第一章 彼女は誰に会いたかったか?【5】
だい ひと しょう|かのじょ は だれ に あい たかった か
|who she wanted
Kapitel 1 Wen wollte sie treffen? [5
Chapter 1: Who Did She Want to See? [5
Capítulo 1 ¿A quién quería conocer? [5
Chapitre 1 Qui voulait-elle rencontrer ? [5
제1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나? (5)【제1장】그녀는 누구를 만나고 싶었나?
第 1 章 她想见谁?[5
駅 へ 向かう 途中 、「 そう いえば 、 佳乃 ちゃん から なんか 連絡 あった ?
えき||むかう|とちゅう|||よしの||||れんらく|
|||||by the way|||||contact|
||||||Yoshino|||||
On the way to the station, I asked, "By the way, have you heard from Kano?
と 沙里 は 訊いた 。
|いさご さと||じん いた
|Sari||
Sari asked.
「 佳乃 ちゃん ?
よしの|
"Yoshino?
戻っとらん と ?
もどっと らん|
going back|
Back and Ran?
眞子 が 相変わらず のんびり と した 口調 で 訊いて くる 。
まさこ||あいかわらず||||くちょう||じん いて|
||as usual||||tone|||
「 携帯 に は 連絡 なかった けど 」
けいたい|||れんらく||
mobile|||||
「 じゃあ 、 あれなんやない 、 昨日 、 あの まま 増尾 くん の ところ に 泊まり に 行って 、 今日 は そこ から 出勤する っちゃない ?
|あれ なん や ない|きのう|||ますお|||||とまり||おこなって|きょう||||しゅっきん する|っちゃ ない
|das ist doch nicht||||||||||||||||arbeiten|
|that, right|||as it is||Mr.||||staying over|||||||go to work|isn't it
|あれじゃない|||||||||||||||||
"Then, that's not true, yesterday, I went to stay at Masuo-kun as it was, and today I'm going to work from there?
不思議な もの で 、 眞子 に のんびり と 言われる と 、 実際そうな の かもしれない と 思えて くる 。
ふしぎな|||まさこ||||いわ れる||じっさい そう な||かも しれ ない||おもえて|
|||Mako||||||wirklich so|||||
|||||||told||actually|||quotation particle|it seems|
It's a mysterious thing, and when Mako says it leisurely, it starts to feel like it might be true.
二人 は 話 も そこそこ に 地下鉄 の 駅 に 駆け込んだ 。
ふた り||はなし||||ちかてつ||えき||かけこんだ
||||||||||sind hineingelaufen
||||fairly well||||station||rushed
||||まあまあ||||||
The two of them rushed into the subway station after a somewhat brief conversation.
ぎりぎり 間に合った 朝礼 が 終わる と 、 営業部長 が 小さな 応接室 に ある テレビ を つけた 。
|まにあった|ちょうれい||おわる||えいぎょう ぶちょう||ちいさな|おうせつ しつ|||てれび||
||||||Verkaufsleiter|||Empfangszimmer|||||
just in time|just in time|morning meeting||||sales manager|||reception room|||||turned on
Pünktlich zur morgendlichen Besprechung schaltete der Verkaufsleiter den Fernseher in dem kleinen Empfangsraum ein.
Just in time for the morning meeting to end, the sales manager turned on the television in the small reception room.
普段 、 部長 が テレビ を つける こと など なかった ので 、 その 場 に いた 職員 たち も 一斉に そちら へ 目 を 向けた 。
ふだん|ぶちょう||てれび||||||||じょう|||しょくいん|||いっせいに|||め||むけた
|department head||||||such as|||||||staff|||all at once|over there||||
Die anwesenden Mitarbeiter richteten ihre Aufmerksamkeit auf den Fernseher, den der Direktor normalerweise nicht einschaltete.
Usually, the department head never turned on the TV, so all the staff present turned their attention towards it at once.
「 なんか 、 三瀬峠 で 事件 が あった らしい な 」
|みせ とうげ||じけん||||
|Mise-Tōge||||||
|Mitsuse Pass|||||it seems|
|Mise Pass||||||
It seems that there was an incident at the Sanze Pass.
テレビ を つけた 部長 が そう 言って 、 みんな の ほう を 振り返る 。
てれび|||ぶちょう|||いって|||||ふりかえる
||turned on|||||||||looked back
The department head who turned on the TV said this while looking back at everyone.
職員 の 何人 か は 知っていた ようで 、 ぼそぼそ と 営業所 の 片隅 で 声 が 上がり 、 別の 何人 か が テレビ の ほう へ 近寄って いく 。
しょくいん||なん り|||しっていた||||えいぎょう しょ||かたすみ||こえ||あがり|べつの|なん り|||てれび||||ちかよって|
staff||some||||it seems|in a low voice||branch||corner|||||||||||||approached|
|||||||小声で||||||||||||||||||
Einige der Mitarbeiter schienen es zu wissen, und eine Stimme meldete sich aus einer Ecke des Verkaufsbüros, während andere sich dem Fernseher näherten.
Some of the staff seemed to know, screaming in one corner of the office, and some others approaching the television.
朝日 の 差し込む 大きな 窓 に は 、 まだ 七夕 の 飾り が 残っており 、 そこ に だけ 夏 の 暑 さ が 戻って きた ように 見える 。
あさひ||さしこむ|おおきな|まど||||たなばた||かざり||のこって おり||||なつ||あつ|||もどって|||みえる
||||||||||||übrig|||||||||zurückgekehrt|||
morning sun||shining||window||||Star Festival||decorations||remaining||||||heat||||||
||||||||七夕||||||||||||||||
The large window that the Asahi shines in still has the decoration of Tanabata, and it seems that the heat of summer has returned only there.
朝日 の 差し込む 大きな 窓 に は 、 まだ 七夕 の 飾り が 残っており 、 そこ に だけ 夏 の 暑さ が 戻ってきた ように 見える 。
あさひ||さしこむ|おおきな|まど||||たなばた||かざり||のこって おり||||なつ||あつ さ||もどって きた|よう に|みえる
||||||||||||||||||Hitze||zurückgekehrt||
||||window||||Star festival||||remaining||||||heat||returned||
Sari heads to Mako, who is counting the rest of the promotional items in the cardboard, and says, "Mako-chan, what if you buy it?"
高 すぎ ん ?
たか||
|too much|
Too high?
」 と 声 を かけた 。
|こえ||
|||called
「 新しい の が 出る らしい ん よ 。
あたらしい|||でる|||
||||it seems||
I heard a new one is coming out.
それ で これ 、 三 掛け で 買える らしくて 」
|||みっ|かけ||かえる|
||||times|||seems like
And I found this for three times the price."
段ボール の 中 に は 、 客 に プレゼント する ため の 可愛く も ない うさぎ の ぬいぐるみ が 詰まって いる 。
だんぼーる||なか|||きゃく||ぷれぜんと||||かわいく|||||||つまって|
cardboard|||||||gift||||cute|||rabbit||stuffed animal|||
||||||||||||||||stuffed animal|||
Inside the cardboard is a stuffed rabbit that isn't cute enough to give as a gift to the customer.
「 こんな もん あげたって 、 誰 も 契約 なんか して くれ ん よ ねぇ ?
||あげた って|だれ||けいやく||||||
||geben|||||||||
|such a thing|even if I give|||contract||||||
"Selbst wenn ich dir das Zeug gebe, wird dir niemand einen Vertrag geben, oder?
