Samurai Champloo Episode 15
samurai|champloo|episode
Samurai Champloo Episode 15
♪~
~♪
( びわ 法師 ) はて さて
|ほうし||
Our three travelers, Mugen, Jin, and Fuu
はるか な 旅 を 続ける
||たび||つづける
Continue their long journey To distant Nagasaki
フウ の 3 人 は
||じん|
どうにか 江戸 を 旅立った 後
|えど||たびだった|あと
After they set out from Edo
箱根 の 関所 を 越え
はこね||せきしょ||こえ
They passed through the Hakone Checkpoint
駿河 ( する が ) を 越え 浜松 を 越え
するが||||こえ|はままつ||こえ
They passed Suruga They passed Hamamatsu
伊勢 ( いせ ) を 越え
いせ|||こえ
They passed Ise
いろいろ 脱線 し つつ も
|だっせん|||
And in spite of various digressions Have traveled ever westward
どうにか 西 へ と 向かい
|にし|||むかい
たどり着 い た の で あり まし た
たどりつ|||||||
They arrived at long last At the Kamigata area
すなわち
In other words
サムライ チャンプルー
Samurai Champloo
いよいよ 関西 編
|かんさい|へん
Has now begun its Kansai chapter
開 巻 と 相 成り ます る
ひらき|かん||そう|なり||
乞 う ご 期待 !
きつ|||きたい
We hope you enjoy it!
( 半 吉 ( はん きち ) の 荒い 息遣い )
はん|きち||||あらい|いきづかい
( 半 吉 ) ハアッ ハアッ ハアッ
はん|きち|||
う わ っ
( 半 吉 の 荒い 息遣い )
はん|きち||あらい|いきづかい
( ムゲン ) 思った より 川 魚 うめ え な
|おもった||かわ|ぎょ|||
( フウ ) でも 「 川 の ヌシ ブリ 」 って 本 だ と まずい って 書 い て ある ん だ よ
||かわ|||ぶり||ほん|||||しょ||||||
( ムゲン ) 骨 は 多い けど な
|こつ||おおい||
Well, I guess they do have a lot of bones...
( フウ ) ジン もう あきらめ て さあ
Jin! Just give up, already!
こっち に 来 て 一緒 に 食べよ う よ
||らい||いっしょ||たべよ||
Come on over here and join us for lunch!
私 が 釣った の 分けて あげる から
わたくし||つった||わけて||
I'll share my catch with you!
( ムゲン ) ほっとけ ほっとけ
Forget him. He's just being stubborn 'cause he came up empty.
自分 だけ ボウズ で 意地 に なって ん だ よ
じぶん||||いじ|||||
だって さあ
Yeah, but still...
大体 よう 釣り 始める 前 に
だいたい||つり|はじめる|ぜん|
Come on, before we started fishing, he said,
“ 釣り は 魚 と 人 の 真剣 勝負 だ ”
つり||ぎょ||じん||しんけん|しょうぶ|
"Fishing is a life-and-death struggle between man and fish.
“ ナメ て かかる と 痛い 目 に 遭う ぞ ”
||||いたい|め||あう|
Approach it lightly, and you are certain to be hurt."
… と か 言って た やつ が さあ
||いって||||
見え てる 魚 も 釣れ ねえ ん じゃ さあ
みえ||ぎょ||つれ||||
and the moron can't even catch fish that are swimming right in front of him!
わ … 笑っちゃ 悪 いわ よ 笑っちゃ
|わらっちゃ|あく|||わらっちゃ
W-- We shouldn't laugh at him! It's not nice!
( ムゲン と フウ の 笑い声 )
||||わらいごえ
ちょっと 笑い すぎ た ん じゃ ない ?
|わらい|||||
知る か よ
しる||
-Like I care. -But he's...
( フウ ) だって …\ N ( ムゲン ) 目 え 合わせ ん な よ 目
||n||め||あわせ||||め
Don't look him in the eye, got it?
( フウ ・ ムゲン ) う わ あっ
( フウ ) ど … どう し た の ? これ
( ジン ) 池 の 底 に 落ち て い た
|いけ||そこ||おち|||
They were lying at the bottom of the pond.
