×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

NHK Easy 2017年・秋冬, 宅配便の会社 荷物を送る値段を上げる

宅配 便 の 会社 荷物 を 送る 値段 を 上げる

インターネット で 買い物 を する 人 が 増えて 、 宅配 便 の 会社 は 、 荷物 を 届ける 人 が 足りなくて 困って います 。 どこ の 会社 も 、 荷物 を 届ける 人 の 給料 を 上げて いる ため 、 必要な お 金 が 増えて います 。 この ため ヤマト 運輸 は 、10 月 から 荷物 を 送る 値段 を 平均 で 15% 上げる こと を 決めて います 。 佐川 急便 も 11 月 から 上げる 予定 です 。

日本 郵便 も 5 日 、 来年 の 3 月 から 平均 で 12% 上げる と 発表 しました 。 日本 郵便 は 、 クレジット カード など で 先 に お 金 を 払った とき は 値段 を 安く する サービス など も 始める と 言って います 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

宅配 便 の 会社 荷物 を 送る 値段 を 上げる たくはい|びん||かいしゃ|にもつ||おくる|ねだん||あげる home delivery||||||||| consegna a domicilio|servizio||azienda|pacco||spedire|prezzo||aumentare Courier companies raise prices to send parcels

インターネット で 買い物 を する 人 が 増えて 、 宅配 便 の 会社 は 、 荷物 を 届ける 人 が 足りなくて 困って います 。 いんたーねっと||かいもの|||じん||ふえて|たくはい|びん||かいしゃ||にもつ||とどける|じん||たりなくて|こまって|い ます internet||fare acquisti||fare shopping|persone|soggetto|in aumento|consegna a domicilio|consegna||azienda di consegna||pacchi||consegnare pacchi|||non sufficienti|in difficoltà|è in difficoltà With more and more people shopping on the Internet, courier companies are in trouble because there aren't enough people to deliver their packages. どこ の 会社 も 、 荷物 を 届ける 人 の 給料 を 上げて いる ため 、 必要な お 金 が 増えて います 。 ||かいしゃ||にもつ||とどける|じん||きゅうりょう||あげて|||ひつような||きむ||ふえて|い ます ||azienda||pacchi||consegnare|||stipendio||aumenta|sta aumentando|per questo|necessario||denaro||sta aumentando|sta aumentando Every company is raising the salary of the person who delivers the package, so the amount of money needed is increasing. この ため ヤマト 運輸 は 、10 月 から 荷物 を 送る 値段 を 平均 で 15% 上げる こと を 決めて います 。 ||やまと|うんゆ||つき||にもつ||おくる|ねだん||へいきん||あげる|||きめて|い ます questo|motivo|Yamato|Yamato Transport|soggetto||da|pacchi||spedire|prezzo di spedizione||media||aumentare|cosa||ha deciso|ha deciso For this reason, Yamato Transport has decided to raise the average price of shipping packages by 15% from October. 佐川 急便 も 11 月 から 上げる 予定 です 。 さがわ|きゅうびん||つき||あげる|よてい| Sagawa|Kawasaki Express|anche|novembre|da|aumentare|piano|è Sagawa Express is also scheduled to be launched from November.

日本 郵便 も 5 日 、 来年 の 3 月 から 平均 で 12% 上げる と 発表 しました 。 にっぽん|ゆうびん||ひ|らいねん||つき||へいきん||あげる||はっぴょう|し ました Giappone|Poste|anche|5|anno prossimo|||da|media||aumenterà||annunciato|ha annunciato Japan Post also announced on the 5th that it will increase by an average of 12% from March next year. 日本 郵便 は 、 クレジット カード など で 先 に お 金 を 払った とき は 値段 を 安く する サービス など も 始める と 言って います 。 にっぽん|ゆうびん||くれじっと|かーど|||さき|||きむ||はらった|||ねだん||やすく||さーびす|||はじめる||いって|い ます Giappone||soggetto|carta di credito|carta|ecc|con|in anticipo||il|denaro||pago|quando||prezzo||ridotto||servizio|ecc||iniziare||dicono|verbo di stato Japan Post says that it will also start services such as lowering the price when you pay in advance with a credit card.