I don't think anyone is going to give you a contract even if you give them something like this, do you?
」 そう 言った 沙 里 の 言葉 に 、「 でも 、 とりあえず 、 ぬいぐるみ だけ は ちょうだいって 言って くる 人 も おる し 」 と 眞子 が 生真面目に 答える 。
|いった|いさご|さと||ことば|||||||ちょうだい って|いって||じん|||||まさこ||きまじめに|こたえる
||||||||||||sagen||||||||||ernsthaft|
||||||||for now|stuffed animal|||asking||||||||||seriously|
||||||||||||||||||||||真剣に|
' Als Antwort auf Saris Worte: "Aber im Moment gibt es Leute, die einfach nur nach einem Stofftier fragen. antwortet Mako ernst.
Mako replied earnestly to Sari's words, "But for now, there are people who ask me to give them stuffed toys.
応接室 の テレビ の 前 に 集まっていた 数人 の 間 で 、「 うそ 、 こわ~い 」 と いう 声 が 上がった の は その とき だった 。
おうせつ しつ||てれび||ぜん||あつまって いた|すう り||あいだ|||||||こえ||あがった|||||
||||||versammelt|||||||||||||||||
reception room||||||gathered|several people||||lie|scary|||||||||||
It was then that a few people gathered in front of the TV in the reception room said, "Oh, my God, you're scared.
どちら か と いう と 、 切迫感 も なく 、 間 の 抜けた 声 だった ので 、 沙里 は 見る と も なく テレビ の ほう へ 目 を 向けた 。
|||||せっぱく かん|||あいだ||ぬけた|こえ|||いさご さと||みる||||てれび||||め||むけた
|||||Dringlichkeit|||||||||||||||||||||
which way|||||sense of urgency|||pause||lacking tension||||||||||||||||
Die Stimme klang ziemlich eindringlich und undeutlich, also wandte Sari ihre Aufmerksamkeit dem Fernseher zu, ohne ihn anzusehen.
If anything, there was no sense of urgency, and the voice was stupid, so Sari turned her eyes to the television rather than seeing it.
いつも なら 地元 放送局 の ワイドショー が 、 市内 の 商店街 の 安売り 情報 など を 紹介 している 時間帯 だった が 、 今朝 、 棚 の 上 に 置かれた テレビ に は 、 眉間 に 皺 を 寄せた 若い レポーター が 山道 を バック に 映って いる 。
||じもと|ほうそう きょく||||し ない||しょうてん がい||やすうり|じょうほう|||しょうかい|して いる|じかんたい|||けさ|たな||うえ||おかれた|てれび|||みけん||しわ||よせた|わかい|れぽーたー||やまみち||ばっく||うつって|
|||Fernsehsender||Wahlsendung||||||Sonderangebot||||||||||||||||||||||gepresst|||||||||
||local|broadcast station||wide show||within the city||shopping street||bargain sale|information|such as|||broadcasting|time slot|||this morning|shelf||||placed||||forehead||wrinkle||furrowed||reporter||mountain road||background||appearing|
|||||情報番組||||||||||||||||||||||||||||||||||背景|||
Usually, the local broadcaster's wide show would be introducing information on cheap sales in the city's shopping district, but this morning, a young reporter with a wrinkled brow appeared on a TV set on a shelf with a mountain road in the background.
「 三瀬 峠 で 死体 が 発見 さ れたって 」 テレビ の 前 に いた 一 人 が 、 誰 に 言う と も なく 振り返った 。
みつせ|とうげ||したい||はっけん||れた って|てれび||ぜん|||ひと|じん||だれ||いう||||ふりかえった
|||corpse||||it was discovered|||||||||||||||looked back
"A corpse was found at Mise Pass," said one person in front of the television, looking back, without telling anyone.
その 声 に つられる ように 、 テレビ から 離れた 場所 に いた 者 たち が 、 一 人 、 二 人 と 立ち上がり 、 テレビ の ほう へ 近寄って いく 。
|こえ||||てれび||はなれた|ばしょ|||もの|||ひと|じん|ふた|じん||たちあがり|てれび||||ちかよって|
|||verführt werden||||||||||||||||||||||
|||tempted||||||||||||||||stood up|||||approached|
|||引き寄せら||||||||||||||||||||||
One by one, those who had been standing away from the TV stand up and move toward it, as if by the sound of their voices.
「 今朝 、 若い 女性 の 遺体 が 発見 さ れた の は 、 この先 に 見える 崖 の 下 に なります 。
けさ|わかい|じょせい||いたい||はっけん|||||このさき||みえる|がけ||した||なり ます
||||body||||was discovered|||ahead|||cliff||||
"Heute Morgen wurde die Leiche einer jungen Frau am Fuße der vor uns liegenden Klippen gefunden.
"This morning, the body of a young woman was discovered at the bottom of the cliff visible ahead."
現在 は 警察 の ロープ が 張られ 、 これ より 先 に 行く こと は できません が 、 ここ から 見て も 分かる ように 、 かなり 急な 崖 で その 遺体 は 発見 さ れた 模様 です 」 現場 に 到着 した ばかり なの か 、 息 の 荒い レポーター が ほとんど 叫ぶ ような 声 を 上げて いた 。
げんざい||けいさつ||ろーぷ||はら れ|||さき||いく|||でき ませ ん||||みて||わかる|||きゅうな|がけ|||いたい||はっけん|||もよう||げんば||とうちゃく|||な の||いき||あらい|れぽーたー|||さけぶ||こえ||あげて|
||||||gespannt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||rope||stretched||||||||||||||||quite a bit||cliff|||body||||was found|pattern||scene||arrival||just|||breath||rough|||almost|screaming|||||
Ein Polizeiseil hindert jetzt jeden daran, weiter zu gehen, aber wie Sie von hier aus sehen können, wurde die Leiche an einer sehr steilen Klippe gefunden." Ein schwer atmender Reporter war gerade am Tatort angekommen und schrie fast.
Now that the police rope is stretched, we can't go any further, but as you can see from here, it seems that the body was found on a fairly steep cliff. " Or, the breathless reporter was almost screaming.
Ahora que la cuerda policial está estirada, no podemos ir más lejos, pero como se puede ver desde aquí, parece que el cuerpo fue encontrado en un acantilado bastante empinado". O bien, el reportero sin aliento casi gritaba.
沙里 は ふと 嫌な 予感 が して 、 隣 の 眞子 に 目 を 向けた 。
いさご さと|||いやな|よかん|||となり||まさこ||め||むけた
||suddenly||feeling|||next to||||||
Sari suddenly had an unpleasant premonition and turned her eyes to Mako next door.
が 、 眞子 は テレビ で は なく 、 熱心に 段ボール の ぬいぐるみ を 選り分けて いる 。
|まさこ||てれび||||ねっしんに|だんぼーる||||えりわけて|
|||||||with enthusiasm|cardboard||stuffed animal||sorting|
||||||||||||選別して|
Aber Mako sieht nicht fern, sondern sortiert eifrig die Stofftiere aus Pappe.
