桃源郷
もも げん ごう
Shangri-la
桃 源 郷
もも|げん|ごう
Togengo
むかし むかし 、 大きな 川 の そば に 、 小さな 村 が あり ました 。
||おおきな|かわ||||ちいさな|むら|||
Once upon a time there was a small village beside a large river.
その 村 に 、 黄 ( おう ) と いう 漁師 が 住んで い ました 。
|むら||き||||りょうし||すんで||
There was a fisherman called Ou in the village.
ある 日 の 事 、 黄 は 、 ふと 思い ました 。
|ひ||こと|き|||おもい|
One day, yellow suddenly thought.
Un giorno, pensò all'improvviso Huang.
「 この 川 の 水 は 、 どんな 所 から 流れて 来る のだろう ?
|かわ||すい|||しょ||ながれて|くる|
What is the source of the water in this river?
"Da dove viene l'acqua di questo fiume?
・・・ よし 、 見 に 行こう 」 黄 は 仕事 を やめて 、 川上 の 方 へ 舟 を こいで 行き ました 。
|み||いこう|き||しごと|||かわかみ||かた||ふね|||いき|
"Okay, let's go see it." Huang quit his job and went upstream by boat.
“Va bene, andiamo a vederlo.” Huang lasciò il lavoro e andò a monte in barca.
どこまでも どこまでも 、 こい で 行く と 、 川 幅 は だんだん 狭く なって いき ます 。
||||いく||かわ|はば|||せまく|||
The width of the river becomes narrower and narrower as you go forever and ever.
La larghezza del fiume diventa sempre più stretta man mano che vai avanti per sempre.
川底 も だんだん 浅く なって 、 舟 は とうとう 進め なく なり ました 。
かわぞこ|||あさく||ふね|||すすめ|||
The bottom of the river became shallower, and the boat finally stopped moving.
Il fondo del fiume divenne meno profondo e la barca non fu finalmente in grado di procedere.
「 仕方 が ない 。
しかた||
" it's no use .
" è inutile .
ここ から 先 は 歩いて いく か 」 黄 は 木 に 舟 を つなぐ と 、 そのまま どんどん 歩いて 行き ました 。
||さき||あるいて|||き||き||ふね||||||あるいて|いき|
Do you want to walk from here? ”Huang connected the boat to the tree and walked steadily as it was.
Vuoi andare a piedi da qui? ”Huang collegò la barca all'albero e camminò fermo com'era.
すると やがて 、 目の前 に 広い 桃 の 木 の 林 が 広がり ました 。
||めのまえ||ひろい|もも||き||りん||ひろがり|
Eventually, a large forest of peach trees spread out in front of me.
Alla fine, una grande foresta di peschi si è estesa davanti a me.
花 は 満開 で 、 桃 の 良い 香り が 一面に 流れて い ます 。
か||まんかい||もも||よい|かおり||いちめんに|ながれて||
The flowers are in full bloom, and the nice scent of peaches is flowing all over.
I fiori sono in piena fioritura e il piacevole profumo delle pesche scorre dappertutto.
「 ほう 。
" law .
こんな ところ が あった の か 」 黄 が そのまま 川縁 を 歩いて 行く と 、 とうとう 川 の 始まり の ところ に 着き ました 。
||||||き|||かわべり||あるいて|いく|||かわ||はじまり||||つき|
I wonder if there was such a place. ”When Huang walked along the river edge as it was, he finally arrived at the beginning of the river.
Mi chiedo se esistesse un posto del genere. ”Quando Huang camminò lungo il fiume così com'era, arrivò finalmente all'inizio del fiume.
その先 は 高い 岩山 で 、 岩 の 間 から 水 が ちょ ろ ちょ ろ 流れて い ます 。
そのさき||たかい|いわやま||いわ||あいだ||すい||||||ながれて||
Beyond that is a high rocky hill with a little trickle of water running between the rocks.
Al di là di questo c'è un'alta montagna rocciosa e l'acqua scorre tra le rocce.
「 ここ が 始まり の 様 だ が 、 どうせ なら 岩山 の 向う 側 も 見て 見 たい なあ 」 さいわい 小さな 洞穴 が あった ので 、 黄 は 体 を かがめて 奥 へ 奥 へ と 入って 行き ました 。
||はじまり||さま|||||いわやま||むかい う|がわ||みて|み||||ちいさな|ほらあな||||き||からだ|||おく||おく|||はいって|いき|
Huang was so happy to find a small cave that he bent down and walked deeper and deeper into it.
“Sembra che questo sia l'inizio, ma mi piacerebbe comunque vedere l'altro lato della montagna rocciosa.” Fortunatamente, c'era una piccola grotta, quindi Huang si chinò e si addentrò più in profondità.
