Gosick Episode 11
gosick|episode
Gosick - Folge 11
Gosick Episode 11
( ブロワ 侯爵 ) 最近 しきりと 野 を うろつ い て いる そう だ な ―
|こうしゃく|さいきん||の||||||||
|||ständig|||herumstreifen||||||
It seems the Gray Wolf has been prowling around the fields a lot these days.
灰色 狼 ( は い いろ おおかみ ) は
はいいろ|おおかみ|||||
( グレ ヴィール ) ふ … 不徳 の 致す ところ です 父上
|||ふとく||いたす|||ちちうえ
|||||verursachen|||
I-I take responsibility for that, Father!
ですが 私 は 我ら ブロワ 侯爵 家 の 名誉 を 守 ろ う と …
|わたくし||われら||こうしゃく|いえ||めいよ||しゅ|||
But I'm simply trying to protect the honor of the de Blois family...
( ブロワ 侯爵 ) 汝 ( なんじ ) ら は 地 の 塩 なり
|こうしゃく|なんじ||||ち||しお|
|||du||||||
"Ye are the salt of the earth."
( グレ ヴィール ) は ?
Huh?
( ブロワ 侯爵 ) 塩 も し 効力 を 失わ ば 何 を もて か これ に 塩 す べき
|こうしゃく|しお|||こうりょく||うしなわ||なん||||||しお||
"If the salt loses its saltiness, how can it be made salty again?"
妹 から 目 を 離す な
いもうと||め||はなす|
Keep your eyes on your sister.
それ 以上 の 働き は お前 に 望 ん で おら ん
|いじょう||はたらき||おまえ||のぞみ||||
That is all I require of you.
( 通話 が 切れる 音 )
つうわ||きれる|おと
(Hang-up sound)
しょせん 張り子 の 虎 の 名声 か
|はりこ||とら||めいせい|
|Pappmaché||||Ruf|
So I'm nothing but a paper tiger with a good reputation...
( ため息 )
ためいき
ジャクリーヌ
Jacqueline.
♪ ~
~ ♪
( ジャクリーヌ ) あー おいしい !
It's delicious!
( マリ オン ) です ねえ
まり|おん||
Isn't it?
あっ ところで おじさん この 辺 に 馬車 の 拾 える 所 は …
||||ほとり||ばしゃ||ひろ||しょ|
By the way, sir, is there a place around here where we can hire a carriage?
あっ ところで おじさん この 辺 に 馬車 の 拾 える 所 は …
||||ほとり||ばしゃ||ひろ||しょ|
Oh, by the way, Pops, is there anywhere around here where we can pick up a carriage...
( 店主 ) ん ? ( ジャクリーヌ ) あっ !
てんしゅ|||
(Huh? (Ah!
あっ ところで おじさん この 辺 に 馬車 の 拾 える 所 は …
||||ほとり||ばしゃ||ひろ||しょ|
Oh, by the way, Pops, is there anywhere around here where we can pick up a carriage...
( ジャクリーヌ ) お ー い 乗り ま ー す !
||-||のり||-|
(Hello, I'll be right back!
ちょ っ あっ
Wha—
奥様 ~
おくさま
Madame!
う っ … わ あっ う っ … ( 行商 の 男性 ) お っ
||||||ぎょうしょう||だんせい||
Whoa... whoa... whoa...
う う っ あ あっ
ごめん あそば せ
I beg your pardon, sir!
( 一弥 ( かず や ) ) えっ ? 図書 館 に お 客 様 を … です か ?
かずや||||としょ|かん|||きゃく|さま|||
(What? You have a guest in the library?
( セシル ) そう な の よ
That's right.
ご 自宅 の 蔵書 を 寄贈 し に 見え た の だ けれど ―
|じたく||ぞうしょ||きぞう|||みえ||||
She came to donate volumes from her own private library,
どう し て も 中 を 見学 し たい って 聞か なく って
||||なか||けんがく||||きか||
but insisted on taking a tour of ours while she's here.
お 待た せ し まし た シニョレー 警視 総監 夫人
|また||||||けいし|そうかん|ふじん
Sorry to keep you waiting, Signoré.
彼 が ご 案内 いたし ます
かれ|||あんない||
He'll show you around.
ん ? ジャクリーヌ さん ?
Hmm? Jacqueline?
あら 君 は !
|きみ|
Oh, it's you!
( ジャクリーヌ ) ウッフフ ( 一弥 ) う う わ っ
||かずや||||
(Wow!
そ っか ここ の 生徒 さん だった の ね ( 一弥 ) いっ … ひ いっ … う う …
||||せいと|||||かずや|||||
I see you're a student here... (Kazuya) Go... go... go... go... go... go... go... go... go... go... go...
メルシーボークー フフフ ( 一弥 ) う う っ ちょ っ ちょ っ …
||かずや|||||||
Danke schön|||||||||
Merci beaucoup!
あっ は ぁ …
( マリ オン ) は ぁ
まり|おん||
久 城 ( くじょう ) 君 お 知り合い な の ?
ひさ|しろ||きみ||しりあい||
Kujō-kun, you know her?
え … ええ まあ
Y-Yes. We've met...
( ヴィクトリカ ) ジャクリーヌ ? そう か ソヴレム で 会った の か
||||||あった||
Jacqueline?
( 一弥 ) うん あの 人 って ブロワ 警部 と どう いう 関係 ?
かずや|||じん|||けいぶ||||かんけい
Yeah. What's her relationship with Inspector Blois?
彼女 は グレ ヴィール が 子供 の 頃 から ―
かのじょ|||||こども||ころ|
Grevil has been in love with her ever since they were children.
懸 想 し て いる 幼なじみ だ
かか|おも||||おさななじみ|
verliebt||||||
I'm thinking of you, my childhood friend.
えっ け … 懸 想 ?
||かか|おも
I-In love?
もちろん 向こう は 何 と も 思って い ない よう だ が ね
|むこう||なん|||おもって||||||
Of course, she doesn't know a thing about it.
ちなみに グレ ヴィール の あの 髪形 も ―
|||||かみがた|
Incidentally, she's the reason why Grevil's hairstyle is like that.
彼女 が 原因 な の だ よ
かのじょ||げんいん||||
She's the cause.
( 一弥 ) ん ?
