Gosick Episode 16
gosick|episode
Gosick Episode 16
( 爆撃 機 の 飛行 音 )
ばくげき|き||ひこう|おと
( 爆撃 機 の 飛行 音 )
ばくげき|き||ひこう|おと
( 修道 女 ) ん ? はっ !
しゅうどう|おんな||
Kloster|||
( 爆撃 機 の 飛行 音 )
ばくげき|き||ひこう|おと
( 悲鳴 )
ひめい
( 修道 女 ) やめ て ! ここ に は ケガ 人 しか …
しゅうどう|おんな||||||けが|じん|
Stop! Everyone here is wounded—
( 修道 女 ) う っ う … はっ !
しゅうどう|おんな||||
( 人々 の せき込み )
ひとびと||せきこみ
( 修道 女 ) 呪わ れろ 呪わ れろ 呪わ れろ 呪わ れろ 呪わ れろ …
しゅうどう|おんな|のろわ||のろわ||のろわ||のろわ||のろわ|
|||verflucht|||||||verflucht|
Curse them... curse them... curse them...
呪わ れろ 呪わ れろ !
のろわ||のろわ|
呪わ れろ !
のろわ|
( 修道 女 たち ) 呪わ れろ 呪わ れろ 呪わ れろ …
しゅうどう|おんな||のろわ||のろわ||のろわ|
Curse them... curse them...
おお …
( ドイツ 兵 ) う わ あっ ! ( ドイツ 兵 ) は っ !
どいつ|つわもの||||どいつ|つわもの||
( ドイツ 兵 ) ひ い っ !
どいつ|つわもの|||
う わ あ !
( 修道 女 たち ) おお !
しゅうどう|おんな||
( ドイツ 兵 ) う う … あっ ああ !
どいつ|つわもの||||
( 修道 女 たち の 笑い声 )
しゅうどう|おんな|||わらいごえ
ウフフフ … ハハハハ
♪ ~
~ ♪
“ 学園 より 報告 が 届 い た ”
がくえん||ほうこく||とどけ||
We received a report from the academy.
“ 聞け ば なかなか 優秀 な 成績 を 収め て いる と の こと ”
きけ|||ゆうしゅう||せいせき||おさめ|||||
It appears that you have excellent grades.
( アブリル ) あっ 褒め られ た
||ほめ||
He praised you!
“ だが お前 は 国 を 背負って 旅立った 身 ”
|おまえ||くに||せおって|たびだった|み
However, you are a traveler that shoulders this country.
“ 慢 心 せ ず より 一層 精進 に 励む よう … ”
まん|こころ||||いっそう|しょうじん||はげむ|
||||||Eifer|||
Don't be overconfident, and keep doing your best.
あら ら … 厳しい ね お 父さん
||きびしい|||とうさん
Oh dear...
( 一弥 ) うん
かずや|
Yeah...
( アブリル ) 久 城 ( くじょう ) 君 は やっぱり その …
|ひさ|しろ||きみ|||
Kujō, will you also become a soldier when you return to your country?
お 国 に 帰ったら 軍人 さん に なる の ?
|くに||かえったら|ぐんじん||||
( 一弥 ) まあ ね
かずや||
I suppose.
ちっちゃな 頃 から ずっと 言い 聞か さ れ て き た から
|ころ|||いい|きか||||||
That's what I've been told ever since I was little.
( 一弥 ) けど …
かずや|
But...
ア … アブリル は ?
A-And you, Avril?
前 に 言って た よ ね 確か …
ぜん||いって||||たしか
Didn't you say you wanted to be...
うん 冒険 家
|ぼうけん|いえ
Yep, an adventurer!
お じいちゃん み たい に 世界 中 を 旅 し て 回る の !
|||||せかい|なか||たび|||まわる|
I'm gonna travel around the world like my grandpa!
すてき だ ね
That sounds wonderful.
( アブリル ) フフ …
あっ おいし そう な お 菓子 !
|||||かし
フフ
( 一弥 ) う ~ ん …
かずや||
Hmm...
やっぱり 洋 なし の タルト かな ?
|よう||||
Maybe the pear tart?
随分 真剣 だ ね 久 城 君
ずいぶん|しんけん|||ひさ|しろ|きみ
You're taking this pretty seriously, Kujō.
うん ヴィクトリカ は 甘い 物 に うるさい から ―
|||あまい|ぶつ|||
Yeah. Victorique is fussy about her sweets, so I'll get a full course of punishment if I don't please her.
機嫌 を 損ね たら お 仕置 き の フルコース だ よ
きげん||そこね|||しおき|||ふるこーす||
||verderben||||||||
お 仕 置き ?
|し|おき
Punishment?
う ~ ん
ヴィクトリカ ! あの ね お土産 が ある ん だ けど …
|||おみやげ|||||
Victorique!
ああ …
お ~ い ヴィクトリカ ~ !
Hey, Victorique!
いる ん だ ろ ?
You're here, aren't you?
ん ?
