Gosick Episode 6
gosick|episode
Gosick Episode 6
♪ ~
~ ♪
( アブリル ) それ で ね 図書 館 の 植物 園 に は ―
||||としょ|かん||しょくぶつ|えん||
So, I hear there's a Gray Wolf in the library's botanical garden!
灰色 狼 ( は い いろ おおかみ ) が いる ん です って
はいいろ|おおかみ|||||||||
He said there are gray wolves.
( 一弥 ( かず や ) ) えっ 灰色 狼 ?
かずや||||はいいろ|おおかみ
(Kazuya) What, gray wolf?
金色 の 妖精 じゃ なく て ?
きんいろ||ようせい|||
Not a Golden Fairy?
その 怪談 は もう 古い の
|かいだん|||ふるい|
That ghost story is old news.
人間 の 言葉 を しゃべる とても 頭 の いい 狼 らしい わ
にんげん||ことば||||あたま|||おおかみ||
Apparently, the wolf's really smart and can speak the human language.
何でも キラキラ し た もの が 好き みたい な の
なんでも|きらきら|||||すき|||
She likes all things sparkly.
僕 の 知って いる 灰色 狼 は お 菓子 の 方 が 好き な ん だ けど
ぼく||しって||はいいろ|おおかみ|||かし||かた||すき||||
Well, the Gray Wolf I know has a preference for sweets.
( アブリル ) さあ 久 城 ( くじょう ) 君 ! ( 一弥 ) わ っ
||ひさ|しろ||きみ|かずや||
(Come on, Kujo! (Wow!
灰色 狼 を おびき寄せる キラキラ を 探す の よ !
はいいろ|おおかみ||おびきよせる|きらきら||さがす||
|||lure|||||
We're going to look for something sparkly to lure the Gray Wolf out!
は ぁ …
( 一弥 ) アブリル は 学園 に も この 街 に も すっかり な じん で ―
かずや|||がくえん||||がい||||||
Avril has already gotten completely used to the academy and the town.
いつの間にか 僕 より も いっぱい 学園 の 秘密 を 知って ―
いつのまにか|ぼく||||がくえん||ひみつ||しって
Somewhere along the line, she's learned more secrets about the academy than I know of.
僕 より も 全然 友達 を …
ぼく|||ぜんぜん|ともだち|
You have more friends than I do.
でも ヴィクトリカ の こと は 僕 しか 知ら ない ん だ から
|||||ぼく||しら||||
Still, I'm the only one who knows about Victorique.
あら ? あれ 何かしら ?
||なにかしら
Huh? I wonder what's happening there.
( 一弥 ) ん ? ( アブリル ) ほら
かずや|||
( 少年 ) わ あ …
しょうねん||
( ロスコー ) ふ っ
Roscoe||
ん ~
ん ~
ん ~
はっ !
( 観客 ) おお ~ !
かんきゃく|
(Spectators) Oh~!
ああ ?
うん ? あっ う っ …
Uh-huh? Uh-oh.
ハハ …
何 だ つま ん ない の 行 こ う
なん||||||ぎょう||
Meh, how boring.
待って アブリル
まって|
Wait, Avril!
ん ? あ あっ
ぼ … 僕 の 教科 書 !
|ぼく||きょうか|しょ
M-My textbooks!
わ っ !
ん ?
えっ … えっ ?
あの … わ っ !
Um...
( ロスコー ) フッ
すごい
でも 僕 の 教科 書 …
|ぼく||きょうか|しょ
But my textbooks...
( アブリル ) 久 城 君 ?
|ひさ|しろ|きみ
Kujō!
あっ ちょ っ ちょっと 待って !
||||まって
Wait! Wait a minute!
何 ? その 帽子
なん||ぼうし
What's with the hat?
ちょっと ね
アブリル 後 で 教科 書 写さ せ て もら える ?
|あと||きょうか|しょ|うつさ||||
Avril, can I copy your textbook later?
えっ ?
( ミルドレッド ) あんた たち ( 2 人 ) ん ?
|||じん|
You two, come over here and have a look!
( ミルドレッド ) 見 て いき な よ
|み||||
Mildred|||||
(Go on, take a look.
( アブリル ) まあ ( ミルドレッド ) フフン さあ さあ
(Well... come on, come on.
( アブリル ) わ あ
( 一弥 ) 何だか お 酒 くさい
かずや|なんだか||さけ|
She smells of liquor.
( アブリル ) わ あ
あっ … ああ !
なんて すてき な お 皿 !
||||さら
What a lovely plate!
この ドレスデン 皿 は ―
||さら|
|Dresden||
A lady of the faith brought this Dresden Plate here.
信者 の 奥さん が 持って き た ん だ けど ―
しんじゃ||おくさん||もって|||||
I know the wife of a believer brought it to me, but...
相当 な 歴史 が ある らしい よ
そうとう||れきし||||
It apparently has quite a history behind it.
( 一弥 ) ん …
かずや|
(Hmm...
すごく 高 そう だ なあ
|たか|||
It looks really expensive.
なら こいつ は どう だい ?
Then what about this?
あっ オルゴール ?
|おるごーる
|music box
Oh, a music box?
うん
フフッ
( アブリル ) キャッ ! う っ … ( 一弥 ) あっ
||||かずや|
ま … また ハト ?
||はと
Pigeons again?