かずや|
そう いえ ば 警部 何 か の 事件 解決 を ―
|||けいぶ|なん|||じけん|かいけつ|
Come to think of it, the inspector told me that was the price of having you solve some case.
君 に 頼 ん だ おかげ で ああ なった って
きみ||たの|||||||
He said he couldn't have done it without you.
うむ その 件 に ジャクリーヌ も 関係 し て い た の だ
||けん||||かんけい||||||
Yes, Jacqueline was involved in that case.
( 一弥 ) ふ ー ん
かずや||-|
(Hmm...
( 一弥 ) この 人 が ブロワ 警部 の …
かずや||じん|||けいぶ|
So she's Inspector Blois'...
( ジャクリーヌ ) ねえ ねえ ( 一弥 ) ん ?
|||かずや|
Oh my!
( ジャクリーヌ ) あれ ヘビ み たい 面白い
||へび|||おもしろい
That looks like a snake!
( ジャクリーヌ ) フフフ ( マリ オン ) 面白い
||まり|おん|おもしろい
It certainly is!
( 一弥 ) か … 変わった 人 だ な
かずや||かわった|じん||
S-She's a bit odd...
ねえ グレ ヴィール は 元気 に し てる ?
||||げんき|||
Tell me, how is Grevil these days?
( 一弥 ) ん ?
かずや|
(Hmm?
この 後 不意 に 訪ね て 驚 かす つもり な の だ けれど ウフフ
|あと|ふい||たずね||おどろ|||||||
I intend to pay him a surprise visit after this!
ああ そう な ん です か
Oh, I see.
私 は 苦手 です ね あの 人
わたくし||にがて||||じん
I don't like the man very much.
何だか 偉 そう だ し それ に とんがって る し
なんだか|えら||||||||
He strikes me as arrogant, and he has a sharp tongue...
あら 昔 は 違った の よ
|むかし||ちがった||
Oh? He wasn't like that back then.
一体 なぜ あんな 髪形 に し た の か 何べん 聞い て も 教え て くれ ない の
いったい|||かみがた||||||なんべん|ききい|||おしえ||||
|||||||||wie oft||||||||
He won't tell me why he has that hairstyle no matter how many times I ask him.
一体 なぜ あんな 髪形 に し た の か 何べん 聞い て も 教え て くれ ない の
いったい|||かみがた||||||なんべん|ききい|||おしえ||||
( 一弥 ) ん ?
かずや|
でも グレ ヴィール も 今や 名 警部 さん です もの ね
||||いまや|な|けいぶ||||
But Grevil is a renowned police inspector now.
私 も 鼻 が 高く て
わたくし||はな||たかく|
I'm proud to be his friend.
( 一弥 ) そう か この 人 何 も 知ら ない ん だ ホント の こと
かずや||||じん|なん||しら||||ほんと||
( 一弥 ) そう か この 人 何 も 知ら ない ん だ ホント の こと
かずや||||じん|なん||しら||||ほんと||
What a beautiful garden.
( ジャクリーヌ ) いい わ ね ここ の お 庭
|||||||にわ
(I love this garden.
( 一弥 ) そう か この 人 何 も 知ら ない ん だ ホント の こと
かずや||||じん|なん||しら||||ほんと||
Maybe I'll plant those flowers in our garden too.
( 一弥 ) そう か この 人 何 も 知ら ない ん だ ホント の こと
かずや||||じん|なん||しら||||ほんと||
うち に も あの 花 を 植えよ う かしら
||||か||うえよ||
||||||Pflanze||
Maybe I should plant some of those flowers in my house.
知ら れる わけ に は いか ない な
しら|||||||
It's not my place to tell her either.
( 2 人 の 笑い声 )
じん||わらいごえ
( 2 人 の 笑い声 )
じん||わらいごえ
Who would believe that the actual great detective is up there?
( 2 人 の 笑い声 )
じん||わらいごえ
まさか あそこ に 本物 の 名 探偵 が いる なんて
|||ほんもの||な|たんてい|||
I never thought that there was a real detective there.
まさか あそこ に 本物 の 名 探偵 が いる なんて
|||ほんもの||な|たんてい|||
( ヴィクトリカ ) うむ
( 扉 が 開く 音 )
とびら||あく|おと
何 だ 久 城 か ?
なん||ひさ|しろ|
Hmm? Was that Kujō?
まったく あの 男 は 私 の 平穏 を 乱す こと しか …
||おとこ||わたくし||へいおん||みだす||
Honestly, that man does nothing but disturb my peace...
( ジャクリーヌ ) まあ すてき ! や っほ ~
It's incredible! Yoo-hoo!
( ヴィクトリカ ) えっ ! ?
( 山びこ ) や っほ ~
やまびこ||
Echo||
うん !
Yes!
( マリ オン ) あの 奥様
まり|おん||おくさま
急ぎ ませ ん と この 後 警察 署 に 立ち寄る 時間 が …
いそぎ|||||あと|けいさつ|しょ||たちよる|じかん|
If we don't hurry, there won't be time to visit the police station afterwards...
( ジャクリーヌ ) あっ それ は 困る わ
||||こまる|
(Oh, that's not good.
でも せっかく めったに 来 られ ない 名所 な の に
|||らい|||めいしょ|||
Still, it's rare to be able to come to a famous place like this.
この 図書 館 が … です か ?
|としょ|かん|||
Is this library ...?
ええ そう よ 特に ね …
|||とくに|
Yes, indeed. According to legend,
17 世紀 の 初め 学園 を 創立 し た 当時 の 国王 が ―
せいき||はじめ|がくえん||そうりつ|||とうじ||こくおう|
at the beginning of the 17th century,
愛人 と の あ いびき の ため に 作った と いう 伝説 の ―
あいじん||||||||つくった|||でんせつ|
Legend has it that he built it to snore with his mistress.
最上 階 に ある 植物 園 が !
さいじょう|かい|||しょくぶつ|えん|
That place is the botanical garden on the top floor!
( 一弥 ) な っ
かずや||
(What?
( ジャクリーヌ ) あ あっ もう ! やっぱり 我慢 でき ない
|||||がまん||
Ooh! I can't stop myself after all!
ちょっと だけ
I'll be right back.
( マリ オン ) ちょ っ 奥様 !