「 ねぇ 」 沙里 が 声 を かける と 、 眞子 は ぬいぐるみ を 催促 された と 勘違いして 、 掴んで いた 一番 小さな うさぎ を 沙里 の ほう へ 差し出した 。
|いさご さと||こえ||||まさこ||||さいそく|||かんちがい して|つかんで||ひと ばん|ちいさな|||いさご さと||||さしだした
|||||||||stuffed animal||urged|was urged||misunderstanding|grabbed|holding|||rabbit||||||offered
|||||||||||要求||||||||||||||
"Hey," when Sari called out, Mako misunderstood that she had been urged to add a stuffed animal, and presented the smallest rabbit she was holding to Sari.
「 じゃ 、 なくて 、 あれ 」 と 沙里 は 少し 苛いら立 だって 、 テレビ の ほう へ 顎 を しゃくった 。
||||いさご さと||すこし|か いらだ||てれび||||あご||しゃく った
|||||||verärgert||||||||geworfen
|||||||irritated||||||chin||jerked
|||||||苛立って||||||||指し示した
Nein, nicht das. Sari war ein wenig verärgert und reckte ihr Kinn in Richtung des Fernsehers.
"Well, no, that's it," said Sari, who was a little annoyed and shook her chin toward the TV.
ゆっくり と 眞子 も テレビ に 目 を 向ける 。
||まさこ||てれび||め||むける
slowly||||||||
Langsam wendet auch Mako ihre Aufmerksamkeit dem Fernseher zu.
「…… 現在 、 まだ 身元 は 確認 されて いない 模様 です 。
げんざい||みもと||かくにん|さ れて||もよう|
||whereabouts|||has not been confirmed||status|
As of ......, the identity has not yet been confirmed.
関係 者 の 話 に よる と 、 死体 が 遺棄された の は おそらく 今日未明 、 少なくとも 死後 八 時間 から 十 時間 が ……」
かんけい|もの||はなし||||したい||いき された||||きょう みめい|すくなくとも|しご|やっ|じかん||じゅう|じかん|
|||||||||verlassen||||heute früh||||||||
|||||by||||abandoned|||probably|early this morning||after death||||||
|||||||||||||today early morning||||||||
Officials say the body was probably dumped earlier today, at least eight to ten hours after death. ......"
そこ まで レポーター の 説明 を 聞いて 、 眞子 が 視線 を 戻した 。
||れぽーたー||せつめい||きいて|まさこ||しせん||もどした
|||||||||gaze||returned
After listening to the reporter's explanation, Mako turned her attention back to the scene.
沙 里 は その 口 から 出て くる 言葉 を 、 半ば 恐れる ように 待った のだ が 、 少し 顔 を こわばらせた 眞子 の 口 から 出て きた の は 、
いさご|さと|||くち||でて||ことば||なかば|おそれる||まった|||すこし|かお||こわばら せた|まさこ||くち||でて|||
|||||||||||||||||||versteifte||||||||
||||||||||half|fear||waited||||||stiff||||||||
|||||||||||||||||||こわばった||||||||
Sari waited for the words that came out of her mouth, half afraid, but what came out of Mako's mouth, which had a slightly broken face,
「 三瀬 峠って 、 幽霊 出るっちゃろ ?
みつせ|とうげ って|ゆうれい|でるっちゃ ろ
|Passhöhe||erscheinen
Mise|Touge|ghost|will come out
"Mise Pass, ghosts come out?
」 と いう 、 なんとも 筋違いな 言葉 だった 。
|||すじちがいな|ことば|
|||absurd||
||not at all|out of place||
|||筋が通らない||
" This was a very strange thing to say.
「 じゃ なくて 、 ねぇ !
」 と 沙 里 は 怒鳴った 。
|いさご|さと||どなった
||||yelled
" Sari yelled at him.
ちゃんと 説明 すれば 、 眞子 に も 伝わる のだろう が 、 それ を 口 に する の が なんとなく 憚られる 。
|せつめい||まさこ|||つたわる|||||くち||||||はばから れる
|||||||||||||||||beschämt
properly||||||understood||||||||||somehow|hesitant
|||||||||||||||||気が引ける
If you explain it properly, it will be transmitted to Mako, but it is somehow confusing to say it.
「 え ?
何 ?
なん
qué ?
」 眞子 は また 段ボール の ぬいぐるみ に 手 を 伸ばして いた 。
まさこ|||だんぼーる||||て||のばして|
|||cardboard||stuffed animal|||||
「 佳乃 ちゃん 、 もう 出勤 しとう よ ね ?
よしの|||しゅっきん|||
||||wants to work||
"Kano, you're already at work, right?
」 沙 里 は やっと そこ まで 言った 。
いさご|さと|||||いった
" Sari finally said that much.
ただ 、 眞子 に は まだ 伝わらない ようで 、「 そりゃ 、 しとう よ 」 と 呑気 に 答える
|まさこ||||つたわら ない||||||のんき||こたえる
just|||||getting through|seems like|well|intention|||carefree||
|||||||||||のんき||
But Mako still doesn't seem to get it, and she says, "Of course I do." I answer with a "no" and a "yes".
「 ねぇ 、 連絡 入れて みる ?
|れんらく|いれて|
|||try
"Hey, let's try to get in touch with them.
沙 里 が 心細 げ に テレビ の ほう へ 目 を 向ける と 、 ここ で やっと 話 が 繋がった らしい 眞子 が 、「 まさか 、 増尾 くん の ところ から 出勤 し とる と よ 、 きっと 」 と 呆れた ように 言う 。
いさご|さと||こころぼそ|||てれび||||め||むける|||||はなし||つながった||まさこ|||ますお|||||しゅっきん|||||||あきれた||いう
|||anxious|seemingly|||||||||||||||connected|it seems|||||||||going to work|||||surely||amazed||
When Sari turned her attention to the TV, Mako, who seemed to have finally connected to the story, said, "No way, I'm sure I'm going to work from Masuo-kun's place."
何 か 言い返そう か と も 思った が 、 また ぬいぐるみ に 手 を 伸ばした 眞子 を 見て いる と 、 たしかに 考え 過ぎ の ような 気 が して くる 。
なん||いいかえそう||||おもった|||||て||のばした|まさこ||みて||||かんがえ|すぎ|||き|||
||antworten|||||||||||||||||||||||||
||was going to talk back|||||||||||||||||certainly||||||||
I thought I'd say something back, but when I saw Mako reaching out to the stuffed animal, I felt like I was thinking too much.
「 でも 、 心配 なら 連絡 して みれば 」
|しんぱい||れんらく||
|||||try contacting
"But if you're worried, just contact me."
「 でも ……」
「 じゃ 、 私してみよう か ?
|わたくしして みよう|
|ich|
|I'll try|
Then, shall I do it?
眞子 は 面倒臭 そうに 自分 の バッグ から 携帯 を 取り出した 。
まさこ||めんどうくさ|そう に|じぶん||ばっぐ||けいたい||とりだした
|||seemingly|||||mobile phone||took out
Mako took her cell phone out of her bag.
「 留守電 に なっとる みたい 」 眞子 が そう 言って 、「 もしもし 、 佳乃 ちゃん 、 これ 聞いたら 連絡 ちょうだい 」 と メッセージ を 残して 電話 を 切った 。
るす いなずま||なっと る||まさこ|||いって||よしの|||きいたら|れんらく|||めっせーじ||のこして|でんわ||きった
||ist dran|||||||||||||||||||
voicemail||saying||||||hello||||||||||left|||
||なっている|||||||||||||||||||
It's going straight to voicemail. Mako said, "Hello, Kano, call me when you hear this." He left a message and hung up the phone.
