees|now|no|way|to|to|get|after|it Dann fängt die Frau an, über den Namen der alten Frau nachzudenken, sieht aber keine Möglichkeit mehr, das herauszufinden. Then the woman begins to think about the name of the old woman, but now sees no way to find out. Varð hún nú áhyggjufull og hugsjúk af þessu. |||préoccupée||pensif|| became|she|now|anxious|and|worried|from|this Sie war jetzt darüber besorgt und besorgt. Teraz bardzo się tym martwiła i martwiła. She became worried and troubled by this. Bóndi sér, að henni er brugðið, og bað hana segja sér, hvað að henni gangi. |||||il lui est arrivé|||elle|||||| The farmer|sees|that|her|is|frightened|and|asked|her|to tell|him|what|with|her|is happening Der Bauer sah, dass sie verärgert war und bat sie, ihm zu sagen, was mit ihr los sei. Rolnik zauważył, że była zdenerwowana, i poprosił ją, aby powiedziała mu, co się z nią dzieje. The farmer sees that she is distressed and asks her to tell him what is going on with her. Hún sagði honum þá upp alla söguna. She|told|him|then|up|all|the story Dann erzählte sie ihm die ganze Geschichte. She then told him the whole story. Var þá bóndi hræddur og segir, að nú hafi hún illa gjört, því að þetta muni tröll vera, sem ætli að taka hana. Was|then|farmer|afraid|and|says|that|now|has|she|badly|done|because|that|this|will|troll|be|that|intends|to|take|her Der Bauer hatte dann Angst und sagt, dass sie jetzt etwas Schlimmes getan hat, weil es ein Troll sein wird, der sie mitnehmen wird. Rolnik się wtedy przestraszył i mówi, że teraz zrobiła coś złego, bo zabierze ją troll. The farmer was then afraid and said that she had done wrong, for this must be a troll that intends to take her.

Einu sinni seinna varð bónda gengið upp undir fjallið, og kom hann á grjóthól einn stóran. |||||||||||||un gros tas de pierres|| once|time|later|became|farmer|walked|up|under|the mountain|and|came|he|to|a stone hill|one|large Es war einmal ein Bauer, der unter den Berg hinaufsteigen musste und dabei auf einen großen Felsvorsprung stieß. Once later, the farmer walked up towards the mountain and came to a large stone hill. Hann var að hugsa um raunir sínar og vissi varla af sér. He|was|to|think|about|trials|his|and|knew|hardly|of|himself Er dachte über seine Prüfungen nach und war sich seiner selbst kaum bewusst. Myślał o swoich próbach i był prawie nieświadomy siebie. He was thinking about his troubles and hardly knew of himself. Þá heyrist honum högg í hólnum. Then|he hears|to him|blow|in|the hill Dann hört er ein Klopfen im Loch. Wtedy słyszy pukanie do dziury. Then he hears a sound in the hollow. Hann gengur á hljóðið og kemur að smugu einni. He|walks|towards|the sound|and|comes|to|a hole|one Er geht auf das Geräusch zu und kommt an eine Ecke. He walks towards the sound and comes to a small opening. Sér hann þá, hvar kona ein heldur stórvaxin situr að vef. Sees|he|then|where|woman|one|rather|tall|sits|at|weaving Dann sieht er, wo eine ziemlich große Frau sitzt und webt. There he sees a woman, large in stature, sitting at a loom. Hefur hún vefinn milli fóta sér og slær hann mjög. Has|she|web|between|feet|herself|and|strikes|it|very Sie hat das Netz zwischen ihren Beinen und schlägt ihn hart. Ma sieć między nogami i uderza go mocno. She has the web between her legs and strikes it very hard. Hún kvað fyrir munni sér þetta: "Hæ, hæ og hó, hó. She|sang|for|mouth|herself|this|Hi|hi|and|ho|ho Sie sagte zu sich selbst: „Hallo, hallo und ho, ho.“ Powiedziała sobie to: „Cześć, cześć i ho, ho. She said this with her mouth: "Hey, hey and ho, ho. Húsfreyja veit ei, hvað ég heiti; hæ, hæ og hó, hó. The housewife|knows|not|what|I|am called|hi|||ho| Herrin kennt meinen Namen nicht; Hallo, hallo und ho, ho. Pani nie zna mojego imienia; cześć, cześć i ho, ho. The lady of the house does not know what my name is; hey, hey and ho, ho. Gilitrutt heit ég, hó, hó. my name|is|I|ho| Mein Name ist Gilitrutt, ho, ho. Nazywam się Gilitrutt, ho, ho. I am called Gilitrutt, ho, ho. Gilitrutt heiti ég, hæ, hæ og hó, hó." I am called|I am|I|hi|||ho| I am called Gilitrutt, hey, hey and ho, ho." Þetta lét hún alltaf ganga og sló vefinn í ákafa. This|made|she|always|run|and|hit|the web|in|eagerness Sie hat das immer getan und ist mit Begeisterung ins Internet gegangen. Zawsze tak robiła i z entuzjazmem