( ムゲン ) ばん こ ! ( フウ ) 小判 よ
||||こばん|
-They're banko! -Koban, dummy.
( ムゲン ) これ で 俺 たち も “ だい きん もつ ” に
|||おれ||||||
This means we're a filthy bitch.
( フウ ) “ おお が ね もち ”
That's filthy rich!
( ジン ) わざ と 言って る だ ろ お前
|||いって||||おまえ
I hope you're doing that deliberately.
何 は ともあれ
なん||
Well, whatever the case may be...
( 3 人 ) バンザーイ !
じん|
Banzai!
( フウ ) 町 だ あ ! まとも な 食い物 だ あ !
|まち|||||くいもの||
A city! Proper food!
( フウ ) ああ 食べ た 食べ た
||たべ||たべ|
Boy, I'm stuffed...
久々 に おなか いっ ぱ ー い
ひさびさ|||||-|
For the first time in ages, I'm actually full.
まっ 軽い 化け物 だ な
|かるい|ばけもの||
( ジン ) うむ
( ムゲン ) お ?
I'm so full, I'm so full I'm so full and it's no bull
( フウ ) ♪ まん ぷ く る ん たった ー
|||||||-
♪ ぷ くま ん ぷ くま ん まん ぷ くみゃ ー
|||||||||-
It's no bull, it's no bull It's no bull that I'm so full
♪ くるしゅう ない ない
Don't be shy, my gut's not shot I can eat everything you got
♪ くるしゅう な ー い ウォン チュー !
||-|||
( フウ ) こら こら こら どこ いく の よ あんた たち
( 門番 1 ) おい ! ( フウ ) う わ っ
もんばん|||||
Hey!
( 門番 2 ) 女 は 入れ ん ( フウ ) えっ なんで よ
もんばん|おんな||いれ|||||
No women allowed!
( 門番 1 ) ここ は 遊郭 だ ( フウ ) ウソ !
もんばん|||ゆうかく|||うそ
This is the red-light district!
( フウ ) 放し て よ この 裏切り者 !
|はなし||||うらぎりもの
バカ !
ばか
You jerks!
( 赤 目 ( あ かめ ) ) ようこそ いらっしゃい まし
あか|め|||||
Welcome, my good sirs!
ささ どうぞ こちら へ
( ムゲン ) ここ い ら じゃ
Word on the street is that this is the best place in town.
この 店 が 一 番 だって 聞い た ん だ けど な
|てん||ひと|ばん||ききい|||||
( 赤 目 ) そりゃ あ もう 器量 も 技術 も 江戸 の 芸者 に 負け て おり ませ ん
あか|め||||きりょう||ぎじゅつ||えど||げいしゃ||まけ||||
Well, I must say that our girls' looks and skills
西 で 随一 と 自負 し て おり ます よ
にし||ずいいち||じふ|||||
We like to think of ourselves as the finest establishment in the west.
いやはや いい 子 ばかり で 外れ が ござい ませ ん
||こ|||はずれ||||
We have nothing but the best girls. There's not a bad one in the bunch!
おまけに 安い よい こと づくし で ござい ます
|やすい||||||
And our prices are most reasonable. Our guests have nothing to complain about.
さ さっ しばし の あいだ
Now, sirs, please make yourselves at home in this room for a few moments.
こちら の 部屋 で お くつろぎ ください ませ
||へや|||||
お 値段 に 見合う 料理 と 太夫 を ご 用意 さ せ て いただき ます
|ねだん||みあう|りょうり||たゆう|||ようい|||||
I will go make arrangements for food and courtesans
( フウ ) クッソ あいつ ら …
I can't believe those two jerks...
私 と いう もの が あり ながら 遊郭 なんて …
わたくし|||||||ゆうかく|
How could they go to a red-light district when they've got me around?
( 鐘 の 音 ) ( フウ ) ハア
かね||おと||
( フウ ) なんか 女 って 損 よ ね
||おんな||そん||
It sure is tough to be a girl, isn't it?
あれ ? モモ さん って 男 ? 女 ?
|もも|||おとこ|おんな
Hey, are you a boy, Momo? Or a girl?
( モモ さん ) キー
もも||きー
( フウ ) おなか すい た …
I'm so hungry...
