第二章 彼は誰に会いたかったか?【1】
だい ふた しょう|かれ は だれ に あい たかった か
|wer
second chapter|who he wanted to meet
Kapitel 2: Wen wollte er treffen? [1]
Chapter 2 Who Did He Want to See? [1
Capítulo 2 ¿A quién quería conocer? [1]
Chapitre 2 Qui voulait-il rencontrer ? [1]
제2장 그는 누구를 만나고 싶었나? (1)【제2장】그는 누구를 만나고 싶었나?
Kapitel 2: Vem missade han [1]?
第2章 他想见谁? [1]
第 2 章 他想见谁?[1]
第 二 章 彼 は 誰 に 会い たかった か ?
だい|ふた|しょう|かれ||だれ||あい||
Chapter 2 Who did he want to meet?
簡単に 言えば 痰 が 詰まって いる 感じ な のだ が 、 いくら 咳き込んで も なかなか 取れず 、 無理に 咳き込めば 、 逆に えずいて しまって 、 酸っぱい 胃液 が 口内 に 広がる 。
かんたんに|いえば|たん||つまって||かんじ|||||せきこんで|||とれ ず|むりに|せきこめば|ぎゃくに|えず いて||すっぱい|いえき||くち ない||ひろがる
||Sputum|||||||||husten|||nicht herauskommt||wenn||würgen|||Magensaft||Mundhöhle||
|simply put|phlegm||clogged|||||||coughing|||unable to remove|forcefully|cough||almost vomiting||sour|stomach acid||mouth||spreads out
|||||||||||咳をする|||||||吐き気がする|||||||
To put it simply, it feels like phlegm is clogged, but even if you cough, you can't get it easily.
昨夜 、 寝床 で えずいて いる と 、 妻 の 実千代 に 、「 うがいして こん ね 」 と 声 を かけ られた が 、 うがい など とうに 試して いた ので 、「 あー 、 くそ 、 イライラ する な !
さくや|ねどこ||えず いて|||つま||みちよ||うがい して||||こえ||||||||ためして|||||いらいら||
||||||||Miyoyo||gurgeln|||||||||||||||||||
last night|bed||nauseated|||||Saneyo||gargling|||||||||gargling||already|||||damn|irritation||
|ベッド|||||||||うがいしな|||||||||||||||||イライラ||
Letzte Nacht, als ich im Bett lag und mich übergeben musste, sagte meine Frau Minoru zu mir: "Gurgeln und dann schlafen". Aber ich hatte das Gurgeln längst ausprobiert und antwortete genervt: "Oh, verdammt, reg mich nicht auf!",
Last night, when I was gagging in bed, my wife Michiyo called out to me, 'Gargle, won't you?' But I had already long since tried gargling, so I shouted, 'Ah, damn it, this is so frustrating!' to no one in particular.
と 、 誰 に と も なく 怒鳴った 。
|だれ|||||どなった
||||||shouted
und schrie, ohne mit jemand Bestimmtem zu sprechen.
I yelled angrily to no one in particular.
いつも の 交差 点 で 、 憲夫 は 左 に ハンドル を 切った 。
||こうさ|てん||のりお||ひだり||はんどる||きった
|||||Nobuo||||||
always||intersection|||Norio||||||
An der üblichen Kreuzung bog Ken'ichi nach links ab.
At the usual intersection, Norio turned the steering wheel to the left.
実千代 が ルームミラー に 結びつけた 交通安全 の お守り が 大きく 揺れる 。
みちよ||||むすびつけた|こうつう あんぜん||おまもり||おおきく|ゆれる
||||gebunden|Verkehrssicherheit|||||
Michiyo||rearview mirror||tied|traffic safety||amulet|||swinging
Michiyo's Verkehrssicherheitsamulett, das sie an den Rückspiegel gebunden hatte, schaukelt stark.
The traffic safety amulet that Chichiyo tied to the room mirror shakes greatly.
この 交差 点 は とても グロテスクな 形 を して いた 。
|こうさ|てん|||ぐろてすくな|かた|||
|||||groteske||||
|||||grotesque||||
|||||奇妙な||||
Dieser Kreuzungspunkt hatte eine sehr groteske Form.
This intersection had a very grotesque shape.
まるで 巨人 が 造った 広い 道路 と 小人 たち が 造った 細い 路地 が 交わって いる ように 見える のだ 。
|きょじん||つくった|ひろい|どうろ||こびと|||つくった|ほそい|ろじ||まじわって|||みえる|
||||||||||||||kreuzen||||
|giant||built||||little people|||||alley||intersect||||
Es sieht aus, als ob sich die breite Straße, die von Riesen gebaut wurde, mit den schmalen Gassen, die von Zwergen gebaut wurden, kreuzen.
It looks like a wide road created by the giants and a narrow alley created by the dwarfs.
たとえば 広い 国道 の ほう から 走って くる と 、 直角 に 右 へ 曲がって いる L 字 型 の 道 に しか 見え ない 。
|ひろい|こくどう||||はしって|||ちょっかく||みぎ||まがって||l|あざ|かた||どう|||みえ|
|||||||||right angle||||turning||L-shaped|letter|||||||
Wenn Sie von der breiten Landstraße kommen, sieht es nur wie eine L-förmige Straße aus, die im rechten Winkel nach rechts abbiegt.
For example, if you run from a wide national road, you will only see an L-shaped road that turns right at a right angle.
しかし 実際 は L字型 カーブ と 見えた 先 に は 細い 路地 が 伸びており 、 国道 と 平行 に 走る 水路 に かかる 小さな 橋 が ある 。
|じっさい||l あざ かた|かーぶ||みえた|さき|||ほそい|ろじ||のびて おり|こくどう||へいこう||はしる|すいろ|||ちいさな|はし||
|||L-förmig||||||||||sich erstreckte||||||Wasserstraße||||||
|||L-shaped||||||||alley||stretching|||parallel|||waterway|locative particle|||bridge||
Tatsächlich erstreckt sich hinter der scheinbar L-förmigen Kurve eine schmale Gasse, und es gibt eine kleine Brücke über einen parallel zur Landstraße verlaufenden Wasserlauf.
However, in reality, a narrow alley stretches ahead of what appears to be an L-shaped curve, and there is a small bridge over a waterway that runs parallel to the national road.
そして この 水路 が 、 昭和 四十六 年 に 埋め立て が 完了 し 、 沖合 の 島 が 陸 続き に なる まで の 海岸線 だった のだ 。
||すいろ||しょうわ|しじゅうろく|とし||うめたて||かんりょう||おきあい||しま||りく|つづき|||||かいがん せん||
||||||||||||||||||||||Küstenlinie||
||waterway|||forty-six|||reclamation||completed||offshore||||land|connected|||||coastline||
||||||||||||offshore||||||||||||
Und dieser Wasserlauf war ein Küstenstreifen bis zum Abschluss der Landgewinnung im Jahr 1971, als die vorgelagerte Insel mit dem Festland verbunden wurde.
And this waterway was the coastline until the landfill was completed in 1946 and the offshore islands continued to land.
陸 続き に なった 島 に は 造船所 の 巨大な ドック が ある 。
りく|つづき|||しま|||ぞうせん しょ||きょだいな|どっく||
|||||||Werft|||||
land|||||||shipyard||huge|dock||
Auf der weiter verlaufenden Insel gibt es einen riesigen Werftdock.
On the island that became connected to the land, there is a huge dock of a shipyard.
これ が 巨人 の 街 だ 。
||きょじん||がい|
||giant|||
Das ist die Stadt der Riesen.
This is the city of giants.
そして 海岸線 を 奪われた 以前 の 漁村 に は 、 未 だ に 細い 路地 が 張り巡らされて いる 。
|かいがん せん||うばわれた|いぜん||ぎょそん|||み|||ほそい|ろじ||はりめぐらされて|
|||entfernt|||Fischerdorf|||||||||verläuft|
and|coastline||was taken|||fishing village|||not||||alley||crisscrossed|
|||||||||||||||張り巡らされ|
Und in dem zuvor von der Küstenlinie enteigneten Fischerdorf gibt es immer noch schmale Gassen.
And in the former fishing village that lost its coastline, narrow alleys are still laid out.
国道 から 路地 に 直進 した 憲夫 は 、 喉 に 詰まる 痰 を 気 に し ながら 、 慣れた ハンドル さばき で 奥 へ 進んだ 。
こくどう||ろじ||ちょくしん||のりお||のど||つまる|たん||き||||なれた|はんどる|||おく||すすんだ
||||||||||stecken bleiben|||||||||||||
||alley||straight ahead||||throat||stuck|phlegm||||||||handling||interior||advanced
|||||||||||||||||||運転||||
Norio went straight from the national highway to an alley and proceeded to the back of the house with his accustomed steering wheel, while being careful not to get phlegm stuck in his throat.
左手 に 教会 が 見え 、 朝日 に ステンドグラス が 輝いて いる 。
ひだりて||きょうかい||みえ|あさひ||||かがやいて|
|||||||Buntglas|||
left hand||church|||||stained glass|||
|||||||stained glass|||
The church is on the left and the stained glass shines in the morning sun.
路地 の 先 に 海 の 気配 を 感じる 辺り まで 来る と 、 いつも の ように 派手な トレーナー を 着た 清水 祐一 が 、 眠 そう な 顔 で 立って いる 。
ろじ||さき||うみ||けはい||かんじる|あたり||くる|||||はでな|とれーなー||きた|きよみず|ゆういち||ねむ|||かお||たって|
||||||presence|||||||||||sweatshirt||||Yuichi|subject marker|sleepy||||||
Wenn man bis zur Gegend kommt, wo man die Meeresbrise schon in der Gasse spüren kann, steht Yuichi Shimizu wie immer in seinem auffälligen Pullover da, mit einem schläfrigen Gesichtsausdruck.
When I reached the end of the alley where I could feel the ocean, Yuichi Shimizu was standing there with a sleepy look on his face, wearing the same flashy sweatshirt he always wears.
憲夫 は その 前 で ワゴン 車 を 停めた 。
のりお|||ぜん||わごん|くるま||とめた
|||||wagon|||stopped
Kenji stopped the wagon in front of that.
乱暴に ドア を 開けた 祐一 が 、「 おはよう ございます 」 と ぼそっと 挨拶 して 後部 座席 に 乗り込んで くる 。
らんぼうに|どあ||あけた|ゆういち|||||ぼ そっと|あいさつ||こうぶ|ざせき||のりこんで|
roughly|||||||||in a low voice|||back|back seat||getting in|
Yuuichi, roughly opening the door, softly greeted, 'Good morning' and got into the back seat.
憲夫 は 、「 おお 」 と 短く 声 を 返し 、 すぐに アクセル を 踏み込んだ 。
のりお||||みじかく|こえ||かえし||あくせる||ふみこんだ
||oh|||||reply||accelerator||stepped on
Kenji replied shortly, 'Oh,' and immediately stepped on the accelerator.
毎朝 、 憲夫 は ここ で 祐一 を 拾い 、 小ケ倉 で また 一人 、 その先 の 戸町 で 一人 と 、 順番 に 作業員 を 拾い ながら 、 長崎市内 の 現場 へ 向かう 。
まいあさ|のりお||||ゆういち||ひろい|しょう ケ くら|||ひとり|そのさき||と ちょう||ひとり||じゅんばん||さぎょう いん||ひろい||ながさき し ない||げんば||むかう
||||||||Kokegura||||||Tomo||||||||||Nagasaki Stadt||||
|||||||picked up|Kogura||||||Tomachi||||||worker||picked up||Nagasaki city center||||
Every morning, Norio picks up Yuichi here, then another worker at Kokekura, then another at Tomachi, and so on, picking up workers in turn, before heading for the site in Nagasaki City.
短い 朝 の 挨拶 の あと 、 いつも の ように 黙り込んだ 祐一 に 、 憲夫 は アクセル を 踏み ながら 、「 また 寝不足 か ?
みじかい|あさ||あいさつ||||||だまり こんだ|ゆういち||のりお||あくせる||ふみ|||ねぶそく|
|||||||||schweigen|||||||||||
short|||greeting||||||fell silent|||||||pressed|||lack of sleep|
と 声 を かけた 。
|こえ||
「…… どうせ 昨日 も 、 夜 遅う まで 、 車 、 乗り回し よった と やろ ?
|きのう||よ|おそう||くるま|のりまわし|||
||||spät|||gefahren|||
||||late|||driving around|did||
...... You rode around in your car until late yesterday night anyway, didn't you?