「 直接 、 営業 所 に かけて みたら ?
ちょくせつ|えいぎょう|しょ|||
||||called|tried calling
"Why don't you go directly to the sales office?
」 と 沙 里 は 言った 。
|いさご|さと||いった
「 ちゃんと 出勤 し と うって 」 眞子 が そう 言い ながら も 、 佳乃 が 勤める 天神 地区 の 営業 所 の 番号 に かける 。
|しゅっきん||||まさこ|||いい|||よしの||つとめる|てんじん|ちく||えいぎょう|しょ||ばんごう||
properly|going to work|||to do|||||||||works|||||||||calls
"I'm going to work properly," says Mako, but she calls the number of the sales office in the Tenjin area where Yoshino works.
「 もしもし 。
hello
あの 城南 の 安達 と 申します が 、 石橋 佳乃 さん 、 いらっしゃいます でしょう か ?
|じょうなん||あだち||もうし ます||いしばし|よしの||いらっしゃい ます||
|south of the castle||Adachi||I say||Ishibashi|||||
My name is Adachi from Jonan, but is there Mr. Yoshino Ishibashi?
そこ まで 言う と 、 眞子 は 携帯 を 耳 に 当てた まま 、 また 段ボール に 手 を 突っ込んだ 。
||いう||まさこ||けいたい||みみ||あてた|||だんぼーる||て||つっこんだ
||||||||||hatte gehalten|||||||
||||||mobile phone||||pressed|still||cardboard||||
Nachdem sie das gesagt hatte, hielt Mako das Telefon an ihr Ohr und steckte ihre Hand wieder in den Karton.
After saying all that, Mako put her phone to her ear and stuck her hand back into the cardboard box.
しばらく して 体 を 起こした 眞子 が 、「 はい 。
||からだ||おこした|まさこ||
a little while||body||raised|||
After a while, Mako got up and said, "Yes.
え ?
そう です か 。
Es eso así .
ああ 、 はい 。
はい 」 と 明るい 返事 を 返す 。
||あかるい|へんじ||かえす
Ja." Die Antwort ist heiter: "Ich bin mir nicht sicher, ob ich es schaffe.
She responds brightly with a 'Yes.'
電話 を 切った 眞子 が きょとんと した 顔 で 沙 里 を 見つめる 。
でんわ||きった|まさこ||||かお||いさご|さと||みつめる
|||||blankly|||||||staring at
|||||ぽかんと|||||||
Mako, who hung up the phone, looks at Sari with a puzzled expression.
「 出勤 しとらん と ?
しゅっきん|し とら ん|
|nicht gehen|
going to work|not working|
'Aren't you going to work?'
」 と 沙 里 は 訊いた 。
|いさご|さと||じん いた
「 なんか ね 、 今朝 は 直行 で お得意さん回り するって 、 ボード に 書いて あるって 。
||けさ||ちょっこう||お とくい さん まわり|する って|ぼーど||かいて|ある って
||||||Besuch bei den Stammkunden|||||
||||non-stop||regular customer rounds||board|||
||||直行||顧客訪問||掲示板|||
Auf der Tafel steht, dass ich heute Morgen direkt zu meinen Kunden gehen werde.
You know, it says on the board that this morning we're going straight to visit our valuable customers.
たぶん 、 この 前 、 佳乃 ちゃん が 言いよった 、 ほら 、 飛び込み で 入った 喫茶店 の ご 主人 や ない ?
||ぜん|よしの|||いい よった||とびこみ||はいった|きっさ てん|||しゅじん||
||||||gesagt hat||||||||||
||||||said|you know|dive|||cafe|||owner||
Vielleicht ist es der Besitzer des Cafés, das Kano beim letzten Mal erwähnt hat, du weißt schon, das, in das wir gerade hineingestürmt sind?
Maybe it was the other day when Yoshino-chan mentioned it, you know, the owner of the cafe we just dropped in on?
」 もしも この とき 同じ 「 フェアリー 博多 」 に 暮らす 仲町 鈴 香 に 声 を かけられ なければ 、 話 は そこ で 終わって いた の かも しれ ない と 沙 里 は 思う 。
|||おなじ||はかた||くらす|なかまち|すず|かおり||こえ||かけ られ||はなし||||おわって|||||||いさご|さと||おもう
||||fairy|||live|||||||called||||||||||||||||
' Wenn zu diesem Zeitpunkt die gleiche "Fee Hakata" Sari ist der Meinung, dass das Gespräch an dieser Stelle hätte enden können, wenn sie nicht von Suzuka Nakamachi angesprochen worden wäre, die in
Sari thinks that if Suzuka Nakamachi, who lives in the same 'Fairy Hakata', hadn't called out to her at that moment, the story might have ended there.
みんな 仕事 に 戻り始めて いた し 、 ぬいぐるみ を 数えた 眞子 も 営業 所 へ 戻ろう と して いた 。
|しごと||もどり はじめて|||||かぞえた|まさこ||えいぎょう|しょ||もどろう|||
|||hatten begonnen zurückzukehren|||||gezählt|||||||||
|||starting to return|||||counted|||||||||
Everyone was getting back to work, and Mako, who had counted her stuffed animals, was heading back to the sales office.
「 怖い ね 。
こわい|
あの 三瀬 峠って 、 前 に ドライブ した こと ある んだ よ ね 」 事件 を 伝える テレビ に 目 を 向けた まま 、 仲町 鈴香 が 大げさに 身震い して 見せる 。
|みつせ|とうげ って|ぜん||どらいぶ|||||||じけん||つたえる|てれび||め||むけた||なかまち|すず かおり||おおげさに|みぶるい||みせる
|Mise|mountain pass|||drive|||||||||||||||still||Suzuka|(subject marker)|dramatically|shuddering||
|||||||||||||||||||||||||身震い||
Wir sind schon mal über den Mise-Pass gefahren, nicht wahr?" Suzuka Nakamachi zittert übertrieben, als sie sich dem Fernsehbericht über den Vorfall zuwendet.
I've driven that Mise Pass before. ”Suzuka Nakamachi shuddered and shuddered while keeping an eye on the TV that told the incident.
同じ 地区 担当 と は いえ 、 仲 が 良い わけで も ない のに 、 鈴香 は いつも 沙里 たち に 馴れ馴れしく 話しかけて くる 。
おなじ|ちく|たんとう||||なか||よい|||||すず かおり|||いさご さと|||なれなれしく|はなしかけて|
||in charge|||but|relationship|||not necessarily||||Suzuka||||||overfamiliar||
|||||||||||||||||||親しげに||
Obwohl sie für denselben Bezirk zuständig sind, sind sie keine engen Freunde, aber Suzuka spricht mit Sari und den anderen immer auf eine vertraute Art und Weise.
Even though they are in charge of the same district, they are not close friends, but Suzuka always speaks to Sari and the others in a familiar manner.
Несмотря на то, что они отвечают за один и тот же район, их нельзя назвать близкими подругами, но Сузука всегда обращается к Сари и остальным в знакомой манере.