まり|おん|||おくさま
Wait, Madame!
う っ マズ い ! 上 に は …
||||うえ||
Ugh, that's not good! Up there...
何 だ ? あの 騒々しい 飢え た ダチョウ の ごとき 女 は
なん|||そうぞうしい|うえ||だちょう|||おんな|
||||||Strauß||||
Who is that noisy starving ostrich of a woman?!
( ジャクリーヌ ) あ あ ~ ( ヴィクトリカ ) う っ
( ジャクリーヌ ) この 階段 迷路 み た ー い !
||かいだん|めいろ|||-|
This staircase is like a maze!
面白い !
おもしろい
How delightful!
( 2 人 ) ハァ ハァ …
じん||
( マリ オン ) お … 奥様 お 待ち に …
まり|おん||おくさま||まち|
M-Madame! Please wait!
こら ~ 待ち や がれ !
|まち||
Halt, I say!
そ … そう です よ え えっ と
Yes, that's right.
( マリ オン ) 奥様 お 待ち ください !
まり|おん|おくさま||まち|
Madame, please wait!
( 一弥 ) ダメ です ! ストップ !
かずや|だめ||すとっぷ
Don't go up there! Stop!
( ヴィクトリカ ) あっ 久 城 …
||ひさ|しろ
( 一弥 ) 上 に は その … 金色 の お化け が 出 ます !
かずや|うえ||||きんいろ||おばけ||だ|
There's a, um... golden monster up there!
( ヴィクトリカ ) むっ
( ジャクリーヌ ) お化け ?
|おばけ
A monster?!
( 一弥 ) はい ! 見つかったら マカロン み たい に ―
かずや||みつかったら||||
Yes! And if it finds you, you'll be eaten like a macaroon!
むしゃ むしゃ 食べ られ ちゃ い ます よ だ から 下 へ !
||たべ||||||||した|
You're going to get munched on, so go on down!
むしゃ むしゃ 食べ られ ちゃ い ます よ だ から 下 へ !
||たべ||||||||した|
Stupid Kujō! That wasn't nice!
( ヴィクトリカ ) バカ 久 城 め 失敬 な
|ばか|ひさ|しろ||しっけい|
(I'm sorry, Kushiro.
面白い ならば ご 要望 の とおり 震え上がら せ て やろ う で は ない か
おもしろい|||ようぼう|||ふるえあがら||||||||
||||||zittern lassen||||||||
"Delightful", huh?
( ジャクリーヌ ) お化け だ お化け だ ~ わ ~ い ! ウフフ
|おばけ||おばけ||||
A monster, a monster! Wheee!
( 一弥 ) ちょ っ !
かずや||
Wait!
( ヴィクトリカ ) ♪ こ … 怖く なんか ない ぞ
||こわく|||
I-I'm not scared at all...
( 階段 を 駆け上がる 音 )
かいだん||かけあがる|おと
(running up the stairs)
( 階段 を 駆け上がる 音 )
かいだん||かけあがる|おと
Since stupid Kujō is here too...
( 階段 を 駆け上がる 音 )
かいだん||かけあがる|おと
||die Treppe hochlaufen|
(running up the stairs)
♪ バカ 久 城 も いる ~ し ~
ばか|ひさ|しろ|||
Baka kujo's here too.
( ジャクリーヌ ) 着 い た わ ここ ね お化け は …
|ちゃく||||||おばけ|
This must be the place!
( ジャクリーヌ ) あら ? ( ヴィクトリカ ) ん ん っ
Huh?
( ジャクリーヌ ) まあ 等 身 大 の ビスク ドール
||とう|み|だい|||どーる
||||||Biskuit|
Oh my! A life-sized bisque doll!
なんて かわいい お 人形 な の !
|||にんぎょう||
What an adorable doll!
( ヴィクトリカ ) ん ん っ
(Mmm...
すごい わ まるで 本当 に 生き てる みたい
|||ほんとう||いき||
Amazing... it's like it's actually alive!
え ?
温かい ?
あたたかい
It's warm?
いかに も 残念 ながら この とおり 生き て いる
||ざんねん||||いき||
Correct. Sorry to disappoint, but I am alive.
( ジャクリーヌ ) キャー !
イタッ 痛い
|いたい
Ouch. Ouch.
ごめんなさい !
I'm sorry! Are you a student here at the academy?
あなた も しか して この 学園 の 生徒 さん ?
|||||がくえん||せいと|
Are you, however, a student of this school?
いちご の 棒 付き キャンディー 食べる ? お 嬢ちゃん
||ぼう|つき||たべる||じょうちゃん
Would you like a strawberry lollipop, little girl?
無論 だ
むろん|
Of course.
は … は ぁ
Ha ... ha.
私 は ジャクリーヌ ・ ド ・ シニョレー あなた は ?
わたくし||||||
I'm Jacqueline de Signore.
( ヴィクトリカ ) ん ? ほう で は 君 が
|||||きみ|
(Hmm? So you're...
えっ 知って る の ? 私 の こと
|しって|||わたくし||
You know about me?
( ヴィクトリカ ) む …
(Victorica...
( 一弥 ) ああ 彼女 は です ね 実は ブロ …
かずや||かのじょ||||じつは|
|||||||Freund
Actually, she's Inspec—
( ヴィクトリカ ) う ー っ ( 一弥 ) う っ
||-||かずや||
(Ugh...
( ジャクリーヌ ) ん ? ん …
ところで ―
By the way, why did all of you take the trouble to come up here?
君 たち は 何 だって わざわざ ここ を 訪れ た の だ ね ?
きみ|||なん|||||おとずれ||||
What brings you all the way out here?
( ジャクリーヌ ) あっ ( マリ オン ) それ は です ね
||まり|おん||||
(Oh... that's...
( マリ オン ) 私 ども は こちら に この 本 を 寄贈 する ため …
まり|おん|わたくし||||||ほん||きぞう||
(We are here to donate this book...
( 一同 ) え ?
いちどう|
(What?
って あの …
Er...
本 など 入って い ない が
ほん||はいって|||
There aren't any books inside.
( マリ オン ) え ! ?
まり|おん|
(What? ! ?
え えっ ! ?
What? ! ?