長い 間 進んだ 黄 は 、 やっと 出た 向う 側 を 見て びっくり 。
ながい|あいだ|すすんだ|き|||でた|むかい う|がわ||みて|
After a long walk, Huang was surprised to see the other side of the road.
Huang, che è avanzato da molto tempo, è sorpreso di vedere l'altro lato che è finalmente uscito.
目の前 に は 広い 野原 が 広がって いて 、 畑 も 湖 も 森 も 、 そして 家 も たくさん あり ます 。
めのまえ|||ひろい|のはら||ひろがって||はたけ||こ||しげる|||いえ||||
There is a large field in front of me, and there are many fields, lakes, forests, and many houses.
C'è un grande campo di fronte a me e ci sono molti campi, laghi, foreste e molte case.
黄 の 姿 を 見つけた 犬 が 、 大きな 声 で 吠え ました 。
き||すがた||みつけた|いぬ||おおきな|こえ||ほえ|
The dog, who found the figure of yellow, barked in a loud voice.
Il cane, che ha ritrovato la figura di Huang, ha abbaiato a gran voce.
その 声 で 畑 に いた 人 も 家 に いた 人 も 、 みんな 黄 の 周り に 集まり ました 。
|こえ||はたけ|||じん||いえ|||じん|||き||まわり||あつまり|
With that voice, all the people who were in the fields and those who were at home gathered around Huang.
Con quella voce, tutte le persone che erano nel campo e quelle che erano a casa si radunarono intorno a Huang.
そして 一 人 の 老人 が 、 黄 の 前 に 進み 出て 言い ました 。
|ひと|じん||ろうじん||き||ぜん||すすみ|でて|いい|
Then an old man stepped forward and said to Huang, "I'm going to go to the restaurant.
E un vecchio uscì davanti a Huang e disse.
「 わたし は 、 ここ の 村長 です 。
||||そんちょう|
"Sono il sindaco del villaggio qui.
ここ は 桃 源 郷 ( とう げんきょう ) と 言って 、 普通の 人 の 知ら ない ところ です 。
||もも|げん|ごう||||いって|ふつうの|じん||しら|||
This is called Togenkyo, a place that ordinary people do not know.
Questo si chiama Togenkyo, un posto che la gente comune non conosce.
よく ここ まで 、 来る 事 が 出来 ました な 。
|||くる|こと||でき||
Well, I was able to come up to this point.
Bene, sono stato in grado di arrivare a questo punto.
さあ 、 お 疲れ でしょう 。
||つかれ|
Come on, you must be tired.
Sei stanco adesso.
わたし の 家 まで 、 おい で ください 」 黄 は 、 村長 の あと に ついて 行き ました 。
||いえ|||||き||そんちょう|||||いき|
Please come to my house. ”Huang followed the village mayor.
Per favore, vieni a casa mia. ”Huang seguì il sindaco del villaggio.
村長 は 、 色々な ごちそう を して くれ ました 。
そんちょう||いろいろな|||||
Il sindaco del villaggio ci ha regalato varie feste.
「 ところで 黄 さん 、 この 村 の 出来た 訳 を 話し ましょう 。
|き|||むら||できた|やく||はなし|
"By the way, Mr. Huang, let's talk about the translation of this village.
"A proposito, signor Huang, parliamo della traduzione di questo villaggio.
むかし 中国 に は 、 秦 ( し ん ) の 始皇帝 ( し こうてい ) と 言う 王さま が いた 事 は 知って い ます ね 。
|ちゅうごく|||はた||||はじめ こうてい||||いう|おうさま|||こと||しって|||
Once upon a time, you know that there was a king in China called Qin Shi Huang.
C'era una volta, sai che c'era un re in Cina chiamato il primo imperatore di Qin.
わがままで 、 乱暴で 、 大勢 の 人 を 殺した ひどい 王さま だった そうです 。
|らんぼうで|おおぜい||じん||ころした||おうさま||そう です
He was a selfish, violent, terrible king who killed a large number of people.
Era un re egoista, violento, terribile che uccise un gran numero di persone.
その 時 に 殺さ れ そうに なった 人 たち が 、 こっそり ここ に 逃げて 来た のです 。
|じ||ころさ||そう に||じん||||||にげて|きた|
Those who were about to be killed at that time sneaked away here.
Quelli che stavano per essere uccisi in quel momento sono sgattaiolati qui.
そして その 人 たち が 、 この 村 を 作った のです 。
||じん||||むら||つくった|
And those people created this village.
E quelle persone hanno creato questo villaggio.
それ が 、 わたし たち の 先祖 です 。
|||||せんぞ|
Questo è il nostro antenato.
