Gosick Episode 4
gosick|episode
Gosick Episode 4
♪ ~
~ ♪
( グレ ヴィール ) 久 城 一弥 ( くじょう かず や ) !
||ひさ|しろ|かずや|||
Kujō Kazuya!
殺人 容疑 で 逮捕 する !
さつじん|ようぎ||たいほ|
You're under arrest for murder!
( 一弥 ) えっ … ん ?
かずや||
(Kazuya) Eh ... hmm?
え えー っ !
( ヴィクトリカ ) なかなか 似合って いる で は ない か 久 城
||にあって||||||ひさ|しろ
You look pretty nice in those...
えっ …
似合わ ない よ !
にあわ||
I do not!
こんな 所 に 連れ て き て 一体 何 を する つもり だ
|しょ||つれ||||いったい|なん||||
Why on earth did you bring me here?!
ヴィクトリカ 助け て よ
|たすけ||
Victorique! Help me!
( ヴィクトリカ ) ん …
まあ いい 退屈 しのぎ だ
||たいくつ||
Well, it's a good way to get rid of boredom
君 が 見 た もの その 時 考え た こと を ―
きみ||み||||じ|かんがえ|||
Tell me exactly what you saw and thought at the time, down to the slightest salacious detail.
お 尻 の 穴 まで 正直 に 詳しく 話し て み た まえ
|しり||あな||しょうじき||くわしく|はなし||||
I've honestly tried to tell you all the details, down to the hole in my butt.
えっ ? や … や だ よ
What? No ... no.
考え た こと まで 話す なんて
かんがえ||||はなす|
I can't even talk about what I thought
紳士 に は おちゃ め な 秘密 の 1 つ や 2 つ …
しんし||||||ひみつ||||
A gentleman should be allowed to have one or two frivolous secrets.
君 が 紳士 なら 私 は 神 かね
きみ||しんし||わたくし||かみ|
If you're a gentleman, that makes me a goddess.
ほら さあ 話せ !
||はなせ
Come on now, talk!
で っ でも …
B-But...
は ぁ …
今朝 寮母 の ゾフィ さん に 買い物 を 頼ま れ て …
けさ|りょうぼ|||||かいもの||たのま||
This morning, the housemother, Sophie, asked me to go shopping...
( 一弥 ) リコッタ チーズ 500 グラム に ハム を 1 キロ …
かずや||ちーず|ぐらむ||はむ||きろ
500g of ricotta cheese, a kilo of ham...
この 国 の 女 の 人 は 人使い が 荒い や
|くに||おんな||じん||ひとづかい||あらい|
The women in this country are rough with people
ゾフィ さん と いい ヴィクトリカ と いい
Sophie and Victorique, to name two of them...
ホント 変わった 子 と 友達 に なっちゃ っ た なあ
ほんと|かわった|こ||ともだち|||||
Seriously...
でも まだ これ から
But I'm just starting out here...
すてき な “ 僕 の 女の子 ” と の 出会い も ある かも しれ ない し …
||ぼく||おんなのこ|||であい||||||
I'll probably find the girlfriend of my dreams.
って 何 考え てん だ ろ う
|なん|かんがえ||||
Whoa, what I am thinking?
( 一弥 ) で も でき たら その 子 は …
かずや||||||こ|
But if I did, she'd...
金髪 が いい なあ
きんぱつ|||
...have blonde hair!
僕 の 国 に は い ない まぶしい 髪 の 色
ぼく||くに||||||かみ||いろ
A dazzling hair color not found in my country!
あっ ヴィクトリカ も 金髪 だった
|||きんぱつ|
Ah, Victorique was also blonde.
ん ?
あ … あ あっ …
( 一弥 ) で 警部 に 知らせ たら …
かずや||けいぶ||しらせ|
And when I went to report it to the inspector...
( 一弥 ) ん …
かずや|
(Hmm...
Queen Berry 号 事件 を 解決 し た の は ―
queen|berry|ごう|じけん||かいけつ||||
I made a ruckus about you being the one who solved the Queen Berry affair.
ヴィクトリカ だ と 騒 い で ―
|||さわ||
Make a fuss that it's Victorique -
やっと 連れ て き て もらった ん だ
|つれ||||||
Until he finally brought me here!
何 を 言って る の だ ね
なん||いって||||
What are you talking about?
君 の 願い を 特別 に 聞い て やった 私 の 優し さ が 分から ん の か
きみ||ねがい||とくべつ||ききい|||わたくし||やさし|||わから|||
I granted you a special favor out of the kindness of my own heart.
それ に 走って いる オートバイ に 飛び乗って ―
||はしって||おーとばい||とびのって
And anyway, it's impossible for the rider of a moving motorbike
首 を 切り 落とす など 不可能 だ
くび||きり|おとす||ふかのう|
to have his head cut off whilst tumbling through the air.
よって 犯行 は ―
|はんこう|
Therefore, the murder clearly occurred after the motorbike stopped.
オートバイ が 止まった 後 に 行わ れ た こと は 明白
おーとばい||とまった|あと||おこなわ|||||めいはく
It is clear that this took place after the motorcycle stopped.
そして その 時 現場 に は 君 しか い なかった
||じ|げんば|||きみ|||
And you were the only one at the scene at the time!
そう です けど …
True, but...
見 た まえ
み||
appearance
現場 近く の 木 に 巻か れ て い た の だ
げんば|ちかく||き||まか||||||
This was wrapped around a tree near the scene of the crime.
被害 者 の 血痕 も 付い て いる
ひがい|もの||けっこん||つけい||
There are even bloodstains from the victim on it.
何だか 分から ない が … ( 一弥 ) あっ
なんだか|わから|||かずや|
I don't pretend to know all the answers...
これ で どう に かし た の だ ろ う ?
How did they do that?
