こころ 20
20
mind 20
20
20
20
二十
にじゅう
twenty
私 は 私 の つらまえた 事実 の 許す 限り 、 奥さん を 慰めよう と した 。
わたくし||わたくし||つら ま えた|じじつ||ゆるす|かぎり|おくさん||なぐさめよう||
||||troubled|||forgive||||comfort||
I tried to comfort Okusan as much as the facts of my case allowed.
奥さん も また できる だけ 私 に よって 慰められた そう に 見えた 。
おくさん|||||わたくし|||なぐさめ られた|||みえた
||||||||comforted|||
My wife also seemed to be comforted by me as much as I could.
それ で 二 人 は 同じ 問題 を いつまでも 話し合った 。
||ふた|じん||おなじ|もんだい|||はなしあった
||||||||forever|discussed
けれども 私 は もともと 事 の 大根 を 攫んでいなかった 。
|わたくし|||こと||だいこん||つかんで い なかった
|||originally|||radish||had not taken
Aber ich habe die Sache nicht an der Wurzel gepackt.
However, I didn't originally kidnap the radish of the matter.
奥さん の 不安 も 実は そこ に 漂う 薄い 雲 に 似た 疑惑 から 出て来て いた 。
おくさん||ふあん||じつは|||ただよう|うすい|くも||にた|ぎわく||でて きて|
|||||||drifted|thin|||similar to||||
事件 の 真相 に なる と 、 奥さん 自身 に も 多く は 知れて い なかった 。
じけん||しんそう||||おくさん|じしん|||おおく||しれて||
||true story||||||||||||
知れて いる ところ でも 悉皆 は 私 に 話す 事 が できなかった 。
しれて||||しっかい||わたくし||はなす|こと||でき なかった
||||all|||||||could not
||||すべて|||||||
したがって 慰める 私 も 、 慰められる 奥さん も 、 共に 波 に 浮いて 、 ゆらゆら して いた 。
|なぐさめる|わたくし||なぐさめ られる|おくさん||ともに|なみ||ういて|||
|to comfort|||comforted|||||||swaying gently||
So trieben sowohl ich, der Tröster, als auch meine Frau, die Trösterin, auf den Wellen und schwankten.
ゆらゆら し ながら 、 奥さん は どこまでも 手 を 出して 、 覚束ない 私 の 判断 に 縋り付こう と した 。
|||おくさん|||て||だして|あきら たば ない|わたくし||はんだん||すがりつこう||
|||wife||||||unreliable|||||cling to||
Sie schwankte, griff überall hin und versuchte, sich an meinem wackeligen Urteilsvermögen festzuhalten.
十時頃 に なって 先生 の 靴 の 音 が 玄関 に 聞こえた 時 、 奥さん は 急に 今 まで の すべて を 忘れた ように 、 前 に 坐って いる 私 を そっちのけ に して 立ち上がった 。
じゅう じ ころ|||せんせい||くつ||おと||げんかん||きこえた|じ|おくさん||きゅうに|いま|||||わすれた||ぜん||すわって||わたくし|||||たちあがった
around ten|||||shoes||||||||||||||||||||sitting||||neglecting|||stood up
そうして 格子 を 開ける 先生 を ほとんど 出合い頭 に 迎えた 。
|こうし||あける|せんせい|||であいがしら||むかえた
|||||||at the moment||
Then, we welcomed the teacher who opened the grid to the head of the meeting.
私 は 取り残さ れ ながら 、 後 から 奥さん に 尾いて 行った 。
わたくし||とりのこさ|||あと||おくさん||お いて|おこなった
While being left behind, I followed my wife from behind.