( 人々 の どよめき )
ひとびと||
(people groaning)
( ミルドレッド ) う わ あっ ! ( アブリル ・ 一弥 ) あっ !
|||||かずや|
( 一弥 ) ハァ ハァ ハァ …
かずや|||
ヴィクトリ カー
|かー
Victorique!
ヴィクトリ カー !
|かー
Victorique!
あ あっ !
もう ヴィクトリカ こんなに 散らかし て
|||ちらかし|
Oh, Victoria, you've made such a mess.
( ヴィクトリカ ) ん … ん ?
This place is a mess!
ああ … だらしない ん だ から
Yeah... because you're sloppy.
ちゃんと 自分 で 片づけ て よ
|じぶん||かたづけ||
You're supposed to clean up after yourself.
これ は 帽子 か ?
||ぼうし|
Is that a hat?
へんてこ な 形状 を し て いる
||けいじょう||||
weird||||||
Strange shape
ああ それ は 君 へ の お みや …
|||きみ||||
Oh, that's a souvenir for yo—
あっ !
Ah !
飽き た
あき|
Boring.
あの ね 君
||きみ
Look, hats aren't for playing.
帽子 は 遊ぶ もの じゃ なく て かぶる もの な ん だ よ
ぼうし||あそぶ||||||||||
Hats are not for playing with, they are for wearing.
かぶる 前 に 飽き ない で よ
|ぜん||あき|||
Don't get bored before you get it on.
あっ そう だ
この 帽子 を 手 に 入れ た のみ の 市 で ね ―
|ぼうし||て||いれ||||し||
At the market where I got this hat,
おかしな 盗難 事件 が 起こった ん だ
|とうなん|じけん||おこった||
a strange theft took place.
盗難 事件 ?
とうなん|じけん
A theft?
( 一弥 ) それ で ね オルゴール が 破裂 し た と 思ったら ―
かずや||||おるごーる||はれつ||||おもったら
||||||burst||||
So then, just when I thought the music box blew up, pigeons flew out of it!
ハト が 飛び出し て
はと||とびだし|
Pigeons fly out.
今日 は ハト に 縁 が ある 1 日 …
きょう||はと||えん|||ひ
Today sure was a day for pigeons.
いや そんな こと より 皿 !
||||さら
No, it's not about that. It's about the plate!
騒ぎ の 中 で ドレスデン 皿 が 消え た ん だ よ
さわぎ||なか|||さら||きえ||||
Amidst the commotion, the Dresden Plate disappeared!
( あくび )
なんと 単純 な 欠 片 ( かけら ) だ
|たんじゅん||けつ|かた||
What a simple piece.
こんな もの は 混沌 ( カオス ) など と は 呼 べ ない
|||こんとん|かおす||||よ||
I can't even call this Chaos.
ウソ
うそ
Really?!
( ヴィクトリカ ) ああ 退屈 だ 死ぬ かも しれ ない
||たいくつ||しぬ|||
It's so simple I could die.
それ ぐらい ひどく 退屈 だ
|||たいくつ|
That's how terribly boring this is.
じゃあ その 帽子 でも かぶれ ば ?
||ぼうし|||
Then why don't you at least try on the hat?
( ヴィクトリカ ) ふむ
Okay.
( エレベーター の 作動 音 ) ( 一弥 ) ん ?
えれべーたー||さどう|おと|かずや|
(Huh?
( エレベーター の 到着 音 )
えれべーたー||とうちゃく|おと
( グレ ヴィール ) や あ 子 リス よ !
||||こ|りす|
Hello there, baby squirrel.
今日 の 毛並み の 調子 は …
きょう||けなみ||ちょうし|
How fine is your fur today?
お っ … ん ん ?
う う っ !
くっ … コル デリア ・ ギャロ !
|call|Delia|Gallo
Damn ... Corderia Gallo!
ぐ っ … どう し て 貴 様 が ここ に !
|||||とうと|さま|||
What are you doing here?
コル デリア ?
Cordelia?
違う 私 だ
ちがう|わたくし|
Wrong. It's me.
むっ ! な … 何 だ 紛らわしい
||なん||まぎらわしい
What... what... what is it? What... what is this? It's confusing.
ねえ コル デリア ・ ギャロ って ?
So who's Cordelia Gallo?
( ヴィクトリカ ) 君 も おおかた 同じ 用件 だ ろ う
|きみ|||おなじ|ようけん|||
(You probably have the same problem.
グレ ヴィール
( グレ ヴィール ) ふん
皿 を 盗 ん だ 犯人 は シスター 以外 に は あり え ない
さら||ぬす|||はんにん|||いがい|||||
|||||||sister||||||
The plate was stolen by none other than a Sister.
久 城 君 の 話 を 聞く かぎり で は ね
ひさ|しろ|きみ||はなし||きく||||
At least, going by what you've told me, Kujō.
( 一弥 ) えっ ? ( ヴィクトリカ ) オルゴール に は ―
かずや|||おるごーる||
手 に 取った とたん 破裂 する 仕掛け が し て あった の だ
て||とった||はれつ||しかけ||||||
The music box was set up to explode the moment you took it.
更に 人々 の 目 を 引きつける ため ―
さらに|ひとびと||め||ひきつける|
|||||attract|
And to divert people's attention even more, she released pigeons from under her skirt.