いいかげん に 白状 する の だ 血 に 飢え た 悪魔 の 子 リス よ !
||はくじょう||||ち||うえ||あくま||こ|りす|
It's about time you fessed up,
だから 僕 は 何 も !
|ぼく||なん|
I'm telling you, I didn't do anything!
オートバイ に 近づか なく と も 首 を 切る こと は できる
おーとばい||ちかづか||||くび||きる|||
It would've been possible to cut off the head without even getting close to the motorbike.
( 一弥 ・ グレ ヴィール ) えっ ?
かずや|||
い … いきなり 何 を 言いだす の だ
||なん||いいだす||
W-Where did you come up with that?!
いや 僕 じゃ なく て …
|ぼく|||
Look, I didn't say anything...
どう いう こと ?
What do you mean?
( ヴィクトリカ ) その ワイヤー だ よ
That wire.
( 2 人 ) ん ?
じん|
それ を 道 に 張って おけ ば …
||どう||はって||
If that was strung out across the road...
( グレ ヴィール ) ふん
(Hmm.
わ あ ハハハッ
Wow, hahahaha!
ありがとう ヴィクトリカ これ も みんな 君 の おかげ だ よ
|||||きみ||||
Thank you, Victorique!
本当 に ありがとう !
ほんとう||
Thank you so much!
うん ?
真 犯人 は 金髪 の 少女 だ
まこと|はんにん||きんぱつ||しょうじょ|
The real culprit is a girl with blonde hair.
えっ …
What? ...
手 の 指 に ケガ を し て いる よ
て||ゆび||けが|||||
One of her fingers is wounded.
外科 病院 を 当たる ん だ な グレ ヴィール
げか|びょういん||あたる|||||
Check the surgical hospitals, Grevil.
何 ! ? あっ ちょっと …
なん||
What ! What? Oh, hey...
そ … それ は どう いう …
W-What do you mean by that?!
あっ あ あー っ !
ねえ どう いう こと ?
So what do you mean?
( ヴィクトリカ ) 思索 の 結果 だ よ
|しさく||けっか||
The result of my contemplation.
湧き出る 知恵 の 泉 が そう 告げ て い た の だ
わきでる|ちえ||いずみ|||つげ|||||
The fountain of wisdom told me so.
それ は …
You mean...?
ヘヘ …
Hehe ...
しかたがない 言語 化 し て やろ う
|げんご|か||||
Very well. I'll articulate it for you.
考え て も み た まえ
かんがえ|||||
Think about it.
犯人 は なぜ わざわざ こんな 手 の 込んだ 方法 を 選 ん だ の か
はんにん|||||て||こんだ|ほうほう||せん||||
Why would the criminal go through the trouble of using this elaborate method?
( 一弥 ) さあ …
かずや|
I dunno...
( ヴィクトリカ ) 相手 へ の 恐怖 心 だ よ
|あいて|||きょうふ|こころ||
She was afraid of her victim.
犯人 は 女 もしくは 子供
はんにん||おんな||こども
The murderer is a woman or a child.
体格 的 に 劣って いる ゆえ に この よう な 手段 を 選 ん だ の だ
たいかく|てき||おとって|||||||しゅだん||せん||||
She is inferior in size to the victim and thus chose this method.
手 の 指 に ケガ を し てる って の は ?
て||ゆび||けが||||||
What about her having a wounded finger?
ワイヤー の 端 に ―
||はし|
There was a bloodstain on the end of the wire that shouldn't be the victim's.
被害 者 の と は 別 の もの と 思わ れる 血痕 が 付い て い た
ひがい|もの||||べつ||||おもわ||けっこん||つけい|||
Bloodstains, possibly different from the victim's, were found on the floor.
ワイヤー を 仕込む か 外そう と し た 時 に ―
||しこむ||がいそう||||じ|
She probably cut her finger when she set up the wire or was about to take it down.
指 を 切った の だ ろ う
ゆび||きった||||
I think he cut his finger off.
外さ ず に 逃げ た の は 君 が い た ため だ
はずさ|||にげ||||きみ|||||
She ran without taking it down because you were there.
だけど 金髪 の 少女 って の は ?
|きんぱつ||しょうじょ|||
But you said she was a girl with blonde hair?
君 の 恥ずかしい 夢想 だ が …
きみ||はずかしい|むそう||
It has to do with your shameful daydream.
ん っ !
人間 は 視覚 … 目 に 見え た 刺激 に 反応 する
にんげん||しかく|め||みえ||しげき||はんのう|
Humans are visual creatures.
分かる か ね ?
わかる||
Do you understand?
う … うん
Y-Yeah...
さて なぜ 君 が 朝 の 道端 で ―
||きみ||あさ||みちばた|
So why did you, of all people, begin lusting and daydreaming on the roadside this morning?
柄 に も なく 欲 情 し つまら ん 夢想 を 始め た か
え||||よく|じょう||||むそう||はじめ||
Or perhaps you've begun to fantasize about something you've never done before, something you've never done before.
よ … 欲 情 と か 言う な よ !
|よく|じょう|||いう||
D-Don't call it lust!
君 は 視界 の 隅 に 金髪 の 少女 を 見 て い た の だ よ
きみ||しかい||すみ||きんぱつ||しょうじょ||み||||||
You saw a girl with blonde hair from the corner of your eye.
えっ ?
( ヴィクトリカ ) それ が 夢想 に 結び 付い た の だ
|||むそう||むすび|つけい|||
That's why it showed up in your daydream.
無意識 に 目撃 し た 犯人 の 姿 が ね
むいしき||もくげき|||はんにん||すがた||
You saw the murderer without knowing you did.
僕 が 犯人 を 見 て い た ? 金髪 の 女の子 を ?
ぼく||はんにん||み||||きんぱつ||おんなのこ|
I saw the murderer?
