×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Brennu Njáls saga - stytt og einfölduð, 8. Helgi reynir að flýja

8. Helgi reynir að flýja

„Flosi? Heyrirðu í mér?“ kallar Njáll hátt.

„Já, ég heyri í þér. Hvað viltu?“ svarar Flosi.

„Viltu nú ekki bara sættast við syni mína og segja þetta gott?“ spyr Njáll.

„Nei, það er ekki nokkur séns á því,“ svarar Flosi.

„Jæja, en má kannski eitthvað af fólkinu mínu fara út?“ spyr Njáll.

„Hm, jæja, ég get leyft konum, börnum og vinnufólki að fara út,“ svarar Flosi.

Njáll snýr sér að fólkinu sínu: „Jæja, þið heyrðuð í mannum. Út með ykkur! Þórhalla, farðu nú út.“

„Ég hélt nú ekki að ég myndi kveðja hann Helga minn svona,“ segir Þórhalla, kona Helga Njálssonar. „Ég læt bræður mína

hefna hans.“

„Takk fyrir það, Þórhalla mín. Þú ert góð kona," segir Njáll.

Ástríður, kona Gríms Njálssonar, segir við Helga Njálsson: „Ég get ekki skilið þig eftir, Helgi. Komdu með mér, við setjum á þig slæðu svo að þú lítir út eins og kona.“

„Það er fáránleg hugmynd,“ segir Helgi Njálsson.

„En það er engin önnur leið fyrir þig að komast héðan út,“ segir Ástríður.

Ástríður setur slæðu á Helga og þau fara með hópnum út úr brennandi húsinu.

Flosi lítur á hópinn. „Mikið er þessi kona þarna eitthvað hávaxin. Og mikið er hún með breiðar axlir. Strákar, stöðvið þessa konu.“

Helgi heyrir þetta og hendir af sér slæðunni. Hann tekur sverðið sitt og

heggur fótinn af vini Flosa.

Flosi kemur þá og heggur höfuðið af Helga.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8. Helgi reynir að flýja Helgi||| 8. Helgi versucht zu fliehen 8\. Helgi tries to escape 8. Helgi probeert te ontsnappen 8\. Helgi próbuje uciec 8. Helgi tenta escapar 8. Helgi försöker fly

„Flosi? "Floos?" Heyrirðu í mér?“ kallar Njáll hátt. Do you hear||in me|calls out||loudly Can you hear me?" calls Njáll loudly. Słyszysz mnie?” – woła głośno Njáll.

„Já, ég heyri í þér. ||hear|| “Yes, I hear you. "Tak, słyszę cię. Hvað viltu?“ svarar Flosi. What do you want?” answers Flosi. Czego chcesz?” – odpowiada Flosi.

„Viltu nú ekki bara sættast við syni mína og segja þetta gott?“ spyr Njáll. ||||make peace with||||and||||| "Don't you just want to reconcile with my sons and say it's good?" asks Njáll. „Czy nie chcesz po prostu pogodzić się z moimi synami i powiedzieć, że jest dobrze?” – pyta Njáll.

„Nei, það er ekki nokkur séns á því,“ svarar Flosi. |||||chance|||| |||||geen kans op|||| "No, there's no chance of that," Flosi replies. „Nie, nie ma na to szans” – odpowiada Flosi.

„Jæja, en má kannski eitthvað af fólkinu mínu fara út?“ spyr Njáll. ||may|"maybe"|something||my people|my|go out||| "Well, but can some of my people go out?" asks Njáll. „No dobrze, ale czy niektórzy z moich ludzi mogą wyjść?”, pyta Njáll.

„Hm, jæja, ég get leyft konum, börnum og vinnufólki að fara út,“ svarar Flosi. Hmm||||allowed|women|the children||workers||||| "Hm, well, I can let women, children and workers go out," Flosi replies. „Hm, cóż, mogę wypuścić kobiety, dzieci i pracowników” – odpowiada Flosi.

