×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Fairy Tales, 水 の 中 に 見える 妻

水 の 中 に 見える 妻

水 の 中 に 見える 妻

むかし むかし 、 日本 に 仕事 で 来て いた オランダ 人 が 国 へ 帰る 時 、 通訳 の 人 たち が 船 まで 見送り に 来 ました 。 そして 長崎 の 港 に いる 船 の 中 で 、 お 別れ の パーティー を する 事 に した のです 。 通訳 仲間 が 船 の 中 で 酒 を 酌み 交わして いる と 、 すっかり 上機嫌に なった オランダ 人 が 言い ました 。 「 みなさん 方 の おかげ で 、 無事に 仕事 を すます 事 が 出来 ました 。 感謝 し ます 。 ありがとう 。 その お 礼 に 、 何でも お 望み の 物 を 本国 から お 送り し ましょう 」 通訳 の 人 たち は 喜んで 、 あれ や これ や と 色々な 物 を 頼み ました 。 でも 、 その 中 で ただ 一 人 、 西田 長 十 郎 ( にし だ ちょうじゅう ろう ) だけ が 黙って い ます 。 通訳 は みんな 長崎 の 人間 でした が 、 この 西 田 と いう 通訳 は 江戸 から やって 来た のです 。 長 十 郎 が 何も 言わ ず に 黙って いる ので 、 オランダ 人 が 尋ね ました 。 「 長 十 郎 さん 、 あなた は 、 何 を お 望み です か ? 」 「 はい 。 わたし に は 、 別に 欲しい 物 は あり ませ ん 。 ただ 」 「 ただ ? 」 「 実は 、 残して きた 妻子 の 事 が 気がかりな のです 。 江戸 から この 長崎 へ 来て から 、 は や 六 年 。 その 間 、 妻子 の 顔 を 見て おり ませ ぬ 。 妻子 が いま 、 どの様に 暮らして おり ます やら 。 それ を 知り たい だけ が 、 願い で ございます 」 する と オランダ 人 は 、 にっこり 笑って 言い ました 。 「 妻子 を 思う 気持ち 、 よく 分かり ます 。 そして その 願い は 、 簡単に 叶い ます 」 「 本当です か ? 」 「 はい 、 すぐ に 、 叶えて あげ ましょう 。 ・・・ ただし 、 決して 口 を 聞いて は なり ませ ん よ 。 よろしい です か 」 「 はい 、 決して 」 長 十 郎 が 約束 する と 、 オランダ 人 は 倉庫 から 持って 来た ガラス の 大きな はち に 、 水 を なみなみ と 入れ ました 。 そして 、 「 さあ 、 妻子 を 思い浮かべ ながら 、 はち の 中 を じ ー っと 見つめ ください 。 そう すれば 、 どんなに 離れて いて も 妻子 の 様子 が わかり ます 」 と 、 いう のです 。 長十郎 は 言わ れた 通り 、 水 の 中 を じ ー っと 見て い ました 。 すると 水中 に 、 自分 の 家 の 近く の 山 や 林 が はっきり と 見えて 来た のです 。 ( これ は 、 不思議な ) なおも 見 続けて いる と 、 いつの間に やら 長 十 郎 は 、 自分 の 家 の 門 の 前 まで 来て い ました 。 門 は 修理 中 だった ので 、 長 十 郎 は そば の 木 に 登って 家 を のぞいて 見 ました 。 すると 女房 が うつむいて 、 庭先 で 洗濯 仕事 を して い ます 。 ( 何とかして 、 こっち を 向いて くれ ない もの か ) じ ー っと 待って いる と 、 女房 は 洗濯 の 手 を 休めて 、 ひょいと こちら を 見 ました 。 長 十 郎 と 女房 の 、 二 人 の 目 が 合い ました 。 ( あっ ・・・) 長 十 郎 は 思わず 、 何 か を 言おう と し ました 。 ( あっ ・・・) 女房 の 方 も 、 長 十 郎 に 言葉 を かけよう と し ました 。 でも その 途端 、 オランダ 人 が はち の 水 を かき回した ので 、 それ っきり 何もかも 消えて しまい ました 。 長 十 郎 は 、 がっかり して 、 「 残念 。 もう 少し で 、 妻 と 言葉 を 交わす 事 が 出来た のに 」 と 、 言う と 、 オランダ 人 は 、 「 すみません 。 でも 、 もしも ここ で お 話し を なさる と 、 お 二 人 の 命 に かかわり ます 。 あなた が 言葉 を かけよう と した ので 、 急いで 消した のです 」 と 、 言い ました 。