trafiała do sieci. She always let this go and struck the web with enthusiasm. Bóndi varð glaður við og þóttist vita, að þetta mundi vera kerling sú, sem hafði fundið konu hans um haustið. The farmer|became|happy|at it||pretended|to know|that|this|would|be|old woman|that|who|had|found|wife|his|in|the autumn Der Bauer freute sich und glaubte zu wissen, dass dies die alte Frau sein würde, die im Herbst seine Frau gefunden hatte. Rolnik był szczęśliwy i sądził, że wie, że to ta stara kobieta, która jesienią odnalazła jego żonę. The farmer was glad and pretended to know that this must be the old woman who had found his wife in the autumn. Hann fer síðan heim og ritar hjá sér á miða nafnið Gilitrutt. He|goes|then|home|and|writes|in|his|on|note|name|Gilitrutt Dann geht er nach Hause und schreibt den Namen Gilitrutt auf einen Zettel. Następnie wraca do domu i zapisuje w notatce imię Gilitrutt. He then goes home and writes down the name Gilitrutt on a piece of paper. Ekki lét hann konu sína heyra það, og kom nú hinn síðasti vetrardagur. Not|let|he|wife|his|hear|it|and|came|now|the|last|winter day Er ließ es seine Frau nicht hören, und nun kam der letzte Wintertag. Nie pozwolił żonie tego usłyszeć, a teraz nadszedł ostatni dzień zimy. He did not let his wife hear this, and now the last day of winter came. Þá var húsfreyja mjög angurvær, og fór hún ekki í klæði sín um daginn. Then|was|housewife|very|sad|and|went|she|not|in|clothes|her|during|the day Dann war die Herrin sehr unkonventionell und zog sich an diesem Tag nicht an. W takim razie pani była bardzo odlotowa i tego dnia nie założyła ubrania. Then the housewife was very melancholy, and she did not put on her clothes during the day. Bóndi kemur þá til hennar og spyr, hvort hún viti nafn vinkonu sinnar. The farmer|comes|then|to|her|and|asks|whether|she|knows|name|of her friend|his Dann kommt ein Bauer zu ihr und fragt, ob sie den Namen ihrer Freundin kennt. The farmer then comes to her and asks if she knows the name of her friend. Hún kvað nei við og segist nú ætla að harma sig til dauða. She|said|no|us|and|claims|now|||regret|herself|to|death Sie sagte nein und sagt nun, dass sie es zu Tode bereuen wird. Powiedziała nie, a teraz twierdzi, że będzie tego żałować do śmierci. She replied no and said that she now intends to mourn herself to death. Bóndi segir, að þess þurfi nú ekki við, fékk henni blað með nafninu á og sagði henni upp alla sögu. The farmer|says|that|it|needs|now|not|against|got|her|paper|with|name|on|and|told|her|up|all|story Der Bauer sagt, dass das jetzt nicht nötig sei, besorgt ihr einen Zettel mit ihrem Namen und erzählt ihr die ganze Geschichte. Rolnik stwierdził, że nie ma już takiej potrzeby, dał jej kartkę ze swoim imieniem i opowiedział całą historię. The farmer says that there is no need for that, gave her a paper with the name on it, and told her the whole story. Hún tók við blaðinu og skalf af hræðslu, því hún óttaðist, að nafnið kynni að vera rangt. She|took|with|the newspaper|and|shook|from|fear|because|she|feared|that|name|might|to be|be|wrong Sie nahm das Papier und zitterte vor Angst, weil sie befürchtete, dass der Name falsch sein könnte. Wzięła kartkę i zadrżała ze strachu, bo bała się, że nazwa może być błędna. She took the paper and trembled with fear, as she feared that the name might be wrong. Biður hún bónda að vera hjá sér, þegar kerling komi. She asks|she|the farmer|to|be|with|her|when|old woman|comes Sie bittet den Bauern, bei ihr zu bleiben, wenn die alte Frau kommt. She asks the farmer to stay with her when the old woman comes. Hann segir: "Nei, og varstu ein í ráðum, þegar þú fékkst henni ullina, svo það er best að þú gjaldir ein kaupið." He|says|No|and|were you|alone|in|thoughts|when|you|received|her|the wool|so|it|is|best|to|you|pay|one|purchase Er sagt: „Nein, und du warst der einzige Verantwortliche, als du ihr die Wolle besorgt hast, also ist es am besten, wenn du den Kauf alleine bezahlst.“ Mówi: „Nie, i tylko ty byłeś odpowiedzialny za kupowanie jej wełny, więc najlepiej będzie, jeśli zapłacisz sam za zakup”. He says: "No, and were you alone in the council when you got her the wool, so it is best that you pay the full price." Fer hann burtu síðan. He leaves|he|away|later Dann geht er weg. Potem odchodzi. Then he leaves.