憲夫 の 言葉 に 、 ルームミラー の 中 で 祐一 が ちらっと 顔 を 上げ 、「 いや 」 と 短く 答える 。
のりお||ことば||||なか||ゆういち|||かお||あげ|||みじかく|こたえる
||||||||||glanced||||||short|
午前 六 時 の 迎え が 、 若い 祐一 に とって 苦痛 な の は 分かる が 、 まるで 三 分 前 に 布団 から 出て きた ばかり の ような 寝癖 と 、 目 ヤニ で くっつき そうな まぶた を 見る と 、 つい 小言 の 一 つ も 言い たく なる 。
ごぜん|むっ|じ||むかえ||わかい|ゆういち|||くつう||||わかる|||みっ|ぶん|ぜん||ふとん||でて|||||ねぐせ||め||||そう な|||みる|||こごと||ひと|||いい||
|||||||||||||||||||||||||||||||||kleben|||||||Kleine Beschwerde|||||||
||||pickup||||||pain|||||||||||futon|||||||bedhead|||eye discharge||crusted||eyelids|||||nagging|||||||to become
|||||||||||||||||||||||||||||||目やに||くっつきそう|||||||小言|||||||
Ich verstehe, dass es für den jungen Yuichi schmerzhaft ist, um sechs Uhr morgens geweckt zu werden, aber wenn ich sein verschlafenes Aussehen bemerke, als wäre er erst vor drei Minuten aus dem Bett gekommen, und seine Augenlider, die fast zusammenkleben vor Schlafsand, möchte ich unwillkürlich ein paar Worte sagen.
I understand that picking up Yuichi at 6 a.m. is a pain for young Yuichi, but when I see his sleeping habit as if he just got out of bed three minutes ago, and his eyelids sticking to his eyes, I feel like complaining to him.
赤 の 他人 なら 、 ここ まで 苦々しく 思う こと も ない のだろう が 、 憲夫 の 母 が 、 祐一 の 祖母 と 姉妹 と いう 間柄 で 、 憲夫 の 一 人 娘 、 広美 と 祐一 は 年 の 近い またいとこ に なる のだ 。
あか||たにん||||にがにがしく|おもう||||||のりお||はは||ゆういち||そぼ||しまい|||あいだがら||のりお||ひと|じん|むすめ|ひろみ||ゆういち||とし||ちかい||||
||||||bitter|||||||||||||||||||||||||Hiroko|||||||Cousin|||
red||stranger||||bitterly|||||||||mother||||grandmother||sisters|||relationship|||||||Hiromi|||||||cousin|||
||||||苦々しく||||||||||||||||||||||||||||||||いとこ|||
Ein völlig Fremder würde vielleicht nicht so bitter denken, aber Keinosukes Mutter ist die Schwester von Yuichis Großmutter, und Keinosukes einzige Tochter Hiromi ist fast in seinem Alter, also sind Hiromi und Yuichi fast wie Geschwister.
If they were just strangers, I might not feel this bitterly, but K nominee's mother is cousins with Yuichi's grandmother, which makes K nominee's only daughter, Hiromi, a close cousin to Yuichi.
祐一 の 実家 が ある 路地 の 突き当たり から 出て くる と 、 この 辺り の 住人 たち が 共同 で 使って いる 小さな 駐車場 が ある 。
ゆういち||じっか|||ろじ||つきあたり||でて||||あたり||じゅうにん|||きょうどう||つかって||ちいさな|ちゅうしゃ じょう||
||family home|||alley||dead end|||||||||||shared|||||parking lot||
Wenn man das Ende der Gasse betritt, in der Yuichis Elternhaus liegt, gibt es einen kleinen Parkplatz, den die Bewohner in dieser Gegend gemeinsam nutzen.
At the end of the alley where Yuichi's family home is located, there is a small parking lot shared by the residents of this area.
古びた ワゴン 車 や 軽 自動車 の 中 、 祐一 が 大事に 乗って いる 白い スカイライン だけ が 、 まるで 新車 同然に 、 明るい 朝日 を 浴びて いる 。
ふるびた|わごん|くるま||けい|じどうしゃ||なか|ゆういち||だいじに|のって||しろい|すかいらいん||||しんしゃ|どうぜんに|あかるい|あさひ||あびて|
|||||||||||||||||||wie neu|||||
weathered||||||||||carefully||||||||new car|as if||||basking|
Among the old wagons and light vehicles, only the white Skyline, which Yuichi cherishes, shines like a new car, basking in the bright morning sun.
中古 の くせ に 二百万 以上 も する と いう 車 を 、 祐一 は 七 年 ローン で 購入 した らしい 。
ちゅうこ||||にひゃくまん|いじょう|||||くるま||ゆういち||なな|とし|ろーん||こうにゅう||
||||zwei Millionen||||||||||||||||
||||two million||||||||||||loan||||
Yuichi bought a car that, for a used car, cost more than two million dollars with a seven-year loan.
「 もっと 安か と に せんねって 、 何度 も 言う たとばって ん 、 どうしても これ が よかって 、 きかん と や もん ねぇ 。
|やす か|||せん ねって|なんど||いう|た と ばって||||||||||
|billig|||sein wird||||sollte|||||gut|||||
|cheaper|||insist||||even if|||||better|period||||
„Wenn du immer wieder sagst, dass es billiger sein soll, warum ist es dann immer noch so gut und teuer?“, sagte Yuichis Großmutter und sah dabei entweder froh oder besorgt aus.
I've told you many times that we need to make it cheaper, but you just have to make it better, you know?
ま ぁ 、 大き か 車 が あった ほう が 、 じいちゃん を 病院 に 連れて 行って もらう とき と か 、 便利 は 便利 な ん やけど さ 」
||おおき||くるま|||||||びょういん||つれて|おこなって|||||べんり||べんり||||
|||||||||grandfather||||||||||||||||
Nun ja, ein großes Auto ist praktisch, wenn man Großvater ins Krankenhaus bringen muss oder so.
Well, having a bigger car is convenient, especially when taking grandpa to the hospital and such.
祐一 の 祖母 、 房枝 は そう 言って 、 嬉しい の か 心配な の か 、 よく 分から ない 顔 を して いた 。
ゆういち||そぼ|ふさえ|||いって|うれしい|||しんぱいな||||わから||かお|||
||grandmother|Fusae||||||||||||||||
So sagte Yuichis Großmutter Fusae und sah dabei entweder glücklich oder besorgt aus, es war schwer zu sagen.
Yuichi's grandmother, Fusaeda, said this, and it was hard to tell whether she was happy or worried from her expression.
この 房枝 と 、 今 は ほとんど 寝たきり の 夫 、 勝治 の 間 に は 、 重子 、 依子 と いう 二 人 の 娘 が いる 。
|ふさえ||いま|||ねたきり||おっと|かつじ||あいだ|||しげこ|よりこ|||ふた|じん||むすめ||
|Fusae||||||||Katsuji|||||Shigeiko|Yoko||||||||
|fusaえbranch|||||bedridden||husband|Katsuji||between|||Shigeko|Yoriko||||||||
Between Fusaeda and her husband, Katsuharu, who is now almost bedridden, there are two daughters named Shigeko and Yoriko.
長女 重子 は 現在 、 長崎市内 で 洒落た 洋菓子店 を 営む 男 と 所帯 を 持ち 、 二人 の 息子 は それぞれ 大学 に 通わせた あと 独り立ち させて いる 。
ちょうじょ|しげこ||げんざい|ながさき し ない||しゃれた|ようがしてん||いとなむ|おとこ||しょたい||もち|ふた り||むすこ|||だいがく||かよわせた||ひとりだち|さ せて|
|||||||Konditorei||betreiben|||||||||||||eingeschrieben||selbstständig||
eldest daughter|Shigeko|||||stylish|Western-style confectionery shop||runs|||family||||||||||sent to attend||becoming independent||
||||||||||||生活||||||||||||自立させて||
The eldest daughter, Shigeko, is currently running a stylish Western confectionery shop in Nagasaki City and has a household with a man. After sending their two sons to university, they have become independent.
房枝 に よれば 、「 ぜんぜん 心配 の いらん ほう の 娘 」 に なる 。
ふさえ||||しんぱい||いら ん|||むすめ||
||||||nicht nötig|||||
||||||not needed|||||
According to Muwae, she becomes the daughter who 'doesn't need to worry at all.'
一方 、 次女 の 依子 が 祐一 の 母親 な のだ が 、 こちら が どうも 落ち着かない 。
いっぽう|じじょ||よりこ||ゆういち||ははおや|||||||おちつか ない
|zweite Tochter|||||||||||||
|second daughter|||||||||||||uneasy
On the other hand, the second daughter, Yoshiko, is Yuichi's mother, but she seems somewhat unsettled.
若い ころ 、 市 内 の 同じ キャバレー に 勤めて いた 男 と 結婚 し 、 すぐに 祐一 を 産んだ は いい が 、 祐一 が 保育園 に 入る ころ に は 男 が 出奔 、 仕方なく 祐一 を 連れて 実家 に 戻り 、 その後 、 また すぐ 男 を 作り 、 祐一 を 房枝 たち に 押しつけて 家 を 出た 。
わかい||し|うち||おなじ|||つとめて||おとこ||けっこん|||ゆういち||うんだ||||ゆういち||ほいく えん||はいる||||おとこ||しゅっぽん|しかたなく|ゆういち||つれて|じっか||もどり|そのご|||おとこ||つくり|ゆういち||ふさえ|||おしつけて|いえ||でた
||||||Kabarett|||||||||||||||||||||||||ausgerissen|||||||||||||||||||drückte|||
||||||cabaret|||||||||||gave birth||||||nursery||||||||ran away|||||||||||||||||||pushed|||
||||||ナイトクラブ|||||||||||||||||||||||||失踪した||||||||||||||||||||||
When I was young, I married a man who worked at the same cabaret in the city, and soon gave birth to Yuichi. However, around the time Yuichi was entering preschool, the man ran away, and I had no choice but to take Yuichi and return to my parents' house. Shortly after that, I found another man and left home, pushing Yuichi onto Fusae and others.
Cuando era joven, se casó con un hombre que trabajaba en el mismo cabaret de la ciudad y dio a luz a Yuichi inmediatamente. Inmediatamente después de eso, volvió a hacer un hombre y empujó a Yuichi contra Fusae y otros y se fue de la casa.
今では 雲仙 の 大きな 旅館 で 仲居 を して いる らしい が 、 祐一 に とって は 、 そんな 両親 に 連れ回される より も 、 造船所 で 長年 勤め上げた 祖父 と 祖母 に 育てられ 、 結果的 に よかった ので は ない か と 憲夫 は 思って いる 。
いまでは|うんぜん||おおきな|りょかん||なかい||||||ゆういち|||||りょうしん||つれ まわさ れる|||ぞうせん しょ||ながねん|つとめ あげた|そふ||そぼ||そだてられ|けっか てき||||||||のりお||おもって|
|Unzen|||||Zimmermädchen|||||||||||||herumgeschleppt werden||||||verbrachte|||||erzogen||||||||||||
|Unzen|||||server|||||||||||||being taken around|||shipyard|||worked|grandfather||grandmother||brought up|resulting|||||||||||is
|||||||||||||||||||||||||勤めた|||||||||||||||||
It seems that now she is working as a waitress at a large inn in Unzen, but for Yuichi, being raised by his grandparents who had worked for many years at a shipyard was ultimately a good thing rather than being taken around by such parents, thinks Norio.
な ので 祐一 が 中学 に 上がる とき 、 彼ら が 祐一 を 養子 に する と 言い出した とき 、 憲夫 は 真っ先 に 賛成 した のだ 。
||ゆういち||ちゅうがく||あがる||かれら||ゆういち||ようし||||いいだした||のりお||まっさき||さんせい||
||||||||||||adopted child||||started to say||||first||agreed||
Also, als Yuichi in die Mittelschule kam und sie vorschlugen, Yuichi zu adoptieren, stimmte Ken'no sofort zu.
So when Yuichi was about to enter junior high school, when they said they would adopt him, Norio was the first to agree.
祐一 は 祖父母 の 養子 と なる こと で 、 当時 、 苗字 が 本多 から 清水 に 変わった 。
ゆういち||そふぼ||ようし|||||とうじ|なえ あざ||ほんだ||きよみず||かわった
||grandparents||adopted child||||||||Honda||||
Yuichi wurde durch Adoption der Großeltern zu ihrer Adoption und zu dieser Zeit änderte sich sein Familienname von Naemiji zu Shimizu.