下女 だけ は 仮寝 でも していた と みえて 、 ついに 出て来なかった 。
した おんな|||かり ね||して いた||||でて き なかった
|||nap||was sleeping||seemed to have||did not come
先生 は むしろ 機嫌 が よかった 。
せんせい|||きげん||
|||good mood||was good
しかし 奥さん の 調子 は さらに よかった 。
|おくさん||ちょうし|||
|||||further|
今しがた 奥さん の 美しい 眼 の うち に 溜った 涙 の 光 と 、 それ から 黒い 眉毛 の 根 に 寄せられた 八 の 字 を 記憶 して いた 私 は 、 その 変化 を 異常な もの と して 注意深く 眺めた 。
いましがた|おくさん||うつくしい|がん||||たまった|なみだ||ひかり||||くろい|まゆげ||ね||よせ られた|やっ||あざ||きおく|||わたくし|||へんか||いじょうな||||ちゅういぶかく|ながめた
||||||||gathered||||||||eyebrows||root||gathered at|||character|(object marker)|||||||||unusual||||with caution|
もし それ が 詐り で なかった ならば 、( 実際 それ は 詐り と は 思え なかった が )、 今 まで の 奥さん の 訴え は 感傷 ( センチメント ) を 玩ぶ ため に とくに 私 を 相手 に 拵えた 、 徒らな 女性 の 遊戯 と 取れない 事 も なかった 。
|||さ り||||じっさい|||さ り|||おもえ|||いま|||おくさん||うったえ||かんしょう|||もてあそぶ||||わたくし||あいて||こしらえた|と ら な|じょせい||あそ ぎ||とれ ない|こと||
||||||||||||||||||||||||||spielen|||||||||||||||||
||||||||||deception||||||||||||||||toying with||||||||fabricated|futile|||game||could not be taken|||
Wenn es sich nicht um einen Betrug handelte (was ich nicht glaubte), dann könnten ihre früheren Anschuldigungen als ein dummes Frauenspiel angesehen werden, das darauf abzielt, mit Gefühlen zu spielen, insbesondere mit meinen.
If it wasn't a scam (which I didn't think it was), then I could see her complaint as a silly woman's game designed to play on my sentiments.
もっとも その 時 の 私 に は 奥さん を それほど 批評 的に 見る 気 は 起らなかった 。
||じ||わたくし|||おくさん|||ひひょう|てきに|みる|き||おこら なかった
Damals war ich jedoch nicht geneigt, sie so kritisch zu betrachten.
However, at that time, I didn't feel like looking at my wife so critically.
私 は 奥さん の 態度 の 急に 輝いて 来た の を 見て 、 むしろ 安心 した 。
わたくし||おくさん||たいど||きゅうに|かがやいて|きた|||みて||あんしん|
|||||||suddenly brightened|||||||
Ich war ziemlich erleichtert, als ich sah, wie sich ihre Haltung plötzlich aufhellte.
これ ならば そう 心配 する 必要 も なかった んだ と 考え 直した 。
|||しんぱい||ひつよう|||||かんがえ|なおした
|||||||||||thought again
先生 は 笑い ながら 「 どうも ご苦労さま 、 泥棒 は 来ません でした か 」 と 私 に 聞いた 。
せんせい||わらい|||ごくろうさま|どろぼう||き ませ ん||||わたくし||きいた
|||||thank you|||will not come||||||
|||||||||||||に|
それ から 「 来 ない んで 張合 が 抜け やしません か 」 と いった 。
||らい|||はりあ||ぬけ|や しません|||
|||||effort||will be lost|will not|||
|||||張合||||||
Und dann: "Wenn er nicht kommt, verliert er dann seinen Job?" Das erste Mal, als ich ihn sah, sagte er.
Then he said, "Why don't you come out of Hariai because you don't come?"
帰る 時 、 奥さん は 「 どうも お 気の毒 さま 」 と 会釈 した 。
かえる|じ|おくさん||||きのどく|||えしゃく|
|||||||honorable person|||
On his way home, his wife said, "I'm sorry."
その 調子 は 忙しい ところ を 暇 を 潰させて 気の毒だ と いう より も 、 せっかく 来た の に 泥棒 が はいらなくって 気の毒だ と いう 冗談 の ように 聞こえた 。
|ちょうし||いそがしい|||いとま||つぶさ せて|きのどくだ||||||きた|||どろぼう||はいら なくって|きのどくだ|||じょうだん|||きこえた
|||busy|||free time||wasting time|poor thing|||||||||||didn't enter|||||||
Der Tonfall klang eher wie ein Scherz darüber, dass es Ihnen leid tut, dass Sie nicht in der Lage waren, den Laden zu knacken, obwohl Sie den ganzen Weg hierher gekommen waren, als dass es Ihnen leid tut, dass Sie Ihre Freizeit an einem belebten Ort vergeuden müssen.
奥さん は そう いい ながら 、 先刻 出した 西洋菓子 の 残り を 、 紙 に 包んで 私 の 手 に 持たせた 。
おくさん|||||せんこく|だした|にし ようがし||のこり||かみ||つつんで|わたくし||て||もた せた
|||||a little while ago||Western sweets||remaining portion||paper|||||||made me hold
私 は それ を 袂 へ 入れて 、 人通り の 少ない 夜寒 の 小路 を 曲折して 賑やかな 町 の 方 へ 急いだ 。
わたくし||||たもと||いれて|ひとどおり||すくない|よさむ||しょう じ||きょくせつ して|にぎやかな|まち||かた||いそいだ
||||sleeve|||foot traffic||not much|night chill||||winding||||||hurried
Ich setzte ihn in einer Böschung ab und eilte in Richtung der belebten Stadt, wo ich in eine verlassene nächtliche Gasse einbog.
