×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Brennu Njáls saga - stytt og einfölduð, 5. Ekkja Höskuldar hvetur Flosa til að hefna hans

5. Ekkja Höskuldar hvetur Flosa til að hefna hans

Hildigunnur vaknar og sér að Höskuldur er ekki hjá henni í rúminu. Hún fer út að leita að honum og finnur hann hálshöggvinn úti í garði. Hún heyrir að það hafi verið Njálssynir sem drápu hann.

„Þetta hefði kannski verið karlmannlegt verk,“ segir hún, „ef það hefði verið einn maður sem gerði þetta.“

Hún tekur skikkjuna af Höskuldi. Hún er öll í blóði.

Flosi, frændi hennar Hildigunnar, kemur í heimsókn.

„Æ, hvað þetta er sorglegt, Hildigunnur mín!“ segir hann.

„Já. Og hvað ætlar þú að gera í þessu máli?“ spyr Hildigunnur.

„Ég læt auðvitað dæma í þessu máli,“ svarar Flosi.

„Hah! Ætlarðu að láta dæma? Heldurðu að Höskuldur myndi ekki hafa

hefnt þín?“ spyr Hildigunnur.

„Hildigunnur mín, þú þarft nú ekki að vera svona vond. Það er ekkert annað sem ég get gert í þessari stöðu,“ segir Flosi.

Hildigunnur nær þá í skikkjuna sem hún hafði tekið af Höskuldi og leggur hana yfir Flosa. Skikkjan er enn full af blóði og blóðið fer allt yfir Flosa. „Þú gafst Höskuldi þessa skikkju og nú vil ég gefa þér hana aftur. Það er eins gott að þú

hefnir hans, annars ert þú enginn karlmaður.“

Flosi kastar skikkjunni af sér. „Mikið ógeðslega geturðu verið vond! Það að hefna Höskuldar myndi hafa hræðilegar afleiðingar fyrir okkur öll. Köld eru kvenna ráð!“

Flosi var svo reiður að andlitið hans fór frá því að vera rautt yfir í að vera hvítt yfir í að vera blátt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. Ekkja Höskuldar hvetur Flosa til að hefna hans Höskuld's widow|Höskuld's|urges|Flosi|||avenge his death| Ekkja||håller uppmuntrar||||hefna| 5. Höskulds Witwe ermutigt Flos, ihn zu rächen 5\. Höskuld's widow encourages Flos to avenge him 5. Ekkja Höskuldar hvetur Flosa til að hefna hans 5\. De weduwe van Höskuld moedigt Flos aan om hem te wreken 5. Wdowa po Höskuldzie namawia Flosa, by go pomścił 5. Höskulds änka uppmuntrar Flos att hämnas

Hildigunnur vaknar og sér að Höskuldur er ekki hjá henni í rúminu. Hildigunnur||||||||||| |wakes up||||||||||the bed Hildigunn wakes up and sees that Höskuld is not with her in the bed. Hildigunn budzi się i widzi, że Höskulda nie ma z nią w łóżku. Hún fer út að leita að honum og finnur hann hálshöggvinn úti í garði. ||outside||search for||||finds||beheaded||| ||||||||||halshuggen||| She goes out to look for him and finds him beheaded in the garden. Wychodzi go szukać i znajduje go ściętego w ogrodzie. Hún heyrir að það hafi verið Njálssynir sem drápu hann. |hears||||been|Njál's sons||killed| ||||||||dödade| She hears that it was Njál's sons who killed him. Słyszy, że to Njálson go zabił.

„Þetta hefði kannski verið karlmannlegt verk,“ segir hún, „ef það hefði verið einn maður sem gerði þetta.“ ||"perhaps"||manly|man's work|||if it had||||one person|||did| ||||manligt|verk||||||||||| "It might have been a manly act," she says, "if it had been one man doing it." „Mógłby to być męski czyn” – mówi – „gdyby zrobił to jeden mężczyzna”.

Hún tekur skikkjuna af Höskuldi. ||die Jacke|| ||the cloak|| She takes the cloak from Höskuld. Bierze płaszcz od Höskulda. Hún er öll í blóði. ||all|in|in blood ||||blod It is all in blood. Jest pokryta krwią.

Flosi, frændi hennar Hildigunnar, kemur í heimsókn. |||Hildigunnars||| |relative||Hildigunn's|comes|| |||Hildigunnars|||besök Flosi, Hildigun's cousin, comes to visit. Z wizytą przyjeżdża Flosi, kuzyn Hildiguna.