By becoming his grandparents' adopted child, Yuichi's surname changed from Honda to Shimizu at that time.
翌年 の 正月 だった か 、 憲夫 が お年玉 を 手渡し ながら 、「 どう や ?
よくねん||しょうがつ|||のりお||おとしだま||てわたし|||
|||||||||persönlich übergeben|||
the following year|||||||New Year's gift||handing|||
|||||||New Year's gift|||||
War es das folgende Neujahr, als Ken'no das Neujahrsgeld übergab und sagte: "Wie findest du das?"
本多 祐一 より 、 清水 祐一 の ほう が かっこよ か やろ が 」 と 冗談 混じり に 尋ねる と 、 当時 から 車 や バイク に 興味 が あった 祐一 は 、「 いや 、 HONDA の ほう が かっこよ か 」 と 、 畳 の 上 に ローマ字 で 書いて みせた 。
ほんだ|ゆういち||きよみず|ゆういち|||||||||じょうだん|まじり||たずねる||とうじ||くるま||ばいく||きょうみ|||ゆういち|||honda|||||||たたみ||うえ||ろーまじ||かいて|
||||||||||||||||||||||||||||||HONDA||||||||||||||
||||||||cooler||||||mixed||||||||||||||||HONDA|||||||tatami||||Roman letters|||
Yūichi Honda fragte scherzhaft: "Welcher ist cooler, Yūichi Shimizu oder?" Yūichi, der schon damals Interesse an Autos und Motorrädern hatte, antwortete: "Nein, HONDA ist cooler" und schrieb es in römischen Buchstaben auf den Tatami-Matten.
Yuichi Shimizu is better looking than Yuichi Honda. Yuichi, who had always been interested in cars and motorcycles, replied, "No, HONDA is cooler. He wrote on the tatami mat in Roman characters.
」 と 祐一 が 後部 座席 から 声 を かけて きた 。
|ゆういち||こうぶ|ざせき||こえ|||
|||back|back seat|||||
I was so excited that I could not believe my eyes.
「 昼 から でも よかばって ん 。
ひる|||よ かばって|
|||gut sein|
|||whenever|
|||いいよ|
It's okay to start at noon.
全部 外して しまう と に 、 どれ くらい かかり そう や ?
ぜんぶ|はずして||||||||
||will end up|||||it will take||
How long will it take to remove everything?
¿Cuánto tardaría en eliminarlos todos?
「 正面 残す なら 、 一 時間 も あれば できる やろ けど ……」
しょうめん|のこす||ひと|じかん|||||
front|leave||one||||||
If you want to leave the front, you can do it in an hour or so. ......
この 時間 、 逆車線 は 造船所 へ 向かう 車 で 渋滞 して おり 、 どの 車 に も 欠伸あくび を かみ殺した ような 男 たち が 乗って いる 。
|じかん|ぎゃく しゃせん||ぞうせん しょ||むかう|くるま||じゅうたい||||くるま|||けつ しん あくび||かみころした||おとこ|||のって|
||Gegenfahrbahn||||||||||||||Gähnen||unterdrückt||||||
||opposite lane|||||||traffic jam||is|||||yawning||trying to stifle||||||
||||||||||||||||あくび||抑えた||||||
Zu dieser Zeit stecken die Gegenfahrspuren mit Autos fest, die zum Werftgelände fahren, und in jedem Auto sitzen Männer, die gähnen, als würden sie unterdrückte Gähnen verschlucken.
At this time, the opposite lane is jammed with cars heading to the shipyard, and every car is filled with men who look as if they have just yawned.
信号 が 変わり 、 憲夫 は アクセル を 踏み込んだ 。
しんごう||かわり|のりお||あくせる||ふみこんだ
|||||accelerator||
Die Ampel wechselt und Ken'ichi tritt auf das Gaspedal.
勢い よく 踏み込んだ せい で 、 後ろ に 積んで ある 工具 箱 が ガタン と 大きな 音 を 立てる 。
いきおい||ふみこんだ|||うしろ||つんで||こうぐ|はこ||||おおきな|おと||たてる
momentum|||||||stacked||tools|||with a clatter|||||
|||||||||toolbox|||ガタン|||||
Durch das energische Treten des Gaspedals macht die Werkzeugkiste hinten ein lautes Geräusch, da sie geladen ist.
The toolbox in the back makes a loud rattling sound as he steps on it with great force.
祐一 が 窓 を 開けた らしく 、 すぐ そこ に ある 海 の 匂い が 車 内 に 吹き込んで くる 。
ゆういち||まど||あけた||||||うみ||におい||くるま|うち||ふきこんで|
|||||||||||||||||hereinweht|
Yuichi||window|||like|right away|||||||||||blew in|
It seems that Yuichi opened the window, and the smell of the sea right outside blows into the car.
「 昨日 は なん し よった と か ?
きのう||||||
||||did||
What were you doing yesterday?
憲夫 が ルームミラー 越し に 声 を かける と 、「 なんで ?
のりお|||こし||こえ||||
||rearview mirror|through||||calls out||
When Norio called out from the rearview mirror, "Why?"
」 と ふいに 祐一 が 顔 を 緊張 さ せた 。
||ゆういち||かお||きんちょう||
|suddenly|||||nervous||suddenly
" Yuichi's face suddenly tensed up.
憲夫 と して は 、 祐一 の こと と いう より も 、 近々 また 入院 する 勝治 の こと を 訊く つもりだった のだ が 、 祐一 が 過剰 に 反応 した せい で 、「 いや 、 どうせ また 、 車 で 遠出 でも したとやろう と 思う て さ 」 と 話 を 合わせた 。
のりお||||ゆういち|||||||ちかぢか||にゅういん||かつじ||||じん く||||ゆういち||かじょう||はんのう|||||||くるま||とおで||した と やろう||おもう||||はなし||あわせた
|||||||||||bald||||||||fragen|||||||||||||||||||machen||||||||
Kenbo|||||||||||in the near future||hospitalization||Katsuharu|||(object marker)|ask|planned to|||||overreaction||reaction|||at||anyway||||trip||probably|||quotation particle|||||coordinated
Als Ken'ichi hatte ich eigentlich vor, nach dem Befinden von Katsuji zu fragen, der bald wieder ins Krankenhaus muss, anstatt über Yuichi zu sprechen, aber aufgrund der übertriebenen Reaktion von Yuichi passte ich das Gespräch an: 'Ach, sowieso denk ich, er wird bald mit dem Auto eine Spritztour machen wollen.'
As Ken'uo, I intended to ask about Katsuji, who will be hospitalized again soon, rather than about Yuuichi, but because Yuuichi reacted excessively, I went along with it and said, 'Well, I suppose you're thinking of taking a drive somewhere far away again.'
「 昨日 は どこ に も 行っと らん よ 」 と 、 祐一 は ぼそっと 答えた 。
きのう|||||ぎょうっと||||ゆういち||ぼ そっと|こたえた
|||||going|not|||||quietly|
'Du bist gestern nirgendwo hingegangen, oder?' antwortete Yuichi knapp.
'I didn't go anywhere yesterday,' Yuuichi replied quietly.
「 あの 車 で 、 リッター どれ くらい 走る と や ?
|くるま|||||はしる||
|||Liter|||||
|||liter|how much||||
|||燃費|||||
'Wie weit kannst du mit diesem Auto pro Liter fahren?
'How many kilometers per liter does that car run?'
話 を 変えた 憲夫 の 質問 に 、 面倒臭 そうな 顔 を する 祐一 が ルームミラー に 映る 。
はなし||かえた|のりお||しつもん||めんどうくさ|そう な|かお|||ゆういち||||うつる
||||||||||||||rearview mirror||reflects
Yuichi, making a troublesome face at Ken-chan's change of subject, is reflected in the rearview mirror.
「 十 キロ も 走らん やろ ?
じゅう|きろ||はしら ん|
|||läuft nicht|
|||run|
"You won't run ten kilometers, will you?"
「 そげん 走る もん ね 。
そげ ん|はしる||
so (in der Art)|||
around|||
„Das ist nicht so viel zu laufen.“
"That's not what I'm going to run."
道 に も よる けど 、 七 キロ も 走れば よかほう よ 」
どう|||||なな|きろ||はしれば|よか ほう|
||||||||läuft|besser|
|||also|||||if you run|better|
Je nach Strecke sind sieben Kilometer das Beste.“
It depends on the road, but it's a good idea to drive seven kilometers.
ぶっきらぼうな 口調 だった が 、 車 の 話 を する とき だけ 、 祐一 の 表情 は 生き生き と する 。
|くちょう|||くるま||はなし|||||ゆういち||ひょうじょう||いきいき||
brusker|||||||||||||||||
brusque|tone||||||||||||||vibrantly||
ぶっきらぼ|||||||||||||||||
Sein Ton war schroff, aber immer wenn er über Autos sprach, wurde Yusukes Gesicht lebendig.
He had a blunt tone, but only when he talked about cars, Yuichi's expression became lively.
六 時 を 過ぎた ばかりだった が 、 すでに 市 内 へ 向かう 車 が 渋滞 の 兆し を 見せて いた 。
むっ|じ||すぎた||||し|うち||むかう|くるま||じゅうたい||きざし||みせて|
|||||||||||||||Anzeichen|||
||||just past||already|||||||traffic jam||sign|||
It was just after 6:00 p.m., but the traffic heading into the city was already showing signs of congestion.
これ が あと 三十 分 も 遅れる と 、 市 内 に 入る 前 に 完全に 渋滞 に はまって しまう 。
|||さんじゅう|ぶん||おくれる||し|うち||はいる|ぜん||かんぜんに|じゅうたい|||
this||||||||||||||vollständig|||in|
|||||||||||||||traffic jam||stuck|
|||||||||||||||||はまる|
If it is delayed for another 30 minutes, we will be completely stuck in traffic before entering the city.
この 道 は 長崎 半島 を 南北 に 走る 海 沿い の 唯一 の 国道 で 、 市 内 と は 逆 方向 に 、 この 半島 を 下りて いけば 、 沖合 に 廃墟 の 軍艦島 が 見え 、 夏 に なれば 市民 で 賑わう 高浜 、 脇 岬 の 海水 浴場 が あり 、 樺島 の 美しい 灯台 に 突き当たる 。
|どう||ながさき|はんとう||なんぼく||はしる|うみ|ぞい||ゆいいつ||こくどう||し|うち|||ぎゃく|ほうこう|||はんとう||おりて||おきあい||はいきょ||ぐんかん しま||みえ|なつ|||しみん||にぎわう|たかはま|わき|みさき||かいすい|よくじょう|||かばしま||うつくしい|とうだい||つきあたる
||||||||||||||||||||||||||||||||Gunkanjima||||||||belebt|Takahama||||||||Kabarajima|||||stößt man auf
||||peninsula||||||||||||||||||||peninsula||||offshore||ruins||Battleship Island||||||||bustling with people|Takahama||cape||sea water|beach|||Kaba Island|||||comes to
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||到達する
Diese Straße ist die einzige Nationalstraße, die die Nagasaki-Halbinsel in Nord-Süd-Richtung entlang der Küste führt. Wenn man in die entgegengesetzte Richtung zur Stadt geht und die Halbinsel hinunterfährt, sieht man in der Ferne die Ruinen der Geisterinsel (Gunkanjima). Im Sommer gibt es den beliebten Strand von Takahama und die Strandbadeanstalt am Kap Waki, und man stößt auf den schönen Leuchtturm von Kaba Island.
This is the only national highway along the sea running north-south through the Nagasaki Peninsula. If you go down the peninsula in the opposite direction from the city, you can see the ruins of Gunkanjima offshore, the Takahama and Wakimisaki cape bathing areas, which are crowded with citizens in the summer, and the beautiful lighthouse on Kabashima.
「 そうい や 、 じいちゃん は どう や ?
そう い|||||
Wie geht es eigentlich dem Opa?
"Oh, yeah, how's Grandpa?
また 体調 悪 か と やろ ?
|たいちょう|あく|||
|Gesundheit||||
|physical condition||||
Hat er wieder gesundheitliche Probleme?
You're not feeling well again, are you?
国道 を 市 内 へ 向かい ながら 、 憲夫 は 後部 座席 の 祐一 に 尋ねた 。
こくどう||し|うち||むかい||のりお||こうぶ|ざせき||ゆういち||たずねた
|||||||||back|seat||||asked
As he headed towards the city on the national road, Norio asked Yuichi in the back seat.