あっ
ヴィクトリカ の …
It's Victorique's...
( 走る 足音 )
はしる|あしおと
( 一弥 ) い ない ここ に も …
かずや|||||
She isn't here either...
ここ に も …
Or here...
まさか …
Don't tell me she...
( 足音 )
あしおと
( セシル ) あっ 久 城 君 …
||ひさ|しろ|きみ
Kujō...
先生 ! ヴィクトリカ は ?
せんせい||
Miss, where's Victorique?!
あの ね ―
Late last night, I saw her with the inspector and one of her father's men...
ゆうべ 遅く 警部 さん が お 父 様 の 部下 の 方 と 一緒に 見え て …
|おそく|けいぶ||||ちち|さま||ぶか||かた||いっしょに|みえ|
ブロワ 侯爵 の !
|こうしゃく|
The Marquis de Blois?!
遠く の … 修道院 に 移送 する って
とおく||しゅうどういん||いそう||
||Kloster||||
They said they're moving her to a convent!
( 一弥 ) どう し て こんな 急 に …
かずや|||||きゅう|
Why the sudden decision?
分から ない の 全然
わから|||ぜんぜん
I have no idea.
でも 久 城 君 に って ヴィクトリカ さん が これ を …
|ひさ|しろ|きみ|||||||
But Victorique said to give this to you.
あっ …
ヴィクト リカ さん ―
|りか|
Victorique wrote that after asking them to wait.
“ ちょっと 待ち たまえ ” って 宣言 し て それ を …
|まち|||せんげん||||
気丈 に 振る舞って た けど お 目 々 に 涙 いっぱい ため て た
きじょう||ふるまって||||め|||なみだ||||
それ で 書き 終える と 自分 から 出 て いって …
||かき|おえる||じぶん||だ||
She walked away herself after she finished writing.
( セシル の 泣き声 )
||なきごえ
( 鼻 を かむ 音 )
はな|||おと
ヴィクトリカ …
Victorique...
( グレ ヴィール ) 仰せ の とおり に いたし まし た 父上
||おおせ|||||||ちちうえ
I did as you instructed, Father.
しかし この 移送 は 時期尚早 で は …
||いそう||じきしょうそう||
||||zu früh||
But don't you think it's too early to move her?
( ブロワ 侯爵 ) 情 で も 移った の か ね ?
|こうしゃく|じょう|||うつった|||
Have you become attached to her?
“ 心 弱き は 真理 に など 至 れ ぬ ”
こころ|よわき||しんり|||いたる||
Herz Geist|schwach|||||zu gelangen||
I thought I told you that the weak of heart will never reach the truth.
そう 教え た はず だ が ?
|おしえ||||
( グレ ヴィール ) い … いえ 私 は 決して
||||わたくし||けっして
Oh, I didn't mean...
( ブロワ 侯爵 ) 多少 の リスク を 冒し て も 我々 に は あれ が 必要 な の だ
|こうしゃく|たしょう||りすく||おかし|||われわれ|||||ひつよう|||
It's risky, but we need it.
( ヴィクトリカ の せき )
( 教師 ) え ~ この 問題 を 解ける 者 ?
きょうし|||もんだい||とける|もの
Who will solve this problem?
( 一弥 ) はい
かずや|
I will.
よろしい 戻り たまえ
|もどり|
Very good. Return to your seat.
では 次 の 問題 を …
|つぎ||もんだい|
Now, the next problem...
( 教師 ) ん ? ( 生徒 ) 聞こえ て ん の か ?
きょうし||せいと|きこえ||||
Is he deaf?
あっ ! き … 君 ! 席 へ 戻り たまえ
||きみ|せき||もどり|
( 生徒 ) あいつ 大丈夫 か ?
せいと||だいじょうぶ|
Is he all right in the head?
( アブリル ) そ っか ヴィクト リカ さん が …
||||りか||
I see, Victorique is gone...
( 一弥 ) うん
かずや|
Yeah. I went to the police station, but Inspector Blois never showed up...
警察 署 に 行って も ブロワ 警部 は ずっと 留守 だ し …
けいさつ|しょ||おこなって|||けいぶ|||るす||
きっと 大丈夫 よ
|だいじょうぶ|
I'm sure it'll be fine!
だって ヴィクト リカ さん と 修道院 なんて 全然 似合わ ない もの
||りか|||しゅうどういん||ぜんぜん|にあわ||
After all, Victorique doesn't belong in a convent.
すぐ 飛び出し て 帰って くる よ 甘い 物 食べ に
|とびだし||かえって|||あまい|ぶつ|たべ|
She'd quickly run away and come back here to eat sweets.
それ に お 父さん と 一緒 なら 心配 し なく て も …
|||とうさん||いっしょ||しんぱい||||
Besides, you don't have to worry since she's with her father...
だから 心配 な ん だ よ 余計 に
|しんぱい|||||よけい|
That's exactly why I'm pretty worried about her.
あっ ご … ごめん
うん … 私 の ほう こそ
|わたくし|||
ありがとう また あした ね
Thank you. I'll see you tomorrow.