でも その 子 は なんで こんな こと を …
||こ|||||
But why would she do something like that?
( ヴィクトリカ の あくび ) ん ?
(Victorica yawns) Hmm?
( ヴィクトリカ ) また 退屈 に なって しまった
||たいくつ|||
(I'm getting bored again.
どうせ なら もう 少し 歯応え の ある 事件 を ―
|||すこし|はごたえ|||じけん|
If you're going to bring me puzzles, I'd rather they be slightly more challenging to crack.
持って き て ほしい もの だ な
もって||||||
I wish you could have brought it.
好き で 持って き た わけ じゃ …
すき||もって||||
It's not like I wanted to come here...
( ヴィクトリカ ) この 代償 は しっかり 払って もらう ぞ
||だいしょう|||はらって||
You're going to pay a heavy price for this.
代償 って ?
だいしょう|
A heavy price?
退屈 し ない もの だ
たいくつ||||
Something that's not boring.
意味 が 分から ない よ
いみ||わから||
I don't know what you mean.
友達 が こんな 目 に 遭った って いう のに
ともだち|||め||あった|||
Your friend was arrested, and yet...
あっ ひょっとして ―
Are you by any chance angry that I compared you to the girl in my daydream?
僕 の 想像 の 女の子 と 比べ た こ と 怒って る ?
ぼく||そうぞう||おんなのこ||くらべ||||いかって|
Are you mad that I compared you to the girl of my imagination?
( ヴィクトリカ ) ん っ むっ …
(Mmm...
もう いい さっさと 帰れ
|||かえれ
I've had enough.
だから 話す の イヤ だった ん だ よ
|はなす||いや||||
That's why I didn't want to tell you about it.
うるさい 読書 の 邪魔 だ 帰れ !
|どくしょ||じゃま||かえれ
Shut up.
( 一弥 ) むっ
かずや|
(Mwah!
帰れ ったら 帰れ !
かえれ||かえれ
I told you to get out of here!
分かった よ 帰れ ば いい ん だ ろ !
わかった||かえれ|||||
Fine. I'll just get out of here.
助け て くれ て ありがとう ! じゃあ ね !
たすけ||||||
Thank you for helping me out.
( 一弥 ) ヴィクトリカ の 威張り ん ぼ !
かずや|||いばり||
Victorique's too proud for her own good!
( ゾフィ ) 悪い ね 久 城 君
|わるい||ひさ|しろ|きみ
I'm sorry, Kujō.
お 姉さん が お 使い なんか 頼 ん だ ばっかり に さ
|ねえさん|||つかい||たの|||||
All I do is use you for errands.
( 一弥 ) いえ 大丈夫 でし た から
かずや||だいじょうぶ|||
Oh, it's no problem.
サービス !
さーびす
A little bonus!
( 一弥 ) 犯人 は ヴィクトリカ の 言った とおり ―
かずや|はんにん||||いった|
Just as Victorique said, the culprit was a girl with blonde hair.
金髪 の 女の子 だった
きんぱつ||おんなのこ|
It was a blonde girl.
動機 に つい て は 一切 語ろ う と し ない と ―
どうき|||||いっさい|ごろ|||||
The newspaper mentioned that she didn't say a word about her motive.
新聞 に は あった
しんぶん|||
I found it in the paper.
ともかく これ で 事件 は 解決
|||じけん||かいけつ
At any rate, the case is now closed, and I've been proven innocent.
僕 の 無実 も 証明 さ れ た
ぼく||むじつ||しょうめい|||
My innocence was also proven.
でも …
But...
( 生徒 ) 幽霊 船 の 次 は 首 なし 事件
せいと|ゆうれい|せん||つぎ||くび||じけん
First the ghost ship, now a headless rider!
( 生徒 ) あいつ の 行く先 に は 必ず 死体 が 待って る
せいと|||ゆくさき|||かならず|したい||まって|
You'll find a corpse wherever he goes!
( 生徒 ) やっぱり “ 春 来 たる 黒い 死 神 ” よ
せいと||はる|らい||くろい|し|かみ|
He really is the Black Reaper That Comes in the Spring!
は ぁ …
Huh ...
( 生徒 ) 最近 は ―
せいと|さいきん|
I hear he's been visiting the Golden Fairy of the Library these days!
“ 図書 館 の 金色 の 妖精 ” の 所 に 通って る って
としょ|かん||きんいろ||ようせい||しょ||かよって||
She goes to the Golden Fairy in the library.
( 生徒 ) ホント ?
せいと|ほんと
Really?
( 一弥 ) “ 図書 館 の 金色 の 妖精 ” ?
かずや|としょ|かん||きんいろ||ようせい
The Golden Fairy of the Library?
それ って …
Do they mean...
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
(Door opening sound)
( セシル ) お っ は よ ー ! ( 一弥 ) ん ?
|||||-|かずや|
Good morning!
あ …
( セシル ) すてき な 朝 に すてき な お 友達 が やって き まし た
|||あさ|||||ともだち|||||
A lovely new friend has arrived on this lovely morning!
イギリス から の 留学 生 アブリル ・ ブラッドリー さん です
いぎりす|||りゅうがく|せい||||
Meet Avril Bradley, an exchange student from England.
皆さん 仲良く ね
みなさん|なかよく|
Everyone, be friendly with her!
( アブリル ) よろしく お 願い し ます
|||ねがい||
It's nice to meet you.
それ じゃあ 席 は …
||せき|
As for your seat...
あっ 久 城 君 の 隣 が 空 い てる わ ね
|ひさ|しろ|きみ||となり||から||||
I see you have an empty seat next to Hisashiro-kun.
えっ … あっ はい
久 城 君 も 留学 生 な の よ
ひさ|しろ|きみ||りゅうがく|せい|||
Kujō is an exchange student, too.
そう な ん です か
Oh, really?