スカート から ハト を 出し た
すかーと||はと||だし|
I pulled a pigeon out of my skirt.
ス … スカート ?
|すかーと
S-Skirt...?
( ヴィクトリカ ) 慎み深い はず の シスター が ―
|つつしみぶかい||||
|modest||||
A proper, modest nun would never sit with her legs spread like a man.
まるで 男 の よう に 両足 を 広げ て 座って い た
|おとこ||||りょうあし||ひろげ||すわって||
He was sitting there with his legs spread like a man.
それ は 足 と 足 と の 間 に ハト を 隠し て い た から だ ろ う
||あし||あし|||あいだ||はと||かくし|||||||
She must have been hiding the pigeons between her legs.
人々 が 驚 い て ハト を 見上げ て いる 間 に ―
ひとびと||おどろ|||はと||みあげ|||あいだ|
Then, while people were busy staring at the pigeons,
スカート の 中 に 今度 は 皿 を 隠す
すかーと||なか||こんど||さら||かくす
she hid the plate underneath her skirt.
それ から 叫ぶ “ 皿 が なくなった ” と
||さけぶ|さら|||
Then he exclaims, "The dishes are gone."
( グレ ヴィール ) まいった な ( 一弥 ) えっ ?
||||かずや|
(Oh no... What?
あっ いや …
Huh?
おや どこ か で ワライカワセミ が 鳴 い て いる
||||||な|||
||||laughing kookaburra|||||
Oh? I hear a kookaburra chirping somewhere.
失礼 する よ
しつれい||
( エレベーター の 作動 音 )
えれべーたー||さどう|おと
もう … 何 な ん だ よ
|なん||||
What the hell is this?
あっ そう だ ねえ ヴィクトリカ
Oh, that's right.
さっき の コル デリア って …
That... Cordelia person...
もう
Never mind.
( 一弥 ) “ ブロワ 名 警部 脱帽 ”
かずや||な|けいぶ|だつぼう
||||hat off
"Hats Off to the Celebrated Inspector Blois!"
“ 消え た ドレスデン 皿 行方 分から ず ” か
きえ|||さら|ゆくえ|わから||
"Disappeared Dresden dish, never seen again."
お っか しい な
いつも なら すぐ に 犯人 を 捕まえ て ―
||||はんにん||つかまえ|
He usually nabs the criminal right away and gets a nice puff piece in the paper, singing his praises.
お 手柄 だ の 何 だの って 書きたて られる のに
|てがら|||なん|||かきたて||
|||||||to write||
They write about our achievements and what not.
ん ? 何 だ ろ この 記事
|なん||||きじ
What? What is this article?
“ 灰色 狼 の 末 えい に 告 ぐ ”
はいいろ|おおかみ||すえ|||こく|
I call upon the gray wolves of Sue-uei.
“ 近く 夏至 祭 我ら は 子孫 を 歓迎 する ”
ちかく|げし|さい|われら||しそん||かんげい|
|summer solstice|||||||
Nearby, on the solstice, we welcome our descendants.
( 一弥 ) 灰色 狼 の 村 だって
かずや|はいいろ|おおかみ||むら|
It says it's at the "Village of the Gray Wolves".
ホロヴィッツ って 町 から 行く らしく て
||まち||いく||
Horowitz||||||
It looks like we're going from a town called Horowitz.
ほら 簡単 な 地図 も ある よ
|かんたん||ちず|||
Look, there's even a basic map!
狼 の 村 なんて ミステリアス だ ろ ?
おおかみ||むら||みすてりあす||
Doesn't "The Village of the Wolves" sound mysterious?
狼 の 村 なんて ミステリアス だ ろ ?
おおかみ||むら||みすてりあす||
( ヴィクトリカ ) は っ …
これ なら 君 いろいろ 想像 も できる し ―
||きみ||そうぞう|||
退屈 しのぎ に なる かな って
たいくつ|||||
as well as help you stave off your boredom...
えっ ? あ …
Huh?
わ っ !
( ヴィクトリカ ) ぷ ぎ ゅっ !
|is||jumps
(Victorica) Squeeze!
( 一弥 ) えっ えー と … ヴィクトリカ ?
かずや||||
( ヴィクトリカ ) 痛い
|いたい
It hurts.
だ よ ね す っ ごい 音 し た もん
||||||おと|||
Yes, it did. It sounded amazing.
痛い ったら 痛い の だ ー ! ( 一弥 ) う わ っ
いたい||いたい|||-|かずや|||
そう 言わ れ て も …
|いわ|||
I understand, but...
わ あっ !
Wow!
もう … お 菓子 を 床 に 直接 置く から
||かし||とこ||ちょくせつ|おく|
Geez, it's because you leave sweets lying around on the floor!
( ヴィクトリカ ) 君 が 責任 を もって 食べ た まえ
|きみ||せきにん|||たべ||
Take responsibility and eat it!
え えっ ?
ああ …
う う …
( ヴィクトリカ ) 食べ た まえ ! ( 一弥 ) えっ !
|たべ|||かずや|
食べ ます
たべ|
Fine, I'll eat it.
( ヴィクトリカ ) 食べ 終え たら 8 階 の 7 番 目 の 書棚 ―
|たべ|おえ||かい||ばん|め||しょだな
(After you finish eating, go to the 7th bookshelf on the 8th floor.