Nú kemur sumardagurinn fyrsti, og lá konan ein í rúmi sínu, en enginn maður annar var í bænum. Now|comes|summer day|first|and|lay|the woman|alone|in|bed|her|but|no|man|other|was|in|the town Nun kam der erste Sommertag und die Frau lag allein in ihrem Bett, aber kein anderer Mann war in der Stadt. Now the first day of summer comes, and the woman lies alone in her bed, but no other man was in the town. Heyrir hún þá drunur miklar og undirgang, og kemur þar kerling og er nú ekki frýnileg. She hears|she|then|loud noises|great|and|collapse|and|||||is|now|not|pleasant Dann hört sie großen Donner und Zerstörung, und da kommt eine alte Frau, und sie ist jetzt nicht lustig. Potem słyszy wielki grzmot i zniszczenie, i przychodzi stara kobieta, która już nie jest zabawna. She then hears great rumblings and a commotion, and there comes an old woman who is not pleasant to look at. Hún snarar inn á gólfið vaðmálsstranga miklum og segir: "Hvað heiti ég nú, hvað heiti ég nú?" She|spins|in|on|the floor|woolen strap|much|and|says|What|am called|I|now|what|am called|I|now Warczy na podłogę z głośnym zawodzeniem i mówi: „Jak się teraz nazywam, jak mam teraz na imię?” She spins a large woolen strip onto the floor and says: "What am I called now, what am I called now?" Konan var nær dauða en lífi af ótta og segir: "Signý?" The woman|was|closer|to death|than|to life|from|fear|and|says|Signý Die Frau war aus Angst dem Tod näher als dem Leben und sagt: „Signý?“ Kobieta ze strachu była bliższa śmierci niż życia i pyta: „Signý?” The woman was closer to death than life from fear and says: "Signý?" "Það heiti ég, það heiti ég, og gettu aftur, húsfreyja," segir kerling. It|is called|I||||and|guess|again|mistress of the house|says|old woman „Das ist mein Name, das ist mein Name, und rate mal, Herrin“, sagt eine alte Frau. „Tak się nazywam, tak się nazywam, i zgadnij jeszcze raz, pani” – mówi stara kobieta. "That's my name, that's my name, and guess again, mistress," says the old woman. "Ása?" Asa "Ása?" segir hún. says|she she says. Kerling segir: "Það heiti ég, það heiti ég, og gettu enn, húsfreyja!" The old woman|says|That|is called|I||||and|guess|again|housewife Alte Frau sagt: „Das ist mein Name, das ist mein Name, und wissen Sie was, Herrin!“ The old woman says: "That's my name, that's my name, and guess again, mistress!" "Ekki vænti ég, að þú heitir Gilitrutt?" Not|expect|I|that|you|are named|Gilitrutt „Erwarte ich nicht, dass Ihr Name Gilitrutt ist?“ – Czy nie spodziewam się, że masz na imię Gilitrutt? "I do not expect that your name is Gilitrutt?" segir þá konan. says|then|the woman the woman then says. Kerlingunni varð svo bilt við þetta, að hún datt kylliflöt niður á gólfið, og varð þá skellur mikill. The old woman|became|so|angry|at|this|that|she|fell|flat on her back|down|on|the floor|and|became|then|a loud thud|great Die alte Frau war darüber so erschüttert, dass sie mit dem Gesicht nach unten auf den Boden fiel, und dann gab es einen lauten Krach. Staruszkę tak to zmartwiło, że upadła twarzą na podłogę, po czym nastąpił wielki trzask. The old woman was so taken aback by this that she fell flat on the floor, and there was a loud crash. Rís hún upp síðan, fór burtu og sást aldrei síðan. She rises|she|up|since|left|away|and|was seen|never|since Dann stand sie auf, ging weg und wurde nie wieder gesehen. Następnie wstała, odeszła i nigdy więcej jej nie widziano. She then got up, left, and was never seen again. Konan varð nú fegnari en frá megi segja yfir því, að hún slapp frá óvætti þessum með svona góðu móti, og varð hún öll önnur. The woman|became|now|happier|than|from|may|say|over|that|that|she|escaped|from|monster|this|with|such|good|manner|and|became|she|completely|different Die Frau war jetzt glücklicher, als man sagen kann, dass sie dieser Überraschung so gut entgangen war, und sie wurde völlig anders. Kobieta była teraz szczęśliwsza, niż można powiedzieć, że tak dobrze uniknęła tej niespodzianki i stała się zupełnie inna. The woman was now happier than can be said for having escaped from this monster in such a good way, and she became a completely different person. Gjörðist hún iðjusöm og stjórnsöm og vann æ síðan sjálf ull sína. became|she|industrious|and|frugal|and|worked|always|since|herself|wool|her Sie wurde fleißig und hatte die Kontrolle, und von da an verarbeitete sie ihre eigene Wolle. She became industrious and disciplined and has since then worked her own wool.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=66 err=0.00%) cwt(all=757 err=3.04%)