( セシル ) お 友達 を 作る チャンス よ ガンバ !
||ともだち||つくる|ちゃんす||
This is your chance to make a friend! Good luck!
は … は あ
( アブリル ) あっ
あっ …
はい
Here.
ありがとう
ん ?
あっ 何 か ?
|なん|
Oh, what is it?
あ … あっ 何でも ない
||なんでも|
Uh, nothing.
( アブリル ) ん ?
( 一弥 ) 何 考え てる ん だ ろ う 犯人 は 捕まった のに
かずや|なん|かんがえ||||||はんにん||つかまった|
What am I thinking?
( 鐘 の 音 )
かね||おと
( 生徒 ) ブラッドリー さん 一緒に ご飯 食べ ま しょ う
せいと|||いっしょに|ごはん|たべ|||
Bradley, let's have lunch together!
アブリル で いい わ よ
Just call me Avril.
( 生徒 ) アブリル さん 学園 を 案内 し ま しょ う か ?
せいと|||がくえん||あんない|||||
Avril, shall I show you around the academy?
( 生徒 ) ねえ ねえ イギリス の お 話 聞か せ て
せいと|||いぎりす|||はなし|きか||
Oh, do tell us about England!
( 一弥 ) 国 の こと 聞か れ た こと も ―
かずや|くに|||きか||||
No one's ever asked me about my country or shown me around the school...
学園 を 案内 し て もらった こと も ない や
がくえん||あんない|||||||
I've never even been given a tour of the school.
は ぁ …
Huh ...
( アブリル ) 久 城 君 ? ( 一弥 ) ん ?
|ひさ|しろ|きみ|かずや|
Kujō?
久 城 一弥 君 … だった わ よ ね ?
ひさ|しろ|かずや|きみ||||
Your name is Kujō Kazuya... right?
うん … そう だ けど
Yeah... That's right...
留学 生 同士 いろいろ 教え て ね
りゅうがく|せい|どうし||おしえ||
I'm looking forward to learning from fellow exchange students!
いや でも …
I don't mind, but...
ア … アブリル さん
A ... Mr. Avril
( 生徒 ) そ … そい つ は …
せいと||||
H-He's...
僕 は いい ん だ けど …
ぼく|||||
I'm fine with it, but...
この 学園 の 子 たち は みんな 怪 談話 が 好き な の ね
|がくえん||こ||||かい|だんわ||すき|||
All of the kids in this school love ghost stories, don't they?
え ?
What?
“ 廃 倉庫 の 幽霊 ”
はい|そうこ||ゆうれい
"The Ghost in the Abandoned Storehouse".
“ 階段 の 13 段 目 の 呪い ”
かいだん||だん|め||まじない
"The Curse of the 13th Step".
“ 図書 館 の 金色 の 妖精 ”
としょ|かん||きんいろ||ようせい
"The Golden Fairy of the Library".
( 一弥 ) うん …
かずや|
“ 春 来 たる 黒い 死 神 ”
はる|らい||くろい|し|かみ
"The Black Reaper That Comes in the Spring".
( 一弥 ) あっ …
かずや|
( アブリル ) よろしく ね ( 一弥 ) えっ
|||かずや|
Show me around, okay?
う … うん
O-Okay.
( アブリル ) へえ それ で “ 黒い 死 神 ”
||||くろい|し|かみ
笑い事 じゃ ない よ
わらいごと|||
I'm sorry.
フフ ごめんなさい
でも 本当 に みんな 信じ て いる の ね
|ほんとう|||しんじ||||
But everyone really believes in that, huh?
ねえ 知って る ? “ 階段 の 13 段 目 の 呪い ” って
|しって||かいだん||だん|め||まじない|
Hey, do you know this one?
う うん 知ら ない けど
||しら||
Nope, never heard of it.
正確 に は ―
せいかく||
It's actually called "The 13th Step to Heaven".
“ 天国 へ の 階段 の 13 段 目 ” らしい けど …
てんごく|||かいだん||だん|め||
It's supposedly the 13th step on the stairway to heaven, but...
昔 階段 の 13 段 目 で 首 を つった 教師 が い た ん です って
むかし|かいだん||だん|め||くび|||きょうし||||||
A long time ago, a teacher hung himself on the 13th step of a stairway.
それ 以来 そこ で 立ち止まる と ―
|いらい|||たちどまる|
Supposedly, ever since then, you'll be dragged into the afterlife if you stand there...
あの世 に 引きずり込ま れる って いわ れ てる らしい わ
あのよ||ひきずりこま|||||||
I heard it's said that you'll be dragged into the afterlife.
へえ …
You don't say...
フフッ 幽霊 なんて いる わけ ない のに ね
|ゆうれい||||||
There's no such thing as ghosts.
でも 面白い この 学園
|おもしろい||がくえん
But this school's interesting nonetheless.
冒険 の し がい が ある かも
ぼうけん||||||
There might be adventures here.
冒険 ?
ぼうけん
Adventures?
( アブリル ) 私 の お じいちゃん は 冒険 家 だった の
|わたくし|||||ぼうけん|いえ||
My grandpa was an adventurer.
サー ・ ブラッドリー 卿 って 知ら ない ?
||きょう||しら|
Have you heard of Lord Bradley?
自動車 で アフリカ に 行ったり ―
じどうしゃ||あふりか||おこなったり
He went to Africa in an automobile and crossed the Atlantic in a balloon, that kind of thing...
気球 で 大西洋 横断 し たり し て た 人 な ん だ けど
ききゅう||たいせいよう|おうだん||||||じん||||
I'm the guy who used to fly across the Atlantic in a balloon.
聞い た こと が ある よう な
ききい||||||
I may have heard of him before...
もっとも 最後 は 気球 ごと どこ か に 消え ちゃ った ん だ けど
|さいご||ききゅう|||||きえ|||||
However, in the end, he and his balloon disappeared somewhere.