あの さ 久 城 君
||ひさ|しろ|きみ
Hey, Kujō...
久 城 君 …
ひさ|しろ|きみ
Kujō...
“ バカ ” ?
ばか
"Idiot"? What does she mean by that?
“ バカ ” って 何 だ よ こんな 時 まで 減らず口 ばっかり …
ばか||なん||||じ||へらずぐち|
||||||||Schnauze|
泣く ほど イヤ なら 素直 に 言え ば いい じゃ ない か ―
なく||いや||すなお||いえ|||||
If she was on the verge of tears, she should've been honest and written "Help"...
“ 助け て ” って
たすけ||
君 は 今 どこ に ?
きみ||いま||
Where are you now?
( ヴィクトリカ ) 君 は 私 を 見つけ られ ない の か ?
|きみ||わたくし||みつけ||||
( 一弥 ) は っ !
かずや||
ヴィクトリカ …
Victorique...
( ヴィクトリカ ) バカ
|ばか
Idiot.
う っ !
( 足音 )
あしおと
( 一弥 ) う ~ ん よし !
かずや|||
これ で ひととおり …
( グレ ヴィール ) 違う
||ちがう
No.
その パニエ は そっち の ふわふわ ドレス 専用 だ
||||||どれす|せんよう|
|Tüllrock|||||||
That panier only goes with that fluffy dress over there.
( 一弥 ) 警部 !
かずや|けいぶ
Inspector!
まさか あれ を 捜し に 出る つもり か ね ?
|||さがし||でる|||
Don't tell me you're going to look for her.
手がかり も なし に ?
てがかり|||
Without any clues...
君 は もう 少し 賢明 な 子 リス か と 思って い た が
きみ|||すこし|けんめい||こ|りす|||おもって|||
||||wise|||||||||
I thought you were a slightly more prudent baby squirrel than that.
教え て ください ヴィクトリカ は ?
おしえ||||
Please tell me where Victorique is.
灰色 狼 ( は い いろ おおかみ ) の 命 の ともし火 は 消え かかって いる
はいいろ|おおかみ||||||いのち||ともしび||きえ||
|||||||||Licht des Lebens||||
The light of the Gray Wolf's life is about to go out.
移送 さ れ て 以来 ―
いそう||||いらい
She hasn't eaten or read since her transfer, and now she won't even howl.
食事 も せ ず 書物 も 読ま ず もはや ほえ も し ない
しょくじ||||しょもつ||よま||||||
な っ …
Huh?!
( グレ ヴィール ) あれ は もしかすると ―
She may be a peculiar life form that can only live under specific conditions.
限ら れ た 条件 で しか 生き られ ぬ 異形 の もの な の かも しれ ん
かぎら|||じょうけん|||いき|||いぎょう|||||||
|||||||||groteske Form|||||||
ならば せめて 荷物 だけ でも 送って やろ う と ―
||にもつ|||おくって|||
So I stopped by, thinking I could at least send her luggage over...
こう し て 立ち寄った が …
|||たちよった|
幸い 間もなく 満月
さいわい|まもなく|まんげつ
||Vollmond
Fortunately, it's almost the full moon.
これ さえ あれ ば 君 でも あそこ に 入れる だ ろ う
||||きみ||||いれる|||
Even you should be able to get in there with this.
あそこ ?
In there?
“ ベルゼブブ の 頭蓋 ” だ よ
||ずがい||
Beelzebub||Schädel||
"Beelzebub's Skull".
灰色 狼 は その 奥深く に 捕らわれ て いる
はいいろ|おおかみ|||おくふかく||とらわれ||
The Gray Wolf is being held prisoner deep inside.
あ …
( セシル ) え ~ お っ ほん
久 城 君 は 一身 上 の 都合 で しばらく お 休み で ~ す
ひさ|しろ|きみ||いっしん|うえ||つごう||||やすみ||
Kujō is taking a leave of absence due to personal reasons.
( 生徒 ) また 事件 を 起こし たん じゃ ?
せいと||じけん||おこし||
( セシル ) で … でも ご 心配 は 無用
||||しんぱい||むよう
( 生徒 ) 不吉 な こと ばかり ね
せいと|ふきつ||||
He's nothing but bad luck.
2 ~ 3 日 中 に は たぶん …
ひ|なか|||
いえ 必ず … あっ …
|かならず|
I mean, for sure...
( 生徒 ) 連れ 去ら れ た ん じゃ ない の ?
せいと|つれ|さら||||||
Maybe he got kidnapped!
( グレ ヴィール ) リトアニア 沿岸
||りとあにあ|えんがん
||Litauen|Küsten-
The gulf coast of Lithuania.
中世 の いにしえ より 現代 まで 続く 人里 離れ た 修道院
ちゅうせい||||げんだい||つづく|ひとざと|はなれ||しゅうどういん
There's a remote convent that's been around since the middle ages.