( モモ さん ) キッ キー
もも|||きー
( 遊女 たち ) いらっしゃい まし
ゆうじょ|||
Welcome, good sirs!
( 滝川 ( たき がわ ) ) 滝川 と 申し ます
たきかわ|||たきかわ||もうし|
My name is Takigawa.
( 瀬山 ( せ やま ) ) 瀬山 と 申し ます よろしゅう
せやま|||せやま||もうし||
My name is Seyama. It is a pleasure to meet you.
( 八 葉 ( やつ は ) ) 八 葉 と 申し ます
やっ|は|||やっ|は||もうし|
My name is Yatsuha.
よろしゅう に
It is a pleasure to meet you.
( ムゲン ) ふん っ ほ い ふん っ ほ い ふん っ ほ い !
よっ しゃ う おお っ
よっ しゃ !
Sweet! Okay, I'm gonna take this girl here.
さっ この 女 は もら っと く ぜ 残り の は その メガネ に
||おんな||||||のこり||||めがね|
( 遊女 たち ) え えっ
ゆうじょ|||
( 赤 目 ) いかが です ?
あか|め||
What do you think, sir?
( 百 地銀 左 ( もも ちぎん さ ) ) うむ …
ひゃく|ちぎん|ひだり||||
何者 だ ?
なにもの|
Who are they?
( 赤 目 ) 素性 は 分かり ませ ん が 浪人 風 の 2 人 組 で
あか|め|すじょう||わかり||||ろうにん|かぜ||じん|くみ|
We are unsure of their identities, but they seem to be a pair of ronin.
( 銀 左 ) 町 に 入った の は 今日 か ?
ぎん|ひだり|まち||はいった|||きょう|
And they entered the city today?
( 赤 目 ) その よう で
あか|め|||
So it would seem.
加賀 に 出す 予定 の 代物 だ な
かが||だす|よてい||しろもの||
なぜ 世に 出回って る
|よに|でまわって|
しくじった か ? 柿 蔵 ( かき ぞう )
||かき|くら||
Did you fail in your duties, Kakizou?
( 柿 蔵 ) は っ 申し訳 ござい ませ ん
かき|くら|||もうしわけ|||
Yes, sir. I can offer no excuses. I will submit myself for punishment later.
お とがめ は 後 ほど 取り急ぎ ご 報告 を おい !
|||あと||とりいそぎ||ほうこく||
( 手下 1 ) はっ
てした|
上 へ
うえ|
Bring him up!
( 半 吉 ) う う …
はん|きち||
( 銀 左 ) こや つ は ?
ぎん|ひだり|||
( 柿 蔵 ) 先日 地下 より 抜けよ う と し た 音羽 ( お と は ) の 半 吉 と 申す 者
かき|くら|せんじつ|ちか||ぬけよ|||||おとわ|||||はん|きち||もうす|もの
A man by the name of Hankichi Otowa who tried to escape
その 時点 で は 何も 持って おり ませ ん で し た
|じてん|||なにも|もって||||||
( 柿 蔵 ) しか し …
かき|くら||
However...
しかし ?
However?
いっこう に 口 を 割り ませ ん
||くち||わり||
こや つ 拷問 の 訓練 を 受け て い た 可能 性 が
||ごうもん||くんれん||うけ||||かのう|せい|
It's possible that he's been trained to withstand torture.
まさか 公 儀 隠密 に 潜入 さ れ て い た と いう の か ?
|おおやけ|ぎ|おんみつ||せんにゅう|||||||||
I can't believe it.
( 手下 2 ) 大事 だ ぞ 柿 の 字 !
てした|だいじ|||かき||あざ
This is serious... Kakinoji!
( 銀 左 ) 赤 目 ( 赤 目 ) はっ
ぎん|ひだり|あか|め|あか|め|
-Akame. -Sir?
この 人 夫 と 時 同じ くし て 入った 者 は ?
|じん|おっと||じ|おなじ|||はいった|もの|
( 赤 目 ) 同 時期 … で ござい ます か ?
あか|め|どう|じき||||
At the same time, sir?
こや つ が 鋳造 所 に 入った の が 1 年 ほど 前
|||ちゅうぞう|しょ||はいった|||とし||ぜん
This man started working at the foundry about a year ago.