えっ ?
私 の 夢 は お じいちゃん み たい な 冒険 家 に なる こと な の
わたくし||ゆめ|||||||ぼうけん|いえ|||||
My dream is to become an adventurer like my grandpa.
( 一弥 ) あ …
かずや|
(Oh...
( アブリル ) と いう わけ で 早速 冒険
|||||さっそく|ぼうけん
ねっ 案内 し て くれ ない ? ( 一弥 ) ああ …
|あんない|||||かずや|
Won't you show me around?
( アブリル ) ごめん ね 付き合わ せ ちゃ って
|||つきあわ|||
I'm sorry I made you come with me.
( 一弥 ) どうせ 暇 だ から
かずや||いとま||
It's not like I have other plans.
あれ 何 ?
|なん
What's that?
( 一弥 ) ああ 図書 館 だ よ
かずや||としょ|かん||
Oh, the library.
( 一弥 ) 今頃 本 でも 読 ん でる の か なあ
かずや|いまごろ|ほん||よ|||||
I wonder if she's reading a book right now...
同じ 女の子 な の に 全然 違う よ なあ
おなじ|おんなのこ||||ぜんぜん|ちがう||
They're both girls, but they couldn't be more different.
ヴィクトリカ ったら 怒り ん ぼ だ し 威張り ん ぼ だ し
||いかり|||||いばり||||
After all, Victorique's overbearing and a hothead...
不思議 な ヴィクトリカ
ふしぎ||
Victorique is mysterious...
そして 危険 な ヴィクトリカ
|きけん||
And... Victorique's also dangerous...
私 の 母親 は 政府 に にらま れ た 危険 人物
わたくし||ははおや||せいふ|||||きけん|じんぶつ
The government saw my mother as a dangerous figure.
私 は ブロワ 家 の 屋敷 の 奥深く に 隔離 さ れ て 育った
わたくし|||いえ||やしき||おくふかく||かくり||||そだった
I was raised in isolation deep inside the Blois family mansion.
そして この 学園 に 入れ られ て から も …
||がくえん||いれ||||
Even after entering the academy...
( 一弥 ) 仲直り … し た ほう が いい よ な
かずや|なかなおり|||||||
I should probably make up with her.
でも 退屈 し ない もの って … うーん
|たいくつ|||||
But what wouldn't be boring to her?
( アブリル ) 久 城 君 ? ( 一弥 ) ん ?
|ひさ|しろ|きみ|かずや|
Kujō?
う わ あっ !
Wow!
どう し た の ?
What's wrong?
あっ な … 何でも ない
||なんでも|
フフッ 女の子 の こと でも 思い出し て た の かしら
|おんなのこ||||おもいだし||||
Maybe he was thinking of a girl.
( 一弥 ) えっ …
かずや|
(Eh...
ち … 違う って !
|ちがう|
N-No!
あっ …
あっ ち に 行き ま しょ う
|||いき|||
Let's go that way!
( 一弥 ) ああ … うん
かずや||
Uh... Okay.
( 一弥 ) 金髪 の ―
かずや|きんぱつ|
Blonde...
“ 僕 の 女の子 ”
ぼく||おんなのこ
My dream girl...
ん ?
その ケガ どう し た の ?
|けが||||
Your injury... What happened?
あっ …
別に
べつに
Nothing.
転 ん だ だけ よ
てん||||
I just fell.
( 一弥 ) ん …
かずや|
( セシル ) あ あー ! ( 一弥 ) ん ?
|||かずや|
( セシル ) フフ 久 城 君 ! アブリル さん !
||ひさ|しろ|きみ||
2 人 で お 散歩 ?
じん|||さんぽ
You're taking a walk together?
はい 久 城 君 に 学園 の 案内 を し て もらって る ん です
|ひさ|しろ|きみ||がくえん||あんない|||||||
Yes. Kujō is giving me a tour of the academy.
( 一弥 ) ん ?
かずや|
イッタ ! ぐ っ …
Ouch!
な … 何 する ん です か !
|なん||||
W-What was that for?!
( セシル ) この ! この ! ( 一弥 ) イタッ ! 先生 !
|||かずや||せんせい
You!
( セシル ) この ! この ! ( 一弥 ) ホント に やめ っ
|||かずや|ほんと|||
Stop it! I'm serious!
イッタア …
Ouch! Jeez!
( セシル ) ね ー え ? ( 2 人 ) ん ?
||-||じん|
So!
仲良し さん たち に お 願い が ある ん だ けど
なかよし|||||ねがい|||||
Since you two are already so close, I have a favor to ask the both of you!
( セシル ) 用務 員 さん が お 亡くなり に なった の
|ようむ|いん||||なくなり|||
The caretaker passed away.
葬儀 の 準備 を する ん だ けど 手伝って もら え ない かしら
そうぎ||じゅんび||||||てつだって||||
I need to prepare for the funeral, so could you two assist me?
( 葬儀 屋 ) せ ー の
そうぎ|や||-|
One, two...
( 力み 声 )
りきみ|こえ
さび 付い ちゃ って る みたい です ね
|つけい||||||
Looks like it's rusted through...
ここ を 使う の は 8 年 ぶり だ から
||つかう|||とし|||
I haven't used this place in 8 years.
手伝い ます
てつだい|
I'll help.
悪い な 坊主
わるい||ぼうず
Much obliged, kid.
( 一同 ) せ ー の
いちどう||-|
One, two...
( 一同 の 力み 声 )
いちどう||りきみ|こえ
( 一弥 ) もう 少し …
かずや||すこし
Almost there...
ぐ っ … うーん
えっ
う わ あっ !