( 一弥 ) 化粧 水 お 肌 の クリーム …
かずや|けしょう|すい||はだ||くりーむ
Face lotion, skin cream...
ど … どこ で …
Which ... where ...
入れ 代わった の かしら
いれ|かわった||
|getauscht||
Perhaps the case was switched?
( 行商 の 男性 ) あれ が ない と 困る ん です
ぎょうしょう||だんせい|||||こまる||
I absolutely need that case!
( 行商 の 男性 ) あれ が ない と 困る ん です
ぎょうしょう||だんせい|||||こまる||
(I can't do without it.
( グレ ヴィール ) ん ?
( 行商 の 男性 ) お 願い し ます ( グレ ヴィール ) 何事 だ
ぎょうしょう||だんせい||ねがい|||||なにごと|
What is it?
( フラン ) はっ その 行商 品 の カバン を 捜し て くれ と
ふらん|||ぎょうしょう|しな||かばん||さがし|||
Sir! He's demanding that we search for his merchandise case.
広場 で どこ か の メイド と ぶつかった 際 ―
ひろば||||||||さい
It seems that he bumped into some maid at the plaza,
荷物 を 取り違え た らしく …
にもつ||とりちがえ||
and they took each other's bags.
ん っ その 紋章 は …
|||もんしょう|
That coat of arms is...
( シニョレー ) ああ ジャクリーヌ なら ―
Yes, Jacqueline is indeed visiting your place.
確か に そちら を 訪ね て いる よ
たしか||||たずね|||
I'm sure he's visiting you.
おかしい な まだ 君 の 所 に は 顔 を 出し て ない の かい
|||きみ||しょ|||かお||だし||||
How strange... she hasn't popped in to say hello to you yet?
( グレ ヴィール ) な … なぜ ?
W-Why?
聖 マルグリット 学園 の 図書 館 へ 本 を 寄贈 し に さ
せい||がくえん||としょ|かん||ほん||きぞう|||
She went to donate some books to the St. Marguerite Academy.
バカンス の 荷造り 中 屋根 裏 部屋 で 見つけ た らしい ん だ が
ばかんす||にづくり|なか|やね|うら|へや||みつけ|||||
Apparently, she found them in the attic while she was packing for a vacation.
何たる こと だ
なんたる||
was für ein||
What the hell?
( マリ オン ) 申し訳 あり ませ ん 奥様
まり|おん|もうしわけ||||おくさま
I'm really sorry, Madame...
いい わ よ 気 に し ない で
|||き||||
Oh, don't worry about it.
それ より きれい ね あの 天井 画
|||||てんじょう|が
||schön||||
Anyway, isn't the ceiling just beautiful?
ふん っ
ヴィクトリカ 怒って る ?
|いかって|
Victorique, are you angry?
( ヴィクトリカ ) 別に
|べつに
Not particularly...
( ジャクリーヌ ) あ … キュー ちゃん
(Oh, Cue.
( ヴィクトリカ ) あっ
昔 飼って た シマリス の 名前
むかし|かって||||なまえ
|||Zweifarbenhörnchen||
That's the name of the chipmunk I had back then.
背中 に アルファベット の “ q ” の 字 に 似 た 模様 が あった の
せなか||あるふぁべっと||||あざ||に||もよう|||
||||q|||||||||
He had a mark on his back that looked like the letter "Q".
あなた を 見 て たら 何だか 思い出し ちゃ って
||み|||なんだか|おもいだし||
Looking at you just now somehow reminded me of him.
ふん っ あまり に 知性 と 無縁 の ネーミング だ な
||||ちせい||むえん||ねーみんぐ||
Hmmm... a name that has nothing to do with intelligence.
まったく 失礼 な … はっ
|しつれい||
And I'm offended with what you—
おい 君 その 話 は
|きみ||はなし|
Wait. I remember this...
( ジャクリーヌ ) あれ は 数 年 前
|||すう|とし|ぜん
Several years ago.
ちょうど 私 に 夫 と の 縁談 が 持ち上がった 頃 だ わ
|わたくし||おっと|||えんだん||もちあがった|ころ||
|ich|||||Heiratsantrag||arisen|||
About the time the subject of marriage first came up between me and my husband.
キュー ちゃん が 病気 で 死 ん で しまって …
|||びょうき||し|||
Q died from an illness...
そして 私 は 殺人 事件 の 容疑 者 に
|わたくし||さつじん|じけん||ようぎ|もの|
And I'm a suspect in a murder case.
( 一弥 ) それ って …
かずや||
(That's...
あの ちなみに 被害 者 は …
||ひがい|もの|
Excuse me, but was the victim...
( ヴィクトリカ ) ん っ ( 一弥 ) ひ っ
|||かずや||
(Hu...
ええ キュー ちゃん の 主治医 だった 獣医 の 先生 よ
||||しゅじい||じゅうい||せんせい|
Yes, he was the veterinarian who treated Q.
ご 自宅 で 胸 を 刺さ れ て 亡くなって い た の
|じたく||むね||ささ|||なくなって|||
She was stabbed in the chest and died at home.
現場 に は 先生 が 最後 の 力 を 振り絞って 書 い た ―
げんば|||せんせい||さいご||ちから||ふりしぼって|しょ||
|||||||||zusammenreißen|||
The doctor used the last of his strength to write the letter "Q".
“ q ” の 文字 が 残さ れ て い た わ
||もじ||のこさ|||||
The letter "q" was left behind.
いわゆる ダイイング メッセージ ね
||めっせーじ|
|sterbenden||
You could say it was his "dying message".
えっ “ q ” って さっき の
"Q", like your...
( ジャクリーヌ ) そう 死 ん だ キュー ちゃん の “ q ”
||し||||||
Yes. Just like Q's "Q".
しかも ね それ だけ じゃ なく ―
But that's not all.
お 葬式 の 時 先生 の 奥様 ポーラ さん の 腕 に ―
|そうしき||じ|せんせい||おくさま||||うで|
At the funeral, words mysteriously appeared on the arm of Paula, the doctor's wife.
ひとりでに 謎 の 文字 が …
|なぞ||もじ|
A mysterious character appears by itself...
( ポーラ ) あ あー っ !
Pola|||
(Paula) Ahhh..!