それ が “ ベルゼブブ の 頭蓋 ” だ
||||ずがい|
That's "Beelzebub's Skull".
か の 国 と 我ら ソヴュール は 長く 同盟 関係 に ある
||くに||われら|||ながく|どうめい|かんけい||
That country and Sauville have a longstanding alliance.
あそこ は 灰色 狼 を おとなしく さ せ て おく のに ―
||はいいろ|おおかみ|||||||
It was the perfect place to stow away the Gray Wolf and keep her quiet, but...
うってつけ の 場所 だった の だ が …
||ばしょ||||
ideal||||||
( 一弥 ) なぜ そんな 所 へ ?
かずや|||しょ|
Why take her there?
我々 は ある 目的 から ―
われわれ|||もくてき|
Our aim dictates that we must lure out a certain person.
と ある 人物 を おびき寄せる 必要 が あった
||じんぶつ||おびきよせる|ひつよう||
その ため に どう し て も 灰色 狼 が 必要 だった の だ
|||||||はいいろ|おおかみ||ひつよう|||
ある 人物 ?
|じんぶつ
A certain person?
久 城 君 我々 は あれ が 自由 に なって も 困る が ―
ひさ|しろ|きみ|われわれ||||じゆう||||こまる|
Kujō.
かといって 死な れ て も なおさら 困る の だ よ
|しな|||||こまる|||
However, it'll be worse if she dies.
父上 は 意 に 介し て い ない が
ちちうえ||い||かいし||||
||||sich kümmern||||
My father isn't worried...
しかし 今 の まま で は いずれ …
|いま|||||
But sooner or later, she'll...
( 一弥 ) 分かり まし た
かずや|わかり||
迎え に 行き ます 僕 が
むかえ||いき||ぼく|
I'll go to her.
でも あなた や ブロワ 侯爵 の ため じゃ ない
||||こうしゃく||||
But this isn't for you or the Marquis de Blois.
僕 は … 僕 は ヴィクトリカ の …
ぼく||ぼく|||
I'm... I'm going because I'm...
友達 だ から
ともだち||
...Victorique's friend.
( 汽笛 )
きてき
( 発車 の ベル )
はっしゃ||べる
( 発車 の ベル )
はっしゃ||べる
Passengers for the Old Masquerade, please board immediately!
( 車掌 ) オールド ・ マスカレード 号 に ご 乗車 の 方 は お 急ぎ を
しゃしょう|||ごう|||じょうしゃ||かた|||いそぎ|
|alte|Maskerade||||Einsteigen||||||
( 発車 の ベル )
はっしゃ||べる
The train will depart soon!
( 発車 の ベル )
はっしゃ||べる
間もなく 発車 いたし ます
まもなく|はっしゃ||
どう も ご 一緒 し ます
|||いっしょ||
Hello. Mind if I join you?
( ハント ) おや ? 東洋 の キュート な 少年
||とうよう||きゅーと||しょうねん
君 も ベルゼブブ の 頭蓋 に ?
きみ||||ずがい|
はい …
Yes.
その 若 さ で ファンタスマゴリア に 招か れる と は ―
|わか|||||まねか|||
You must be a smooth operator to be invited to Phantasmagoria at your age.
君 も 隅 に 置け ない ね
きみ||すみ||おけ||
( 一弥 ) ファン タス … ?
かずや|ふぁん|
Phantas...?
またまた これ だ よ
Oh, come on.
あの 修道院 で は 月 に 一 度 ―
|しゅうどういん|||つき||ひと|たび
Once a month on the night of the full moon, a secret soirée is held at that convent.
満月 の 夜 に 秘密 の 夜会 が 開か れ て いる
まんげつ||よ||ひみつ||やかい||あか|||
||||||Nachtgesellschaft|||||
それ が …
And that's...
ファンタスマゴリア !
Phantasmagoria!
( ハント ) いかに も
Indeed!
まあ 一種 の ショー の よう な もの さ
|いっしゅ||しょー|||||
Well, it's a kind of show.
宙 を 舞う ゴースト 箱 の 中 で 消える 男 ―
ちゅう||まう|ごーすと|はこ||なか||きえる|おとこ
A floating ghost and a man who disappears while inside a box.
ヨーロッパ 中 から 集め られ た いにしえ の 魔術 師 たち
よーろっぱ|なか||あつめ|||||まじゅつ|し|
Venerable magicians gather from all over Europe.
この 20 世紀 に 時代遅れ 極まりない が ―
|せいき||じだいおくれ|きわまりない|
It's old-fashioned for the 20th century, but rumor has it the show's staff are all charming beauties.
何しろ ショー の 会場 係 は ―
なにしろ|しょー||かいじょう|かかり|
なまめかしい 美女 ばかり と いう うわさ だ
|びじょ|||||
verführerisch||||||
ねえ ご 老人 あなた も
||ろうじん||
Right, old man? You too.
( 老人 ) 黙れ 罰 ( ばち ) 当たり が ( ハント ) ん ?