( セシル ) あ あっ ! ( アブリル ) あっ …
( 一弥 ) くっ …
かずや|
( 葬儀 屋 ) う わ あー っ ! あっ …
そうぎ|や|||||
ああ …
( セシル ) ああ …
( 一弥 ) あっ セシル 先生 !
かずや|||せんせい
Ms. Cecil!
先生 大丈夫 です か ?
せんせい|だいじょうぶ||
Miss!
セシル 先生 しっかり し て ください !
|せんせい||||
Ms. Cecil, please wake up!
( 葬儀 屋 ) ぐ っ … 警察 を 呼 ん で くる !
そうぎ|や|||けいさつ||よ|||
I-I'll go call the police!
( 葬儀 屋 ) 俺 も ! ( 一弥 ) お 願い し ます !
そうぎ|や|おれ||かずや||ねがい||
Me too!
あれ ? アブリル … ん ?
Huh? Abril... hmm?
あっ …
( 生徒 ) また 黒い 死 神 です って
せいと||くろい|し|かみ||
So the Black Reaper struck again?
( 生徒 ) やっぱり あいつ め
せいと|||
He really is the Black Reaper That Comes in the Spring!
( 生徒 ) 春 来 たる 黒い 死 神
せいと|はる|らい||くろい|し|かみ
(Spring is here, Black God of Death.
( 生徒 ) 怖 ー い
せいと|こわ|-|
( ヴィクトリカ ) おお …
Oooh...
これ が 代償 か ね ?
||だいしょう||
So this is my compensation...
はっ …
Ha ...
おお …
( におい を 嗅ぐ 音 )
||かぐ|おと
(Smell)
何 な の だ これ は
なん|||||
What on earth is this?
雷 おこし だ よ
かみなり|||
It's Kaminari-Okoshi.
( ヴィクトリカ ) ん ? ぐ っ …
(Hm? Gosh...
この 理不尽 な 堅 さ
|りふじん||かた|
It's ridiculously hard.
久 城 これ は 美味 な の か ?
ひさ|しろ|||びみ|||
Kujō, you find this delicious?
そんな こと より アブリル だ よ
Never mind that, I'm asking about Avril!
あの 本 一体 何 な ん だ ろ う ?
|ほん|いったい|なん|||||
What the heck was that book?
それ に ケガ の こと を 聞い た 時 も 変 だった
||けが||||ききい||じ||へん|
And when I asked about her injury, she acted weird.
その 事件 は 解決 し た ろ う
|じけん||かいけつ||||
Hasn't that case already been solved?
でも 何だか 気 に なる ん だ
|なんだか|き||||
But something bothers me...
とにかく 扉 を 開け た とたん に 死体 が 倒れ て き た と いう こと は ―
|とびら||あけ||||したい||たおれ|||||||
Anyway, you said a corpse came toppling out the moment the doors were opened,
鍵 を 掛け られ た 時点 で は 生き て い た と いう こと だ
かぎ||かけ|||じてん|||いき|||||||
which means a person was still alive inside the last time the doors were locked.
閉じ込め られ 助け を 求め た まま 力尽き た
とじこめ||たすけ||もとめ|||ちからつき|
Locked inside, he used his last bit of strength to seek help.
納骨 堂 は 8 年 前 に 使わ れ た きり だって
のうこつ|どう||とし|ぜん||つかわ||||
Ms. Cecil said the crypt was last used eight years ago.
じゃあ その 時 に …
||じ|
So that's when...
( エレベーター の 到着 音 ) ( 一弥 ) ん ?
えれべーたー||とうちゃく|おと|かずや|
おお ! ここ に い た の か 子 リス 君
|||||||こ|りす|きみ
Ohhh, so you're here, baby squirrel!
な … 何 か 用 です か ?
|なん||よう||
Y-You want something from me?
君 に ちょっと ね
きみ|||
A word, yes...
お っ ほん
騎士 の ミイラ 事件 な の だ が …
きし||みいら|じけん||||
The case of the knight's mummy...
遺体 の 身元 が 判明 し た
いたい||みもと||はんめい||
The corpse has been identified.
どうやら マクシム と いう 男らしい
||||おとこらしい
He seems to have been a young man named Maxim.
学園 の 卒業 生 な の だ が ―
がくえん||そつぎょう|せい||||
He was a graduate of the academy,
春 に なる と ふら り と 戻って き て しばらく 滞在 し て は また 旅立つ
はる|||||||もどって||||たいざい|||||たびだつ
but he would return without warning every spring, stay a while, and then set out once more.
変わった 男 だった よう だ
かわった|おとこ|||
By all accounts, he was an eccentric.
イカサマ 恐喝 泥棒 と ―
|きょうかつ|どろぼう|
Rumors of swindling, blackmail, and thievery followed him everywhere.
悪事 の うわさ の 絶え ない 男 で ―
あくじ||||たえ||おとこ|
A man whose reputation for evil was always on the rise.
8 年 前 の 春 こつ然 と 姿 を 消し た そう な の だ が …
とし|ぜん||はる|こつぜん||すがた||けし||||||
He seemed to have suddenly disappeared in the spring of eight years ago, but...
( 一弥 ) あそこ に 閉じ込め られ て い た
かずや|||とじこめ||||
...he was locked in there?
( グレ ヴィール ) 8 年 前 ミリィ ・ マール と いう 女生徒 が ―
||とし|ぜん|||||じょせいと|
Nobody opened the doors to that crypt since a student named Millie Marl succumbed to illness eight years ago.
病 で 亡くなって 以来 ―
びょう||なくなって|いらい
Since his death from the disease...
納骨 堂 の 扉 を 開け た 者 は い ない
のうこつ|どう||とびら||あけ||もの|||
No one opened the door to the ossuary.