ほか 4 ~ 5 人 の 同期 が 地下 に
|じん||どうき||ちか|
There were four or five others who started working underground at that time.
上 で は 1 年 前 と なる と 八 葉 くらい しか …
うえ|||とし|ぜん||||やっ|は||
As for workers who started aboveground a year ago,
( 八 葉 ) ハッ
やっ|は|
( ムゲン ) う う … うん !
まさか 八 葉 が
|やっ|は|
I can't believe that Yatsuha could be--
まさか など と いう 言葉 は 必要な い
||||ことば||ひつような|
Whether or not you believe it is irrelevant.
疑わしき は 小 バエ なり とて すべて 潰す
うたがわしき||しょう|||||つぶす
それ が 鉄則 だ
||てっそく|
-That is our inviolable rule. -Yes, sir...
( 赤 目 ) は は
あか|め||
我ら 大義 の ため に は 何事 も 徹頭徹尾 せ ね ば なら ぬ
われら|たいぎ|||||なにごと||てっとうてつび|||||
例外 は ない
れいがい||
2 人 組 の 始末 は 任せ た ぞ 柿 蔵
じん|くみ||しまつ||まかせ|||かき|くら
大事 に なら ぬ よ う 手際 よく フカ の エサ に し て おけ
だいじ||||||てぎわ||||えさ||||
Turn them into fish food so as not to raise any suspicions.
( 柿 蔵 ) 2 人 と 行動 を 共に し て い た 太った 娘 も い た よう です が
かき|くら|じん||こうどう||ともに|||||ふとった|むすめ||||||
There was apparently a fat girl who was accompanying the two men.
( 銀 左 ) 同じ だ 捜し出し て 始末 しろ
ぎん|ひだり|おなじ||さがしだし||しまつ|
Her, too. Track her down and eliminate her.
( 柿 蔵 ) は はっ
かき|くら||
Yes, sir!
( 銀 左 ) ちり 一 つ の 痕跡 も 残す な よ 頼む ぞ
ぎん|ひだり||ひと|||こんせき||のこす|||たのむ|
Don't leave any traces whatsoever. I'm counting on you.
( 八 葉 ) マズ い
やっ|は||
( ムゲン ) うん ?
何 やって ん だ よ ?
なん||||
What you doing, baby?
( 八 葉 ) えっ ? あっ いや … べつに 何も
やっ|は|||||なにも
( ムゲン ) じらさ れ ん の は 好き じゃ ねえ ん だ よ
||||||すき|||||
I don't like being teased.
さっそく 楽しま せ て もら お う かな
|たのしま||||||
So, what say we let the good times roll, huh?
高い 金 払 って ん だ し なあ
たかい|きむ|はら|||||
I'm paying good money for you, after all.
そ … そう ね
You have a point...
( つぼ が 割れる 音 )
||われる|おと
ごめん ね
I'm sorry about that, but it looks like the situation has changed.
いろいろ 事情 が 変わって き た みたい な の
|じじょう||かわって|||||
なん かね 仲間 が 捕まった みたい
||なかま||つかまった|
It looks like my partner has been captured.
私 も ヤバ い 感じ だ から さ
わたくし||||かんじ|||
I think I'm in danger, too.
作戦 練り 直さ なきゃ いけなく なって さ
さくせん|ねり|なおさ||||
あー あ 悔しい な
||くやしい|
1 年 も 頑張って 調査 し て き た のに なあ
とし||がんばって|ちょうさ||||||
じゃあ ね 色 男 さん
||いろ|おとこ|
See you around, loverboy.
縁 が あったら また 会い ま しょ う
えん||||あい|||
If it's in the cards, maybe we'll meet again.
( ムゲン ) ん ぎ ゃ あ 痛 ( い て ) え
|||||つう|||
( 八 葉 ) ええ ?
やっ|は|
( ムゲン ) うん ん ぎ ゃ … うん … ん ぎ ゃ …
こういう サービス も 悪 か ねえ
|さーびす||あく||
You know, I think I could get into this rough stuff.
ち ょ … ちょっと
H-- Hey, wait a minute!