眞子 は それ ほど で も ない のだ が 、 特に 鈴香 を 嫌っている 佳乃 は 、
まさこ|||||||||とくに|すず かおり||きらって いる|よしの|
||||||||||||mag||
||||||||||Suzuka||hates||
Mako ist nicht so sehr, vor allem Kano, der Suzuka hasst,
Mako is not so much, but Kano, who hates Suzuka, is,
Мако - не очень, особенно Кано, который ненавидит Сузуку,
「 そういう ところ が 、 私 、 すかん と やん ね 」 と 身悶えしていた 。
|||わたくし|すか ん||や ん|||み もだえ して いた
||||mag|||||sich wandeln
||||unexpected||dislike|||was squirming
|||||||||もだえた
Darauf will ich hinaus, Kumpel. Er hat sich vor Schmerzen gewunden.
I'm not sure that's what I want to do," she said, writhing in agony.
「 ねぇ 、 仲町 さん 」
|なかまち|
テレビ を 横目 で 見ながら 、 沙里 は 声 を かけた 。
てれび||よこめ||み ながら|いさご さと||こえ||
||||während sie schaute|||||
||sideways||watching|||||called
「 仲町 さんって 、 南西大学 の 増尾 圭吾 って 知っとうよ ね ?
なかまち|さん って|なんせい だいがく||ますお|けい われ||ちっと うよ|
||Nansei-Universität|||||weißt|
|is|Nansei University|||Keigo||you know|
Herr Nakamachi, Sie kennen Keigo Masuo von der Southwest University, richtig?
連絡 先って 知ら ん ?
れんらく|さき って|しら|
|Kontakt||
|contact information||
Wissen Sie, wie Sie mit ihm in Kontakt treten können?
You don't know how to contact me?
」 沙 里 の 質問 に 、 鈴香 は 少し 警戒して 、「 増尾 くん の ?
いさご|さと||しつもん||すず かおり||すこし|けいかい して|ますお||
||||||||vorsichtig|||
|||||Suzuka|||on guard||Mr.|
なんで ?
」 と 訊き返して きた 。
|じん き かえして|
|fragen|
|asked back|
「 佳乃 ちゃん が ね 、 泊まり に 行っとっちゃ けど 、 携帯 に 電話 して も 連絡 つかん と よ 。
よしの||||とまり||ぎょう っと っちゃ||けいたい||でんわ|||れんらく|つか ん||
||||||geht||||||||erreichen||
||||staying over||gone||cell phone||||||can be reached||
Kano übernachtet bei uns, aber sie ist auf ihrem Handy nicht erreichbar.
それ でも し知っとう なら 、 教えて もらえん か と 思って 」 沙里 の 言葉 を 鈴香 は 表情 を 変えず に 聞いて いた 。
||し ちっと う||おしえて|もらえ ん|||おもって|いさご さと||ことば||すず かおり||ひょうじょう||かえ ず||きいて|
||wissen|||bekommen||||||||||||unverändert|||
||know|||could||||||||Suzuka||expression||without changing|||
Aber ich habe mich gefragt, ob Sie mir sagen können, ob Sie es wissen." Suzuka hörte Saris Worten zu, ohne ihren Gesichtsausdruck zu verändern.
「 私 、 直接 は 知ら ない んだ よ ね 。
わたくし|ちょくせつ||しら||||
|||wissen||||
I don't know him directly.
私 の 友達 が その 増尾 くん と ちょっと 知り合いって だけ で 」 「 その 人 、 増尾 くん の 連絡 先 、 知ら ん かな ?
わたくし||ともだち|||ますお||||しりあい って||||じん|ますお|||れんらく|さき|しら||
|||||||||bekannt||||||||||||
||||||Mr.|||acquaintances||||||Mr.||||||
Mein Freund ist ein gewisser Bekannter von Ihnen. "Kennt diese Person die Kontaktdaten von Masuo?
My friend just knows that Matsuoi-kun a little bit. I wonder if that person knows Matsuoi-kun's contact information?
「 さ ぁ 、 どう だろう ……」
|well||
Well, I don't know...
そう 答えた 鈴香 の 表情 を 見て 、 こりゃ 、 協力してくれそう に ない な 、 と 沙里 は 思った 。
|こたえた|すず かおり||ひょうじょう||みて||きょうりょく して くれ そう|||||いさご さと||おもった
||||||||scheint bereit zu sein zu helfen|||||||
||Suzuka|||||this is|likely to cooperate|||||||
Als Sari Suzukas Gesichtsausdruck bei ihrer Antwort sah, dachte sie: "Es sieht nicht so aus, als würde sie kooperieren.
Seeing Suzuka's expression as she answered that, Sari thought, 'This person doesn't seem like they'll cooperate.'
横 で 二 人 の 会話 を ぼんやり と 聞いて いた 眞子 が 、「 私 、 そろそろ 行く ね 」 と 段ボール の 蓋 を 閉める 。
よこ||ふた|じん||かいわ||||きいて||まさこ||わたくし||いく|||だんぼーる||ふた||しめる
|||||||absently|||||||||||cardboard|'s|lid||
||||||||||||||||||段ボール||||
Mako, who had been listening vaguely to the conversation between the two people next to her, said, 'I think it’s about time for me to go,' and closed the lid of the cardboard box.
ちょうど その とき 、 テレビ に 第 一 発見 者 だ と いう 老人 が 現れて 、 レポーター の 質問 に 答え 始めた 。
|||てれび||だい|ひと|はっけん|もの||||ろうじん||あらわれて|れぽーたー||しつもん||こたえ|はじめた
just|||||||||||||||reporter|||||
Just then, an elderly man claiming to be the first witness appeared on television and began answering the reporter's questions.
なぜ か その 映像 を 見て いた 数 人 から 、 弾ける ような 笑い声 が 上がる 。
|||えいぞう||みて||すう|じん||はじける||わらいごえ||あがる
|||image|||||||burst||||
||||||||||弾ける||||
Aus irgendeinem Grund brachen einige Zuschauer des Videos in Gelächter aus.
For some reason, bursts of laughter erupted from several people watching that footage.
どうやら 老人 の 鼻 毛 が 異様に 長かった らしい 。
|ろうじん||はな|け||いように|ながかった|
apparently||||||unusually||
It seems that the old man's nose hair was unusually long.
おかげ で どこ か 張りつめて いた 朝 の 営業 所 に 、 いつも ながら の のどかな 雰囲気 が 戻る 。
||||はりつめて||あさ||えいぎょう|しょ||||||ふんいき||もどる
||||angespannt|||||||||||||
thanks to||||tense|||||||always|||peaceful|||returns
||||緊張して||||||||||穏やかな|||
Thanks to that, the tense atmosphere of the morning's sales office returned to its usual tranquil mood.
Благодаря этому несколько напряженная утренняя атмосфера в офисе продаж вернулась к своему обычному идиллическому состоянию.
「 どうも 荷台 の ロープ が 解けとる ような 気んなって 、 ちょうど あす この カーブ で 車 を 停めた んですたい 。
|にだい||ろーぷ||とけ とる||き ん なって||||かーぶ||くるま||とめた|んです たい
|Ladefläche||||gelöst||fühlen|||||||||ist
|cargo bed||rope||coming undone||suspicion|just|tomorrow||curve|||||seemed
|cargo bed|||||||||||||||ですか
I had a feeling that the rope on the cargo bed was coming loose, so I happened to stop the car at this curve just yesterday.
Я почувствовал, что трос на заднем борту грузовика распутывается, и остановил машину как раз на этом повороте дороги, здесь, утром.