それ から 数 ヶ月 後 、 ようやく 長崎 で の 仕事 を 終えた 長 十 郎 が 江戸 の 家 に 帰って 来て 、 あの 時 の 事 を 女房 に 話す と 、 「 まあ 、 そう でした か 。 あの 時 、 かきね の 外 に あなた が いらっしゃる の を 見て 、 わたし も 何 か 申し上げよう と 思い ました 。 ところが 、 にわかに 夕 立ち が 降り 出して 、 お 姿 が 見え なく なった のです よ 。 てっきり 夢 か と 思って い ました が 、 本当だった のです ね 」 と 、 言った そうです 。

おしまい

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

水 の 中 に 見える 妻 すい||なか||みえる|つま Ehefrau im Wasser gesehen Wife seen in the water 在水中看到妻子

水 の 中 に 見える 妻 すい||なか||みえる|つま |||||wife Wife visible in the water

むかし むかし 、 日本 に 仕事 で 来て いた オランダ 人 が 国 へ 帰る 時 、 通訳 の 人 たち が 船 まで 見送り に 来 ました 。 ||にっぽん||しごと||きて||おらんだ|じん||くに||かえる|じ|つうやく||じん|||せん||みおくり||らい| ||||||||Holland|||||||interpreter|||||||seeing off||| Once upon a time, when a Dutchman on business came to Japan to return to his country, interpreters came to see him off on the ship. 从前,来日本出差的荷兰人回国时,翻译会到船上为他们送行。 そして 長崎 の 港 に いる 船 の 中 で 、 お 別れ の パーティー を する 事 に した のです 。 |ながさき||こう|||せん||なか|||わかれ||ぱーてぃー|||こと||| |Nagasaki||port|||||||||||||||| And so, we decided to have a farewell party on the ship in Nagasaki port. 我们决定在长崎港的船上举行欢送会。 通訳 仲間 が 船 の 中 で 酒 を 酌み 交わして いる と 、 すっかり 上機嫌に なった オランダ 人 が 言い ました 。 つうやく|なかま||せん||なか||さけ||くみ|かわして||||じょうきげんに||おらんだ|じん||いい| interpreter|companion||||||||drinking|exchanging|||completely|in good spirits||Holland|||| As the interpreters were sharing drinks on the ship, a Dutchman, who was completely in high spirits, said. 当翻译同伴们在船上共饮一杯时,心情不错的荷兰人说:"我得去荷兰人的家。 「 みなさん 方 の おかげ で 、 無事に 仕事 を すます 事 が 出来 ました 。 |かた||||ぶじに|しごと|||こと||でき| ||||||||to finish|||| "Thanks to all of you, I was able to complete my work safely." "多亏了你们,我们才安全地完成了工作。 感謝 し ます 。 かんしゃ|| gratitude|| Thank you. ありがとう 。 Thank you. その お 礼 に 、 何でも お 望み の 物 を 本国 から お 送り し ましょう 」   通訳 の 人 たち は 喜んで 、 あれ や これ や と 色々な 物 を 頼み ました 。 ||れい||なんでも||のぞみ||ぶつ||ほんごく|||おくり|||つうやく||じん|||よろこんで||||||いろいろな|ぶつ||たのみ| ||||anything||wish||||homeland||||||interpreter||||||||||||||| In return for that, I will send you anything you desire from my country,” the interpreters happily requested various things. でも 、 その 中 で ただ 一 人 、 西田 長 十 郎 ( にし だ ちょうじゅう ろう ) だけ が 黙って い ます 。 ||なか|||ひと|じん|にしだ|ちょう|じゅう|ろう|||||||だまって|| |||||||Nishida|||郎|Nishida||Chōjūrō|||||| However, among them, only Nishida Choujurou remained silent. 通訳 は みんな 長崎 の 人間 でした が 、 この 西 田 と いう 通訳 は 江戸 から やって 来た のです 。 つうやく|||ながさき||にんげん||||にし|た|||つうやく||えど|||きた| The interpreters were all from Nagasaki, but this interpreter named Nishida came from Edo. 長 十 郎 が 何も 言わ ず に 黙って いる ので 、 オランダ 人 が 尋ね ました 。 ちょう|じゅう|ろう||なにも|いわ|||だまって|||おらんだ|じん||たずね| ||郎|||||||||Holland|||asked| Since Nagahiro was silent and said nothing, the Dutchman asked. 「 長 十 郎 さん 、 あなた は 、 何 を お 望み です か ? ちょう|じゅう|ろう||||なん|||のぞみ|| ||Mr.|||||||desire|| "Mr. Nagahiro, what is it you desire?" 」 「 はい 。 Yes. わたし に は 、 別に 欲しい 物 は あり ませ ん 。 |||べつに|ほしい|ぶつ|||| |||particularly|||||| I don't particularly have anything I want. ただ 」 「 ただ ? Just? Just? 」 「 実は 、 残して きた 妻子 の 事 が 気がかりな のです 。 じつは|のこして||さいし||こと||きがかりな| |left||family||||worrisome| Actually, I'm worried about my wife and children that I left behind. 江戸 から この 長崎 へ 来て から 、 は や 六 年 。 えど|||ながさき||きて||||むっ|とし It has been six years since I came to Nagasaki from Edo. その 間 、 妻子 の 顔 を 見て おり ませ ぬ 。 |あいだ|さいし||かお||みて||| ||wife and children||||||| During that time, I have not seen my wife and children. 妻子 が いま 、 どの様に 暮らして おり ます やら 。 さいし|||どの よう に|くらして||| wife and children|||how|||| I wonder how my wife and children are living now. それ を 知り たい だけ が 、 願い で ございます 」   する と オランダ 人 は 、 にっこり 笑って 言い ました 。 ||しり||||ねがい|||||おらんだ|じん|||わらって|いい| I just want to know that, is my wish. The Dutchman smiled warmly and said. 「 妻子 を 思う 気持ち 、 よく 分かり ます 。 さいし||おもう|きもち||わかり| wife and children|||feeling||| I understand very well the feeling of thinking about your wife and children. そして その 願い は 、 簡単に 叶い ます 」 「 本当です か ? ||ねがい||かんたんに|かない||ほんとうです| |||||will come true||| And that wish will be easily fulfilled. Is that true? 