上 から 3 段 目 右 から 31 冊 目 の 本 を 取って こい
うえ||だん|め|みぎ||さつ|め||ほん||とって|
seventh bookshelf, third rack from the top, 31st volume to the right.
( 一弥 ) 分かり まし た
かずや|わかり||
( ヴィクトリカ ) ソヴュール で は 昔 から ―
||||むかし|
山奥 に 入れ ば 入る ほど ―
やまおく||いれ||はいる|
The deeper you go into the mountains, the more...
1 つ の 怪談 が 幅 を 利かせ て いる
||かいだん||はば||きかせ||
||||||to hold sway||
One ghost story dominates
それ が この “ 灰色 狼 ” だ
|||はいいろ|おおかみ|
That's the Gray Wolf.
多く は いかに も 作り 物 めい た 伝説 だ が ―
おおく||||つくり|ぶつ|||でんせつ||
Many of these legends are quite fictitious.
16 世紀 に 書か れ た ―
せいき||かか||
Written in the 16th century
と ある イギリス 人 旅行 者 の 日記 に よる と ―
||いぎりす|じん|りょこう|もの||にっき|||
According to the diary of an English traveler
( 一弥 ) 大げさ だ なあ
かずや|おおげさ||
She's making such a fuss.
( 一弥 ) 大げさ だ なあ
かずや|おおげさ||
彼 は 人間 の 言葉 を 語る と いう 狼 と 出会う
かれ||にんげん||ことば||かたる|||おおかみ||であう
He meets a wolf who says he speaks human language.
彼 は 人間 の 言葉 を 語る と いう 狼 と 出会う
かれ||にんげん||ことば||かたる|||おおかみ||であう
He meets a wolf who says he speaks human language.
彼 は 人間 の 言葉 を 語る と いう 狼 と 出会う
かれ||にんげん||ことば||かたる|||おおかみ||であう
いつ まで も あんな に さすっちゃ っ て
|||||will shine||
I can't keep wandering around like that.
その 狼 は 聡明 で 慎み深い …
|おおかみ||そうめい||つつしみぶかい
|||smart||
Could Victorique be especially sensitive to pain?
ヴィクトリカ って 痛い の が 苦手 な の か な
||いたい|||にがて||||
I wonder if Victorica doesn't like pain.
しかし 彼ら は 狼 と いう 名 で 呼ば れ て は いる が …
|かれら||おおかみ|||な||よば|||||
However, while they were referred to as wolves...
( 一弥 ) ヴィクトリカ ( ヴィクトリカ ) ん ?
かずや|||
あっ
( 一弥 ) え いっ ( ヴィクトリカ ) う っ …
かずや|||||
アハハ ハハッ ビックリ し … た ?
||びっくり||
Hahahahaha, were you surprised...?
( 一弥 ) えっ ? ( ヴィクトリカ ) う う …
かずや||||
Huh?
う う … う っ …
軽く はじ い た だけ な の に ホント 大げさ だ なあ 君
かるく||||||||ほんと|おおげさ|||きみ
All I did was flick you lightly.
( ヴィクトリカ ) ん ん っ ! ( 一弥 ) えっ
||||かずや|
( ヴィクトリカ ) ん っ ( 一弥 ) あ …
|||かずや|
う う っ … う う …
あの ヴィクトリカ ?
Um... Victorique?
( ヴィクトリカ ) 久 城 …
|ひさ|しろ
Kujō... I didn't think you were that kind of man.
君 が そんな 男 だ と は 思わ なかった
きみ|||おとこ||||おもわ|
I had no idea you were such a man.
ご … ごめん そんなに 痛かった ? いや ちょっと …
|||いたかった||
I-I'm sorry.
( ヴィクトリカ ) ん っ ( 一弥 ) ああ ごめん
|||かずや||
Wait, I mean...
むっ …
Sorry.
君 と は 一生 口 を 利か ない !
きみ|||いっしょう|くち||きか|
I will never speak to you again!
絶交 だ !
ぜっこう|
No more talks!
え えっ 絶交 ! ? そんな ヴィクトリカ
||ぜっこう||
I'm done with you!
軽く 小突 い た ぐらい で 絶交 だ なんて
かるく|こづ|||||ぜっこう||
|lightly pushed|||||||
I can't believe you called it off after just a little poke.
むっ …
Much ...
そう か 僕 より 本 の ほう が 好き な ん だ よ な 君 は !
||ぼく||ほん||||すき||||||きみ|
I see that you prefer books to me!
( ヴィクトリカ ) ん っ …
分かった よ もう 来 ない !
わかった|||らい|
Fine. I'm not coming back here again.
( 息 を 吸う 音 ) ( 一弥 ) ん っ
いき||すう|おと|かずや||
本当 に もう 絶対 君 の 所 に なんて 来 ない ぞ !
ほんとう|||ぜったい|きみ||しょ|||らい||
I swear, I will never come to you again!
ヴィクトリカ の …
Victorica's ...
うーん …
ヴィクトリカ の 痛 がり !
||つう|
Victorique, you crybaby!
ふん っ
( 一弥 ) 絶交 だ なんて 言って も ―
かずや|ぜっこう|||いって|
I know she said she's done with me,
あした お 菓子 を 持って け ば すぐ に 機嫌 は 直る だ ろ う けど さ
||かし||もって|||||きげん||なおる|||||
|||||||||||will return|||||
but if I bring her some sweets tomorrow,
あー あ
いつ に なったら 教科 書 写し 終わる ん だ ろ う … ん ?
|||きょうか|しょ|うつし|おわる|||||
|||subject||copy||||||
How long is it gonna take me to copy this textbook?