( ムゲン ) おっと もう 逃がさ ねえ ぜ ?
|||にがさ||
I'm not letting you get away again.
ん … もう ウザイ
Oh, good grief...
た あっ はっ はっ
( ムゲン ) へ っ キーン
|||きーん
( 八 葉 ) は あっ
やっ|は||
う っ
う う っ
さ あて 始めよ う ぜ
||はじめよ||
Now, then, let's get down to business.
( 八 葉 ) フフッ
やっ|は|
( ムゲン ) うーん
あっ あんな ところ に 裸 の 女 が !
||||はだか||おんな|
Oh, look over there! It's a naked woman!
( ムゲン ) え ? う ぐ っ
ぐ は は は …
( 八 葉 ) こいつ …
やっ|は|
This guy is incredibly tough...
ものすごい 強い
|つよい
けど …
強 え 女 は 好み だ ぜ
つよ||おんな||よしみ||
Tough chicks totally turn me on...
( 八 葉 ) ねえ 私 と す っご い こと し たい ?
やっ|は||わたくし|||||||
Hey, would you like to do something really fun with me?
( ムゲン ) うん うん
じゃあ 隣 の 部屋 で
|となり||へや|
Then let's go to the room next door.
なん だ て め え
-What do you think you're doing?! -Who are you?!
何者 だ
なにもの|
て め えら こそ 何 だ よ ?
||||なん||
No, who the hell are you?
あっちゃ あ 先客 いたん だ
||せんきゃく||
これ じゃあ す っご い こと でき な いわ ねえ
We can't do anything really fun with these guys in here!
て め えら !
You sons of bitches...!
( 手下 たち ) う あ あっ
てした||||
( ムゲン ) この 野郎 !
||やろう
Beat it!
( 拍手 )
はくしゅ
半 吉 大丈夫 ? 生き てる ?
はん|きち|だいじょうぶ|いき|
( 半 吉 ) う う … 八 葉 … か
はん|きち|||やっ|は|
すま ん 逃げ られ な ん だ
||にげ||||
I'm sorry, I couldn't outrun them...
あや つら ただ の 偽造 屋 と 違う
||||ぎぞう|や||ちがう
These people are no ordinary forgers...
あんた の 足 でも 逃げ きれ なかった なんて
||あし||にげ|||
I can't believe that someone as fast as you couldn't get away...
何者 ?
なにもの
Who are they?
( 半 吉 ) 恐らく 根来 ( ね ごろ ) の 残党
はん|きち|おそらく|ねごろ||||ざんとう
Probably remnants of the Negoro...
根来 衆 ?
ねごろ|しゅう
The Negoro militant monks?
まさか 戦国 の 傭兵 ( よう へ い ) 集団 の ?
|せんごく||ようへい||||しゅうだん|
まだ 生き残って た って こと ?
|いきのこって|||
You're telling me that they're still around?
数 が 足り ぬ
すう||たり|
We don't have enough men.
八 葉 親方 様 に 援軍 を
やっ|は|おやかた|さま||えんぐん|
Yatsuha, go to our master for reinforcements...
ぐ あっ
大丈夫 あと は 任せ て 何とか し て み せる
だいじょうぶ|||まかせ||なんとか||||
It'll be all right. I'll take it from here.
( 半 吉 ) すま ぬ
はん|きち||
( ムゲン ) さて と ( 八 葉 ) う っ
|||やっ|は||
あら こんな 部屋 じゃ すごい こと でき ない わ
||へや||||||
あっ そう だ !
確か ね この 下 も いい 場所 が ある の よ
たしか|||した|||ばしょ||||
( 八 葉 ) あっ キャー !
やっ|は||
これ で すべて か ?
Is this all of them?
はっ もう 1 人 は 先ほど 舌 を 噛 ( か ) んで 自決 いたし まし た
||じん||さきほど|した||か|||じけつ|||
( 銀 左 ) うむ やはり …
ぎん|ひだり||
( 銀 左 ) おい ( 手下 ) はっ
ぎん|ひだり||てした|
-Hold him. -Yes, sir!