( ジャクリーヌ ) 亡くなった 先生 から の メッセージ だ と ―
|なくなった|せんせい|||めっせーじ||
Word spread that it was a message from the dead doctor.
みんな うわさ し て い た わ
Everyone was gossiping about it.
その 鏡 文字 の 内容 は ―
|きよう|もじ||ないよう|
Looked at in a mirror, it read...
“ ジャクリーヌ が 俺 を 殺し た ”
||おれ||ころし|
"Jacqueline murdered me."
( 一弥 ) あっ
かずや|
(Ah!
確か に 古来 より 左右 反転 し た 鏡 文字 は ―
たしか||こらい||さゆう|はんてん|||きよう|もじ|
||seit alten Zeiten||||||||
Certainly, since ancient times, mirrored writing has been used in magic rituals.
呪い の 儀式 に 用い られる と さ れ て いる
まじない||ぎしき||もちい||||||
It is said to be used in rituals for curses.
つまり そこ に 居合わせ た 連中 は 死者 から の 告発 と 取った わけ だ
|||いあわせ||れんちゅう||ししゃ|||こくはつ||とった||
In other words, those who were there took it as an accusation from the dead.
物知り な の ね お 嬢ちゃん
ものしり|||||じょうちゃん
You're well-informed, little girl.
当然 だ 私 の 知恵 の 泉 が 告げ て いる の だ
とうぜん||わたくし||ちえ||いずみ||つげ||||
Naturally. My wellspring of wisdom informs me.
( 一弥 ) 間違い ない
かずや|まちがい|
There's no mistake...
これ が 昔 ブロワ 警部 が 再 構成 を 頼 ん だ 事件 な ん だ
||むかし||けいぶ||さい|こうせい||たの|||じけん|||
This is the case that Inspector Blois asked Victorique to reconstruct years ago.
( ジャクリーヌ ) グレ ヴィール
Grevil!
どう し た の ? そんなに ムスッ と し て
|||||grumpy|||
What's with the serious look on your face?
ほら 笑って ほら ほら ほら ほら ~
|わらって||||
Come on, smile!
ジャクリーヌ 君 元 気 が ない ね
|きみ|もと|き|||
Jacqueline, you're depressed, aren't you?
( ジャクリーヌ ) え ?
(Huh?
( グレ ヴィール ) 元 気 が ない 時 の 君 は ―
||もと|き|||じ||きみ|
You always do silly things whenever you're feeling low.
決まって バカ を する
きまって|ばか||
I always do something stupid.
寝癖 の つい た まん ま で ぼんやり 出かけ たり ―
ねぐせ||||||||でかけ|
Schlafhaarschnitt|||||||||
You'd wander outside in a daze with your hair still messy from sleep...
その くせ 妙に は しゃい だ り
||みょうに||||
Yet you'd still be surprisingly cheerful.
今 だって ほら
いま||
This time, too.
そんなに も 衝動 買い を
||しょうどう|かい|
Look at all the impulsive shopping you did.
こ これ は … その …
T-That's just...
例 の 事件 の こと は 聞い た よ 許し がたい な
れい||じけん||||ききい|||ゆるし||
I heard about the murder case.
世間 の 無責任 な うわさ って やつ は
せけん||むせきにん|||||
Irresponsible rumors from the public...
( ジャクリーヌ ) しかたない わ
I don't blame them.
あの 呪い の 文字 が 出 て き た の は 確か に 事実 な ん だ し
|まじない||もじ||だ||||||たしか||じじつ||||
It is a fact that the cursed words did appear.
( グレ ヴィール ) ん …
お 断り しよ う と 思う の シニョレー さん と の 縁談 も
|ことわり||||おもう||||||えんだん|
I'm thinking of turning down Signore's proposal.
え ?
そりゃ あ 確か に 楽しく て 気 が 合う 方 だ し ―
||たしか||たのしく||き||あう|かた||
We do have fun together and get along well...
ちょっと お 魚 の フナ に 似 てる ところ も ―
||ぎょ||ふな||に|||
||||Karpfen|||||
He does look like a carp, but it's cute if I take a closer look.
よく 見る と キュート な の よ
|みる||きゅーと|||
If you look closely, you can see how cute they are.
でも やっぱり 警察 の 方 です も の
||けいさつ||かた|||
But I guess it's the police.
ご 迷惑 を お かけ する わけ に も いか ない わ
|めいわく||||||||||
I don't want to cause him any trouble.
ジャクリーヌ
Jacqueline...
灰色 狼 め
はいいろ|おおかみ|
Damn you, Gray Wolf.
彼女 に 余計 な こと を しゃべって い たら ―
かのじょ||よけい||||||
If you told her anything you shouldn't have...
たとえ 父上 が 何と おっしゃ ろ う と 決して 許さ ん !
|ちちうえ||なんと|||||けっして|ゆるさ|
I'll get you for it, no matter what Father says!
( ジャクリーヌ ) 墓地 で の 一 件 以来 私 は 世間 に 犯人 扱い さ れ た わ
|ぼち|||ひと|けん|いらい|わたくし||せけん||はんにん|あつかい||||
Since the incident at the cemetery,
きっと ペット の 恨み で 先生 を 刺し た に 違いない って
|ぺっと||うらみ||せんせい||さし|||ちがいない|
They thought that I must've stabbed the doctor because he couldn't save my pet.
でも 不思議 な こと に その 後 すぐ …
|ふしぎ|||||あと|
Strange thing was, right after that...
なぜ か 真 犯人 が 自首 し 奥様 へ の 疑い は 無事 晴れ た の です
||まこと|はんにん||じしゅ||おくさま|||うたがい||ぶじ|はれ|||
|||||geständig werden|||||||||||
The real murderer came forward and cleared Madame of all suspicion.
そして 旦那 様 の 元 へ と 嫁ぎ マダム ・ シニョレー に
|だんな|さま||もと|||とつぎ|||
|||||||heiraten|||
She then accepted the master's proposal and became Madame Signore.
あっ そう いえ ば グレ ヴィール の 髪形 が ああ なった の も ―
|||||||かみがた|||||
Oh, by the way, that's why Greville's hair is like that.
確か その 頃 だった よう な
たしか||ころ|||
I think it was around that time.
う う っ ぐ … 偶然 だ
||||ぐうぜん|
Ugh... coincidence.