ん ?
あ … トランク が 動 い てる !
|とらんく||どう||
Oh... the trunk is moving!
( ヴィクトリカ ) ん っ
(Hmm...
( 一弥 ) 君 一体 何 し てる の さ ?
かずや|きみ|いったい|なん||||
(What on earth are you doing?
( ヴィクトリカ ) ん … ふん
君 学園 から 勝手 に 出 られ ない ん だ ろ う ?
きみ|がくえん||かって||だ||||||
You're not allowed to leave the academy without permission, right?
それ に もう 正門 に は 鍵 が 掛かって る よ
|||せいもん|||かぎ||かかって||
Plus, the gates are locked.
しゃべ れ ない の ?
You can't talk?
あっ 虫歯 だ
|むしば|
Oh, you have a cavity!
( ヴィクトリカ ) むっ …
寝 た まま お 菓子 食べ てる から ほっぺた 膨れ てる よ
ね||||かし|たべ||||ふくれ||
|||||||||is swollen||
It's because you sleep right after eating sweets.
右 あっ 左 も
みぎ||ひだり|
Right. Oh, and left.
あっ どんどん ひどく なる ( ヴィクトリカ ) むっ …
Oh, it's getting worse and worse.
でも 歯 医者 に 行く なら こんな 大 荷物 いら ない よ
|は|いしゃ||いく|||だい|にもつ|||
But if you're going to the dentist, you don't need all this baggage.
わ っ 何 だ よ この 荷物
||なん||||にもつ
What the hell is this luggage?
着替え に 洗面 道具
きがえ||せんめん|どうぐ
Changes of clothes...
お茶 セット に お 皿
おちゃ|せっと|||さら
Tea sets and plates
人形 に 花瓶
にんぎょう||かびん
A stuffed animal and... a vase?
何 ?
なん
これ 簡易 ベッド ?
|かんい|べっど
Is this... a cot?!
ちょっと 待って て 財布 持って くる よ
|まって||さいふ|もって||
Wait here a minute.
抜け道 を 教え て あげる
ぬけみち||おしえ||
shortcut||||
I'll show you the secret passage out of here.
って 僕 も アブリル から 教え て もらった ん だ けど ね
|ぼく||||おしえ||||||
Actually, Avril told me about it.
歯 医者 に ついていって あげる から !
は|いしゃ||||
I'll take you to a dentist!
( ヴィクトリカ ) む う ー っ
|||-|
(Victorica) Mwah!
( 一弥 ) で どう し て 僕 ―
かずや|||||ぼく
Wait...
機関 車 に なんて 乗って る ん だ ろ う ?
きかん|くるま|||のって|||||
What kind of locomotive are you riding in?
( 汽笛 )
きてき
(Whistle)
ねえ ヴィクトリカ
Say, Victorique...
( ヴィクトリカ ) ふん ( 一弥 ) あ …
||かずや|
( 一弥 ) 歯 医者 だ と ばかり 思って い た ヴィクトリカ が ―
かずや|は|いしゃ||||おもって||||
I thought Victorique wanted to go to a dentist.
示し た 行き先 は …
しめし||いきさき|
But her destination is actually...
( ヴィクトリカ ) ホロヴィッツ まで
To Horovitz.
( 一弥 ) え ?
かずや|
(Huh?
( 一弥 ) ホロヴィッツ って ―
かずや||
...Horovitz.
あの 三 行 広告 に 出 て た 町 の 名前 だ よ な 確か
|みっ|ぎょう|こうこく||だ|||まち||なまえ||||たしか
That was the name of the town in that three-line classified advertisement.
( ドア が 開く 音 ) ( 一弥 ) ねえ ヴィクトリカ … ん ?
どあ||あく|おと|かずや|||
Tell me, Victoriq—
( ミルドレッド ) ご 一緒 し て いい かい ?
||いっしょ||||
(Can I come with you?
どうぞ … あっ
Here you go ... oh.
おや あんた …
Whoa... it's you!
( ミルドレッド ) 何 だ 行き先 は 一緒 じゃ ない か
|なん||いきさき||いっしょ|||
I see, so we're going to the same place!
私 も ホロヴィッツ だ よ
わたくし||||
I'm headed for Horovitz too.
へえ ホロヴィッツ に ?
あっ えー と …
Um...
ミルドレッド だ よ
I'm Mildred.
私 は その …
わたくし||
I was... uh... raised in that town.
育った 町 な ん だ よ だ から さ
そだった|まち|||||||
I grew up in this town, you know.
そう だ あれ から どう なった ん です か ?
Yes, and what has happened since then?
盗ま れ た 皿 は
ぬすま|||さら|
With the stolen plate...
( ミルドレッド ) チッ … さあ ね あれ きり さ
(Well... that's Kirisa.
怒ら れ ち まって まいった よ
いから|||||
I was yelled at, believe me.
ああ ほら そろそろ 着く よ
|||つく|
Oh, look.
( 汽笛 ) ( 一弥 ) ん ?
きてき|かずや|
( 宿屋 の 主人 ) 今夜 は 荒れる な
やどや||あるじ|こんや||あれる|
Gonna be a storm tonight.