返事 が ない ので 、「…… また 入院 か ?
へんじ|||||にゅういん|
|||||hospitalization|
Since there was no response, he asked, "... Are you hospitalized again?"
」 と 憲夫 は 訊 いた 。
|のりお||じん|
" Norio inquired.
「 今日 、 仕事 終わったら 、 俺 が 車 で 連れて 行く 」
きょう|しごと|おわったら|おれ||くるま||つれて|いく
||wenn fertig||||||
|||||||will take|
"I'll drive you there after work today."
窓 の 外 を 眺め ながら 答えた 祐一 の 声 が 、 風 に 飛ばされる 。
まど||がい||ながめ||こたえた|ゆういち||こえ||かぜ||とばさ れる
|||||||||||||be blown
|||||||||||||carried away
Yuichi's voice was blown away by the wind as he answered while looking out the window.
「 なんで 言わ ん と か 、 言えば 、 先 に 病院 に 連れて 行って から 現場 に 来て よかった と に 」
|いわ||||いえば|さき||びょういん||つれて|おこなって||げんば||きて|||
||||||||||taken||||||||
If I had said so, it would have been better to take me to the hospital first before coming to the scene.
おそらく 房枝 に そう しろ と 言わ れた のだろう が 、 それ を 水臭く 感じて 、 憲夫 は 非難 した 。
|ふさえ|||||いわ||||||みずくさく|かんじて|のりお||ひなん|
||||||||||||unaufrichtig||||kritisiert|
probably|Fusae||||||was told|probably||||suspicious||||criticism|
||||||||||||水っぽく|||||
He was probably told to do so by Fusaeda, but feeling it was too formal, Ken-uo criticized it.
「 いつも の 病院 やけん 、 夜 でも よか って 」
||びょういん||よ|||
|||so||||
It's the usual hospital, so it's fine even at night.
祐一 が 房枝 の 言い訳 を 代弁 する ように 答える 。
ゆういち||ふさえ||いいわけ||だいべん|||こたえる
||||excuse||vermitteln|||antworten
||||excuse||speaking on behalf|||
||房枝||||代弁|||
Yuuichi answered as if to speak on behalf of Fusaeda's excuse.
祐一 の 祖父 、 勝治 が 重い 糖尿 を 患って すでに 七 年 ほど に なる 。
ゆういち||そふ|かつじ||おもい|とうにょう||わずらって||なな|とし|||
||||||Diabetes||||||||
||||||diabetes||suffer|already|||||
||||||||患っている||||||
It has been about seven years since Yuichi's grandfather Katsuharu suffered from severe diabetes.
年齢 も ある のだろう が 、 いくら 病院 に 通って も 体調 が 改善 さ れる 様子 は なく 、 月 に 一 度 、 憲夫 が 見舞い に 行く たび に 、 その 顔色 が 土 色 に 変化 して いる の が 分かる 。
ねんれい||||||びょういん||かよって||たいちょう||かいぜん|||ようす|||つき||ひと|たび|のりお||みまい||いく||||かおいろ||つち|いろ||へんか|||||わかる
||||||||||||||||||||||||Besuch||||||||||||||||
|||||how much|||||||improvement||||||||||||visit||||||||pale|color|||||||
Every time Norio went to visit her once a month, he could see that her complexion had changed to an earthy hue.
「 しっか し 、 我が 娘 の せい と は いえ 、 祐一 が うち に おって くれて 、 ほんと 良かった よ 。
||わが|むすめ||||||ゆういち|||||||よかった|
aber|||||||||||||||||
certainly||my||||||house|||||staying||||
„Doch ich bin wirklich froh, dass Yuichi bei uns ist, auch wenn es meine Tochter betrifft.
I was really happy that Yuichi was in my house, even though it was my daughter's fault.
これ で 祐一 が おら ん かったら 、 じいさん の 送り迎え だけ でも 、 ふ ー こら め 遭う ところ やった 」
||ゆういち|||||||おくりむかえ||||-|||あう||
||||||if it wasn't||||||||well||||
||||||if it had|||pick-up|||well||who||would encounter||
||||||||||||ふー||こら||||
Wenn Yuichi nicht da gewesen wäre, hätte ich allein beim Abholen und Bringen von Opa wirklich Schwierigkeiten gehabt.
If Yuichi hadn't been there, I would have been in trouble just for taking Grandpa to and from work.
最近 、 房枝 は 憲夫 と 顔 を 合わす たび に 、 そんな 弱音 を 吐く 。
さいきん|ふさえ||のりお||かお||あわす||||よわね||はく
|||||face||sich treffen||||weakness||
|Fusae||||||meet||||complaint||complain
|||||||||||弱音||
In letzter Zeit äußert Yasue bei jeder Begegnung mit Norio solche Schwächen.
Lately, every time Fusae and Norio see each other, she makes such a whiny comment.
実際 、 若い 祐一 は 役 に 立って いる のだろう が 、 房枝 が そう 言えば 言う ほど 、 若く 無口な 祐一 が まるで 老 夫婦 に がんじがらめ に さ れて いる ように 思え なく も ない 。
じっさい|わかい|ゆういち||やく||たって||||ふさえ|||いえば|いう||わかく|むくちな|ゆういち|||ろう|ふうふ||||||||おもえ|||
|||||||||||||||||||||old|||tightly|||||||||
||||role||||||||||||young|quiet||||old|couple||tied up|||||||||
In reality, although the young Yuichi is probably helpful, the more Fusaie says so, the more it seems that the young and reticent Yuichi is almost trapped like an old couple.
その 上 、 祐一 が 暮らす 集落 に は 、 独居 する 老人 や 年老いた 夫婦 も 多く 、 ほとんど 唯一 と 言って いい 若者 である 祐一 は 、 自分 の 祖父母 だけ で なく 、 それ ら 他の 老人 たち の 病院 へ の 送り迎え を 頼まれる こと も 多く 、 頼まれれば 文句 を 言う でも なく 、 黙って 車 に 乗せて いる と いう 。
|うえ|ゆういち||くらす|しゅうらく|||どっきょ||ろうじん||としおいた|ふうふ||おおく||ゆいいつ||いって||わかもの||ゆういち||じぶん||そふぼ||||||たの|ろうじん|||びょういん|||おくりむかえ||たのま れる|||おおく|たのま れれば|もんく||いう|||だまって|くるま||のせて|||
||||||||Alleinlebend||||||||||||||||||||||||||||||||||is asked||||if asked||||||||||||
|||(subject marker)||village|||living alone||||elderly||||||||||||||||||||||||||||||asked to do|||many|if asked||||||||||||
Moreover, in the village where Yuichi lives, there are many elderly people living alone and aged couples, and since Yuichi can be considered almost the only young person, he often gets asked to take not only his grandparents but also other elderly people to and from the hospital, and when asked, he gets in the car without complaining.
息子 の い ない 憲夫 に は 、 祐一 が 息子 の ように 思える 。
むすこ||||のりお|||ゆういち||むすこ|||おもえる
For Ken-chan, who has no son, Yuichi feels like a son.
な ので ローン まで 組んで 派手な 車 を 買えば 文句 も 言う が 、 せっかく 買った その 車 が 、 病院 へ 通う 老人 たち の 送り迎え ばかり に 使わ れて いる か と 思えば 、 少し だけ 不憫 に も 思う 。
||ろーん||くんで|はでな|くるま||かえば|もんく||いう|||かった||くるま||びょういん||かよう|ろうじん|||おくりむかえ|||つかわ|||||おもえば|すこし||ふびん|||おもう
||||||||if (you) buy|||||||||||||||||||||||||||pitiful|||
||loan||taken|flashy|||if bought|||||with great effort|||||||||||pick-up and drop-off|only||||||||||pitiful|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||かわいそう|||
So, if I take out a loan to buy a fancy car, I may complain, but if I think that the car I have taken the trouble to buy is being used only to take old people to and from the hospital, I feel a little sorry for them.
ほか の 若い ヤツ ら と 違って 、 祐一 は 寝坊 する こと も なく 仕事 は 真面目に こなして いる 。
||わかい|やつ|||ちがって|ゆういち||ねぼう|||||しごと||まじめに||
|||guys||||||oversleeping||||||||to handle|
|||guy|they|||||sleeping in|||||||seriously|handling|
ただ 、 いったい 何 が 楽しくて 、 この 若者 が 生きて いる の か 、 憲夫 に は 分から ない 。
||なん||たのしくて||わかもの||いきて||||のりお|||わから|
||||is fun||||||||||||
|what on earth|||fun||||||||||||
Aber was genau macht diesen jungen Menschen so glücklich, dass er lebt? Das weiß Ken-otsu nicht.
Norio has no idea what in the world this young man is enjoying in life.
この 日 、 憲夫 は いつも の ように 祐一 を 含めた 三 人 の 作業 員 を 順番 に 拾い ながら 、 数 日 前 から 作業 を 始めた 長崎 市 内 の 現場 へ 向かった 。
|ひ|のりお|||||ゆういち||ふくめた|みっ|じん||さぎょう|いん||じゅんばん||ひろい||すう|ひ|ぜん||さぎょう||はじめた|ながさき|し|うち||げんば||むかった
|||||||||including||||||||||||||||||Nagasaki||||||
||||||||||||||||||picked up||several||||work|||||||work site||
||憲夫|||||||||||||||||||||||||||||||
An diesem Tag machte Ken-otsu sich wie gewohnt auf den Weg zu einer Baustelle in Nagasaki, wo er vor einigen Tagen mit der Arbeit begonnen hatte, und pickte nacheinander die drei Arbeiter auf, einschließlich Yuichi.
On that day, Norio picked up three workers including Yuichi in turn as usual and headed for the site in Nagasaki City where he had started working a few days before.
祐一 を 除けば 、 ワゴン 車 に 乗って いる の は 、 憲夫 も 含め 、 倉見 も 吉岡 も 五十 代 後半 で 、 現場 に 着く 前 に 吸い 溜め する たばこ の 煙 と 一緒に 、 朝 の 移動 中 は 、「 やれ 、 膝 が 痛い 」 だの 、「 やれ 、 女房 の 鼾 が うるさい 」 だの と 、 そんな 所帯 じみ た 話 ばかり が 車内 に こもる 。
ゆういち||のぞけば|わごん|くるま||のって||||のりお||ふくめ|くら み||よしおか||ごじゅう|だい|こうはん||げんば||つく|ぜん||すい|たま め||||けむり||いっしょに|あさ||いどう|なか|||ひざ||いたい|||にょうぼう||いびき||||||しょたい|||はなし|||くるま ない||
|||||||||||||Kurami||Yoshioka||||||||||||to accumulate|||||||||||||||||||||||||||domestic|||||in the car||to be confined
||except|||||||||||Kurami||Yoshioka||||||||||||accumulation|||||with|||||||sigh||||||wife||snoring|||||||mundane|||||||circulates
||||||||||||||||||||||||||吸い溜め|吸い溜め||||||||||||||||||妻||いびき|||||||家庭的な|||||||
Abgesehen von Yuichi sind die Personen im Transporter Ken-otsu, Kurami und Yoshioka, alle in den späten Fünfzigern. Vor der Ankunft auf der Baustelle ist der Innenraum des Fahrzeugs gefüllt mit alltäglichen Gesprächen wie 'Oh, meine Knie tun weh' oder 'Oh, die Schnarcher meiner Frau sind lästig', während sie beim Rauchen in der Morgensonne zusammen sitzen.
Except for Yuichi, the people in the wagon, including Kenji and Yoshio, are in their late fifties. Before arriving at the site, they fill the car with household-like conversations such as, 'Oh, my knees hurt,' or, 'Oh, my wife's snoring is loud,' all mixed with the smoke of the cigarettes they puff on during the morning commute.
憲夫 は 元 より 、 同乗 する 倉見 と 吉岡 も 、 祐一 が 無口な 男 だ と 知っている ので 、 今では ほとんど 話しかける こと は ない 。
のりお||もと||どうじょう||くら み||よしおか||ゆういち||むくちな|おとこ|||しっている||いまでは||はなしかける|||
|||||||||also||||||||||||||
||||riding together||Kurami||||||quiet|||||||||||
Kenji, along with Kurami and Yoshio, who are riding with him, knows that Yuichi is a quiet man, so now they hardly ever talk to him.
