熊ん蜂(くまんばち)の 山賊 退治
くまんばち|||さんぞく|たいじ
bumblebee||||extermination
Extermination of bandits by Kumanbachi
熊ん蜂 ( くまんばち ) の 山賊 退治
くまんばち|||さんぞく|たいじ
|||bandit|
The Bear Bee's Bandit Extermination
むかし むかし 、 京 の 町 に 、 馬 や 牛車 ( ぎ っ しゃ ) に 品物 を 積んで 、 町 から 町 へ と 売り歩く 、 大 金持 の 旅 商人 が い ました 。
||けい||まち||うま||ぎゅうしゃ|||||しなもの||つんで|まち||まち|||うり あるく|だい|かねもち||たび|しょうにん|||
|||||||||||||||||||||||wealthy person||||||
Once upon a time, in the town of Kyoto, there was a wealthy traveling merchant who sold goods from town to town, loading them onto horses and ox carts.
商人 は たくさんの 蔵 を 持ち 、 どの 蔵 に も 商品 が ギッシリ と つまって い ます 。
しょうにん|||くら||もち||くら|||しょうひん||ぎっしり||||
|||warehouse||||warehouse|||goods||packed tightly||||
The merchant had many storages, each packed full of products.
特に 都 の 水 で 造った お 酒 は 、 その 中でも 特別に 評判 の 良い 商品 でした ので 、 酒蔵 の 数 は 増える 一方 でした 。
とくに|と||すい||つくった||さけ|||なかでも|とくべつに|ひょうばん||よい|しょうひん|||さかぐら||すう||ふえる|いっぽう|
|||||made|||||especially||||||||sake brewery||||||
In particular, the sake made from the water of the capital was a product of especially good reputation, so the number of sake breweries continued to increase.
ある 日 、 久しぶりに 商人 が 酒蔵 を のぞく と 、 白 壁 に 熊ん蜂 が 巣 を 作って いる で は あり ませ ん か 。
|ひ|ひさしぶりに|しょうにん||さかぐら||||しろ|かべ||くまんばち||す||つくって|||||||
||after a long time|||sake brewery|||||||bumblebee||nest|||||||||
One day, after a long time, a merchant peered into a sake brewery and found a hornet making a nest on the white wall.
もっと 驚いた こと に は 、 酒樽 から こぼれ落ちた 酒 の まわり に 黒く 群 ら が って 、 さも おいし そうに 酒 を 飲んで いる のです 。
|おどろいた||||さかだる||こぼれおちた|さけ||||くろく|ぐん||||||そう に|さけ||のんで||
|surprised||||sake barrel|||||||||||||||||||
What was even more surprising was that black insects were clustering around the spilled sake from a barrel, drinking the sake as if it were delicious.
普通 なら 、 あわてて 蜂 を 追い出す ところ です が 、 そこ は きっぷ の いい 旅 商人 、 「 珍しい 蜂 も いる もの だ な 。
ふつう|||はち||おいだす|||||||||たび|しょうにん|めずらしい|はち|||||
||||||||||||||||rare||||||
Normally, I would have rushed to get rid of the bees, but the traveling merchant, with his good spirit, said, "There are rare bees out there.
今 だ かつて 、 酒 を 飲む 蜂 の 話 など 聞いた こと が ない ぞ 。
いま|||さけ||のむ|はち||はなし||きいた||||
||once||||||||||||
I have never heard of a bee that drinks alcohol.
よし よし 、 うまい か ?
||delicious|
Alright, is it good?
存分に 飲む が いい 」 と 、 言って 、 地方 へ 商い に 出かけた のです 。
ぞんぶんに|のむ||||いって|ちほう||あきない||でかけた|
||||||||business|||
He said, 'Drink to your heart's content,' and then went off to do business in the countryside.
さて 、 いつも の ように 商人 が 、 大変な 荷物 と お 伴 の 者 たち を 連れて 峠 を 越えよう と した 時 の こと です 。
||||しょうにん||たいへんな|にもつ|||ばん||もの|||つれて|とうげ||こえよう|||じ|||
||||||||||companion||||||||||||||
Now, it was at the time when the merchant was trying to cross the mountains with a very heavy load and his companions, as usual.
山賊 の 一味 が 、 いきなり 襲い かかって き ました 。
さんぞく||いちみ|||おそい|||
||group||||||
A group of bandits suddenly attacked.