ろうじん|だまれ|ばち||あたり|||
Silence, damned wretch!
わし は ただ 娘 に 会い に 行く だけ だ
|||むすめ||あい||いく||
I'm just going to visit my daughter.
あっ なるほど 修道 女 さん な ん です ね
||しゅうどう|おんな|||||
I see. She must be a nun.
それ で はるばる
||von weit her
You're traveling far.
( 老人 ) 黒い 髪 黒い 瞳
ろうじん|くろい|かみ|くろい|ひとみ
Black hair, black eyes.
まるで 言い伝え に ある 死 に 神 の ごとき だ な
|いいつたえ|||し||かみ||||
Just like the legendary reaper.
( 一弥 ) えっ ?
かずや|
( ハント ) なるほど あの 修道院 は ―
|||しゅうどういん|
I've got it.
中世 の 黒 死 病 流行 の 折 に 建て られ た の だ よ
ちゅうせい||くろ|し|びょう|りゅうこう||お||たて|||||
That convent was built in the middle ages during a bubonic plague epidemic.
当時 の 人々 は 病 を 真っ黒 な 死 に 神 に 見立て て …
とうじ||ひとびと||びょう||まっくろ||し||かみ||みたて|
People at the time compared the disease to the black Grim Reaper.
よ … よし て ください よ !
P-Please stop!
そりゃ あ 確か に ―
||たしか|
It's true that people at the academy call me the Grim Reaper, but...
僕 も 学園 で は “ 死に 神 ” なんて 呼ば れ てる けど
ぼく||がくえん|||しに|かみ||よば|||
でも …
( 老人 ) ふん … ( ハント ) ハハハ
ろうじん|||
Hmph...
少年 ええ と …
しょうねん||
Boy. Um...
( 一弥 ) 久 城 一弥 です
かずや|ひさ|しろ|かずや|
I'm Kujō Kazuya.
サイモン ・ ハント だ
Simon||
I'm Simon Hunt.
ソヴレム で と ある 大手 の 時計 メーカー に 勤め て いる
||||おおて||とけい|めーかー||つとめ||
I work for a major clock manufacturer in Saubreme.
もし 時計 の ご 購入 を お 考え なら どうぞ
|とけい|||こうにゅう|||かんがえ||
Let me know if you're thinking about buying a new clock.
安く し とくよ
やすく||
||machen
I'll give you a discount.
は … は あ … よろしく
Th-Thank you. Nice to meet you...
( 汽笛 )
きてき
ダメ だ どう に も 寝つ け ない や
だめ|||||ねつ|||
|||||einschlafen|||
It's no good.
( ドア が 閉まる 音 ) ( 一弥 ) ん ?
どあ||しまる|おと|かずや|
あっ ブライアン ・ ロスコー ! ?
|ぶらいあん|
( 羽ばたく 音 )
はばたく|おと
( 一弥 ) う わ っ !
かずや|||
は ぁ …
おかしい な 確か に ここ に 入った のに …
||たしか||||はいった|
Strange. I thought I saw him come in here.
チェス ドール ?
|どーる
A chess doll?
やっぱり この 列車 に は ブライアン が ?
||れっしゃ|||ぶらいあん|
So Brian is on this train.
変 な 顔 だ なあ
へん||かお||
What a weird face...
イテッ ! う わ あ !
えっ ! ? どう いう こと ?
機械 ?
きかい
Mechanical parts...
ん ?
こっち も … どう いう 仕掛け で 勝手 に 動く ん だ ?
||||しかけ||かって||うごく||
Here, too...
でも ブライアン まで 来 てる って こと は …
|ぶらいあん||らい||||
Anyway, if Brian is here too...
( 一弥 ) 間違い ない
かずや|まちがい|
There's no mistake.
この 列車 の 行き着く 先 に 必ず ヴィクトリカ が …
|れっしゃ||ゆきつく|さき||かならず||
|||ankommen bei|||||
Victorique is definitely at this train's destination.
( 汽笛 )
きてき
( 一弥 ) 結局 ブライアン は 見つから ず じまい か …
かずや|けっきょく|ぶらいあん||みつから|||
I couldn't find Brian...
( ハント ) ほう “ 落下 さ せる 聖 ( セント ) マリア の 怪 ” です か
||らっか|||せい|せんと|まりあ||かい||
( 女性 ) 今 から 10 年 前 1914 年 の こと で すわ
じょせい|いま||とし|ぜん|とし||||
It happened ten years ago, in 1914.
ドイツ 軍 の 飛行機 に 襲わ れ た 当時 の ベルゼブブ の 頭蓋 で
どいつ|ぐん||ひこうき||おそわ|||とうじ||||ずがい|
At Beelzebub's Skull, during the German air bombings...
知って い ます よ
しって|||
I know that one.
空 に 巨大 な マリア 像 が 現れ 爆撃 機 隊 を 全滅 さ せ た
から||きょだい||まりあ|ぞう||あらわれ|ばくげき|き|たい||ぜんめつ|||
A giant image of the Virgin Mary appeared in the sky and annihilated the bomber squadron.