まだ 祐一 が この 組 に 入った ばかりの ころ は 、 競艇 に 誘って みたり 、 銅座 の スナック へ 連れて 行ったり と 、 そこそこ 祐一 を 可愛がろう と して いた のだ が 、 競艇 へ 連れて 行って も 、 舟 券 を 買う わけで なし 、 スナック へ 連れて 行って も 、 カラオケ 一 曲 歌う わけで も ない 祐一 に 、「 最近 の 若っか もん は 、 一緒に 遊んで も いっちょん 張り合い の ない 」 と 、 今では 二 人 と も すっかり 愛想 を 尽かして いる 。
|ゆういち|||くみ||はいった||||きょうてい||さそって||どう ざ||すなっく||つれて|おこなったり|||ゆういち||かわいがろう||||||きょうてい||つれて|おこなって||ふね|けん||かう|||すなっく||つれて|おこなって||からおけ|ひと|きょく|うたう||||ゆういち||さいきん||わかっか|||いっしょに|あそんで||いっち ょん|はりあい||||いまでは|ふた|じん||||あいそ||つかして|
||||||||||Bootrennen||||Dōza||||||||||verwöhnen|||||||||||||||||||||||||||||||||young||||||at all|spirit||||||||||||given|
||||||||||boat racing||||snack bar||||||||||take care of||||||||||||||||not|||||||||||||||||young person|||||||lack of enthusiasm||||||||||||lost interest|
|||||||ばかりの|||ボートレース||||スナック||スナック||行った||||||可愛がろう||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||張り合いが||||||||||愛想|||
Als Yuichi gerade erst in diese Gruppe kam, versuchte ich, ihn zum Bootsrennen einzuladen und ihn in die Snackbar zu bringen. Ich wollte ihn ein bisschen verwöhnen, aber selbst als ich ihn zu den Bootsrennen mitnahm, kaufte er keine Wettkarten, und auch als ich ihn in die Snackbar brachte, sang er nicht einmal ein Lied im Karaoke. Ich dachte: „Die jungen Leute heutzutage haben keinen Ehrgeiz, selbst wenn man mit ihnen spielt.“ Jetzt sind wir beide vollständig gelangweilt von ihm.
When Yuichi first joined this group, they tried to take him boating and brought him to a snack bar in Douza, showing some affection towards him. However, even when they took him boating, he neither bought a boat ticket nor sang a karaoke song at the snack bar. Now, both have completely lost interest in him, saying, 'The recent young ones have no spirit, even when playing together.'
「 おい 、 祐一 !
|ゆういち
„Hey, Yuichi!“
どうした ?
„Was ist los?“
顔 、 真っ青 して 」
かお|まっさお|
|deep blue|
|pale blue|
とつぜん 倉 見 の 声 が して 、 憲夫 は 思わず ブレーキ を 踏み そうに なった 。
|くら|み||こえ|||のりお||おもわず|ぶれーき||ふみ|そう に|
||||||||||brake||||
Suddenly, Kuraumi's voice was heard, and Norio instinctively felt like stepping on the brake.
道 は 市 内 へ 入る 少し 手前 、 海岸 線 に 並ぶ 倉庫 の 間 から 、 朝日 を 浴びた 港 が 見える 辺り だった 。
どう||し|うち||はいる|すこし|てまえ|かいがん|せん||ならぶ|そうこ||あいだ||あさひ||あびた|みなと||みえる|あたり|
|||||||||||||||||||port||||
|||||||before||||lined up|warehouse||||morning sun||bathed|port|||area|
|||||||||||||||||を||||||
It was just before entering the city, and from between the warehouses along the coastline, he could see the port bathed in the morning sun.
とつぜんの 倉見 の 声 に 、 憲夫 が 慌てて ルームミラー を 覗き込む と 、 しばらく 存在 を 忘れる ほど おとなしかった 祐一 が 、 血の気 の 失せた 顔 を 窓 に 押しつけて いる 。
|くら み||こえ||のりお||あわてて|||のぞきこむ|||そんざい||わすれる|||ゆういち||ちのけ||うしな せた|かお||まど||おしつけて|
plötzlich|||||||||||||||||ruhig|||||to have lost color||||||
sudden|||||||||||||||||quietly|||||drained||||||
At Kuraumi's sudden voice, Norio hurriedly peered into the rearview mirror, and he saw Yuuichi, who had been so quiet that he had almost forgotten his presence, pressing his pale face against the window.
「 どうした ?
気分 悪 か と か ?
きぶん|あく|||
憲夫 が 声 を かける と 、 祐一 の 前 に 座って いる 吉岡 が 、「 吐き そう か ?
のりお||こえ||||ゆういち||ぜん||すわって||よしおか||はき||
||||||||||||||vomit||
||||||||||||Yoshioka||about to vomit||
When Ken'ya called out, Yoshioka, who was sitting in front of Yuichi, said, 'Do you feel like throwing up?'
窓 開けろ 、 窓 !
まど|あけろ|まど
|open|
|open|
Open the window, the window!
」 と 、 慌てて 身 を 乗り出して 窓 を 開けよう と する 。
|あわてて|み||のりだして|まど||あけよう||
|||||||to open||
||||leaning out|||try to open||
||||身を乗り出|||||
He hurriedly leaned forward to try to open the window.
その 手 を 祐一 が 力なく 払い 、「 いや 、 大丈夫 」 と 小さく 答える 。
|て||ゆういち||ちからなく|はらい||だいじょうぶ||ちいさく|こたえる
|||||weakly||||and||
|||||without strength||||||
Yuichi brushed his hand away and said, "No, I'm fine. I answered in a small voice.
あまり の 顔色 の 悪 さ に 、 憲夫 は とりあえず 車 を 路肩 に 停めた 。
||かおいろ||あく|||のりお|||くるま||ろかた||とめた
|||||||||for now|||shoulder||
Due to his extremely pale complexion, Kenji stopped the car at the roadside for the time being.
煽る ように 背後 に ついて いた トラック が 、 その 瞬間 、 悲鳴 の ような クラクション を 鳴らして 追い抜いて いき 、 その 風圧 で ワゴン 車 が 揺れる 。
あおる||はいご||||とらっく|||しゅんかん|ひめい|||||ならして|おいぬいて|||ふうあつ||わごん|くるま||ゆれる
||||||||||||||||overtake|||wind pressure|||||
to tailgate||behind||||truck||||scream|||horn|||passed|||air pressure|||||
煽る||||||||||||||||追い抜いてい|||||ワゴン|||
The truck that had been tailing closely behind honked like a scream at that moment and overtook, causing the van to shake from the wind pressure.
車 を 停める と 、 祐一 は 転げる ように 外 へ 出て 、 二 、 三 度 、 腹 を 押さえて 地面 に えずいた 。
くるま||とめる||ゆういち||ころげる||がい||でて|ふた|みっ|たび|はら||おさえて|じめん||え ず いた
||||||fallen|||||||||||||he retched
||stop||||tumbled out|||||||||||||gagged
|||||||||||||||||||吐いた
Als Yuuichi das Auto parkte, rollte er nach draußen und hielt sich zwei- oder dreimal den Bauch, während er sich auf dem Boden übergab.
When the car stopped, Yuichi tumbled outside and, holding his stomach two or three times, he heaved on the ground.
ただ 、 胃 から 出て くる もの は ない らしく 、 苦し そうな 息遣い だけ が 続く 。
|い||でて||||||にがし|そう な|いきづかい|||つづく
|||||||||suffers||breathing|||
|stomach||||||||painful||breathing|||
|||||||||||breath|||
Es scheint jedoch nichts aus seinem Magen herauszukommen, nur seine leidenden Atemzüge setzen sich fort.
However, it seems that nothing is coming from the stomach, and only the sound of labored breathing continues.
「 二日酔い やろ ?
ふつかよい|
hangover|
"Das ist wohl ein Kater, oder?"
It's a hangover, isn't it?
ワゴン 車 の 窓 から 顔 を 出した 吉岡 が 、 その 背中 に 声 を かけた 。
わごん|くるま||まど||かお||だした|よしおか|||せなか||こえ||
||||||||Yoshioka|||||||
Yoshioka, who had his face out of the window of the wagon, called out to his back.
祐一 は 歩道 の 敷石 に 手 を ついた まま 、 身震い する ように 頷いた 。
ゆういち||ほどう||しきいし||て||||みぶるい|||うなずいた
||||Pflasterstein|||||||||
||||pavement slab||||||trembling|||
||||paving stone|||||||||
Yuuichi nodded as if shivering, with his hand on the sidewalk's pavement.
十二 階 の 窓 から は 大濠 公園 が 一望 できる 。
じゅうに|かい||まど|||おおほり|こうえん||いちぼう|
||||||Ohori Park|||can be seen|
||possessive particle||||Ohori|||view|
From the twelfth-floor window, Ohori Park can be seen in its entirety.
Desde la ventana del piso 12, puedes ver el parque Ohori.
通り に は 白い ワゴン 車 が 二 台 並び 、 その 一 台 に さっき まで この 部屋 に いた 若い 刑事 が 乗り込んで いく 。
とおり|||しろい|わごん|くるま||ふた|だい|ならび||ひと|だい|||||へや|||わかい|けいじ||のりこんで|
|||||car||||||||||||||||detective|||
|||||||||||||||||||||||got on|
Two white vans are lined up on the street, and a young detective who was in this room until just now gets into one of them.
大学 に 近い この マンション を 両親 が 買って くれた とき 、 鶴田 は ここ から の 眺め が 好きに なれ なかった 。
だいがく||ちかい||まんしょん||りょうしん||かって|||つるた|||||ながめ||すきに||
|||||||||||Tsuruta|||||||||
|||||||||||Tsuruta|||||||||
When my parents bought this apartment close to the university, Tsuru was not able to enjoy the view from here.
この 景色 を 眺める たび に 、 自分 が 何の 取り柄 も ない 小金 持ち の ボンボン だ と 思い知らされる から だ 。
|けしき||ながめる|||じぶん||なんの|とりえ|||しょう かね|もち||ぼんぼん|||おもいしら さ れる||
||||||||||||小金||||||||
|||||||||merit|||small fortune||||||made to realize||
|||||||||取り柄||ない|小金持ち||||||思い知らされる||
Jedes Mal, wenn ich diese Aussicht betrachte, wird mir bewusst, dass ich nichts weiter als ein wohlhabender Schnösel ohne besondere Qualitäten bin.
Every time I gaze at this scenery, I am reminded that I am just a rich kid without any special qualities.
ベッド 脇 の デジタル 時計 は すでに 五 時 五 分 を 指して いる 。
べっど|わき||でじたる|とけい|||いつ|じ|いつ|ぶん||さして|
|||digital||||||||||
|side||||||||||||
||||||already|||||||
Die digitale Uhr neben dem Bett zeigt bereits fünf Uhr fünf Minuten.
刑事 が 乱暴に ドア を ノック した の が 四 時 半 すぎ 、 起き 抜け の まま 、 三十 分 以上 も 刑事 の 質問 に 答えて いた こと に なる 。
けいじ||らんぼうに|どあ||||||よっ|じ|はん||おき|ぬけ|||さんじゅう|ぶん|いじょう||けいじ||しつもん||こたえて||||
||roughly|||||||||||||||||||||||||||
Als der Detektiv um halb fünf grob an die Tür klopfte, hatte ich bereits mehr als eine halbe Stunde im Schlafanzug auf die Fragen des Detektivs geantwortet.
It was half past four o'clock when the detective violently knocked on the door, and I had been awake and answering his questions for more than thirty minutes.
鶴田 は 乱れた ベッド に 腰 を 下ろす と 、 ペットボトル の 生ぬるい 水 を 一口 飲んだ 。
つるた||みだれた|べっど||こし||おろす||ぺっとぼとる||なまぬるい|すい||ひとくち|のんだ
||unordentlich|||||to sit down||pet bottle||||||
Tsuruta||messy|||||sat down||||lukewarm||||
|||||||||||ぬるい||||
Tsuruta setzte sich auf das unordentliche Bett und trank einen Schluck aus der lauwarmen Wasserflasche.
とつぜん 現れた 刑事 が 、 どうやら 増尾 圭吾 を 追って いる らしい こと を 理解 する まで 、 鶴田 は かなり 無愛想な 応対 を した 。
|あらわれた|けいじ|||ますお|けい われ||おって|||||りかい|||つるた|||ぶあいそうな|おうたい||
||||||Keigo||||||||||||||||
||||||||following||||||||||||||
|||||||||||||||||||無愛想な|||
Bis Tsuruta verstand, dass der plötzlich erschienene Detective anscheinend Kei Go Masuo verfolgte, war er ziemlich unfreundlich in seiner Reaktion.