„Æ, hvað þetta er sorglegt, Hildigunnur mín!“ segir hann. "Æ" in this context can be translated to "Oh" or "Alas".||||"so sad"|||| ||||sorgligt|||| "Oh, how sad this is, my Hildigunn!" he says. „Och, jakie to smutne, moja Hildigunn!” – mówi.

„Já. "Yes. Og hvað ætlar þú að gera í þessu máli?“ spyr Hildigunnur. |||||do|||matter||Hildigunnur And what are you going to do about this matter?" asks Hildigunn. I co zamierzasz zrobić w tej sprawie?” – pyta Hildigunn.

„Ég læt auðvitað dæma í þessu máli,“ svarar Flosi. |||urteilen||||| "I"|"I will let"|of course|judge||||replies| |||döma||||| "Of course, I will let the matter be judged," Flosi replies. „Oczywiście pozwolę ocenić tę sprawę” – odpowiada Flosi.

„Hah! "Hah!" Hah "Ha! Ætlarðu að láta dæma? "Are you going"||let it be|judge ska du||| You intend to leave it to judgment? Czy zostaniesz osądzony? Heldurðu að Höskuldur myndi ekki hafa "Do you think"|||"would not"||"have" Do you think Höskuld wouldn't have Myślisz, że Höskuld by tego nie zrobił

hefnt þín?“ spyr Hildigunnur. avenged|"your"|| har fått||| avenged you?" asks Hildigunn. zemsta?” – pyta Hildigunn.

„Hildigunnur mín, þú þarft nú ekki að vera svona vond. |||need to be||"not"||||mean "My Hildigun, you don't have to be so mean. „Moja Hildigun, nie musisz być taki podły. Það er ekkert annað sem ég get gert í þessari stöðu,“ segir Flosi. ||nothing else|"else"|"that"||can|||this|situation|| ||||||||||situation|| There is nothing else I can do in this situation," says Flosi. W tej sytuacji nic więcej nie mogę zrobić” – mówi Flosi.

Hildigunnur nær þá í skikkjuna sem hún hafði tekið af Höskuldi og leggur hana yfir Flosa. |reaches for||fetches|the cloak||she had taken|had taken from|taken from Höskuld||||places|the cloak|| Hildigunn then reaches for the cloak she had taken from Höskuld and lays it over Flosa. Hildigunn następnie sięga po płaszcz, który wzięła od Höskulda i kładzie go na Flosie. Skikkjan er enn full af blóði og blóðið fer allt yfir Flosa. Die Kleidung||||||||||| The cloak||still|covered in blood||blood||the blood|||all over| |||full||||blodet|||| The cloak is still full of blood and the blood goes all over Flosa. Płaszcz jest nadal pełen krwi, a krew jest na całej Flosie. „Þú gafst Höskuldi þessa skikkju og nú vil ég gefa þér hana aftur. |gave|||cloak|||||||| |gav|||skickligheten|||||||| "You gave this cloak to Höskuld and now I want to give it back to you. „Dałeś ten płaszcz Höskuldowi i teraz ja chcę ci go oddać. Það er eins gott að þú ||just as well||| It's as good as you Jest tak dobre jak ty

hefnir hans, annars ert þú enginn karlmaður.“ avenges||otherwise||||"real man" han hämnas||||||man avenge him, or you are no man." pomścij go, bo inaczej nie będziesz człowiekiem”.

Flosi kastar skikkjunni af sér. |throws off|the cloak||off himself |kastar||| Flosi casts the cloak off himself. Flosi zrzuca płaszcz. „Mikið ógeðslega geturðu verið vond! "Very"|disgustingly|"can you"|can be|mean “How disgusting you can be mean! „Jak obrzydliwie potrafisz być podły! Það að hefna Höskuldar myndi hafa hræðilegar afleiðingar fyrir okkur öll. ||avenge||||terrible|terrible consequences||us all| ||||||fruktansvärda|konsekvenser||| That to avenge Höskuld would have terrible consequences for us all. Pomszczenie Höskulda miałoby dla nas wszystkich straszne konsekwencje. Köld eru kvenna ráð!“ Cold||women's|counsel Köld||kvinnors|råd Cold is a woman's advice!' Zimno to rada kobiety!

Flosi var svo reiður að andlitið hans fór frá því að vera rautt yfir í að vera hvítt yfir í að vera blátt. |||angry||face||"turned"||from being|||red|to being||that||white||to||to be|blue |||||ansiktet||||||||||||||||| Flosi was so angry that his face went from red to white to blue. Flosi był tak wściekły, że jego twarz zmieniła kolor z czerwonego na biały i niebieski.