それ 以前 に 鍵 が 盗ま れ た こと が あった そう だ が ―
|いぜん||かぎ||ぬすま||||||||
Prior to that, a key to the crypt had apparently been stolen,
すぐ に 新しい もの に 替え て 厳重 に 保管 する よう に し た そう だ
||あたらしい|||かえ||げんじゅう||ほかん|||||||
but a new lock was promptly made, and the new key was placed in strict custody.
ミリィ ・ マール を 安置 し た 時 当然 マクシム は い なかった
|||あんち|||じ|とうぜん||||
When Millie Marl was laid in state, Maxim was not there, of course.
では いつ どう やって 入った の か ?
||||はいった||
So when and how did he get in there?!
なぜ 騎士 の 格好 を し て い た の か ?
|きし||かっこう|||||||
Why was he dressed as a knight?!
胸 の 花束 の 意味 は ?
むね||はなたば||いみ|
What's the meaning of the bouquet on his chest?!
どう いう こと な の だ ? 君 !
||||||きみ
What does it all mean?! Huh?!
僕 に 聞か れ て も …
ぼく||きか|||
Why are you asking me?
ねえ ヴィクトリカ
Hey, Victorique!
歯応え は ある な
はごたえ|||
Now this is something to chew on.
何 の 花 だった の だ ?
なん||か|||
What kind of flowers were they?
( 一弥 ・ グレ ヴィール ) えっ ?
かずや|||
(What?
( ヴィクトリカ ) 胸 に 飾ら れ て い た の は ―
|むね||かざら||||||
Just what kind of flowers did he adorn his chest with?
一体 何 の 花 な の だ ?
いったい|なん||か|||
What in the world is this flower?
お っ ほん … 桜草 らしい
|||さくらそう|
Ahem.
何 か 分かった の ?
なん||わかった|
Have you figured something out?
( ヴィクトリカ ) いや まだ 1 つ …
No.
欠 片 ( かけら ) が 足り ない
けつ|かた|||たり|
...is still missing.
君 たち ―
きみ|
You two.
納骨 堂 の 遺体 が 1 つ 減って い ない か ―
のうこつ|どう||いたい|||へって|||
Is there one less body in the ossuary?
確かめ て き て くれ た まえ
たしかめ||||||
Go check it out.
( 一弥 ) この 中 に ミリィ ・ マール って 子 も …
かずや||なか|||||こ|
So Millie Marl is inside...
( 葬儀 屋 ) 本当 だ なく なって る
そうぎ|や|ほんとう||||
You're right! It's gone!
( 一弥 ) えっ ? ( グレ ヴィール ) 何 だ と ?
かずや||||なん||
What?!
( 葬儀 屋 ) 古い 遺体 が 1 つ なく なって ます !
そうぎ|や|ふるい|いたい|||||
One of the old bodies is missing!
( 一弥 ) ああ … ( グレ ヴィール ) むっ …
かずや||||
( グレ ヴィール ) まったく …
Seriously...
これ が 一体 何 だ と いう の だ
||いったい|なん|||||
What on earth is going on here?!
遺体 の 1 つ や 2 つ !
いたい||||
First one corpse, and now two...
( 一弥 ) ん ?
かずや|
あ …
Oh ...
ミリィ ・ マール だ
It's Millie Marl.
( 2 人 ) えっ ?
じん|
8 年 前 に 死 ん だ ミリィ ・ マール
とし|ぜん||し||||
Millie Marl, who died eight years ago.
彼女 こそ マクシム を 殺し た 犯人 だ
かのじょ||||ころし||はんにん|
She's the one who murdered Maxim.
( グレ ヴィール ) ど … どう いう …
W-What do you...
どう いう こと だ !
What do you mean?!
彼女 は 葬儀 の 時 既に 死 ん で い た の だ ぞ !
かのじょ||そうぎ||じ|すでに|し|||||||
She died long before the time of her funeral!
う … うん ヴィクトリカ ?
Y-Yeah...
これ は 死者 に よる 殺人 だ
||ししゃ|||さつじん|
This was murder by the deceased.
マクシム は ミリィ に よって 死 へ の 道連れ に 選ば れ た の だ よ
|||||し|||みちづれ||えらば|||||
Millie chose Maxim to accompany her on the journey to the afterlife.
騎士 と は 貴婦人 に 付き 従い 守る もの だ から ね
きし|||きふじん||つき|したがい|まもる||||
You see, a knight serves and follows a noblewoman everywhere.
それ で あの 衣装 を ?
|||いしょう|
So why was he dressed like that?
( ヴィクトリカ ) 中世 の 騎士 の 姿
|ちゅうせい||きし||すがた
A medieval knight's garb.
盗ま れ た 鍵
ぬすま|||かぎ
The stolen key.
なくなって い た 遺体
|||いたい
A missing corpse.
混沌 ( カオス ) の 欠 片 は 全て そろった
こんとん|かおす||けつ|かた||すべて|
The pieces of Chaos are all present.
これ から 再 構成 を し て やろ う
||さい|こうせい|||||
Now I'll reconstruct them for you.
( ヴィクトリカ ) ミリィ ・ マール は ―
Millie Marl put Maxim to sleep with a soporific.
睡眠 薬 に よって マクシム を 眠ら せ ―
すいみん|くすり|||||ねむら|
Sleeping pills are used to put Maksim to sleep.
騎士 の 衣装 に 着替え さ せ た
きし||いしょう||きがえ|||
She then dressed him in a knight's uniform.
その 後 盗 ん だ 鍵 を 使い 納骨 堂 に 入り ―
|あと|ぬす|||かぎ||つかい|のうこつ|どう||はいり
He then used the stolen keys to get into the barn.
寝 台 の 上 の 古い 遺体 と マクシム を 入れ替え た の だ よ
ね|だい||うえ||ふるい|いたい||||いれかえ||||
She exchanged an old corpse on a slab with Maxim.