Tsuruta was quite brusque until he realized that the detective who suddenly appeared seemed to be pursuing Keigo Masuo.
朝方 まで ビデオ を 見て いた せい で 、 しつこく ノック を さ れた こと に ムカつき 、 その 気持ち が 顔 に も 出て いた はずだ 。
あさがた||びでお||みて|||||||||||ムカ つき||きもち||かお|||でて||
|||||||||||||||Ärger|||||||||
early morning|||||||||||||||irritation|||||||||
|||||||||||||||腹が立つ|||||||||
Da er bis zum Morgengrauen Videos geschaut hatte, ärgerte ihn das ständige Klopfen, und dieses Gefühl dürfte auch in seinem Gesicht zu sehen gewesen sein.
I was watching the video until late in the morning, and I was so disgusted by the persistent knocking that it must have shown on my face.
そう 年 も 変わら ない 若い 刑事 に 手帳 を 見せ られ 、「 ちょっと お 聞き し たい こと が ある んです けど ね 」 と 言わ れた とき に は 、 どうせ また そこ の 大濠公園 で 痴漢 でも 出た のだろう と 思った 。
|とし||かわら||わかい|けいじ||てちょう||みせ||||きき||||||||||いわ|||||||||おおほりこうえん||ちかん||でた|||おもった
|Jahr|||||Kriminalbeamter|||||to be shown||||||||||||||||||||||Ōhori Park||sexuelle Belästigung|||||
||||||||notebook|||||||||||||||||||||||||Ohori Park||pervert|||||
I was shown a notebook by a young detective, who said, 'I have a few questions to ask you,' and I thought, 'It must be another case of molestation at Ohori Park.'
「 増尾 圭吾 くん と 仲 が 良かった って 聞いた もん で 」
ますお|けい われ|||なか||よかった||きいた||
|||||subject marker|||||
'I heard you were close with Keigo Masuo.'
若い 刑事 に そう 言わ れ 、 一瞬 、 鶴田 は 圭吾 が 痴漢 でも した か と 思った 。
わかい|けいじ|||いわ||いっしゅん|つるた||けい われ||ちかん|||||おもった
|||||||||Keigo|||||||
When the young detective said that, for a moment, Tsuruya thought that Keigo had committed some kind of molestation.
Cuando un joven detective dijo eso, Tsuruta se preguntó por un momento si Keigo era un abusador.
ど っか の 飲み屋 で 知り合った 子 を レイプ した んだ と 。
|||のみや||しりあった|こ||れいぷ|||
|||Kneipe|||||vergewaltigen|||
|||bar|||||raped|||
That he had raped a girl he met at some bar.
Dijo que violó a un niño que conoció en un bar.
浮かんで きた 圭 吾 の 顔 に は 、 痴漢 より 、 レイプ と いう 言葉 の ほう が 似合って いた 。
うかんで||けい|われ||かお|||ちかん||れいぷ|||ことば||||にあって|
||||||||||||das||||||
|||||||||||||||||suitable for|
Das Gesicht von Kei Gō, das aufkam, passte eher zum Wort Vergewaltigung als zu dem Wort Exhibitionist.
On the face of Keigo that floated up, the word 'rape' suited him better than 'molestation'.
やっと 目 の 覚めた 鶴田 を 前 に 、 若い 刑事 が 事 の あらまし を 話して くれた 。
|め||さめた|つるた||ぜん||わかい|けいじ||こと||||はなして|
|||awakened||||||||||outline|||
Vor dem plötzlich wachgewordenen Tsutada erzählte ein junger Polizist ihm, was passiert war.
When Tsuruta finally woke up, the young detective told him what had happened.
三瀬 峠 。
みつせ|とうげ
Drei-Seen-Pass.
Mise Pass .
石橋 佳乃 。
いしばし|よしの
Ishibashi|
遺体 。
いたい
絞殺 。
こうさつ
strangulation
増尾 圭 吾 。
ますお|けい|われ
行方 不明 。
ゆくえ|ふめい
話 を 聞いて いる うち に 、 膝 から 力 が 抜けた 。
はなし||きいて||||ひざ||ちから||ぬけた
圭吾 は レイプ どころ じゃ ない こと を しでかして 、 逃亡 して いた 。
けい われ||れいぷ|||||||とうぼう||
||||||||angestellt|||
|||not at all|||||did something|escape||
||||||||していた|||
Kei Go hatte etwas gemacht, das nicht auf einen Vergewaltigungsvorfall hindeutet, und war geflohen.
Keigo had done something beyond just rape and was on the run.
思わず 床 に 座り込み そうに なった 鶴田 に 、「 まだ 何も はっきり は しとらん と です よ 。
おもわず|とこ||すわりこみ|そう に||つるた|||なにも|||し とら ん|||
||||||||||||nicht klar|||
Der Ermittler sagte zu Tsurada, der unfreiwillig auf den Boden zu sinken schien: 'Es ist noch nichts klar.'
Tsuruta was almost about to sit down on the floor and said, 'Nothing has been made clear yet.'
ただ 、 もし 行き先 を 知っとる なら 、 教えて もらえん か と 思う て 」 と 刑事 は 言った 。
||いきさき||ちっと る||おしえて|もらえ ん|||おもう|||けいじ||いった
||||wissen|||||||||||
||||knows|||cannot be received||||||||
Aber wenn Sie wissen, wohin er gegangen ist, könnten Sie mir das bitte mitteilen?'
However, I thought that if you know the destination, could you share it with me? the detective said.
最近 、 圭吾 から 連絡 が なかった か ?
さいきん|けい われ||れんらく|||
鶴田 は 寝ぼけた 頭 を 軽く 叩き ながら 記憶 を 呼び起こした 。
つるた||ねぼけた|あたま||かるく|たたき||きおく||よびおこした
Tsuruta||schlaftrunken|||leicht|klopfte||||erwecken
||half-asleep|||lightly|||||brought up
||ぼんやりした||||||||
目の前 に メモ と ペン を 持った 刑事 が じっと 自分 の 返事 を 待って いる 。
めのまえ||めも||ぺん||もった|けいじ|||じぶん||へんじ||まって|
||Notiz|||||||still|||Antwort|||
|||||||||intently||||||
「 あの ……」
鶴田 は 刑事 の 顔色 を 窺う ように 口 を 開いた 。
つるた||けいじ||かおいろ||き う||くち||あいた
||||||beobachtete||||
||||||to observe||||
||||||うかがう||||
Tsuruta opened his mouth as if he was trying to get a glimpse of the detective's face.
「 あの 、 なんて いう か 、 ここ 三 、 四 日 、 あいつ と 連絡 が とれ ない んです よ 。
|||||みっ|よっ|ひ|||れんらく|||||
||||||||||||in Kontakt kommen|||
||||||||||||can be reached|||
He said, "Well, I haven't been able to get in touch with him for the past three or four days.
いや 、 みんな 面白がって 行方 不明 なんて 言って ます けど 、 たぶん ふらっと どこ か に 旅行 に でも 出て る と 思う んです が 」
||おもしろがって|ゆくえ|ふめい||いって||||||||りょこう|||でて|||おもう||
No, everyone is saying she's missing for the fun of it, but I think she probably wandered off on a trip somewhere.
鶴田 は そこ まで 一気に 言う と 、 また 刑事 の 顔色 を 窺った 。
つるた||||いっきに|いう|||けいじ||かおいろ||きった
Tsuruya said that all at once, and then glanced at the detective's expression.
「 ええ 、 そう みたいです ね 。
||it seems|
"Yes, it seems so."
最後に 話した の は いつ です か ?
さいごに|はなした|||||
Zuletzt||||||
When was the last time you spoke?
刑事 が 顔色 一 つ 変え ず に 答え 、 ペン 先 で 手帳 を トントン と 叩く 。
けいじ||かおいろ|ひと||かえ|||こたえ|ぺん|さき||てちょう||とんとん||たたく
|||||verändert|||||||Notizbuch||klopfend||klopfen
detective||||||||||||||tap||tap
「 最後 です か ?
さいご||
Is this the last one?
えっ と 、 たしか 先週 の ……」
|||せんしゅう|
|||letzte Woche|
Um, if I remember correctly, last week...
鶴田 は 記憶 を 辿 った 。
つるた||きおく||たどる|
||||trace|
|||(object marker)||
Tsuruuta traced back his memories.
電話 で 圭 吾 と 交わした 会話 は 浮かんで くる のだ が 、 それ が 何 曜日 の こと だった か 思い出せ ない 。
でんわ||けい|われ||かわした|かいわ||うかんで||||||なん|ようび|||||おもいだせ|
|||||geführt|||aufkommen|||||||Wochentag|||||kann ich mich nicht erinnern|
||Ke|Ke||exchanged|conversation||浮かんでくる - comes to mind||||||||||||can't remember|
電波 が 悪く 声 が よく 聞き 取れ なかった 。
でんぱ||わるく|こえ|||きき|とれ|
F Funkwelle||||||hören||
reception||||||||
「 どこ に おる ?
」 と 鶴田 が 訊 く と 、 圭 吾 は 、「 今 、 山 ん 中 な ん よ 」 と 笑って いた 。
|つるた||じん|||けい|われ||いま|やま||なか|||||わらって|
When Tsuruta asked, Keigo was laughing and said, 'Right now, I'm in the mountains.'
大した 用件 で は なかった 。
たいした|ようけん|||
|Anliegen|||nicht
significant|matter|||
|用件|||
It was not a big deal.
圭 吾 は 来週 の ゼミ の 試験 が 何 時 から な の か を 知り た がって いた はずだ 。
けい|われ||らいしゅう||ぜみ||しけん||なん|じ||||||しり||||
|||||Seminar||||was|||||||||||
Ke|I||next week||seminar|||||||||||||||
Keigo was supposed to be wanting to know what time the seminar exam was next week.
たしか 前 の 晩 、「 処刑 人 」 と いう 映画 を ビデオ で 観て いた 。
|ぜん||ばん|しょけい|じん|||えいが||びでお||みて|
||||Hinrichtung||||||Video||gesehen|
|||evening|execution||||||||watched|
I remember that the night before, I was watching a movie called 'Executioner' on video.
Ciertamente, la noche anterior, estaba viendo una película llamada "Verdugo" en video.
その 話 を 圭 吾 に しよう と 思って いたら 、 電話 が 切れて しまった 。
|はなし||けい|われ||||おもって||でんわ||きれて|
||||||||||||was cut|
Als ich Keigo gerade davon erzählen wollte, ging das Telefon aus.
Just when I was thinking of telling that story to Keigo, the phone got disconnected.
鶴田 は 慌てて 部屋 へ 戻る と 、 ビデオ 店 の レシート を 確かめ 、「 先週 の 水曜日 です 」 と 玄関 の 刑事 に 告げた 。
つるた||あわてて|へや||もどる||びでお|てん||れしーと||たしかめ|せんしゅう||すいようび|||げんかん||けいじ||つげた
||||||||||Quittung||überprüfen|||Mittwoch|||||||
||||||||||receipt||check||||||||||
Tsuruta kehrte hastig ins Zimmer zurück, überprüfte den Kassenzettel des Videoladens und sagte dem Kommissar an der Eingangstür: 'Es war letzten Mittwoch.'
圭 吾 が 遊び に くる と 、 鶴田 は 自分 の 好きな 映画 を 無理やり 観 せる こと が あった 。
けい|われ||あそび||||つるた||じぶん||すきな|えいが||むりやり|かん||||
|||||||||||||||watch||||
||||||||||||||強制的に|||||
Wenn Keigo zu Besuch kam, zwang Tsuruta ihn oft, sich seine Lieblingsfilme anzusehen.
Whenever Keigo came to visit, Tsuruta would force him to watch his favorite movies.
圭 吾 は 映画 に は 興味 が なく 、 途中 で 寝る か 、 帰って しまう のだ が 、 鶴田 が 将来 映画 を 撮り たい と いう 夢 に は 興味 が あって 、 その とき が 来たら 共同 で 製作 しよう と 話 が 盛り上がって いる 。
けい|われ||えいが|||きょうみ|||とちゅう||ねる||かえって||||つるた||しょうらい|えいが||とり||||ゆめ|||きょうみ||||||きたら|きょうどう||せいさく|||はなし||もりあがって|
|||||||||||schlafen|||||||||||drehen|||||||||||||kommt|||Produktion||||||
||||||||||||||||||||||filming||||||||||||||||production|||||getting excited|
Keigo hatte kein Interesse an Filmen und schlief entweder zwischendurch ein oder ging nach Hause, aber er war interessiert an Tsurutas Traum, in Zukunft Filme zu drehen, und sie waren begeistert von der Idee, es gemeinsam zu produzieren, wenn die Zeit gekommen ist.