Njáll snýr sér að fólkinu sínu: „Jæja, þið heyrðuð í mannum. |turns||||his|||heard||men Njáll turns to his people: "Well, you heard the man. Njáll zwraca się do swoich ludzi: „No cóż, słyszeliście tego człowieka. Út með ykkur! Out with you! Wyjdź z tobą! Þórhalla, farðu nú út.“ Þórhalla||| Thorhalla|go|| Þórhalla, now get out." Þórhalla, teraz wyjdź.”

„Ég hélt nú ekki að ég myndi kveðja hann Helga minn svona,“ segir Þórhalla, kona Helga Njálssonar. ||||||||||||||||Sohn von Njáll I|thought|||||would|say goodbye to||Helga||||Þórhalla|||Njálsson's "I didn't think I would say goodbye to my Helga like this," says Þórhalla, Helga Njálsson's wife. „Nie sądziłam, że tak pożegnam moją Helgę” – mówi Þórhalla, żona Helgi Njálsson. „Ég læt bræður mína ||my brothers| "I leave my brothers „Opuszczam moich braci

hefna hans.“ avenge| his revenge." pomścij go.”

„Takk fyrir það, Þórhalla mín. Thank you|||| "Thank you for that, my Thorhalla. „Dziękuję za to, moja Thorhallo. Þú ert góð kona," segir Njáll. You are a good woman," says Njáll. Jesteś dobrą kobietą” – mówi Njáll.

Ástríður, kona Gríms Njálssonar, segir við Helga Njálsson: „Ég get ekki skilið þig eftir, Helgi. Ástríður Frau||Grímur|||||||||||| Astrid||Grim's|||||||||leave||| Ástríður, Grím Njálsson's wife, says to Helga Njálsson: "I can't leave you, Helgi. Ástríður, żona Gríma Njálssona, mówi do Helgi Njálsson: „Nie mogę cię zostawić, Helgi. Komdu með mér, við setjum á þig slæðu svo að þú lítir út eins og kona.“ ||||put on|||veil||||look like||like||woman Come with me, we'll put a veil on you so you look like a woman." Chodź ze mną, założymy ci welon, żebyś wyglądała jak kobieta.

„Það er fáránleg hugmynd,“ segir Helgi Njálsson. ||"ridiculous"|||| ||„Dat is belachelijk“|||| "It's a ridiculous idea," says Helgi Njálsson. „To absurdalny pomysł” – mówi Helgi Njálsson.

„En það er engin önnur leið fyrir þig að komast héðan út,“ segir Ástríður. |||no|other|way|||||"from here"||| Maar||||||||||||| "But there is no other way for you to get out of here," says Ástríður. „Ale nie ma innego sposobu, aby się stąd wydostać” – mówi Ástríður.

Ástríður setur slæðu á Helga og þau fara með hópnum út úr brennandi húsinu. ||||||they|||the group||out of|burning| Ástríður puts a veil on Helga and they leave the burning house with the group. Ástríður zakłada zasłonę na Helgę i wraz z grupą opuszczają płonący dom.

Flosi lítur á hópinn. |looks at||the group Flosi looks at the group. Flosi patrzy na grupę. „Mikið er þessi kona þarna eitthvað hávaxin. "Very"|||||"something"|very tall "That woman over there is quite tall. „Ta kobieta tam jest dość wysoka. Og mikið er hún með breiðar axlir. |||she||broad|broad shoulders And she has a lot of broad shoulders. I ma dużo szerokich ramion. Strákar, stöðvið þessa konu.“ |"stop"|| Guys, stop this woman." Chłopaki, zatrzymajcie tę kobietę”.

Helgi heyrir þetta og hendir af sér slæðunni. Helgi hears this||||throws off|||the veil Helgi hears this and throws off the veil. Helgi to słyszy i zrzuca zasłonę. Hann tekur sverðið sitt og ||the sword|| He takes his sword and Bierze miecz i

heggur fótinn af vini Flosa. cuts off|the foot||friend| chops the leg off Flosa's friend. odcina nogę przyjacielowi Flosy.

Flosi kemur þá og heggur höfuðið af Helga. |||||||Helga Flosi then comes and cuts Helga's head off. Następnie przychodzi Flosi i odcina głowę Heldze.