( 一弥 ) ん ん …
かずや||
(Hmm...
あの ジャクリーヌ さん それ で 結局 真 犯人 と いう の は …
|||||けっきょく|まこと|はんにん||||
Excuse me, Jacqueline...
え ? ええ … それ は ね
What? - Yeah. Yeah, that's... that's...
奥様 そろそろ お 時間 が
おくさま|||じかん|
Madame, the time...
あっ ごめんなさい そろそろ グレ ヴィール の 所 へ 行か ない と
||||||しょ||いか||
Sorry, it's about time I headed off to see Grevil.
続き は まだ 今度 ね
つづき|||こんど|
I'll tell you the rest next time.
( 一弥 ) え ?
かずや|
楽しかった わ 二 人 と も
たのしかった||ふた|じん||
I enjoyed meeting the both of you!
( 一弥 ) ああ …
かずや|
( ジャクリーヌ ) わ ~ い ! ウフフ ( マリ オン ) 奥様 ! 待ち や がれ !
||||まり|おん|おくさま|まち||
( 一弥 ) な … なんか 嵐 みたい な 人 だった ね
かずや|||あらし|||じん||
S-She's like a tempest, isn't she?
( ヴィクトリカ ) ふん
( 一弥 ) で さあ ヴィクトリカ
かずや|||
So, Victorique...
( ヴィクトリカ ) 真 犯人 か ?
|まこと|はんにん|
The real murderer?
そんな もの 混沌 ( カオス ) と 呼ぶ まで も ない 子供 だまし だ
||こんとん|かおす||よぶ||||こども||
A mere child's play, not even worthy of being called Chaos.
あ …
教え て やろ う 問題 の 獣医 を 殺し た の は ―
おしえ||||もんだい||じゅうい||ころし|||
I'll explain it to you.
他なら ぬ 彼 の 妻 だ よ
ほかなら||かれ||つま||
...was none other than his wife.
あっ
ウフッ ねえ あっ ち に は 何 が
||||||なん|
What's going on over there?
奥様 ! だ から も う っ !
おくさま|||||
Madame! I'm telling you...
( ヴィクトリカ ) で は 言語 化 し て やろ う
|||げんご|か||||
All right, I'll put it into words.
まず は 墓地 で の 呪い の 文字 の 件
||ぼち|||まじない||もじ||けん
Let's start with those magic words at the cemetery.
あれ を 書 い た の は 獣医 の 妻 ―
||しょ|||||じゅうい||つま
Paula wrote those words herself.
ポーラ 自身 だ ( 一弥 ) お っ
|じしん||かずや||
It's Paula herself.
彼女 は 左利き だった の だ よ
かのじょ||ひだりきき||||
She was left-handed.
左利き の 中 に は ごく まれ に 鏡 文字 を スラスラ と 書 ける 者 が いる
ひだりきき||なか||||||きよう|もじ||すらすら||しょ||もの||
It's rare, but mirror-writing is a breeze for a few left-handed people.
彼女 は その 特殊 技能 を 利用 し 呪い の 鏡 文字 を 仕上げ た
かのじょ|||とくしゅ|ぎのう||りよう||まじない||きよう|もじ||しあげ|
She used that particular talent to produce the mirrored magic words.
( 一弥 ) は ああ
かずや||
( ヴィクトリカ ) 狙い は ジャクリーヌ に 罪 を かぶせる こと
|ねらい||||ざい|||
Her aim was to frame Jacqueline for the crime.
そして ポーラ に ―
The dying message left at the murder scene prompted Paula to do what she did.
その よう な 行動 を 取ら せる きっかけ と なった の が ―
|||こうどう||とら||||||
What prompted such behavior was the fact that the
殺害 現場 に 残さ れ て い た ―
さつがい|げんば||のこさ||||
The remains at the scene of the murder.
ダイイング メッセージ
|めっせーじ
その 文字 を 警察 は …
|もじ||けいさつ|
The police took that to be derived from...
キュー ちゃん の …
...the letter "Q".
そんなに 嫌 な 顔 する こと ない じゃ ない
|いや||かお|||||
You don't have to look so disgusted about it.
かわいい 名前 だ と 思う けど な 僕 は
|なまえ|||おもう|||ぼく|
I think it's a cute name.
うるさい ! とにかく 警察 の バカ ども は だ な
||けいさつ||ばか||||
Enough!
これ を ペット の 名 の 頭文字 “ q ” だ と 思い込 ん だ
||ぺっと||な||かしらもじ||||おもいこ||
I assumed it was the first letter of my pet's name, "q."
( 一弥 ) あ あっ あの ヴィクトリカ ?
かずや||||
Um, Victorique?
( ヴィクトリカ ) 刺さ れ た 獣医 は 恐らく ―
|ささ|||じゅうい||おそらく
The stabbed veterinarian was probably lying on his back like this.
この よう な 姿勢 で 横たわって い た の だ ろ う
|||しせい||よこたわって||||||
He must have been lying in this position.
そして この よう な 姿勢 で 文 字 を 書こ う と する と ―
||||しせい||ぶん|あざ||かきこ||||
And when you try to write a letter in this position...
自然 と 左右 が 反転 し て しまう
しぜん||さゆう||はんてん|||
...it naturally comes out backwards.
つまり 獣医 は 妻 ポーラ の イニシャル “ P ” を 書 い た つもり だった の だ
|じゅうい||つま||||p||しょ||||||
||||||Initial|P||||||||
In short, the vet intended to write the "P" from "Paula", his wife's name.
( 一弥 ) ああ …
かずや|
(Oh...
( ヴィクトリカ ) いわば もう 一 つ の 鏡 文字
|||ひと|||きよう|もじ
In other words, the letter was mirrored too.
私 が 再 構成 し た これ ら の 真相 を ―
わたくし||さい|こうせい||||||しんそう|
I have reconstructed the truth of these things.
グレ ヴィール は 正体 を 隠し て ポーラ に 告げ た
|||しょうたい||かくし||||つげ|
Greville hid his true identity and told Paula.
“ 自首 し なけ れ ば 警察 に 話し ます よ ” と ね
じしゅ|||||けいさつ||はなし||||
He told her he would go to the police if she didn't turn herself in.
結果 観念 し た 彼女 は …
けっか|かんねん|||かのじょ|
So she accepted her fate...