こんな 夜 は 狼 が 出る
|よ||おおかみ||でる
The wolves come out on a night like this.
狼 ?
おおかみ
Wolves?
( 宿屋 の 主人 ) 灰色 狼 だ よ
やどや||あるじ|はいいろ|おおかみ||
The Gray Wolves.
この 辺り の 山奥 に 灰色 狼 の 村 が ある ん だ
|あたり||やまおく||はいいろ|おおかみ||むら||||
Deep in the mountains in this area is the Village of Gray Wolves.
風 の 強い 晩 に は 山 から 下り て き て ―
かぜ||つよい|ばん|||やま||くだり|||
On nights where there's a strong wind, they come down from the mountains to hunt people.
人 を 手 に かける
じん||て||
I'm going to show you how to get hold of someone.
う っ あ …
あの 鳥 の 死骸 も ―
|ちょう||しがい|
That dead bird hanging outside is meant to keep the Gray Wolves away.
灰色 狼 が 入って こ ない よう に つるし てる ん だ
はいいろ|おおかみ||はいって||||||||
Gray. They're hanging them up to keep the wolves out.
あんた ら も あの 三 行 広告 を 見 て 来 た の かい ?
||||みっ|ぎょう|こうこく||み||らい|||
Have you seen those three-line ads?
じゃあ 他 に も ?
|た||
Then there are more people?
( 宿屋 の 主人 ) ああ 自動車 で 山 を 登る って 張り切って い た けど ね
やどや||あるじ||じどうしゃ||やま||のぼる||はりきって||||
(Yeah, he was all set to take the car up the mountain.
勾配 が 急 すぎ て とても 無理 だ
こうばい||きゅう||||むり|
But the incline is too steep, makin' it impossible.
灰色 狼 の 怒り に 触れ ない よう せいぜい 気 を つける こと だ
はいいろ|おおかみ||いかり||ふれ||||き||||
Be as careful as you can not to incur the fury of the Gray Wolves.
あの 村 で 狼 を 飼って る ん です か ?
|むら||おおかみ||かって||||
Um, do people raise wolves in that village?
( 宿屋 の 主人 ) いや ヤツ ら は 人間 さ
やどや||あるじ||やつ|||にんげん|
No! They're humans.
えっ ?
What?
( 宿屋 の 主人 ) 波打つ 金色 の 髪 に バラ 色 の 頬 小さな 体
やどや||あるじ|なみうつ|きんいろ||かみ||ばら|いろ||ほお|ちいさな|からだ
|||waves with||||||||||
With undulating golden hair and rosy cheeks.
全員 判 で 押し た よう に 同じ よう な 容姿
ぜんいん|はん||おし||||おなじ|||ようし
They all look exactly the same.
う っ ああ …
そう こんな …
Yes, just...
こんな 様子 な ん だ
|ようす|||
Just like her.
恐るべき 静か なる 灰色 狼 たち は
おそるべき|しずか||はいいろ|おおかみ||
The quiet, terrifying Gray Wolves...
えっ ヴィクトリカ ?
What, Victorica?
( ミルドレッド ) ねえ 毛布 が もう 1 枚 欲しい ん だ けど
||もうふ|||まい|ほしい|||
Excuse me? I'd like another blanket.
あっ ああ
Ah, it does get a lot colder when night falls on our town.
この 町 は 夜 に なる と ぐっと 冷え込む から な
|まち||よ|||||ひえこむ||
||||||||it gets cold||
It gets very cold at night in this town.
( ミルドレッド ) そう み たい ね
So I've noticed.
ねえ 電話 を 貸し て もら え ない ?
|でんわ||かし||||
Can I also borrow your phone?
ああ
Sure.
( 一弥 ) あれ ? この 町 の 人 って 言って た のに
かずや|||まち||じん||いって||
Huh?
知り合い じゃ ない の か な ?
しりあい|||||
Shouldn't they know each other?
ああ 荷物 なら 持って あげる から
|にもつ||もって||
Oh!
( ヴィクトリカ ) ん ー っ ! ふん
||-||
( 一弥 ) あっ ああ …
かずや||
( ヴィクトリカ ) ん ん っ ん っ ふう …
う ~ ん …
( 風 の 音 )
かぜ||おと
あ …
う ~ ん …
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
はっ あっ う っ …
狼 ?
おおかみ
Wolf...?
( 一弥 ) ん …
かずや|
( ドア が 開く 音 ) ( 一弥 ) ん ? あっ
どあ||あく|おと|かずや||
ヴィクトリカ
君 も あの 声 を ?
きみ|||こえ|
Did you hear that howling too?
君 帽子 入れ の 中 から リス が 出 て き た よ
きみ|ぼうし|いれ||なか||りす||だ||||
Well... A squirrel came out of the hat box.
えっ どう いう こと ?
Huh? What are you talking about?
( ヴィクトリカ ) リス に 聞い て み れ ば よい の だ
|りす||ききい|||||||
Go ask the squirrel.
リス 語 で な
りす|ご||
In squirrel language...
寝ぼけ てる ?
ねぼけ|
Are you still waking up?
いや 僕 と しゃべって くれる よう に なった の は うれしい けど さ
|ぼく|||||||||||
Though, I'm happy that you're talking to me again...
( ヴィクトリカ ) ん …
(Yeah...