( 人 夫 ) う っ ぬ お … が あっ
じん|おっと||||||
ぐう う …
ぐ ああ … う う
あ あっ
( 銀 左 ) 少し うたって もらう ぞ う ぬ ら の 素性 に つい て な
ぎん|ひだり|すこし||||||||すじょう||||
( 人 夫 ) う わ あっ う っ う っ
じん|おっと|||||||
う う う !
( 八 葉 ) キャー ! ( 銀 左 ) うん ?
やっ|は||ぎん|ひだり|
何事 だ
なにごと|
What's going on?!
( ムゲン ) おい ( 八 葉 ) うん ?
||やっ|は|
Hey.
( 八 葉 ) う わ っ !
やっ|は|||
( ムゲン ) おい どう なって ん だ よ
Hey, what the hell is going on?
ちょっと タイミング よ すぎ た みたい
|たいみんぐ||||
Looks like our timing was a little too good.
( 銀 左 ) 何者 だ
ぎん|ひだり|なにもの|
Who are you?
あんた が ここ の 親 玉 ね やっと 顔 が 見 れ た わ
||||おや|たま|||かお||み|||
So, you're the big boss of the operation, huh?
東 の 犬 か
ひがし||いぬ|
( 八 葉 ) 百 地銀 左 ! 貴 様 の 悪事 は すべて 露見 し た
やっ|は|ひゃく|ちぎん|ひだり|とうと|さま||あくじ|||ろけん||
天下 の 小判 を 偽造 せ し こと 重罪 の 上 に も 重罪 なり !
てんか||こばん||ぎぞう||||じゅうざい||うえ|||じゅうざい|
Counterfeiting the koban coins of the realm
( ムゲン ) ああ ?
( 八 葉 ) この 偽造 工場 が 何より の 証拠
やっ|は||ぎぞう|こうじょう||なにより||しょうこ
This counterfeiting foundry is irrefutable proof!
神妙 に お 縄 を 頂 戴 せい !
しんみょう|||なわ||いただ|たい|
Surrender yourself and come along peacefully!
( 銀 左 ) フフ フフッ ハハハハ
ぎん|ひだり|||
何 が おかしい !
なん||
What's so funny?!
フフ フッ
いったい 誰 に 露見 し た と いう の だ ? う ぬら 2 人 に か ?
|だれ||ろけん|||||||||じん||
( 2 人 ) うん ?
じん|
我ら は 根来 津田 ( つ だ ) 一族 の 末 裔 ( まつ えい ) 二十 数 名
われら||ねごろ|つだ|||いちぞく||すえ|えい|||にじゅう|すう|な
We are the 20-odd descendants of the Tsuda clan of Negoro.
ここ に は 一騎当千 の 手 だれ が そろう て おる
|||いっきとうせん||て|||||
The clan's mighty warriors are gathered here.
う ぬら 太平 の 世 に 仕える 隠密 ごとき が
||たいへい||よ||つかえる|おんみつ||
今 この 状況 で 何 を できる と いう の か
いま||じょうきょう||なん||||||
そりゃ あ もっとも だ
You have us outnumbered, all right...
… が しか し !
but don't count us out!
( 八 葉 ) ねえ ? ( ムゲン ) ああ ?
やっ|は|||
Hey, if you take out all of these guys for me,
( 八 葉 ) こいつ ら 全員 ぶ っ 倒し て くれ たら す っご い ことし て あげる わ よ
やっ|は|||ぜんいん|||たおし|||||||||||
( ムゲン ) 何 だ と ? もう だまさ れ ねえ …
|なん||||||
うん ? お っし ゃ あ !
かかれ い !
( 手下 1 ) ちょいと 娘 さん
てした||むすめ|
あんた くらい の 年頃 で こんなに 太った 若い 女 見 なかった ?
|||としごろ|||ふとった|わかい|おんな|み|
( フウ ) 知ら ない
|しら|
Nope.
( 手下 1 ) すま ねえ おい 向こう だ
てした||||むこう|
Sorry to bother you. Okay, let's check over there!
( 手下 2 ) へ い
てした||
Yes, sir!
( ムゲン ) おりゃ あ
( 手下 ) ぐ あっ
てした||
( 八 葉 ) はっ
やっ|は|
( ジン ) 何者 だ
|なにもの|
Who's out there?