警察 に 自首 し た わけ だ ね
けいさつ||じしゅ|||||
And confessed to the police, right?
うむ ちなみに グレ ヴィール は 彼女 に 己 の こと を 固く 口止め し た
|||||かのじょ||おのれ||||かたく|くちどめ||
Mm, incidentally, Greville was very tight-lipped about her.
この こと は 一切 公 に さ れ て は い ない
|||いっさい|おおやけ|||||||
so none of this was made public.
そう か ~
I see, the inspector secretly helped to solve the case so that Jacqueline could be happy...
警部 は 人知れず 事件 解決 に 協力 し て ジャクリーヌ さん の 幸せ を …
けいぶ||ひとしれず|じけん|かいけつ||きょうりょく||||||しあわせ|
The captain is helping to solve the case without anyone knowing and is trying to make Jacqueline happy...
( ヴィクトリカ ) 再 構成 し た の は 私 だ
|さい|こうせい|||||わたくし|
I'm the one that reconstructed the details.
その 夢見 がち な 乙女 の よう な 顔 は よせ
|ゆめみ|||おとめ||||かお||
So quit looking like a dreamy-eyed young girl.
エヘヘヘ
he he he
でも 代償 が あの 髪形 って いう の は いくら 何でも ひどく ない ?
|だいしょう|||かみがた||||||なんでも||
But I still think it was harsh of you to have him sport that hairstyle in return.
むっ
う っ 正当 な 要求 だ
||せいとう||ようきゅう|
I-It was a fair request.
( エレベーター の 到着 音 )
えれべーたー||とうちゃく|おと
ジャ … ジャクリーヌ は ?
W-Where's Jacqueline?!
うむ どうやら 既に ここ に は い ない よう だ な
||すでに||||||||
Well, it looks like they're not here already.
( ため息 )
ためいき
( 刑事 ) こちら に おら れ まし た か 総監
けいじ||||||||そうかん
So this is where you were, Commissioner.
そろそろ 会議 が
|かいぎ|
The meeting will begin soon.
それ は 確か 奥様 が 独身 時代 に 巻き込ま れ た 事件 の
||たしか|おくさま||どくしん|じだい||まきこま|||じけん|
Isn't that the case file involving your wife when she was still single?
( シニョレー ) うん たま に 思い出し て は 眺め て いる の だ よ
||||おもいだし|||ながめ|||||
Yes.
いささか 気 に なる こと が あって ね
|き||||||
There's one detail that bothers me.
( シニョレー ) 彼女 は 己 の 犯し た 罪 を 悔い ―
|かのじょ||おのれ||おかし||ざい||くい
It's reported here that feelings of guilt compelled her to come forward.
自ら 出頭 し た と 記さ れ て いる
おのずから|しゅっとう||||しるさ|||
|Erscheinen|||||||
The applicant is stated to have appeared voluntarily.
だが …
Yet...
誰 か こっそり 事件 の 解決 に 手 を 貸し て くれ た 者 が いる
だれ|||じけん||かいけつ||て||かし||||もの||
I get the feeling someone secretly helped close the case.
私 に は そう 思 え て なら ない の だ よ
わたくし||||おも|||||||
I'm pretty sure of it.
( 行商 の 男性 ) お 願い だ あれ が 見つから ない と 大 損害 だ
ぎょうしょう||だんせい||ねがい||||みつから|||だい|そんがい|
Please! I can't afford to lose that case!
私 の カバン は !
わたくし||かばん|
My case...
まあ 落ち着 い て 待て 警部 に 心 当たり が ある らしい から
|おちつ|||まて|けいぶ||こころ|あたり||||
All right, be patient and calm down.
( 行商 の 男性 ) ああ …
ぎょうしょう||だんせい|
(VENDOR'S MAN) Oh...
( ジャクリーヌ ) あの … ( 2 人 ) ん ?
||じん|
Excuse me...
( ジャクリーヌ ) よろしい です か ?
May I come in?
( フラン ) あっ はい
ふらん||
こちら に ブロワ 警部 と いう 方 が …
|||けいぶ|||かた|
I'm looking for Inspector Blois...
( マリ オン ) あ あっ ( 行商 の 男性 ) おお っ
まり|おん|||ぎょうしょう||だんせい||
( マリ オン ) あ ~ ! あの 時 の ? ( 行商 の 男性 ) お ~ あんた !
まり|おん|||じ||ぎょうしょう||だんせい||
( グレ ヴィール ) シニョレー 夫人 から の 寄贈 本 だ
|||ふじん|||きぞう|ほん|
These are the books Madame Signore is donating.
君 から 司書 に でも 渡し て おき た まえ
きみ||ししょ|||わたし||||
||Bibliothekar|||||||
You can give them to the librarian.
は ぁ … でも なぜ 警部 が ?
||||けいぶ|
Sure... but why are you here, Inspector?
( ヴィクトリカ ) ふん っ まったく めでたい 女 だ
|||||おんな|
(Hmph! What a happy woman!
善意 と 鈍感 が 手 を つなぐ と 一種 の 悪徳 に なる と いう よい 見本 だ
ぜんい||どんかん||て||||いっしゅ||あくとく||||||みほん|
||Unempfindlichkeit|||||||||||||||
This is a good example of how good intentions combined with obliviousness results in vice.
( グレ ヴィール ) だ が それ も ジャクリーヌ の よい 所 だ よ
|||||||||しょ||
But that's one of Jacqueline's good points.
( ヴィクトリカ ) あ …
警部 あの …
けいぶ|
Inspector, um...
( グレ ヴィール ) 小 リス 君 君 は 外し て くれ た まえ
||しょう|りす|きみ|きみ||はずし||||
Baby squirrel, please excuse yourself.
今日 は 特別 に あれ を 使って も いい ぞ
きょう||とくべつ||||つかって|||
You have permission to use that just for today.
( 一弥 ) え ?
かずや|
(Huh?
あ …
あ … はい
( グレ ヴィール ) その 灰色 狼 の 頭脳 は ―
|||はいいろ|おおかみ||ずのう|
The brain of a Gray Wolf is indeed extraordinary.
確か に 優秀 極まりない の だ ろ う
たしか||ゆうしゅう|きわまりない||||
They must be very good at what they do.