私 は その 晩 の 事 を 記憶 の うち から 抽き抜いて ここ へ 詳しく 書いた 。
わたくし|||ばん||こと||きおく||||ちゅう き ぬいて|||くわしく|かいた
|||||||||||pulled out|||in detail|
I have extracted the details of that night from my memory and have written about it here.
これ は 書く だけ の 必要 が ある から 書いた のだ が 、 実 を いう と 、 奥さん に 菓子 を 貰って 帰る とき の 気分 で は 、 それほど 当夜 の 会話 を 重く 見てい なかった 。
||かく|||ひつよう||||かいた|||み||||おくさん||かし||もらって|かえる|||きぶん||||とうや||かいわ||おもく|みて い|
||||||||||||actually||||||||||||||||that night||||seriously|not looking at|
I write this because I have to, but to tell you the truth, I didn't take our conversation that night that seriously when I left after getting sweets from his wife.
私 は その 翌日 午飯 を 食い に 学校 から 帰って きて 、 昨夜 机 の 上 に 載せて 置いた 菓子 の 包み を 見る と 、 すぐ その 中 から チョコレート を 塗った 鳶色 の カステラ を 出して 頬張った 。
わたくし|||よくじつ|うま めし||くい||がっこう||かえって||さくや|つくえ||うえ||のせて|おいた|かし||つつみ||みる||||なか||ちょこれーと||ぬった|とびいろ||かすてら||だして|ほおばった
||||lunch|||||||returned|last night|||||||||||||||||chocolate||spread|dark brown||sponge cake|||stuffed my cheeks
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||頬張った
そうして それ を 食う 時 に 、 必竟 この 菓子 を 私 に くれた 二 人 の 男女 は 、 幸福な 一対 と して 世の中 に 存在 して いる のだ と 自覚しつつ 味わった 。
|||くう|じ||ひつきょう||かし||わたくし|||ふた|じん||だんじょ||こうふくな|ひとたい|||よのなか||そんざい|||||じかく し つつ|あじわった
||||||after all|||||||||||||||||||||||while realizing|
When I ate it, I was aware that the two men and women who had given it to me existed as a happy pair in the world.
秋 が 暮れて 冬 が 来る まで 格別の 事 も なかった 。
あき||くれて|ふゆ||くる||かくべつの|こと||
||drawing to a close|||||special|||
私 は 先生 の 宅 へ 出はいり を する ついで に 、 衣服 の 洗い張りや 仕立て 方 など を 奥さん に 頼んだ 。
わたくし||せんせい||たく||で はいり|||||いふく||あらい はり や|したて|かた|||おくさん||たのんだ
||||||coming and going|||||clothes||washing and mending|tailoring||||||
While visiting my teacher's house, I asked his wife to help me with washing and tailoring my clothes.
それ まで 繻絆 と いう もの を 着た 事 の ない 私 が 、 シャツ の 上 に 黒い 襟 の かかった もの を 重ねる ように なった の は この 時 から であった 。
||しゅきずな|||||きた|こと|||わたくし||しゃつ||うえ||くろい|えり|||||かさねる||||||じ||
||satin|||||||||||shirt|||||collar|||||to layer||||||||
I had never worn satin before, but this is when I started wearing a black collar over my shirt.
子供 の ない 奥さん は 、 そういう 世話 を 焼く の が かえって 退屈凌ぎ に なって 、 結句 身体 の 薬 だ ぐらい の 事 を いって いた 。
こども|||おくさん|||せわ||やく||||たいくつ しのぎ|||けつ く|からだ||くすり||||こと|||
||||||care||to worry about||||boredom relief|||after all|||medicine|||||||
「 こりゃ 手織り ね 。
|ており|
|handwoven|
こんな 地 の 好い 着物 は 今 まで 縫った 事 が ない わ 。
|ち||この い|きもの||いま||ぬった|こと|||
||||||||sewn||||
その代り 縫い悪い の よそりゃ あ 。
そのかわり|ぬい わるい||よ そりゃ|
|not well sewn||by the way|
Stattdessen sind sie schlecht genäht.
まるで 針 が 立たない んです もの 。
|はり||たた ない||
|||doesn't stand||
お蔭 で 針 を 二本 折りました わ 」 こんな 苦情 を いう 時 で すら 、 奥さん は 別に 面倒 くさい と いう 顔 を し なかった 。
おかげ||はり||ふた ほん|おり ました|||くじょう|||じ|||おくさん||べつに|めんどう||||かお|||
||||two|broke|||complaint||||||||||troublesome||||||