しかし 当時 は ―
|とうじ|
However, there are rumors that Sauville's Science Academy used the place for their own construction activities.
ソヴュール 王国 の 科学 アカデミー が 工作 活動 の ため ―
|おうこく||かがく|あかでみー||こうさく|かつどう||
あそこ を 使って い た と の うわさ も あり ます が …
||つかって|||||||||
( 一弥 ) アカデミー ?
かずや|あかでみー
Academy?
確か ブロワ 侯爵 の オカルト 省 と 対立 し てる …
たしか||こうしゃく||おかると|しょう||たいりつ||
Wasn't that the organization that opposed Marquis de Blois's Ministry of the Occult?
眉 唾 でしょ う ?
まゆ|つば||
Isn't it a cock-and-bull story?
科学 で 説明 の つく 出来事 で は あり ませ ん わ
かがく||せつめい|||できごと||||||
It wasn't something that science could explain.
なるほど なるほど フフ …
I see, I see...
まあ
Sheesh...
( 汽笛 ) ( 一弥 ) ん … あっ
きてき|かずや||
( 一弥 ) 構う もん か ここ まで 来 た ん だ
かずや|かまう|||||らい|||
You think I'd care?
何 が 待ち受けよ う と 必ず 助ける よ 君 を …
なん||まちうけよ|||かならず|たすける||きみ|
||Warte auf|||||||
No matter what's waiting for me, I'll definitely rescue you!
( 汽笛 )
きてき
あっ
あれ が ベルゼブブ の 頭蓋
||||ずがい
Is that Beelzebub's Skull?
( ハント ) その とおり
Yes.
どう だい ?
Beelzebub's Skull
ハエ の 王 ベルゼブブ に ち なん で ―
||おう|||||
Fliegen|||||||
Can you see why they named it after Beelzebub, Lord of the Flies?
名付け られ た 理由 が 分かる だ ろ う ?
なづけ|||りゆう||わかる|||
naming||||||||
( 一弥 ) ええ 確か に ハエ の 頭 そっくり です
かずや||たしか||||あたま||
Yes. It looks just like the head of a fly.
( 汽笛 )
きてき
( 車掌 ) 皆様 お 疲れ さま で し た
しゃしょう|みなさま||つかれ||||
Thank you all for your patronage!
こちら が 当 列車 の 終点 に ござい ます
||とう|れっしゃ||しゅうてん|||
This is the end of the line.
明朝 日の出 に は お迎え に 参り ます ので ―
みょうちょう|ひので|||おむかえ||まいり||
morgen||||||||
The train will be back tomorrow at sunrise to pick you up, so please don't be late!
何とぞ お 乗り遅れ なき よう
なにとぞ||のりおくれ||
||verpassen||
あっ
少年 あちら を 見 て ごらん
しょうねん|||み||
Boy, take a look at that.
あの 水門 が ―
|すいもん|
That sluice gate protects Beelzebub's Skull from the sea.
海 から ベルゼブブ の 頭蓋 を 守って いる
うみ||||ずがい||まもって|
今夜 は 満潮 もし あれ が 開け ば …
こんや||まんちょう||||あけ|
||Hochwasser|||||
If that were to open during tonight's high tide...
( 老人 ) ようやく … ( 一弥 ) ん ?
ろうじん||かずや|
Finally...
ようやく 娘 に 再び 会 える
|むすめ||ふたたび|かい|
I can finally see my daughter again.
ん …
え ? あ はい !
あの 僕 友人 を 迎え に 来 た ん です
|ぼく|ゆうじん||むかえ||らい|||
アルベール ・ ド ・ ブロワ 侯爵 の 娘 で ―
|||こうしゃく||むすめ|
She's the daughter of the Marquis Albert de Blois. Her name is Victorique...
ヴィクトリカ と いう 女の子 な ん です が …
|||おんなのこ||||
あっ …
( ドラ の 音 )
どら||おと
( 美 少女 ) 魔術 の 夜 へ ようこそ !
び|しょうじょ|まじゅつ||よ||
Welcome to a night of magic!
( 美 少女 ) 間もなく うた げ が 開幕 いたし ます !
び|しょうじょ|まもなく||||かいまく||
||||||Eröffnung||
The party will begin soon!
( 一弥 ) えっ ! ? えっ ! ?
かずや||
( けん 騒 )
|さわ
( 招待 客 ) わ あ !
しょうたい|きゃく||
あの … これ って ?
Excuse me, but what is this?
( ロスコー ) フン … 変わり果て た もの だ
|ふん|かわりはて|||
||verändert|||
前 に 俺 が ここ を 訪れ た の は 1914 年
ぜん||おれ||||おとずれ||||とし
The last time I was here was in 1914.
グレート ウォー の 最中 で の こと だった
|うぉー||さい なか||||
großartigen|Krieg||||||
It was during the Great War.