そいで 車ば 降りて 、 なんげ なし に 崖 の 下ば 覗いて みたら 、 なんか 木 の 根っこ に 引っかかっとる です もん ねぇ 。
|くるま ば|おりて|なん げ|||がけ||した ば|のぞいて|||き||ねっこ||ひっかかっと る|||
also|Auto||なんげ bedeutet "irgendwie"|||||unten||||||||hängt fest|||
then|car||somehow|||cliff||below|looked at|looked at||||root||caught|||
|車に||なんとなく||||||||||||||||
I got out of the car and took a casual peek under the cliff and found that it was stuck on the roots of a tree.
そいで よう 見て みたら ……。
||みて|
so|||
So, hey, check it out at .......
そりゃ あ 、 たまげた です よ 」
||überrascht||
well||surprised||
||驚いた|です|
Well, I was quite astonished.
この 日 、 仲町 鈴香 が 三越 前 の 喫茶店 に 到着 した の は 、 午前 十 時 を 回った ころ だった 。
|ひ|なかまち|すず かおり||みつこし|ぜん||きっさ てん||とうちゃく||||ごぜん|じゅう|じ||まわった||
|||Suzuka|||in front of||||||||morning||||passed||
Es war etwa 10 Uhr morgens, als Suzuka Nakamachi im Café vor dem Mitsukoshi ankam.
On this day, Suzuka Nakamachi arrived at the cafe in front of Mitsukoshi around ten in the morning.
久しぶりに 契約 まで こぎつけられ そうな 客 と の 待ち合わせ で 、 掛け金 と して は それほど 高い 商品 で は なかった が 、 これ が うまく いけば 、 客 の 従妹夫婦 に も 紹介 して もらえる こと に なって いた 。
ひさしぶりに|けいやく||こぎつけ られ|そう な|きゃく|||まちあわせ||かけきん|||||たかい|しょうひん|||||||||きゃく||いとこ ふうふ|||しょうかい||||||
|||kommen|||||||Prämie||||||||||||||||||||||||||
after a long time|contract||able to bring about|||||||bet|||||||||||||well|might|||cousin and his wife|||||can be received||||
|||到達できそう|||||||契約金|||||||||||||||||いとこの夫婦|||||||||
It was a meeting with a client that might lead to a contract after a long time. The stake was not particularly high for the product, but if this went well, I would also get introduced to the client's cousin couple.
Впервые за долгое время я встречался с клиентом, который, скорее всего, подпишет контракт, и хотя это был не очень дорогой продукт, если все пройдет успешно, я смогу представить компании двоюродного брата клиента и его жену.
待ち合わせ の 十 時 半 まで 時間 が あった 。
まちあわせ||じゅう|じ|はん||じかん||
I had time until 10:30 p.m. to meet the person I was supposed to meet.
鈴香 は 南西 学院 大学 に 通う 土浦 洋介 と いう 友人 に 電話 を かけた 。
すず かおり||なんせい|がくいん|だいがく||かよう|つちうら|ようすけ|||ゆうじん||でんわ||
|||||||Tsuchiura|Yosuke|||||||
Suzuka||southwest|academy|||commute|Tsuchiura|Yosuke|||||||called
Suzuka called her friend Yosuke Tsuchiura, who attends Nansei Academy University.
もちろん 、 連絡 の つかなく なった 佳乃 の こと を 心配して いた わけで は ない 。
|れんらく||つか なく||よしの||||しんぱい して||||
|||erreichbar||||||sich Sorgen machen||||
|||unable to reach||||||worried||reason||
Of course, it wasn't that she was worried about Yoshino, who had lost contact.
これ を 機会 に 、 以前 から 気 に なって いた 増尾 圭吾 に 近づけ ない か と 考えた のだ 。
||きかい||いぜん||き||||ますお|けい われ||ちかづけ||||かんがえた|
|||||||||||||nähern|||||
|||||||||||||could approach|||||
Ich dachte, dies wäre eine gute Gelegenheit, Keigo Masuo näher zu kommen, für den ich mich schon seit einiger Zeit interessierte.
Using this as an opportunity, she thought about whether she could get closer to Keigo Masuo, whom she had been interested in for a long time.
Я подумал, что это хорошая возможность поближе познакомиться с Кейго Масуо, который давно меня интересовал.
土浦 は 鈴香 と 同じ 埼玉 の 出身 で 、 高校 の 同級生 だった 。
つちうら||すず かおり||おなじ|さいたま||しゅっしん||こうこう||どうきゅう せい|
|||||||||Highschool|||
Tsuchiura||Suzuka|||Saitama||||||classmate|
土浦 が 高校 を 卒業 後 、 縁 も ゆかり も ない 福岡 の 私立 大学 に 通う こと に なった とき 、 周り の 友人 たち は 、
つちうら||こうこう||そつぎょう|あと|えん|||||ふくおか||しりつ|だいがく||かよう|||||まわり||ゆうじん||
||||||connection||relationship|||||private||||||||||||
||||||||縁|||||||||||||||||
Als Tsuchiura ihren Schulabschluss machte und sich entschloss, eine Privatuniversität in Fukuoka zu besuchen, zu der sie keinen Bezug hatte, waren ihre Freunde und Kollegen nicht begeistert,
When Tsuchiura graduated from high school and decided to attend a private university in Fukuoka, a city with which he had no connection, his friends were not happy,
「 なんで また 、 より に よって 九州 なんか に 」 と 呆れて いた が 、 唯一 、 鈴香 だけ は 、
|||||きゅうしゅう||||あきれて|||ゆいいつ|すず かおり||
||||by chance|||||amazed|||only|Suzuka||
"Warum ausgerechnet Kyushu?" Ich war fassungslos, aber Suzuka war die Einzige,
"Why again, of all places, Kyushu?" I was stunned, but Suzuka was the only one,
「 どうせ なら 、 学生 時代 の 数 年間 、 誰 も 知ら ない ところ で 過ごして みたい 」 と いう 土浦 の 気持ち に 、 どこ か 引かれる もの を 感じて いた 。
||がくせい|じだい||すう|ねんかん|だれ||しら||||すごして||||つちうら||きもち||||ひか れる|||かんじて|
|||||||||||||||||||||||angezogen||||
anyway||||||||||not|||||||||||||attracted||||
|||||||||||||||||||||||惹かれる||||
"Ich würde gerne ein paar Jahre meiner Schulzeit an einem Ort verbringen, an dem ich niemanden kenne. Das Unternehmen fühlte sich von Tsuchiuras Gefühl "Ich bin kein Fan davon" angezogen.
I'd like to spend a few years of my school years in a place where I don't know anyone." I felt some kind of attraction to Tsuchiura's sentiment.
東京 郊外 の 短大 卒業 後 、 もちろん 彼 を 追って 福岡 に 来た わけで は ない のだ が 、 なかなか 決まらない 東京 で の 就職 活動 に 疲れて いた 鈴香 の 耳 に 、 ふと 彼 の 言葉 が 蘇った の は 確かだ 。
とうきょう|こうがい||たんだい|そつぎょう|あと||かれ||おって|ふくおか||きた|||||||きまら ない|とうきょう|||しゅうしょく|かつどう||つかれて||すず かおり||みみ|||かれ||ことば||よみがえった|||たしかだ
|||||||||||||||||||entschieden|||||||||||||||||||||
|outskirts||||||||following||||||||||was not decided|||||||||Suzuka||||suddenly|||||resurfaced|||certainly
Natürlich folgte sie ihm nicht nach Fukuoka, nachdem sie ihren Abschluss an einem Junior College in einem Vorort von Tokio gemacht hatte, aber Suzuka war müde von ihrer Jobsuche in Tokio, die nicht gut lief, und seine Worte kamen ihr plötzlich wieder zu Ohren.