私 の もの など と 違って な
わたくし|||||ちがって|
I'm aware I fall short in that regard.
だが 妹 よ お前 に は 心 が ない
|いもうと||おまえ|||こころ||
But you, little sister, you have no heart.
あっ
覚え て いる か ? あの 夜 私 は お前 に こう 言った
おぼえ|||||よ|わたくし||おまえ|||いった
Do you remember?
( 雷鳴 )
らいめい
( ヴィクトリカ ) 事情 は 分かった
|じじょう||わかった
I understand the situation.
だが 私 に あえて 解決 を 依頼 し に き た 理由 は ?
|わたくし|||かいけつ||いらい|||||りゆう|
But why did you come to me for a solution?
ジャクリーヌ を 救い たい から だ
||すくい|||
It's because I want to save Jacqueline!
彼女 を 愛し て いる から だ
かのじょ||あいし||||
Because I love her!
愛 … それ は ?
あい||
Love? What's that?
私 は 生まれ て この かた その よう な 言葉 を 聞い た こと が ない
わたくし||うまれ|||||||ことば||ききい||||
I've never heard of that word in my entire life.
う っ
で お前 の 欲し がった 代償 が これ だ
|おまえ||ほし||だいしょう|||
And this was what you wanted in return.
だが こんな 髪形 など どう って こと は ない
||かみがた||||||
But this hairstyle is nothing.
( ヴィクトリカ ) くっ
( グレ ヴィール ) “ ジャクリーヌ を 二 度 と 愛す な ”
||||ふた|たび||あいす|
"Stop loving Jacqueline."
本当 に 私 を 苦しめ たい なら そう 要求 す べき だった の だ よ
ほんとう||わたくし||くるしめ||||ようきゅう||||||
You should've demanded that instead if you really wanted to make me suffer.
だが 灰色 狼 の お前 は …
|はいいろ|おおかみ||おまえ|
But you're a Gray Wolf.
( ヴィクトリカ ) 黙れ
|だまれ
Shut up...
人間 なら 誰しも 当たり前 に 思いつく そんな こと すら …
にんげん||だれしも|あたりまえ||おもいつく|||
It's the first thing that would've come to mind for any human being, and yet...
黙れ う う っ
だまれ|||
Shut up...!
( グレ ヴィール ) ん っ
( エレベーター の ドア の 開閉 音 )
えれべーたー||どあ||かいへい|おと
( エレベーター の 作動 音 )
えれべーたー||さどう|おと
違う … 私 は もう 違う の だ
ちがう|わたくし|||ちがう||
You're wrong...
昔 の 私 と は …
むかし||わたくし||
I'm different now.
( 一弥 ) ん ~ 大丈夫 か な あの 二 人 …
かずや||だいじょうぶ||||ふた|じん
I wonder if the two of them are okay...
あっ 警部
|けいぶ
Inspector!
行って やれ 灰色 狼 が お 待ち だ ぞ
おこなって||はいいろ|おおかみ|||まち||
Go on in.
( 一弥 ) え ?
かずや|
ん っ
( マリ オン ) 残念 で し た ね 奥様
まり|おん|ざんねん|||||おくさま
What a shame, Madame.
結局 あの とんがった 警部 さん に お 会い でき なく て
けっきょく|||けいぶ||||あい|||
||spitzen||||||||
You didn't get to see your pointy-headed inspector in the end.
( ジャクリーヌ ) ねえ マリオン
||Marion
You know, Marion, he used to be a very striking man.
あの 人 って す っ ごく すてき な 人 だった の よ
|じん|||||||じん|||
She was the most wonderful person I've ever met.
は あ
( ジャクリーヌ ) 昔 の 私 は ね
|むかし||わたくし||
As a girl, I was lanky, sunburned, and not at all pretty.
真っ黒 に 日焼け し て て ひ ょろ り と し て て ―
まっくろ||ひやけ||||||||||
He was black, tanned, and lanky.
全然 きれい じゃ ない 女の子 だった から ―
ぜんぜん||||おんなのこ||
Because she wasn't a very pretty girl at all.
ほんの 時々 グレ ヴィール と ―
|ときどき|||
I greatly treasured the memories of my occasional meetings with Grevil where we would exchange a word or two.
ひと言 ふた 言 話し た だけ の 記憶 を 大事 に する の が ―
ひとこと||げん|はなし||||きおく||だいじ||||
I think it's important to remember that we've only said a word or two.
精いっぱい だった の
せいいっぱい||
I did the best I could.
でも あの 人 優しい 人 だった の よ ね 昔 から
||じん|やさしい|じん|||||むかし|
He has always been so kind...
この 年 に なって ようやく 分かる よう に なった
|とし||||わかる|||
Now that I've gotten older, I finally understand that.
だ と し たら ―
Just goes to show that the passage of time and becoming an adult isn't a bad thing.
時 が 経って 大人 に なる の も 悪い こと ばかり じゃ ない わ ね
じ||たって|おとな|||||わるい||||||
Time and adulthood aren't always bad things, either.
このまま ずっと 子供 で い たい と あの 頃 は 思って い た けれど
||こども||||||ころ||おもって|||
There was a time when I wanted to remain a child forever.
また 会 える かしら あの 人 と
|かい||||じん|
But I wonder if I'll ever see him again...
“ 私 の 本 学園 に 届け て くれ た そう ね ”
わたくし||ほん|がくえん||とどけ|||||
"It appears that you delivered my books to the academy. Thank you!"
“ ありがとう 持つ べき もの は 幼なじみ だ わ ” … か
|もつ||||おさななじみ|||
Thank you. You're the best childhood friend I've ever had.
フッ …
♪ ~
Loneliness
~ ♪
( 一弥 ) あ ~ もう すぐ 夏 休み か あ
かずや||||なつ|やすみ||
It's almost summer vacation!
( ヴィクトリカ ) 夏 の まばゆい 日ざし も ―
|なつ|||ひざし|
|||blinding|Sonnenlicht|
The dazzling summer sunlight...
水しぶき を 跳ね 上げる きょう 声 も ―
みずしぶき||はね|あげる||こえ|
...and the voices of the girls as they splash in the water...
私 から は 遠い もの だ …
わたくし|||とおい||
...are all so far away.