」 「 はい 、 すぐ に 、 叶えて あげ ましょう 。 |||かなえて|| |||will fulfill|| Yes, I will grant your wish right away. ・・・ ただし 、 決して 口 を 聞いて は なり ませ ん よ 。 |けっして|くち||きいて||||| |never|mouth||||||| ... However, you must never speak. よろしい です か 」 「 はい 、 決して 」   長 十 郎 が 約束 する と 、 オランダ 人 は 倉庫 から 持って 来た ガラス の 大きな はち に 、 水 を なみなみ と 入れ ました 。 ||||けっして|ちょう|じゅう|ろう||やくそく|||おらんだ|じん||そうこ||もって|きた|がらす||おおきな|||すい||||いれ| ||||never|||郎||||||||warehouse||||||big|bowl||||brimming||| Is that alright? Yes, I promise I will never speak. そして 、 「 さあ 、 妻子 を 思い浮かべ ながら 、 はち の 中 を じ ー っと 見つめ ください 。 ||さいし||おもいうかべ||||なか|||-||みつめ| ||wife and children||imagine||hachi|||||||stare| Then he said, "Now, while picturing your wife and children, please stare intently into the jar. そう すれば 、 どんなに 離れて いて も 妻子 の 様子 が わかり ます 」 と 、 いう のです 。 |||はなれて|||さいし||ようす|||||| |||離れて|||family||situation|||||| If you do so, you will be able to understand your wife and children's situation, no matter how far apart you are." 長十郎 は 言わ れた 通り 、 水 の 中 を じ ー っと 見て い ました 。 ちょう じゅうろう||いわ||とおり|すい||なか|||-||みて|| Jūrō|||||||||||||| Joujirou was staring intently at the water as he was told. すると 水中 に 、 自分 の 家 の 近く の 山 や 林 が はっきり と 見えて 来た のです 。 |すいちゅう||じぶん||いえ||ちかく||やま||りん||||みえて|きた| |underwater|||||||||||||||| Then, he could clearly see the mountains and forests near his home underwater. ( これ は 、 不思議な )   なおも 見 続けて いる と 、 いつの間に やら 長 十 郎 は 、 自分 の 家 の 門 の 前 まで 来て い ました 。 ||ふしぎな||み|つづけて|||いつのまに||ちょう|じゅう|ろう||じぶん||いえ||もん||ぜん||きて|| ||mysterious|still|||||before|suddenly||||||||||||||| (This is quite mysterious) As he continued to look, before he knew it, Joujirou had come right in front of the gate of his house. 門 は 修理 中 だった ので 、 長 十 郎 は そば の 木 に 登って 家 を のぞいて 見 ました 。 もん||しゅうり|なか|||ちょう|じゅう|ろう||||き||のぼって|いえ|||み| ||repair||||||||||||||||| The gate was under repair, so Chojiro climbed the nearby tree to take a look at the house. すると 女房 が うつむいて 、 庭先 で 洗濯 仕事 を して い ます 。 |にょうぼう|||にわさき||せんたく|しごと|||| |wife||looking down|yard||||||| Then, he saw his wife looking down as she was doing laundry in the yard. ( 何とかして 、 こっち を 向いて くれ ない もの か )   じ ー っと 待って いる と 、 女房 は 洗濯 の 手 を 休めて 、 ひょいと こちら を 見 ました 。 なんとか して|||むいて||||||-||まって|||にょうぼう||せんたく||て||やすめて||||み| somehow|||||||||||||||||||||suddenly|||| (I wonder if she could somehow turn this way) After waiting patiently, his wife stopped her laundry work and glanced over here. 長 十 郎 と 女房 の 、 二 人 の 目 が 合い ました 。 ちょう|じゅう|ろう||にょうぼう||ふた|じん||め||あい| ||||wife|||||||| The eyes of Nagajuro and his wife met. ( あっ ・・・)   長 十 郎 は 思わず 、 何 か を 言おう と し ました 。 |ちょう|じゅう|ろう||おもわず|なん|||いおう||| ||||||||||to|| (Ah ...) Nagajuro inadvertently tried to say something. ( あっ ・・・)   女房 の 方 も 、 長 十 郎 に 言葉 を かけよう と し ました 。 |にょうぼう||かた||ちょう|じゅう|ろう||ことば||||| |wife||||||||||to speak||| (Ah ...) The wife also tried to speak to Nagajuro. でも その 途端 、 オランダ 人 が はち の 水 を かき回した ので 、 それ っきり 何もかも 消えて しまい ました 。 ||とたん|おらんだ|じん||||すい||かきまわした||||なにもかも|きえて|| ||moment||||bee||||stirred||it|just|everything||| But at that moment, the Dutchman stirred the bee's water, and everything disappeared. 長 十 郎 は 、 がっかり して 、 「 残念 。 ちょう|じゅう|ろう||||ざんねん ||||disappointed||disappointing Choujirou was disappointed and said, 'What a pity. I could have exchanged words with my wife just a little longer.' もう 少し で 、 妻 と 言葉 を 交わす 事 が 出来た のに 」 と 、 言う と 、 オランダ 人 は 、 「 すみません 。 |すこし||つま||ことば||かわす|こと||できた|||いう||おらんだ|じん|| |||||||exchanged||||||||||| The Dutchman replied, 'I’m sorry.' でも 、 もしも ここ で お 話し を なさる と 、 お 二 人 の 命 に かかわり ます 。 |||||はなし|||||ふた|じん||いのち||| |if||||||will be spoken||||||||concerns| However, if you talk here, it will involve the lives of both of you. あなた が 言葉 を かけよう と した ので 、 急いで 消した のです 」 と 、 言い ました 。 ||ことば||||||いそいで|けした|||いい| ||||||||quickly||||| I said, 'You tried to say something, so I hurriedly deleted it.'