Of course, she did not follow him to Fukuoka after graduating from a junior college in the suburbs of Tokyo, but Suzuka's words suddenly came back to her ears when she was tired of her job hunting in Tokyo, which was not going well.
二 年 遅れ で は あった が 、 福岡 へ 来た 鈴香 は 土浦 と しばしば 会う ように なった 。
ふた|とし|おくれ|||||ふくおか||きた|すず かおり||つちうら|||あう||
||||||||||Suzuka||||often|||
||||||||||||||しばしば|||
Suzuka came to Fukuoka two years later, but she and Tsuchiura met often.
からだ の 関係 が 皆無 と いう わけで も ない のだ が 、 お互いに お互い を 恋人 と は 思って いない 。
||かんけい||かいむ||||||||おたがいに|おたがい||こいびと|||おもって|
body||||non-existent|quotation particle||so||||||||lover||||
||||全くない|||||||||||||||
Obwohl sie keine körperliche Beziehung haben, betrachten sie sich nicht als Liebhaber.
Although they do not have a physical relationship, they do not consider each other to be lovers.
鈴香 が 電話 を かける と 、 土浦 は まだ 寝て いた ようで 、「 も 、 もしもし ?
すず かおり||でんわ||||つちうら|||ねて||||
Suzuka||||to call|||||||it seems||
」 と 眠そうで 、 面倒臭 そうな 声 が 返って きた 。
|ねむ そうで|めんどうくさ|そう な|こえ||かえって|
|schläfrig||||||
|seeming sleepy||||||
" I heard a sleepy and troublesome voice in reply.
「 まだ 寝て た の ?
|ねて||
|asleep||
」「 鈴 香 ?
すず|かおり
|fragrance
今 、 何 時 だ よ ?
いま|なん|じ||
¿Qué hora es en este momento?
「 もう 十時 過ぎてるって 。
|じゅう じ|すぎてるって
||es ist schon vorbei
||passed
今日 、 授業 ない の ?
きょう|じゅぎょう||
Don't you have class today?
」 一言 ごと に 土浦 の 声 から 眠気 が 消えて いく 。
ひとこと|||つちうら||こえ||ねむけ||きえて|
|||||||Schläfrigkeit|||
word|each||||||sleepiness|||
鈴香 は 、 起こした こと を 簡単に 詫た あと 、「 ねぇ 、 ところで 土浦 の 一年先輩 に 、 増尾 圭吾 って 人 いる よ ね ?
すず かおり||おこした|||かんたんに|た た||||つちうら||ひと ねん せんぱい||ますお|けい われ||じん|||
||||||entschuldigte||||||ein Jahr älterer Schüler||||||||
||||||apologized|||by the way|||senpai one year ahead||||||||
||||||詫びた||||||||||||||
Suzuka easily apologized for waking me up and then said, 'Hey, by the way, there’s a senpai from Tsuchiura named Keigo Masuo, right?'
」 と 本題 に 入った 。
|ほんだい||はいった
|main topic||
' and got to the point.
「 増尾 ?
ますお
'Masuo?'
」「 ほら 、 前 に 天神 の バー で 飲んで た とき に その 人 が いて 、 教えて くれた じゃ ん 」
|ぜん||てんじん||ばー||のんで|||||じん|||おしえて|||
look||||||||||||||||||
' Weißt du, als wir in der Bar in Tenjin getrunken haben, war er da und hat es mir erzählt."
" You know, the last time I was at a bar in Tenjin, he was there and he told me about it."
「 ああ 。
増尾 さん な 。
ますお||
なんで ?
por qué ?
「 土浦って 、 あの 人 の 連絡 先 と か 知ら ない よ ね ?
つちうら って||じん||れんらく|さき|||しら|||
Tsuchiura|||||||||||
Tsuchiura|||||||||||
"You don't know that person's contact information, do you, Tsuchiura?"
「 連絡 先 ?
れんらく|さき
"Contact information?"
そう 言った 土浦 の 声色 に かすかな 嫉妬 が 混じり 、 鈴香 は ちょっと だけ 気分 が 良かった 。
|いった|つちうら||こわいろ|||しっと||まじり|すず かおり||||きぶん||よかった
||||tone||slight|jealousy||mixed|suzuka||||||good
||||声のトーン||||||||||||
Als Tsuchiura dies sagte, mischte sich ein Hauch von Eifersucht in ihre Stimme, was Suzuka ein wenig aufmunterte.
In Tsuchiura's tone, there was a faint hint of jealousy, and Suzuka felt a little better.
「 あの ね 、 私 の 同僚 が その 増尾 さんって 人 と 付き合って る らしい んだ けど 、 昨日 から 連絡 が 取れない んだって 。
||わたくし||どうりょう|||ますお|さん って|じん||つきあって|||||きのう||れんらく||とれ ない|ん だって
||||colleague|||||||||it seems|||||contact||unable to reach|it seems
I heard that a coworker of mine is dating someone named Mr. Masuo, but I haven't been able to contact him since yesterday.
それ で 、 もし 連絡先 知って たら 教えて もらえない か と 思って 」
|||れんらく さき|しって||おしえて|もらえ ない|||おもって
|||contact information||if||could not receive|||
So, I was wondering if you had any contact information, would you be willing to share it with us?"
鈴香 が なるべく 事務的 に 尋ねる と 、「 知ら ない よ 。
すず かおり|||じむ てき||たずねる||しら||
|||geschäftlich||||||
Suzuka||as much as possible|business-like||||||
When Suzuka asked him as clerical as possible, he replied, "I don't know.
一年 先輩 だ し 、 俺 なんか と つるむ ような 人 じゃ ないだろ 、 あの 人 」
ひと ねん|せんぱい|||おれ|||||じん||ないだ ろ||じん
|||||||abhängen||||||
year|||||||hang out||||isn't it||
|||||||付き合う||||||
He's a year ahead of me, and he's not the kind of guy I'd hang out with.
と 土浦 が 自分 を 笑う ように 答える 。
|つちうら||じぶん||わらう||こたえる
Tsuchiura replied, as if laughing at himself.
「 じゃあ 、 知ら ない ?
|しら|
連絡 先 ?
れんらく|さき
Contact information?
「 知ら ない よ 。
しら||
"I don't know."
…… あ 、 でも 、 そうだ 。
||そう だ
... Ah, but, that's right.
二 、 三 日 前 だった か 、 増尾 さん の 噂 、 聞いた よ 。
ふた|みっ|ひ|ぜん|||ますお|||うわさ|きいた|
|||||||||rumor||
Was it two or three days ago? I heard rumors about Masuo.
なんか 、 あの 人 、 今 、 行方 不明 なんだって 」
||じん|いま|ゆくえ|ふめい|なん だって
||||whereabouts|missing|they say
I heard that person is currently missing.
「 行方 不明 ?
ゆくえ|ふめい
locomotion|missing
Missing?