ん ?
( ヴィクトリカ ) ん ? はっ う っ あ …
(Huh? Ah...
あっ
う っ う う …
( 一弥 ) あっ ヴィクトリカ
かずや||
わ あっ !
Victorique!
ど … あ あっ ! よっ
あ あっ ぐ っ
おわ っ ちょ っ ちょっと
Oh, no! Wait! Wait a minute!
落ち着 い て ヴィクトリカ
おちつ|||
Wait!
1 つ だけ 聞か せ て よ
||きか|||
Let me ask you one thing!
君 が どう し て ここ に 来 た の か を
きみ|||||||らい||||
Why did you come here?!
はっ …
Ha ...
ん ん っ …
学園 から 出 ちゃ いけ ない ん だ って 自分 で 言って た のに ―
がくえん||だ|||||||じぶん||いって||
You were the one who told me you weren't allowed to leave the academy...
それ を 破って まで ここ に 来 た
||やぶって||||らい|
But you broke that rule to come here.
何 か ある ん だ よ ね ?
なん||||||
There's a reason, right?
( ヴィクトリカ ) ん …
話し て くれ ない の ? そんなに 僕 の こと 嫌って る ?
はなし||||||ぼく|||きらって|
You won't talk to me? Do you really hate me that much?
君 いつか 僕 に 言った じゃ ない か
きみ||ぼく||いった|||
You told me once, don't you remember?
自分 の こと を 僕 の 数 少ない 友達 だって
じぶん||||ぼく||すう|すくない|ともだち|
He calls himself one of my few friends.
( 雷鳴 )
らいめい
(THUNDER RUMBLING)
( 一弥 ) 窓 開けっ放し だ と 濡れ ちゃ う よ
かずや|まど|あけっぱなし|||ぬれ|||
You'll be soaked if you leave that window open.
中 に 入る よ
なか||はいる|
I'm coming in.
窓 を 閉める だけ だ から
まど||しめる|||
Just to close the window.
( ヴィクトリカ ) ある 人 の … ( 一弥 ) あっ
||じん||かずや|
I...
( ヴィクトリカ ) ある 人 の 無実 を 晴らし に 来 た の だ
||じん||むじつ||はらし||らい|||
I came to prove someone's innocence.
えっ ?
あっ ヴィクトリカ !
Victorique, what are you—
( 一弥 ) 何 し … ( ヴィクトリカ ) 待て
かずや|なん|||まて
Wait!
ちょ っ ちょっと … ちょ っ
H-Hold on, what—
( ヴィクトリカ ) 待て 待て
|まて|まて
Wait! Wait!
( ヴィクトリカ ) 待 ー て ! ( 一弥 ) う わ あっ
|ま|-||かずや|||
Wait!
う っ … 犬 じゃ ない ん だ から さ
||いぬ||||||
I'm not a dog!
( ヴィクトリカ ) ん っ
あっ
これ あの …
Is that... you?
君 な の ?
きみ||
Is that you?
コル デリア ・ ギャロ
Cordelia Gallo.
私 の 母 だ
わたくし||はは|
My mother.
えっ ! ?
( ヴィクトリカ ) 母 は 踊り子 だった
|はは||おどりこ|
My mother was a dancer.
ラシャ の 衣装 に 異国 風 の 化粧
らしゃ||いしょう||いこく|かぜ||けしょう
wool|||||||
She wore garments of woolen cloth and exotic makeup.
そして 灰色 狼 の 村 の 出身 だった
|はいいろ|おおかみ||むら||しゅっしん|
And she came from the Village of Gray Wolves.
ブロワ 侯爵 は 灰色 狼 の 特殊 な 力 を 一族 の 血 に 入れ たい と 願い ―
|こうしゃく||はいいろ|おおかみ||とくしゅ||ちから||いちぞく||ち||いれ|||ねがい
The Marquis de Blois told her he wished to introduce the unique ability of the Gray Wolves to his bloodline.
そして コル デリア を 自分 の もの に し ―
||||じぶん||||
And so, he made Cordelia his.
間もなく 私 が 生まれ た
まもなく|わたくし||うまれ|
I was born soon after that.
しかし ―
However...
ブロワ 侯爵 は 母 の 秘密 を 知って しまった
|こうしゃく||はは||ひみつ||しって|
The Marquis de Blois had discovered my mother's secret.
秘密 って ?
ひみつ|
Secret?
母 は 罪人 ( つみ び と ) だった の だ よ
はは||ざいにん|||||||
My mother was a criminal.
罪人 ?
ざいにん
A criminal?!
( ヴィクトリカ ) 母 は ―
|はは|
(Mother is...
灰色 狼 の 村 で メイド と し て 働 い て い た が ―
はいいろ|おおかみ||むら||||||はたら|||||
She worked as a maid in a village of gray wolves.
ある 夜 恐ろしい 罪 を 犯し た と さ れ ―
|よ|おそろしい|ざい||おかし||||
But one night, she committed a terrible crime and was exiled from the village.
村 を 追放 さ れ た
むら||ついほう|||
Exiled from the village
その 事実 を 知った ブロワ 侯爵 は ―
|じじつ||しった||こうしゃく|
When the Marquis de Blois found out the truth,
呪わ しい 血 を 一族 に 取り入れ た こと を 後悔 し た
のろわ||ち||いちぞく||とりいれ||||こうかい||
he regretted introducing our accursed blood to his bloodline.