ここ に は 、 けんか も 争い も あり ませ ん 。
|||||あらそい||||
There are fights and conflicts here.
Ci sono lotte e conflitti qui.
みんな が 楽しく 暮らして いる 、 とても 平和な 村 です 。
||たのしく|くらして|||へいわな|むら|
It's a very peaceful village where everyone lives happily.
È un villaggio molto tranquillo dove tutti vivono felici.
ですから 黄 さん 、 あなた が ここ に 来た 事 は 、 絶対 に 誰 に も 言わ ないで ください 。
|き||||||きた|こと||ぜったい||だれ|||いわ||
So, Mr. Huang, never tell anyone that you came here.
Quindi, signor Huang, non dire mai a nessuno che sei venuto qui.
約束 して ください 。
やくそく||
Per favore promettilo.
お 願い です 」 「 はい 。
|ねがい||
It's a wish. "" Yes.
絶対 に 、 誰 に も 言い ませ ん 」 黄 は 村長 に 、 固い 約束 を して 帰り ました 。
ぜったい||だれ|||いい|||き||そんちょう||かたい|やくそく|||かえり|
I will never, ever tell anyone." Huang made a firm promise to the village chief and left.
Assolutamente, non lo dirò a nessuno. ”Huang tornò dal sindaco del villaggio con una ferma promessa.
さて 、 自分 の 村 に 帰った 黄 です が 、 あれ 以来 、 あの 美しい 平和な 村 が 忘れ られ ませ ん 。
|じぶん||むら||かえった|き||||いらい||うつくしい|へいわな|むら||わすれ|||
By the way, Huang has returned to his own village, but since then, that beautiful and peaceful village has been forgotten.
A proposito, Huang è tornato al suo villaggio, ma da allora quel bellissimo e tranquillo villaggio è stato dimenticato.
そこ で 友だち と 酒 を 飲み ながら 、 つい 、 しゃべって しまった のです 。
||ともだち||さけ||のみ|||||
There, I had a drink with my friend and then I just talked.
Lì, ho bevuto qualcosa con il mio amico e poi ho parlato.
する と その 友だち が 、 また 友だち に しゃべった のです 。
|||ともだち|||ともだち|||
Then the friend talked to the friend again.
Poi l'amico ha parlato di nuovo con l'amico.
こうして 桃 源 郷 の うわさ は 、 役人 に まで 知ら れて しまい ました 。
|もも|げん|ごう||||やくにん|||しら|||
In this way, the rumors of Taoyuan Township became known to the officials.
In questo modo, le voci del comune di Taoyuan divennero note ai funzionari.
「 黄 、 お前 は 桃 源 郷 と いう 所 に 行った そうだ な 。
き|おまえ||もも|げん|ごう|||しょ||おこなった|そう だ|
"Yellow, you went to a place called Togenkyo.
"Huang, sei andato in un posto chiamato Togenkyo.
おれ を 、 そこ に 案内 しろ !
||||あんない|
Guide me there!
Guidami lì!
」 仕方なく 黄 は 、 役人 を 舟 に 乗せて 川 を のぼって 行き ました 。
しかたなく|き||やくにん||ふね||のせて|かわ|||いき|
Huang had no choice but to put the official on the boat and went up the river.
Huang non ha avuto altra scelta che prendere un ufficiale su una barca e scalare il fiume.
そして 、 あの 美しい 桃 の 林 も 通り ました 。
||うつくしい|もも||りん||とおり|
And that beautiful peach forest also passed.
E anche quel bellissimo bosco di pesche è passato.
ところが どうした 事 か 、 どこ まで 行って も 、 あの 時 の 岩山 も 洞穴 も 見つから ない のです 。
||こと||||おこなって|||じ||いわやま||ほらあな||みつから||
However, no matter how far I went, I couldn't find the rocky mountain or the cave at that time.
Tuttavia, non importa quanto lontano fossi andato, non riuscivo a trovare la montagna rocciosa o la grotta in quel momento.
「 おかしい な 。
" È strano .
道 に 迷う はず は ない のだ が 」 それ から も 黄 と 役人 は 何度 か 桃 源 郷 を 目指し ました が 、 桃 源 郷 を 見つける 事 は 出来 なかった そうです 。
どう||まよう|||||||||き||やくにん||なんど||もも|げん|ごう||まなざし|||もも|げん|ごう||みつける|こと||でき||そう です
You shouldn't get lost. ”After that, Huang and the officials tried to reach Taoyuan Township several times, but they couldn't find Taoyuan Township.
Non dovresti perderti. ”Dopodiché, Huang e gli ufficiali hanno cercato di andare più volte nel distretto di Taoyuan, ma non sono riusciti a trovare il comune di Taoyuan.
おしまい