びっくり した 雇い 人 たち は 、 あわてて 逃げて 行き 、 商人 も 素早く 岩 陰に 身 を 隠し ました 。
||やとい|じん||||にげて|いき|しょうにん||すばやく|いわ|いんに|み||かくし|
||hired|||||||||||rock shadow||||
The surprised hired hands hurriedly fled, and the merchant quickly hid himself behind a rock.
おかげ で 山賊 は 戦う こと なく 、 品物 を 手に入れる こと が でき ました 。
||さんぞく||たたかう|||しなもの||て に いれる||||
Thanks to that, the bandits were able to obtain their goods without fighting.
「 しめ しめ 、 これ は うま そうな 匂い が して やがる 。
|||||そう な|におい|||や がる
|||||||||it seems
"Shime shime, this smells delicious.
酒樽 と は 豪 気 な 宝物 よ 。
さかだる|||たけし|き||たからもの|
|||generous||||
A cask of sake is a great treasure.
それ みんな 、 しっかり 運ぶ んだ ぞ 」 山賊 の 親分 の 言葉 に 、 皆 は いっせいに 勝ちどき を あげる と 、 馬 や 牛車 ごと 盗んで いき ました 。
|||はこぶ|||さんぞく||おやぶん||ことば||みな|||かちどき||||うま||ぎゅうしゃ||ぬすんで||
||firmly||||||boss||||||all at once|victory cry||||||||||
The bandit's master said, "Make sure you carry them all in!" They all shouted in unison for victory, and stole horses and oxcarts alike.
旅 商人 は 歯ぎしり を し ながら 、 自分 の 荷物 が 運び 去ら れる の を 見送って い ました が 、 相手 が 武器 を 持った 山賊 で は どう する こと も でき ませ ん 。
たび|しょうにん||はぎしり||||じぶん||にもつ||はこび|さら||||みおくって||||あいて||ぶき||もった|さんぞく|||||||||
|||grinding teeth|||||||||carried away||||||||||||||||||||||
The traveling merchant watched in agony as his belongings were taken away, but there was nothing he could do against the weapon-wielding bandits.
「 まあ 、 この 身 が 無事だった だけ でも 、 良し と する か 」 と 、 自分 に 言いきかせ ながら 立ちあがろう と して 、 ひょいと 袖 の あたり に 目 を 向ける と 、 一 匹 の 熊ん蜂 が とまって いる のに 気 が 付き ました 。
||み||ぶじだった|||よし|||||じぶん||いいきかせ||たちあがろう||||そで||||め||むける||ひと|ひき||くまんばち|||||き||つき|
||||safe|||||||||||||||suddenly||||||||||||bumblebee||landed||||||
"Well, at least I can take solace in the fact that I'm still alive," he told himself as he tried to stand up, and then his gaze happened to fall on his sleeve, where he noticed a bumblebee perched.
旅 商人 は 、 熊ん蜂 に 言い ました 。
たび|しょうにん||くまんばち||いい|
The traveling merchant spoke to the bumblebee.
「 なあ 、 熊ん蜂 よ 、 お前 たち に もし 恩義 を 感じる 心 が ある なら 、 日頃 酒 を ごちそう に なって いる 礼 に 、 あの 山賊 たち を やっつけて きて くれ ない か 」 それ を 聞いた の か 聞か ない の か 、 熊ん蜂 は ブーン と 、 どこ か へ 飛んで いって しまい ました 。
|くまんばち||おまえ||||おんぎ||かんじる|こころ||||ひごろ|さけ||||||れい|||さんぞく||||||||||きいた|||きか||||くまんばち|||||||とんで|||
|||||||gratitude||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Hey, bumblebee, if you have a heart that feels gratitude, could you please go and take care of those bandits as a thank you for the sake I usually enjoy?" Whether the bumblebee heard this or not, it buzzed and flew off somewhere.
「 さて 、 帰る と する か 」 旅 商人 は 気 を 取り直して 、 逃げた 者 たち を 呼び 集め ました 。
|かえる||||たび|しょうにん||き||とり なおして|にげた|もの|||よび|あつめ|
||||||||||gathered himself|||||||
The traveling merchant regained his composure and called the escapees to him.
そして 旅 商人 たち が 峠 を 下ろう と して いる と 、 何やら 雨雲 の ような 黒い 固まり が 、 都 の 方 から 飛んで くる の が 見え ました 。
|たび|しょうにん|||とうげ||くだろう|||||なにやら|あまぐも|||くろい|かたまり||と||かた||とんで||||みえ|
|||||||||||||rain cloud|||||||||||||||
As the traveling merchants were descending the mountain pass, they saw what appeared to be a black mass, resembling rain clouds, flying toward them from the direction of the city.