( 柿 蔵 ) 一 つ 問う
かき|くら|ひと||とう
Answer one question. Where did you get the koban?
あの 小判 どこ で 手 に 入れた
|こばん|||て||いれた
( ジン ) やはり いわくつき の 金 か
||||きむ|
As I suspected, that money has a history...
( ジン ) 答える 義理 は ない
|こたえる|ぎり||
I'm under no obligation to answer you.
腰 が …
こし|
My back...
( 女 ) ジン さ ー ん
おんな|||-|
Master Jin...!
( ムゲン ) エヘッ ヘヘッ
ふ っ
( 八 葉 ) はっ ( 手下 ) ぐ あ あっ
やっ|は||てした|||
( 銀 左 ) む う … バカ な 貴 様 ら
ぎん|ひだり|||ばか||とうと|さま|
貴 様 ら はっ
とうと|さま||
Who are you?!
公 儀 御 庭 番 伊賀 ( いが ) の 陣 八 ( じ ん ぱ ち ) が 娘 八 葉 !
おおやけ|ぎ|ご|にわ|ばん|いが|||じん|やっ||||||むすめ|やっ|は
The daughter of Shogunate secret service officer, Jinpachi of Iga!
( 銀 左 ) フフ フフッ
ぎん|ひだり||
そう か 陣 八 の 娘
||じん|やっ||むすめ
Now I see... You're Jinpachi's daughter.
同じ 傭兵 衆 の 血族 に 津田 一族 復興 を 阻ま れる と は なあ
おなじ|ようへい|しゅう||けつぞく||つだ|いちぞく|ふっこう||はばま||||
フフフ まあ よい
う おお っ
( 銀 左 ) おお っ ( 八 葉 ) と う っ
ぎん|ひだり|||やっ|は|||
( 銀 左 ) う わ あっ
ぎん|ひだり|||
( 八 葉 ) ありがとう
やっ|は|
Thank you.
内偵 し て た 彼ら を 捕まえる こと が でき た
ないてい||||かれら||つかまえる||||
これ も みんな あなた の おかげ だ わ
( ムゲン ) いい ん だ よ 礼 な ん か よ
|||||れい||||
That's okay, I don't need any thanks.
… ん な こと より 約束 さえ 守って もらえ ば なあ
||||やくそく||まもって|||
That is, just so long as you keep your promise...!
( 八 葉 ) あ あっ
やっ|は||
( 八 葉 ) あっ 裸 の 女 ! ( ムゲン ) え ?
やっ|は||はだか||おんな||
Look! A naked woman!
( ムゲン ) ぐ えっ
( 半 吉 ) よっ こらせ っと
はん|きち|||
八 葉 大丈夫 か ? こんな ところ に 置 い と い て
やっ|は|だいじょうぶ|||||お||||
Yatsuha, are you sure he's gonna be okay if we leave him here like this?
連れ が い た みたい だ から ね 捜し て もらえ る でしょ ? 多分
つれ||||||||さがし|||||たぶん
It looked like he had traveling companions.
( 半 吉 ) は あー ん
はん|きち|||
( 八 葉 ) さっ 急ぎ ま しょ 江戸 まで 長い わ よ
やっ|は||いそぎ|||えど||ながい||
Come on, let's get moving. It's a long way to Edo.
カラス に 食わ れ ない と いい けど な
からす||くわ||||||
I just hope the crows don't eat him first.
大丈夫 そんなに ヤワ じゃ ない わ
だいじょうぶ|||||
私 の 旦那 に なる 男 だ から
わたくし||だんな|||おとこ||
After all, that's the man who's gonna be my husband.
( 半 吉 ) へ ?
はん|きち|
ホレ ちゃ った の
I'm in love!
( 八 葉 ) バイバイ
やっ|は|
Bye-bye. Once both our journeys are over, I'll come find you.
互い の 旅 が 終わった とき 絶対 会い に 行く ね
たがい||たび||おわった||ぜったい|あい||いく|
( 半 吉 ) マ … マジ か よ
はん|きち||||
A--? Are you serious?
( フウ ) 腹 減った ! ( ジン ) 腰 が …
|はら|へった||こし|
I'm starving to death!
♪~
~♪