それ から 数 ヶ月 後 、 ようやく 長崎 で の 仕事 を 終えた 長 十 郎 が 江戸 の 家 に 帰って 来て 、 あの 時 の 事 を 女房 に 話す と 、 「 まあ 、 そう でした か 。 ||すう|かげつ|あと||ながさき|||しごと||おえた|ちょう|じゅう|ろう||えど||いえ||かえって|きて||じ||こと||にょうぼう||はなす||||| A few months later, after finally finishing his work in Nagasaki, Nagato Juro returned home to Edo and told his wife about what happened at that time, to which she replied, 'Oh, is that so.' あの 時 、 かきね の 外 に あなた が いらっしゃる の を 見て 、 わたし も 何 か 申し上げよう と 思い ました 。 |じ|||がい|||||||みて|||なん||もうしあげよう||おもい| ||fence||||||||||||||to say||| At that time, I saw you outside the fence, and I also thought I would say something. ところが 、 にわかに 夕 立ち が 降り 出して 、 お 姿 が 見え なく なった のです よ 。 ||ゆう|たち||ふり|だして||すがた||みえ|||| |suddenly||||||||||||| However, suddenly a shower started to fall, and they disappeared from view. てっきり 夢 か と 思って い ました が 、 本当だった のです ね 」 と 、 言った そうです 。 |ゆめ|||おもって||||ほんとうだった||||いった|そう です surely||||||||||||| I thought for sure it was a dream, but it was real, wasn't it? That's what they said.

おしまい The end