「 おや 、 あれ は 何 だろう ?
|||なん|
"Oh, what could that be?"
」 目 を こらして 見つめて いる と 、 どうやら 蜂 の 一群 である こと が わかり ました 。
め|||みつめて||||はち||いちぐん|||||
|||||||||a swarm|||||
As they squinted to get a better look, it became clear that it was a swarm of bees.
「 蜂 か 。
はち|
It's a bee.
・・・ あっ !
... Ah!
」 旅 商人 は 、 はっと し ました 。
たび|しょうにん||||
The traveling merchant was startled.
もしかしたら 先ほど 話し かけた 蜂 が 、 仲間 の 蜂 を 呼びよせた の かも しれ ませ ん 。
|さきほど|はなし||はち||なかま||はち||よびよせた|||||
||||||||||called over|||||
Perhaps the bee I spoke to earlier has called its companions.
「 みんな 、 あの 熊ん蜂 の 後 を 追う んだ 。
||くまんばち||あと||おう|
Everyone, let's follow that bumblebee.
決して 見失う で は ない ぞ 。
けっして|みうしなう||||
|lose sight of||||
Make sure not to lose sight of it.
必ず あの 蜂 たち が 、 大事な 商品 を 取りもどして くれる はす だ 」 旅 商人 は そう 叫ぶ と 、 皆 の 先頭 を きって 走り 出し ました 。
かならず||はち|||だいじな|しょうひん||とりもどして||||たび|しょうにん|||さけぶ||みな||せんとう|||はしり|だし|
||||||||will retrieve||probably||||||||||front|||||
The traveling merchant shouted, 'Those bees will definitely get back our important goods!' and ran ahead of everyone.
空 飛ぶ 黒い 固まり は 、 なおも ぐんぐん 山 を 登って いき ます 。
から|とぶ|くろい|かたまり||||やま||のぼって||
The black mass flying in the sky continues to ascend the mountain rapidly.
しばらく する と 、 商人 たち も 山賊 の 隠れ家 に たどり着く こと が でき ました 。
|||しょうにん|||さんぞく||かくれが||たどりつく||||
||||||||||arrived at||||
After a while, the merchants were also able to reach the bandits' hideout.
「 みんな 、 気 を つけろ よ 」 旅 商人 が 言い ました が 、 でも その 時 に は 勝負 は ついて いる らしく 、 あちらこちら で 、 はれ あがった 手足 を かかえて 泣き叫んで いる 山賊 たち の 姿 が 見 られ ました 。
|き||||たび|しょうにん||いい|||||じ|||しょうぶ|||||||||てあし|||なきさけんで||さんぞく|||すがた||み||
||||||||||||||||||||||||||||screaming|||||||||
The traveling merchant told them to be careful, but by then the game seemed to have been won, and everywhere they could see the bandits, their flailing limbs heaving and weeping.
旅 商人 が やってきて も 、 山賊 たち は 動く こと が 出来 ませ ん 。
たび|しょうにん||||さんぞく|||うごく|||でき||
Even when the traveling merchant arrives, the bandits cannot move.
する と 、 先ほど の 熊ん蜂 な の か 、 一 匹 の 熊ん蜂 が 旅 商人 の 袖 に 再び とまり ました 。
||さきほど||くまんばち||||ひと|ひき||くまんばち||たび|しょうにん||そで||ふたたび||
Then, as if it were the same bumblebee as before, a single bumblebee landed once again on the sleeve of the traveling merchant.
旅 商人 は 熊ん蜂 に 、 心から の 感謝 を 込めて い い ました 。
たび|しょうにん||くまんばち||こころから||かんしゃ||こめて|||
The traveling merchant was filled with heartfelt gratitude towards the bumblebee.
「 熊ん蜂 よ 、 よく やって くれた 。
くまんばち||||
"Listen, bumblebee, you've done well."
ありがとう 。
Thank you.
これ から も 蔵 の 酒 を たらふく 飲んで くれ 」 旅 商人 は 熊ん蜂 の おかげ で 、 奪わ れた 商品 だけ で なく 、 山 の 様 な 山賊 の 宝 も 手 に 入れた と いう 事 です 。
|||くら||さけ|||のんで||たび|しょうにん||くまんばち||||うばわ||しょうひん||||やま||さま||さんぞく||たから||て||いれた|||こと|
|||||||plenty||||||||||||||||||||||||||||||
From now on, please drink plenty of the sake from the store. The traveling merchant, thanks to the bumblebee, not only obtained the stolen goods but also acquired treasures from various mountain bandits.
おしまい
The end.