Keigo is not interested in movies and either falls asleep or goes home, but he is interested in Tsuruta's dream of making a movie in the future, and they are discussing the possibility of collaborating on a production when that time comes.
圭 吾 は 映画 の 話 を しよう と 、 鶴田 を 夜 の 街 に よく 誘い出した 。
けい|われ||えいが||はなし||||つるた||よ||がい|||さそいだした
||||||||||||||||lured
Keigo versuchte, über Filme zu sprechen und lud Tsuruta oft in die nächtliche Stadt ein.
Keigo often invited Tsuruta to the city at night to talk about movies.
ただ 、 誘い出して おき ながら 、 映画 の 話 など そっちのけ で 、 店 に いる 女 たち に 声 を かけて 回る 。
|さそいだして|||えいが||はなし||||てん|||おんな|||こえ|||まわる
|herauszulocken|おき||||||||||||Frauen|||||herumgehen
|luring|||||||ignored|||||||||||
||||||||無視して|||||||||||
Jedoch, obwohl er ihn eingeladen hatte, kümmerte er sich kaum um das Thema Filme und sprach stattdessen mit den Frauen im Laden.
However, while inviting them out, he goes around talking to the women in the store, ignoring the movie.
男 から 見て も 華 の ある 圭 吾 に は 、 すぐに 女 が 引っかかる 。
おとこ||みて||はな|||けい|われ||||おんな||ひっかかる
||||Blüte||||||||||sich verfangen
||||splendor|possessive particle|||||||||
Für die Männer ist Keigo, der eine anziehende Ausstrahlung hat, sofort interessant für die Frauen.
Keigo, who is very attractive even to men, is easily attracted to women.
女 を 引っかけ 、 やっと 鶴田 の 元 へ 戻って くる と 、「 こいつ 、 来年 、 映画 撮る ん よ 」 と 鶴田 を 紹介 し 、「 その 映画 に 出て くれ ん か ねぇ 」 など と 、 適当な 話 で その 場 を 盛り上げた 。
おんな||ひっかけ||つるた||もと||もどって||||らいねん|えいが|とる||||つるた||しょうかい|||えいが||でて|||||||てきとうな|はなし|||ば||もりあげた
||aufreißen||||||||||||drehen||||||||||||||||||||||||aufgeheitert
||picked up||||||||||||will film||||||||||||||||||||||place||livened up
Als er endlich zu Tsuruta zurückkam, nachdem er ein Mädchen aufgegabelt hatte, stellte er Tsuruta vor und sagte: „Dieser Typ wird nächstes Jahr einen Film drehen“, und brachte die Stimmung mit irgendwelchen Geschichten auf, wie: „Wärst du bereit, in diesem Film mitzuspielen?“
After bringing a woman back to Tsuruta, I introduced him, saying, 'This guy is going to shoot a movie next year,' and asked, 'Would you like to appear in that movie?' to liven up the occasion with some casual talk.
ただ 、 圭 吾 が 引っかける 女 に は 、 まったく と 言って いい ほど 華 が なかった 。
|けい|われ||ひっかける|おんな|||||いって|||はな||
||||verführen|||||||||||
||||tease|||||||||||
Allerdings hatte das Mädchen, das Keigo aufgabelte, so gut wie gar keinen Reiz.
However, the women that Keigo hooked up with were almost entirely lacking in charm.
ある とき 圭 吾 に 尋ねる と 、「 俺 さ 、 ど っか 貧乏 臭い 女 の ほう が チンポ 勃 つ ん よ ね 」 と 笑って いた こと を 思い出す 。
||けい|われ||たずねる||おれ||||びんぼう|くさい|おんな|||||ぼつ||||||わらって||||おもいだす
|||||||||||||||||Penis|steif||||||||||
|||||||||||poor|smells like poverty|||||penis|to become erect||||||laughing||||
|||||||||||貧乏な||||||陰茎|勃起||||||||||
Ich erinnere mich, dass er einmal, als ich ihn fragte, lachend sagte: „Weißt du, ich stehe eher auf Mädchen, die irgendwie arm und dreckig aussehen.“
I remember asking Keigo once, and he laughed as he said, 'You know, I actually get aroused more by women who look kind of poor.'
若い 刑事 の 口 から こぼれた 石橋 佳乃 と いう 名前 に 、 鶴田 は 聞き覚え が あった 。
わかい|けいじ||くち|||いしばし|よしの|||なまえ||つるた||ききおぼえ||
|||||spilled|Ishibashi||||||Tsuruta||vague memory||
もちろん 最初 は 、「 三瀬 峠 で 石橋 佳乃 さん と いう 女性 の 遺体 が 発見 さ れた 」 と いう 刑事 の 言葉 に 、 見ず知らず の 女 、 と いう か 、 何 か の 映画 で 見た こと の ある 凍結 した 白人 女 の 死体 映像 を 当てはめた のだ が 、 何 度 か 「 イシバシヨシノ 」 と いう 名前 が 刑事 の 口 から こぼれる うち に 、 二 カ月 ほど 前 に 天神 の ダーツバー で 圭 吾 が 声 を かけた 保険 の 外交 員 の 名前 だ と 気 が ついた 。
|さいしょ||みつせ|とうげ||いしばし|よしの||||じょせい||いたい||はっけん|||||けいじ||ことば||みずしらず||おんな||||なん|||えいが||みた||||とうけつ||はくじん|おんな||したい|えいぞう||あてはめた|||なん|たび|||||なまえ||けいじ||くち|||||ふた|かげつ||ぜん||てんじん||||けい|われ||こえ|||ほけん||がいこう|いん||なまえ|||き||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||weißen||||||angepasst||||||Ishibashi Yoshino|||||||||herausfallen||||||||||Dartbar||||||||||||||||||
|||||||||||||||discovered|||||||||unfamiliar|||||||||||||||frozen||white person||||||fitted||||||Yoshino Ishibashi|||||||||slips out||||||||||darts bar||||||||insurance||diplomat||||||||
||||||||||||||||||||||||見知らぬ|||||||||||||||||白人女性||||||||||||イシバシヨ|||||||||||||||||||ダーツバー||||||||||||||||||
Of course, at first, when I heard the detective say, 'The body of a woman named Yoshino Ishibashi was discovered at the Misase Pass,' I thought of a woman I didn't know, or rather, I imagined an image of a frozen white woman’s corpse that I had seen in some movie. But after hearing the name 'Ishibashi Yoshino' spill from the detective's lips several times, I realized it was the name of an insurance diplomat whom Keiho had spoken to about two months ago at a darts bar in Tenjin.
その 晩 、 鶴田 も 店 に いた 。
|ばん|つるた||てん||
That evening, Tsutada was also at the bar.
みんな と 一緒に ダーツ を 投げたり 、 バカ 騒ぎ を して いた わけで は ない が 、 カウンター の 隅 に 座って 、 バーテン 相手 に エリック ・ ロメール の 映画 に ついて 話 を して いた 。
||いっしょに|||なげたり|ばか|さわぎ||||||||かうんたー||すみ||すわって||あいて||えりっく|||えいが|||はなし|||
|||||werfen|||||||||||||||Barkeeper|||Eric|Eric Rohmer||||||||
|||||throwing||making a commotion||||||||||corner|||bartender|||Eric|Rohmer||||||||
||||||||||||||||||||バーテンダー||||||||||||
I wasn't throwing darts or partying with everyone, but I was sitting in the corner of the counter talking to the bartender about Eric Rohmer's films.
石橋 佳乃 と その 二 人 の 友達 が 、「 これ から カラオケ に 行こう 」 と 誘う 圭 吾 たち を 、「 寮 の 門限 が ある から 」 と 振り切って 帰ろう と した とき 、 鶴田 は ロメール の 「 夏物 語 」 が 一 番 だ と 言い張る 若い バーテン に 、「 いや 、『 クレール の 膝 』 が 一 番 いい 」 と 言い返して いた 。
いしばし|よしの|||ふた|じん||ともだち||||からおけ||いこう||さそう|けい|われ|||りょう||もんげん|||||ふりきって|かえろう||||つるた||||なつもの|ご||ひと|ばん|||いいはる|わかい||||||ひざ||ひと|ばん|||いいかえして|
|||||||||||||||einladen||||||||||||abweisen|||||||||Sommerkleidung||||||||||||Klares Knie|||||||||
|||||||||||||||invited|||||dorm||curfew|||||trying to shake off|||||||||summer item|||||||insist|||||Claire||knee||||||argued|
|||||||||||||||||圭吾||||||||||振り切って||||||||||||||||||||||||||||||
Ishibashi Yoshino and her two friends were saying, "Let's go to karaoke from now on." Keizo and his friends, but he told them, "I have a curfew at the dormitory." When Tsuruta was about to leave, he read Romer's "Summer Tales." The young barman insisted that the best was the "Claire's Knees," but I told him, "No, the Claire's Knees is the best. I was saying back to him, "I'm not a good person.
圭 吾 は 佳乃 たち を カウンター の ほう まで 追って きて 、 鶴田 の すぐ 後ろ で 、 その 中 の 一 人 に 、「 メルアド 教えて よ 。
けい|われ||よしの|||かうんたー||||おって||つるた|||うしろ|||なか||ひと|じん|||おしえて|
||||||||||chasing|||||||||||||||
Keigo followed Kano and the others to the counter, and right behind Tsuruta, he asked one of them, "Give me your e-mail address.
今度 、 メシ 食い に 行こう よ 」 と 誘って いた 。
こんど|めし|くい||いこう|||さそって|
|Essen|||||||
|meal||||||inviting|
Let's go out for dinner sometime." I had invited him to join us.
振り返って みた が 、 正直 、 ぱっと し ない 女 だった 。
ふりかえって|||しょうじき||||おんな|
looked back|||honestly|energetic||||
||||すぐに||||
Looking back, to be honest, she was an unimpressive woman.
女 は メルアド を すぐに 教えた 。
おんな|||||おしえた
||E-Mail-Adresse|||
The woman immediately gave me her email address.
女 たち が 階段 を 上がって いく と 、「 バイバーイ 。
おんな|||かいだん||あがって|||
||||||||Tschüss
||||||||bye-bye
As the women went up the stairs, they said, 'Bye-bye.'
また ね ー 」
||-
など と 軽薄な 声 で しばらく 見送って いた 圭 吾 が 戻り 、 バーテン に ビール を 注文 し ながら 、 女 の メルアド が 書か れた コースター を 見せて くれた 。
||けいはくな|こえ|||みおくって||けい|われ||もどり|||びーる||ちゅうもん|||おんな||||かか||||みせて|
||oberflächlich||||verabschiedet|||||||||||||||||||Untersetzer|||
||frivolous|||for a while|seeing off|||||||||||||||||||coaster|||
Keigo, who had been looking away for a while with a frivolous voice, came back and ordered a beer from the bartender while showing me a coaster with the woman's e-mail address on it.
そこ に 、 石橋 佳乃 の 名前 が あった のだ 。
||いしばし|よしの||なまえ|||
||Steinbrücke||||||
鶴田 が それ を 覚えて いた の は 、 同じ 映画 研究 会 に 所属 する 石橋 里 乃 と いう 後輩 と 一 文字 違い だった から だ 。
つるた||||おぼえて||||おなじ|えいが|けんきゅう|かい||しょぞく||いしばし|さと|の|||こうはい||ひと|もじ|ちがい|||
|||||||||Film||||angehören||Ishibashi Rino||Rino||||||||||
||||||||||research|||affiliated||||nominalizer|||kohai|||||||
Tsuruta remembered her because she was one letter away from a junior student named Rino Ishibashi, who belonged to the same film club.
バーテン から ビール を 受け取った 圭 吾 に 、「 俺 が 知 っと う イシバシ の ほう が 数 倍 可愛い ぞ 」 と 鶴田 は 言った 。
||びーる||うけとった|けい|われ||おれ||ち|||||||すう|ばい|かわいい|||つるた||いった
Barkeeper|||||||||||||||||Zahl||cute|||||
After receiving a beer from the barman, Keigo told him, "I think Ishibashi is much prettier than me. Tsuruta said.