「 そう 。
と 言う か 、 みんな 面白がって 言って んだろう けど 、 ここ 数日 マンション に も いない し 、 実家 に も 帰って ない らしい よ 」 「 それ で ?
|いう|||おもしろがって|いって||||すう にち|まんしょん|||||じっか|||かえって|||||
||||found it interesting||probably|||few days||||||parent's home|||||it seems|||
Возможно, люди говорят это просто так, но она уже несколько дней не появлялась в своей квартире и не заходила домой к родителям". И что?
行方 不明 ?
ゆくえ|ふめい
one's whereabouts|
「 ま ぁ 、 どっか に ふらっと 一人旅 に でも 出てるん じゃ ねぇ の ?
||ど っか||ふら っと|ひとり たび|||でてる ん|||
||||zufällig|Alleinreise|||ist unterwegs|||
well||somewhere||on a whim|solo trip|||out|||
||||気軽に|||||||
"Well, maybe she's just wandering off on a solo trip or something.
Разве он не отправился в одиночное путешествие?
ほら 、 湯布院 かどっか の 旅館 の ボンボン で 、 金 は 持って る だろう し 」 鈴香 は 街 中 で 偶然 に 増尾 圭吾 と すれ違った こと が 三度 あった 。
|ゆふいん|かど っか||りょかん||ぼんぼん||きむ||もって||||すず かおり||がい|なか||ぐうぜん||ますお|けい われ||すれちがった|||みっど|
||irgendwo||||||||||||||||||||||||||
look|Yufuin|somewhere||inn||young master||||||||Suzuka||||||||||crossed paths|||three times|
||||||坊ちゃん||||||||||||||||||||||
Sehen Sie, er ist ein Bonbon aus einem Ryokan in Yufuin oder so, er muss etwas Geld haben." Dreimal hat Suzuka Keigo Masuo zufällig auf der Straße überholt.
You know, he's a bonbon at a ryokan in Yufuin or something, and I'm sure he has money." Three times Suzuka happened to pass Keigo Masuo on the street.
本当に ただ の 偶然に 過ぎ なかった のだ が 、 さすが に 三 度 目 の とき に は 、 不思議な 縁 を 一方的に 感じて しまった 。
ほんとうに|||ぐうぜんに|すぎ||||||みっ|たび|め|||||ふしぎな|えん||いっぽうてきに|かんじて|
|just||by chance|||||||||||||||connection||one-sided||
It really was just a coincidence, but by the third time, I couldn't help but feel a mysterious connection on my part.
土浦 の 口調 が あまりに 呑気 だった ので 、 鈴香 は
つちうら||くちょう|||のんき|||すず かおり|
||way of speaking|||carefree||||
Since Tsuchiura's tone was so carefree, Suzuka felt
「 一 人 旅 」
ひと|じん|たび
||travel
"Solo Trip"
説 を うっかり 信じて しまい そうに なった 。
せつ|||しんじて||そう に|
theory||carelessly||ended up||
I almost inadvertently believed the theory.
「 でも 、 私 の 同僚 が 昨日 、 近所 で 待ち合わせ した らしい の よ 」
|わたくし||どうりょう||きのう|きんじょ||まちあわせ||||
|||colleague|||||||it seems||
But, it seems my colleague had a meeting nearby yesterday.
「 昨日 ?
きのう
Yesterday?
だ から 行方 不明 なんて 、 ただ の 噂 だ から さ 。
||ゆくえ|ふめい||||うわさ|||
|||||just|||||
That's why the missing person thing is just a rumor.
いるんじゃ ねぇ の 、 ちゃんと 自分 ち に 」
いる ん じゃ||||じぶん||
da sein||||||
is|||properly|oneself||
I know you're in there. I know you're in there.
土浦 に 断言 さ れ 、 ベッド で じゃれ合う 増尾 圭吾 と 佳乃 の 姿 が 浮かんだ 。
つちうら||だんげん|||べっど||じゃれ あう|ますお|けい われ||よしの||すがた||うかんだ
|||||||spielen||||||||
||assertion||was|bed||playing around||||||||
|||||||playful interaction||||||||
Tsuchiura assured me that they would be fine, and the image of Keigo and Kano Masuo jostling on the bed came to mind.
天神 の バー で 見かけた 彼 に 、 鈴香 が 一目惚れした の は 確かだ 。
てんじん||ばー||みかけた|かれ||すず かおり||いちもく ほれ した|||たしかだ
|||||||||verliebt|||
||||saw|||Suzuka||love at first sight|||for sure
Suzuka sah ihn in einer Bar in Tenjin und verliebte sich auf den ersten Blick in ihn.
It's certain that Suzuka fell in love at first sight with him when she saw him at the bar in Tenjin.
ただ 、 土浦 や 土浦 の 友人 たち から いろんな 噂 を 耳 に する うち に 、 自分 に は 到底 手 の 届かない 人 だ と 諦めた 。
|つちうら||つちうら||ゆうじん||||うわさ||みみ|||||じぶん|||とうてい|て||とどか ない|じん|||あきらめた
|||||||||||||hören|||||||||||||
just|||||||||||||||||||by no means|||out of reach||||gave up
However, as she heard various rumors from friends in Tsuchiura and Tsuchiura itself, she gave up, thinking that he was a person completely out of her reach.
「 フェアリー 博多 」
|はかた
fairy|
Fairy Hakata
の 中庭 で 、 増尾 圭吾 と 佳乃 が 付き合って いる らしい と 話す 沙里 と 眞子 の 会話 を 聞いた とき 、 正直 、 鈴香 に は それ が 信じがたかった 。
|なかにわ||ますお|けい われ||よしの||つきあって||||はなす|いさご さと||まさこ||かいわ||きいた||しょうじき|すず かおり|||||しんじ がたかった
|courtyard|||||||||it seems|||||||||||honestly|Suzuka|||||hard to believe
When Suzuka heard Sari and Mako's conversation in the courtyard at the school, she honestly found it hard to believe that Keigo Masuo and Yoshino were going out.
それ まで 耳 に して いた 増尾 圭吾 の 噂 は 、 それ こそ 学校 一 の 有名人 らしく 、 地元 放送局 の アナウンサー と デート して いる だ と か 、 華やかな もの ばかり だった のだ 。
||みみ||||ますお|けい われ||うわさ||||がっこう|ひと||ゆうめい じん||じもと|ほうそう きょく||あなうんさー||でーと||||||はなやかな||||
||||||||||||exactly||||celebrity|like||broadcasting station||announcer||date||||||glamorous||only||
The only rumors I had heard about Keigo Masuo up until that point were that he was the most famous person at the school, that he was dating a local announcer, and other such glamorous things.
なのに 、 その 増尾 圭吾 が 、「 フェアリー 博多 」 の 中 でも 、 中 の 上 くらい で しか ない 石橋 佳乃 と 付き合って いる と いう 。
||ますお|けい われ|||はかた||なか||なか||うえ|||||いしばし|よしの||つきあって|||
although||||||||||inside|||||only||||||||
Und doch ist dieser Keigo Masuo die Fee Hakata. Sie soll mit Ishibashi Yoshino zusammen sein, der nur im oberen Mittelfeld der
Yet, that Keigo Masuo is said to be dating Yoshino Ishibashi, who is only somewhat above average even among 'Fairy Hakata.'