一
ひと
just (e.g. "just try it")
むかし 、 むかし 、 丹後 の 国 水 の 江 の 浦 に 、 浦島 太郎 と いう りょうし が ありました 。
||たんご||くに|すい||こう||うら||うらしま|たろう|||||あり ました
Once upon a time, there was a river called Taro Urashima in Enoura, the national water of Tango in Tango.
浦島 太郎 は 、 毎日 つりざお を かついで は 海 へ 出かけて 、たい や 、 かつお など の お さかな を つって 、 お とうさん お かあさん を やしなって いました 。
うらしま|たろう||まいにち|||||うみ||でかけて||||||||||||||||い ました
Urashima Taro used to go out to the sea with a fishing rod every day, and used fish such as bonito and bonito to treat his father and mother.
ある 日 、 浦島 は いつも の とおり 海 へ 出て 、 一 日 お さかな を つって 、 帰って きました 。
|ひ|うらしま|||||うみ||でて|ひと|ひ|||||かえって|き ました
One day, Urashima went out to the sea as usual, and came back with a fish for a day.
途中 、 子ども が 五 、 六 人 往来 に あつまって 、 がやがや いって いました 。
とちゅう|こども||いつ|むっ|じん|おうらい|||||い ました
Along the way, there were five or six children coming and going, and I was sick.
何かと おもって 浦島 が のぞいて みる と 、 小さい かめ の 子 を 一 ぴき つかまえて 、 棒 で つついたり 、 石 で たたいたり 、 さんざんに いじめて いる のです 。
なにかと||うらしま|||||ちいさい|||こ||ひと|||ぼう|||いし||||||
When Urashima peeks at something, he catches a small turtle child, sticks it with a stick, hits it with stones, and is bullying him.
浦島 は 見かねて 、 「 まあ 、 そんな かわいそうな こと を する もの で は ない 。
うらしま||みかねて||||||||||
Urashima couldn't see, “Well, it's not such a poor thing.
いい 子だから 」 と 、 とめました が 、 子ども たち は きき入れよう と も し ないで 、 「 なんだい 。
|こだから||とめ ました||こども|||ききいれよう|||||
I said, "Because they are good children."
なんだい 、 かまう もん かい 」 と いい ながら 、 また かめ の 子 を 、 あおむけ に ひっくりかえして 、 足 で けったり 、 砂 の なか に うずめたり しました 。
||||||||||こ|||||あし|||すな|||||し ました
He said, "What is it? Kamau monkai", but he flipped the tortoise upside down on his back, leaned on his feet, and sank in the sand.
浦島 は ますます かわいそうに おもって 、 「 じゃあ 、 おじさん が お あし を あげる から 、 その かめ の 子 を 売って おくれ 」 と いいます と 、 こども たち は 、 「 うん うん 、 お あし を くれる なら やって も いい 」 と いって 、 手 を 出しました 。
うらしま||||||||||||||||こ||うって|||いい ます|||||||||||||||||て||だし ました
Urashima is increasingly pitiful, saying, "Okay, my uncle will give you a lion, so please sell me the turtle child." I said, "I'm good."
そこ で 浦島 は お あし を やって かめ の 子 を もらい うけました 。
||うらしま||||||||こ|||うけ ました
There, Urashima did a reed and received a turtle child.
子ども たち は 、 「 おじさん 、 ありがとう 。
こども||||
また 買って おくれよ 」 と 、 わ いわい いい ながら 、 行って しまいました 。
|かって|||||||おこなって|しまい ました
I'm glad I bought it again. "
その あと で 浦島 は 、 こうら から そっと 出した かめ の 首 を やさしく なでて やって 、 「 やれやれ 、 あぶない ところ だった 。
|||うらしま|||||だした|||くび||||||||
After that, Urashima gently stroked the turtle's neck, which he had gently put out, and said, "Oh my God, it was a dangerous place.
さあ もう お 帰り お 帰り 」 と いって 、 わざわざ 、 かめ を 海 ば たま で 持って行って は なして やりました 。
|||かえり||かえり||||||うみ||||もっていって|||やり ました
I said, "I'm ready to come home now."
かめ は さ も うれし そうに 、 首 や 手足 を うごかして 、 やがて 、 ぶ くぶ く あわ を たて ながら 、 水 の なか に ふかく しずんで 行って しまいました 。
|||||そう に|くび||てあし|||||||||||すい||||||おこなって|しまい ました
The turtle was so happy that he moved his neck and limbs, and then, while making a blistering bubble, he went in the water, dripping softly.
それ から 二 、 三 日 たって 、 浦島 は また 舟 に のって 海 へ つり に 出かけました 。
||ふた|みっ|ひ||うらしま|||ふね|||うみ||||でかけ ました
A few days later, Urashima went on a boat again to the sea.