圭 吾 は 鶴田 の 言葉 など 気 に も して い ない ようで 、 コースター を 指先 で もてあそび ながら 、「 だけ ん 、 俺 、 今 の 子 みたいな ん が 好み な ん よ 。
けい|われ||つるた||ことば||き|||||||||ゆびさき||||||おれ|いま||こ||||よしみ|||
||||||||||||||||||spielen||nur||||||||||||
||||||||||||||||||playing with|||||||||||preference|||
||||||||||||||||||遊んで||||||||||||||
Keigo didn't seem to pay any attention to Tsuruta's words, playing with the coaster with his fingertips and saying, "But you know, I like girls like her.
なんか こう 、 一 皮 剥け きら ん 感じ が ある やろ ?
||ひと|かわ|むけ|||かんじ|||
||||geschält||||||
||||peeling||||||
||一|皮|一皮剥け|きらっと|||||
Es gibt irgendwie das Gefühl, als ob man nicht ganz aus seiner Schale herausgekommen ist, oder?
There's a sense of not being able to peel off your skin, you know?
いっぱ し に ヴィトン の バッグ 持って 、 ツンツン し とる わりに 、 ど っ か こう 田舎 の 姉ちゃん 臭 が 残 っと って さ 。
|||||ばっぐ|もって|||||||||いなか||ねえちゃん|くさ||ざん|||
|||||||||||||||||Sister|||übrig|||
a lot|||||||coldly||||||||||older sister|smell||lingering|||
いっぱい|||||||ツンツン||||||||||||||||
Despite holding a Vuitton bag and acting all high and mighty, there's still a bit of a rural girl scent lingering around her.
ヴィトン の バッグ 持って 、 安物 の 靴 履いて 、 田んぼ の 畦道 を 歩 いとう 女 が おったら 、 俺 、 絶対 に 我慢 でき ず に 飛びかかる ね 」 と 笑った 。
||ばっぐ|もって|やすもの||くつ|はいて|たんぼ||あぜみち||あゆ||おんな|||おれ|ぜったい||がまん||||とびかかる|||わらった
||||||Schuhe|trug|||Ackerweg|||歩いている|||||||nicht verzichten||||springen auf|||
||||cheap||||rice field||ridge path||walk|going|||was||||||||jump on|||
||||||||||田んぼの|||||||||||||||||
Wenn eine Frau mit einer Vuitton-Tasche und billigen Schuhen den Feldweg entlanggeht, könnte ich mich absolut nicht zurückhalten und würde sie anfallen.
If I saw a girl with a Vuitton bag wearing cheap shoes walking along the rice field path, I would definitely lose my composure and jump at her, I laughed.
大学 で 圭 吾 と 知り合った ばかりの ころ 、 趣味 も 性格 も まったく 違う 彼 と 、 妙に 気 が 合う こと が 鶴田 自身 、 とても 不思議だった 。
だいがく||けい|われ||しりあった|||しゅみ||せいかく|||ちがう|かれ||みょうに|き||あう|||つるた|じしん||ふしぎだった
||||||||||||||||merkwürdig|||||||||
||||||||||||||||strangely|||got along||||himself||mysterious
Als ich gerade an der Universität Kenji kennenlernte, war ich sehr verwundert, wie gut wir uns trotz der völlig unterschiedlichen Hobbys und Persönlichkeiten verstanden.
When I first got to know Keigo in university, it was very strange to me that we got along surprisingly well, even though our hobbies and personalities were completely different.
互いに 裕福な 家庭 に 育った 者 同士 、 他の 学生 たち と 違い 、 どこ か のんびり して いる ところ が あった 。
たがいに|ゆうふくな|かてい||そだった|もの|どうし|たの|がくせい|||ちがい||||||||
|wohlhabend||||||||||||||||Stelle||
|well-off||||||||||||||||||
Da wir beide in wohlhabenden Familien aufgewachsen sind, hatten wir im Gegensatz zu anderen Studenten eine gewisse Gelassenheit.
Unlike the other students, who had grown up in wealthy families, there was a certain laid-back attitude among the students.
もし 圭 吾 が わがままな 主演 スター なら 、 さしずめ 自分 は 、 彼 を 唯一 うまく 操る こと の できる 芸術 家 肌 の 映画 監督 だ 。
|けい|われ|||しゅえん|すたー|||じぶん||かれ||ゆいいつ||あやつる||||げいじゅつ|いえ|はだ||えいが|かんとく|
||||eigensinnig||Stern||vorläufig|||||||steuern||||Künstler|Haus|||||
||||selfish|leading|||probably|||||only||manipulate||||artist||director||||
||||||||とりあえず|||||||||||||||||
Wenn Keigo ein eigensüchtiger Hauptdarsteller ist, dann bin ich gewissermaßen der filmische Künstler, der ihn am besten manipulieren kann.
If Keigo is a self-centered leading star, then I am an artistic film director who can uniquely manipulate him.
あれ は いつ だった か 、 圭 吾 と 長浜 の 屋台 に ラーメン を 食べ に 行った こと が ある 。
|||||けい|われ||ながはま||やたい||らーめん||たべ||おこなった|||
||||||||Nagahama|||||||||||
||||||||Nagahama|possessive particle|food stall||ramen|||||||
Ich erinnere mich daran, dass ich irgendwann mit Keigo zu einem Ramen-Stand in Nagahama gegangen bin.
I remember going to a ramen stand in Nagahama with Keigo.
ちょうど 彼 が 新車 を 買った ばかりの ころ で 、 少し でも 時間 が あれば 運転 し たかった のだ と 思う 。
|かれ||しんしゃ||かった||||すこし||じかん|||うんてん|||||おもう
|||||gekauft||||||||||||es war||
|||new car|||||||||||driving|||||
Es war gerade zu der Zeit, als er ein neues Auto gekauft hatte, und ich denke, er wollte, wann immer er die Möglichkeit hatte, fahren.
It was just around the time he had bought a new car, and I think he wanted to drive it whenever he had a little free time.
混 んだ 屋台 で ラーメン を 啜 って いる と 、「 鶴田 の 親父 さん って 浮気 と かする ほう や ?
こん||やたい||らーめん||せつ||||つるた||おやじ|||うわき||||
||||||slurpen|||||||||||||
||||||sipping||||||father|||cheating||to do||
Während ich in einem überfüllten Stand Ramen schlürfe, wurde ich plötzlich gefragt: 'Ist der Vater von Tsuru auch so jemand, der fremdgeht?'
While slurping ramen at a crowded food stall, someone asked, "Is Tsuruta's dad the type to cheat?"
と いきなり 訊 かれた 。
||じん|
|||gefragt
|||asked
Ich wurde direkt gefragt.
I was suddenly asked.
「 なんで ?
'Warum?'
Why?
「 いや 、 どう な ん やろ と 思う て 」
||||||おもう|
|||||Fragepartikel||
Well, I was just wondering.
鶴田 の 父親 は 福岡 市 を 中心 に 貸し ビル を 多く 持って いた 。
つるた||ちちおや||ふくおか|し||ちゅうしん||かし|びる||おおく|もって|
|||||||||rented|||||
Tsuruta's father owned many buildings for rent, mainly in Fukuoka City.
すべて 祖父 から 受け継いだ もの で 、 息子 の 鶴田 から 見て も 、 時間 と 金 を 持て余し 、 尊敬 できる と は 言いがたい 父親 だった 。
|そふ||うけついだ|||むすこ||つるた||みて||じかん||きむ||もてあまし|そんけい||||いいがたい|ちちおや|
|||erhalten|||||||||||||verschwendet|||||sagbar||
|||inherited|||||||||||||waste|||||difficult to say|father|
||||||||||||||||持て余していた|||||||
He had inherited everything from his grandfather, and even in the eyes of his son Tsuruta, he was a father with too much time and money on his hands to be respected.
「 さ ぁ 、 どう やろ 、 まったく 浮気 も せ ん って こと も ない やろう けど ……、 それ こそ 飲み屋 の 女 たち と ちょこちょこ 遊 ん ど る くらい や ないや 」 と 鶴田 は 言った 。
|||||うわき||||||||||||のみや||おんな||||あそ||||||||つるた||いった
|||||||||||||||||||||||||||||nicht sein||||
|||||||||||||||||bar|||||occasionally|play||||||isn't it||||
Tsuruta said, "Well, I don't know, it's not like he's never cheated on anyone, but ...... that's what he does, he just hangs out with the girls at the bars a little bit," he said.
「 ふ ー ん 」
|-|
自分 で 訊 いて おき ながら 、 圭 吾 は あまり 興味 も 示さ ず に 、 まだ かなり 残って いる 丼 の ラーメン の 上 に 半分 に 折った 割り箸 を 投げ入れた 。
じぶん||じん||||けい|われ|||きょうみ||しめさ|||||のこって||どんぶり||らーめん||うえ||はんぶん||おった|わりばし||なげいれた
||||||||||||zeigen||in|||||Schüssel||||||||gebrochen|Essstäbchen||eingeworfen
||||||||||||show|||||||bowl||||||||bent|disposable chopsticks||tossed
|||||||||||||||||||||||||||折った|disposable chopsticks||
While asking the question himself, Keigo, without showing much interest, threw the half-broken disposable chopsticks on top of the bowl of ramen that was still left in the bowl.
「 お前 ん と この 親父 は ?
おまえ||||おやじ|
||||father|
"Who's your father?
なんとなく 鶴田 が 訊 き 返す と 、 使い古さ れた プラスチック の コップ で 水 を 飲んだ 圭 吾 が 、「 うち ?
|つるた||じん||かえす||つかいふるさ||ぷらすちっく||こっぷ||すい||のんだ|けい|われ||
|||||||abgenutzte Tasse||Plastik||Becher||||||||
|||||||worn||||||||||||
When Tsuruta asked him what was going on, Keigo, who was drinking water from a used plastic cup, replied, "Home?
うち は ほら 、 昔 から 旅館 し とる けん 」 と 吐き捨てる 。
|||むかし||りょかん|||||はきすてる
||||||||||sagt
||||||||||spit out
||||||||||言い放つ
We've always been in the Ryokan business," he spat.
「 旅館 し とる けん 、 なん や ?
りょかん|||||
Ryokan Shihon Ken, what is it?
「 旅館 に は 女 中 が おる ん ぞ 」
りょかん|||おんな|なか||||
|||woman|||||
圭 吾 は 意味 深 な 笑み を 浮かべた 。
けい|われ||いみ|ふか||えみ||うかべた
|||meaning|tief||||
||||||||floated
Keigo smiled meaningfully.
「 俺 、 子供 の ころ 、 何度 も 見た こと ある ん よ 。
おれ|こども|||なんど||みた||||
親父 が うち の 女 中 たち 、 裏 の 部屋 に 連れ込む ところ 。
おやじ||||おんな|なか||うら||へや||つれこむ|
|||||||||||hineinbringen|
father||||women|||||||brought|
||||女性||||||||
あれ って 、 どう やった ん やろ ?
How did you do that?
あの 女 たち 、 嫌 が っと った ん やろ か ?
|おんな||いや||||||
Did those girls hate it?
…… いや 、 もちろん 嫌 が っと った ん やろう けど 、 俺 に は そう 見え ん かった 」
||いや|||||||おれ||||みえ||
No, of course they probably hated it, but it didn't look that way to me.
屋台 を 出る とき 、 圭 吾 は 店 の 主人 に 、「 ごちそう さん 、 まずかった 」 と 言った 。
やたい||でる||けい|われ||てん||あるじ||||||いった
|||||||||||Essen||war nicht gut||
food stall|||||||||||thank you||not good||
When Keigo left the shop, he told the owner, 'Thank you for the meal, it wasn't good.'
一瞬 、 屋台 に いた 客 たち の 手 が 止まった 。
いっしゅん|やたい|||きゃく|||て||とまった
|||||||||stopped
a moment|food stall||||||||
For a moment, the hands of the customers at the stall stopped.
嫌な 雰囲気 だった 。
いやな|ふんいき|
ただ 、 鶴田 は 圭 吾 の こういう ところ が 好きだった 。
|つるた||けい|われ|||||すきだった
|Takada||||||||
However, Tsuruta liked this aspect of Keigo.
実際 、 観光 客 相手 に 料金 だけ が 高い 屋台 だった のだ
じっさい|かんこう|きゃく|あいて||りょうきん|||たかい|やたい||
|Tourismus||||||||||
|sightseeing||||price||||||
In Wirklichkeit war es ein Stand, der nur für Touristen hohe Preise verlangte.
In fact, it was a stall that charged high prices only for tourists.