薄暗い 納骨 堂 の 奥 だ 葬儀 屋 も 気づく まい
うすぐらい|のうこつ|どう||おく||そうぎ|や||きづく|
She did it near the back of the dimly-lit crypt so the undertaker wouldn't notice.
そして 彼女 は 死 ん だ
|かのじょ||し||
自分 の 死 を 悟った 上 で の 犯行 だった の だ ろ う
じぶん||し||さとった|うえ|||はんこう|||||
She committed the deed knowing she would die soon.
( 足音 ) で も なんで そんな こと を …
あしおと||||||
(But why would you do that...
ん ?
あっ 警部 !
|けいぶ
Ah, Inspector! You owe Victorique your thanks!
ヴィクトリカ に お 礼 言って ください よ !
|||れい|いって||
You should thank Victorica!
( グレ ヴィール ) 何 を 言って いる の だ ね
||なん||いって||||
What are you talking about?
私 は ただ 目撃 者 の 君 に 話 を 聞き に 来 た だけ だ よ
わたくし|||もくげき|もの||きみ||はなし||きき||らい||||
I simply came here to question you, a witness to the event.
な っ …
Wha...?!
( ヴィクトリカ ) グレ ヴィール ( グレ ヴィール ) う っ !
Grevil.
犯行 の 動機 だ が 2 人 の 関係 を 調べ て みる こと だ
はんこう||どうき|||じん||かんけい||しらべ||||
As for the motive to her crime...
桜草 の 花 言葉 は …
さくらそう||か|ことば|
Primrose in the language of flowers...
( マクシム ) う っ … 開けろ ! 開けろ !
|||あけろ|あけろ
(Open the door! Open it!
誰 か 開け て くれ ー っ !
だれ||あけ|||-|
Somebody, open the door!
( ヴィクトリカ ) “ 永遠 に あなた と 共に ”
|えいえん||||ともに
...means we'll be together forever.
女 の 思い と は かく も 深く 強い もの な の だ よ
おんな||おもい|||||ふかく|つよい|||||
This is how deep and strong a woman's feelings are.
( 一弥 ) あ …
かずや|
( グレ ヴィール ) フン “ 灰色 狼 ( は い いろ おおかみ ) ” の 分 際 で …
||ふん|はいいろ|おおかみ||||||ぶん|さい|
(As for the gray wolf...
えっ ?
( 一弥 ) 灰色 狼 … それ って
かずや|はいいろ|おおかみ||
(Gray wolves... that's...
何 だ ? まだ いる つもり か ?
なん|||||
What, you're going to stay here?
( 一弥 ) いる よ
かずや||
Yes! We haven't talked about Avril's book yet!
アブリル の 本 の こと が まだ 残って る じゃ ない か
||ほん|||||のこって||||
You still haven't told me about Abril's book.
( ヴィクトリカ ) 面倒くさく なって き た
|めんどうくさく|||
This is getting annoying.
( 一弥 ) だったら 雷 おこし 返し て よ
かずや||かみなり||かえし||
Then give me my Kaminari-Okoshi back!
( ヴィクトリカ ) う っ 私 の 最大 の 敵 は 退屈 だ が ―
|||わたくし||さいだい||てき||たいくつ||
(My biggest enemy is boredom.
2 番 目 の 敵 は けん 騒 だ
ばん|め||てき|||さわ|
The second enemy is a disturbance.
君 は 最大 の 敵 を 追い 払って くれる 2 番 目 の 敵 と いう わけ だ な
きみ||さいだい||てき||おい|はらって||ばん|め||てき|||||
You are the second enemy that can drive away the biggest enemy.
( 一弥 ) アブリル が 図書 館 に 来 て た
かずや|||としょ|かん||らい||
Avril was in the library.
やっぱり 様子 が 変 だった
|ようす||へん|
There really is something suspicious about her.
でも 信じ たい
|しんじ|
But I want to believe in her...
だから 本当 の こと を 知り たい ん だ
|ほんとう||||しり|||
That's why I want to know the truth!
( ヴィクトリカ ) むっ …
(Mnh...
ふ っ
pooh!
( 一弥 ) な っ … ヴィクトリカ どこ 行く の ?
かずや|||||いく|
(Hey, Victorica, where are you going?
( ヴィクトリカ ) 本 本 本 !
|ほん|ほん|ほん
Books! Books! Books!
君 の 悩める 魂 を 救済 し て やろ う と いう の だ
きみ||なやめる|たましい||きゅうさい||||||||
I'm saying that I'll provide salvation to your troubled soul!
ありがたく 思い たまえ
|おもい|
Be grateful!
( 一弥 ) えっ だ から どこ へ ?
かずや|||||
(What? So where are you going?
ああ 危ない よ
|あぶない|
Be careful!
足 を 滑ら せ たら 大変 だ から
あし||すべら|||たいへん||
If you slip, it's a long way down!
ヴィクトリカ ! あっ …
Victorique!
( 一弥 ) “ 金色 の 妖精 ”
かずや|きんいろ||ようせい
The Golden Fairy...
“ 灰色 の 狼 ”
はいいろ||おおかみ
The Gray Wolf...
ヴィクトリカ 君 って …
|きみ|
Victorique...
本当 は 一体 …
ほんとう||いったい
( アブリル ) ぐ っ …
♪ ~
Loneliness
~ ♪
( ヴィクトリカ ) 混沌 ( カオス ) の 欠 片 が ささや い て いる
|こんとん|かおす||けつ|かた|||||
The pieces of Chaos are whispering to me.
久 城 君 は 女 で 身 を 滅ぼす タイプ だ と
ひさ|しろ|きみ||おんな||み||ほろぼす|たいぷ||
Kujō, I had no idea you were the type to fall for femme fatales.
( 一弥 ) 僕 も 何となく そんな 気 が し て た
かずや|ぼく||なんとなく||き||||
I somehow get the feeling you're right.