遠い 沖 の ほう まで も こぎ 出して 、 一生けんめい お さかな を つって います と 、 ふと うしろ の ほう で 「 浦島 さん 、 浦島 さん 」 と よぶ 声 が しました 。
とおい|おき||||||だして|いっしょうけんめい|||||い ます|||||||うらしま||うらしま||||こえ||し ました
When I went out to the far offshore and hung a fish for the rest of my life, I heard a voice called "Urashima-san, Urashima-san" from the back.
おや と おもって ふりかえって みます と 、 だれ も 人 の かげ は 見えません 。
||||み ます||||じん||||みえ ませ ん
Looking back, no one can see the shadow of a person.
その代り 、 いつのまにか 、 一 ぴき の かめ が 、 舟 の そば に きて いました 。
そのかわり||ひと|||||ふね|||||い ました
浦島 が ふしぎ そうな 顔 を して いる と 、 「 わたくし は 、 先日 助けて いただいた か めで ございます 。
うらしま|||そう な|かお|||||||せんじつ|たすけて||||
When Urashima had a mysterious look, he said, "I am grateful for your help the other day.
きょう は ちょっと その お礼 に まいりました 」 かめ が こういった の で 、 浦島 は びっくり しました 。
||||お れい||まいり ました||||||うらしま|||し ました
「 まあ 、 そうかい 。
わざわざ 礼 なん ぞ いい に くる に は およば ない のに 」 「 でも 、 ほんとうに ありがとう ございました 。
|れい||||||||||||||
It's not as good as it comes to say thank you. "" But, thank you very much.
ときに 、 浦島 さん 、 あなた は りゅう 宮 を ごらん に なった こと が あります か 」 「 いや 、 話 に は きいて いる が 、 まだ 見た こと は ない よ 」 「 では ほんの お礼 の しるし に 、 わたくし がりゅう 宮 を 見せて 上げたい と おもいます が いかがでしょう 」 「 へえ 、 それ は おもしろい ね 。
|うらしま|||||みや|||||||あり ます|||はなし|||||||みた|||||||お れい||||||みや||みせて|あげ たい||おもい ます|||||||
Urashima-san, did you ever see Ryugu? ”“ No, I'm talking, but I haven't seen it yet. ”“ Thank you very much. I would like to show you the temple, but how about you? "" Wow, that's interesting.
ぜひ 行って みたい が 、 それ は なんでも 海 の 底 に ある と いう こと で は ない か 。
|おこなって||||||うみ||そこ|||||||||
I would definitely like to go there, but I think it means that everything is at the bottom of the sea.
どうして 行く つもりだ ね 。
|いく||
わたし に は とても そこ まで およいで は 行け ない よ 」 「 なに 、 わけ は ございませ ん 。
||||||||いけ|||||||
It's not so good for me. "" What, why?
わたくし の 背中 に お のり ください 」
||せなか||||
Put it on my back. "
かめ は こう いって 、 背中 を 出しました 。
||||せなか||だし ました
The turtle said, "I put my back out."
浦島 は 半分 きみ わるく おもい ながら 、 いわ れる まま に 、 かめ の 背中 に のりました 。
うらしま||はんぶん|||||||||||せなか||のり ました
Urashima was half as beautiful as it was, but as I was told, it was on the back of the turtle.
浦岛有些着急,按照吩咐爬到了乌龟背上。
かめ は すぐに 白い 波 を 切って 、 ず ん ず ん およいで 行きました 。
|||しろい|なみ||きって||||||いき ました
The turtle immediately cut off the white wave and went for good.
ざ あざ あい う 波 の 音 が だんだん 遠く なって 、 青い 青い 水 の 底 へ 、 ただ もう 夢 の ように はこばれて 行きます と 、 ふと 、 そこら が かっと あかるく なって 、 白玉 の ように きれいな 砂 の 道 が つづいて 、 むこうに りっぱな 門 が 見えました 。
||||なみ||おと|||とおく||あおい|あおい|すい||そこ||||ゆめ|||はこば れて|いき ます|||||か っと|||しらたま||||すな||どう|||||もん||みえ ました
その 奥 に きらきら 光って 、 目 の くらむ ような 金銀 の いらか が 、 たかく そびえて いました 。
|おく|||ひかって|め||||きんぎん||||||い ました
Glittering in the depths, some of the dazzling gold and silver were soaring.
「 さあ 、 りゅう 宮 へ まいりました 」 かめ は こう いって 、 浦島 を 背中 から おろして 、 「 しばらく お 待ち ください 」 と いった まま 、 門 の なか へ は いって 行きました 。
||みや||まいり ました|||||うらしま||せなか|||||まち|||||もん||||||いき ました
“Now, I'm at Ryu Palace,” Kame said, with Urashima down from his back and saying, “Wait for a while.” He went into the gate.