( ロジェ ) 君 が ブライアン ・ ロスコー だ ね
ろじぇ|きみ||ぶらいあん|||
Brian Roscoe, I presume?
ああ
Yeah.
ようこそ
Welcome. I'm Jupiter Roger, the president of the Kingdom of Sauville Science Academy.
私 が ソヴュール 王国 科学 アカデミー の 主宰 者 ―
わたくし|||おうこく|かがく|あかでみー||しゅさい|もの
|||||||Leiter|
ジュピター ・ ロジェ だ
|ろじぇ|
( ロジェ ) 我々 科学 アカデミー に とって この 戦争 は 敵国 のみ なら ず ―
ろじぇ|われわれ|かがく|あかでみー||||せんそう||てきこく|||
From the Science Academy's perspective,
オカルト 省 と の 戦い で も ある
おかると|しょう|||たたかい|||
我々 は 祖国 発展 の ため ―
われわれ||そこく|はってん||
||Vaterland|||
For the sake of expanding our country, we're aggressively trying to adopt the new force that is science.
科学 と いう 新しい 力 を 積極 的 に 取り入れよ う と し て いる
かがく|||あたらしい|ちから||せっきょく|てき||とりいれよ|||||
|||||||||einführen|||||
それ に 対し オカルト 省 は …
||たいし|おかると|しょう|
In that regard, the Ministry of the Occult...
この 大陸 の 古き 力 を 用い て 新た な 時代 と 渡り合 お う と し て いる
|たいりく||ふるき|ちから||もちい||あらた||じだい||わたりあ||||||
||||||||||||interact||||||
...is trying to employ this continent's ancient power to cross swords with the new age.
若き 灰色 狼 の 末 えい よ 君 は オカルト 省 の …
わかき|はいいろ|おおかみ||すえ|||きみ||おかると|しょう|
jungen|||||||||||
Young descendant of the Gray Wolves, are you from the Ministry of the Occult?
オカルト 省 は 俺 の 敵 だ
おかると|しょう||おれ||てき|
The Ministry of the Occult is my enemy.
アルベール ・ ド ・ ブロワ を 俺 が 許す こと は 決して ない
||||おれ||ゆるす|||けっして|
I'll never forgive Albert de Blois.
うむ …
Good. Please lend us your strength.
どう か その 力 を 貸し て くれ
|||ちから||かし||
我々 は 奇術 に よって 工作 活動 を なし たい と 考え て いる
われわれ||きじゅつ|||こうさく|かつどう|||||かんがえ||
We're thinking of using a conjuration to pull off an engineering feat.
( ロスコー ) ちょうど いい
You're in luck.
幸い 俺 は うってつけ の 道具 を 携え て い て ね
さいわい|おれ||||どうぐ||たずさえ||||
I happen to have just the right tool for the job.
今 世紀 最大 の ペテン 師 ―
いま|せいき|さいだい|||し
||||Betrüger|
Gaze upon the war of Brian Roscoe, greatest swindler of the century!
ブライアン ・ ロスコー の 戦争 を ご覧 あれ
ぶらいあん|||せんそう||ごらん|
( ロスコー ) だ が ロジェ の 狙い は 無論 それ のみ で は なかった
|||ろじぇ||ねらい||むろん|||||
But of course, that wasn't all Roger was after.
やつ ら アカデミー が 真に 欲し て い た の は …
||あかでみー||しんに|ほし|||||
What the bastards at the academy truly wanted was...
形見 箱 …
かたみ|はこ
...the memento box.
あの “ 名 も 無き 村 ” から 俺 が 持ち帰った 秘密 の 箱
|な||なき|むら||おれ||もちかえった|ひみつ||はこ
||||||||mitgenommen|||
The secret box that I brought back from that "nameless village".
必ず 取り戻さ ね ば なら ん
かならず|とりもどさ||||
|wiederherstellen||||
I swear I'll get it back.
たとえ その ため に ―
Even if I must endanger a frail wolf cub.
か弱き 小 狼 が 危機 に ひんし て いよ う と
かよわき|しょう|おおかみ||きき||||||
schwacher||||||sterben||||
参った な
まいった|
Oh, boy...
この 人 混 み じゃ ろくに 身動き 取れ ない よ
|じん|こん||||みうごき|とれ||
I can barely move around in this crowd.
( 招待 客 ) 始まる ぞ !
しょうたい|きゃく|はじまる|
It's starting!
( 招待 客 ) ファンタスマゴリア の 開幕 だ
しょうたい|きゃく|||かいまく|
Phantasmagoria's signature opening!
( 歓声 )
かんせい
( 男性 ) ファンタスマゴリア !
だんせい|
Phantasmagoria!
た … た ~ ま や ~ ハハ …
H-Huzzah!
ん ?
あっ !
ヴィクトリカ !
Victorique!
ハァ ハァ ハァ …
あっ !
ヴィクトリカ !
Victorique! Is that you?
ヴィクトリカ な ん だ ろ ? 待って よ !
|||||まって|
( 一弥 ) ヴィクトリカ どう し て ?
かずや||||
Victorique... why?
( 一弥 ) ハァ ハァ ハァ …
かずや|||
ハァ ハァ ハァ …
ハァ ハァ ハァ …
くっ !
( 一弥 ) 幻 なんか じゃ ない 確か に あれ は …
かずや|まぼろし||||たしか|||
It's not an illusion!
ハァ ハァ ハァ …
( 一弥 の 息切れ )
かずや||いきぎれ
行き止まり ?
いきどまり
A dead end...
う っ !
あっ !
( せき払い )
せきばらい
入る よ
はいる|
I'm coming in.
ヴィクトリカ … ヴィクトリカ だ ろ ?
Victorique... is that you?
ねえ 僕 だ よ
|ぼく||
Hey, it's me.
( せき込み )
せきこみ
僕 だって ば ヴィクトリカ 君 出 て き な よ
ぼく||||きみ|だ||||
It's me.
( くしゃみ )
Huh? You sneezed.
あれ ? くしゃみ し た ?
寒い ん じゃ ない かい ?
さむい||||
You must be cold.
ほら 君 の 荷物 … あっ
|きみ||にもつ|
Here, I have your things...
( ヴィクトリカ ) 遅い …
|おそい
You're late.
( 一弥 ) ご ごめん よ でも …
かずや||||
I-I'm sorry, but...
( ヴィクトリカ ) バカ ! 死ね !
|ばか|しね
Idiot! Die!
な … 何 だ よ ?
|なん||
W-What the heck?! I got here as fast as I could!
これ でも 精いっぱい 急 い で 来 た !
||せいいっぱい|きゅう|||らい|
言い訳 する な !
いいわけ||
Don't make excuses!
フッ
でも こう し て ちゃん と 見つけ た だ ろ ?
||||||みつけ|||
But I found you as promised, didn't I?
( ヴィクトリカ ) ぐ じゃ っ
( ヴィクトリカ ) 久 城 その 赤 すぐ り 色 の ドレス を 取れ
|ひさ|しろ||あか|||いろ||どれす||とれ
Kujō, get me that red-currant dress.
えっ これ ?
( ヴィクトリカ ) 違う ! ( 一弥 ) う あっ !
|ちがう|かずや||
This one?
( ヴィクトリカ ) それ は 木 いちご 色 だ ろ う
|||き||いろ|||
That's raspberry!
色 の 違い も 分から ぬ か この 大 バカ
いろ||ちがい||わから||||だい|ばか
Can't you even tell which color is which, idiot?!
( 一弥 ) は いはい すみません
かずや|||
( ヴィクトリカ ) まったく 君 と いう 男 は
||きみ|||おとこ|
Honestly, you're unbelievable.
相変わらず バカ な 上 に 不 粋 極まりない の だ な
あいかわらず|ばか||うえ||ふ|いき|きわまりない|||
You're stupid as ever with no sense of refinement.
フフ やっと いつも の 調子 が 出 て き た みたい だ ね
||||ちょうし||だ||||||
でも さっき は なんで 逃げ たり し た の さ ?
||||にげ|||||
But why were you running away from me?
( ヴィクトリカ ) は ?
Huh?
“ は ? ” じゃ ない よ 庭 に い た ろ 君
||||にわ|||||きみ
What do you mean, "Huh"?
だから 僕 は 追っかけ て …
|ぼく||おっかけ|
That's why I followed you.
( ヴィクトリカ ) 本当 か ? それ は
|ほんとう|||
Are you serious?!
( 一弥 ) ん ?
かずや|
I was here the whole time.
( ヴィクトリカ ) 私 は ずっと ここ に い た
|わたくし||||||
だから 君 が 見 た の は 別人 だ
|きみ||み||||べつじん|
The person you saw wasn't me.
( 一弥 ) え じゃあ …
かずや||
Then...
恐らく 私 の 母 コル デリア ・ ギャロ
おそらく|わたくし||はは|||
That was probably my mother...
えっ
さて 役者 は そろった
|やくしゃ||
Well, the actors have assembled.
月 の 光 が 人間 ども の 心 を 狂わ す
つき||ひかり||にんげん|||こころ||くるわ|
|||||||||verrückt machen|
The light of the moon will drive humans mad.
( コル デリア ) 魔術 の 夜 は ―
||まじゅつ||よ|
The night of magic has only just begun.
まだ これ から だ
♪ ~
Whenever, Wherever
~ ♪
( 一弥 ) やっと 見つけ た よ ヴィクトリカ
かずや||みつけ|||
I finally found you, Victorique.
( ヴィクトリカ ) ああ 私 は ずっと ―
||わたくし||
Yeah. I was yearning for you the whole time...
君 に 焦がれ 続け て い た
きみ||こがれ|つづけ|||
||verzehrt||||
クリーム たっぷり の 甘い お 菓子 を
くりーむ|||あまい||かし|
...my cream-filled sweets.
( 一弥 ) お 菓子 !
かずや||かし
Sweets?!