母 は 逃げ ―
はは||にげ
My mother escaped and soon threw herself into the Great War that had just begun.
やがて 始まった 世界 大戦 の 戦火 に 身 を 投じ た
|はじまった|せかい|たいせん||せんか||み||とうじ|
|||||||||to throw oneself|
The world war that was about to break out.
そして 私 は 塔 に 閉じ込め られ て 育った
|わたくし||とう||とじこめ|||そだった
And I grew up locked in a tower.
( 一弥 ) あっ …
かずや|
全て の 元凶 は 母 が 恐ろしい 罪 を 犯し た と いう 夜 に 戻る
すべて||げんきょう||はは||おそろしい|ざい||おかし||||よ||もどる
||culprit|||||||||||||
The cause of it all goes back to the night my mother committed the terrible crime.
それ さえ なけ れ ば 母 は 村 を 追わ れる こと は なかった
|||||はは||むら||おわ||||
If it hadn't been for that,
私 と いう 存在 も 生まれる こと は なかった の だ
わたくし|||そんざい||うまれる|||||
And I wouldn't have been born.
えっ それ は 困る よ !
|||こまる|
What? That's not good!
な っ あ …
Oh, no...
あっ ごめん … つい
Oh, sorry, I...
でも …
But ...
( ヴィクトリカ ) ん ?
(Hmm?
フフフ …
な … 何 だ よ !
|なん||
W-What?!
( ヴィクトリカ ) 君 は 愉快 な 男 だ 久 城
|きみ||ゆかい||おとこ||ひさ|しろ
You're an amusing man, Kujō.
( 一弥 ) 悪かった ね
かずや|わるかった|
Well, I'm glad I amuse you!
額 を 出し て みろ
がく||だし||
Let me see your forehead.
えっ ?
う わ っ た あっ ! くっ … く …
( ヴィクトリカ ) 私 は ―
|わたくし|
I don't believe that Cordelia actually committed a crime.
コル デリア が 罪 を 犯し た と は 考え て い ない
|||ざい||おかし||||かんがえ|||
We don't think Cordelia committed the crime.
これ は 戦い な の だ
||たたかい|||
This is a war...
灰色 狼 の 村 と 彼女 の
はいいろ|おおかみ||むら||かのじょ|
Between the Village of the Gray Wolves and her.
( 一弥 ) あっ
かずや|
私 は コル デリア ・ ギャロ が 勝つ まで 帰ら ない
わたくし||||||かつ||かえら|
And I'm not going home until Cordelia Gallo wins.
( アラン ) よろしく 俺 は アラン
||おれ||
||||Alan
Nice to meet you. I'm Alan.
こっち は ラウール と ―
This is Raoul and over here, Derek.
デリク だ ( デリク ) うん
Delic|||
It's Derek. - Yeah.
ど … どう も
H-Hello.
( ラウール ) なあ ホント に こんな 山道 の 先 に ―
||ほんと|||やまみち||さき|
Raul||||||||
Hey, you sure there's a village at the end of this mountain trail?
村 が ある の か ?
むら||||
Is there a village?
( デリク ) これ ぞ 秘境 って こと だ ろ
|||ひきょう||||
This is what they call a road less traveled.
( アラン たち の 笑い声 )
|||わらいごえ
( 一弥 ) ああ …
かずや|
( ラウール ・ デリク ) ああ … ( アラン ) こいつ は すげ え や
(This guy is amazing.
( 御者 ) 明日 の 晩 に は この 場所 まで 迎え に 来る
ぎょしゃ|あした||ばん||||ばしょ||むかえ||くる
I'll be back here tomorrow night to pick you guys up.
それ じゃあ な
See you.
( 一弥 ) あっ ちょっと 待って …
かずや|||まって
Ah! Wait a minute!
( 一弥 ) あっ ( ミルドレッド ) あ …
かずや|||
( 2 人 ) はっ
じん|
( ラウール ) お … おい ( アラン ) う う っ
H-Hey...
ちょっと 何 だい ? いきなり ご挨拶 じゃ ない か
|なん|||ごあいさつ|||
Whoa, what's with this warm welcome?!
( 村人 ) コル デリア の 娘 だ
むらびと||||むすめ|
Cordelia's daughter.
( 村人 ) そっくり だ 見ろ あの 顔 を !
むらびと|||みろ||かお|
The spitting image of her.
( 村人 ) 不吉 な
むらびと|ふきつ|
This is an ill omen...
( アラン たち ) ああ … ( 一弥 ) ん っ …
|||かずや||
( セルジウス ) 待て
|まて
Sergius|
Wait!
( 村人 ) 長老 !
むらびと|ちょうろう
|elder
Elder!
我ら の メッセージ を 読 ん で やって き た 子孫 だ
われら||めっせーじ||よ||||||しそん|
They are the descendants who read our message and came here.
追い出す こと は ある まい
おいだす||||
to drive out||||
We have no reason to drive her out.
共に 夏至 祭 を 祝 お う で は ない か
ともに|げし|さい||いわい||||||
In fact, her arrival is something to celebrate with the summer solstice festival.
たとえ この 娘 の 母 コル デリア が ―
||むすめ||はは|||
Even if her mother, Cordelia...
人殺し で あ ろ う と も な ( ヴィクトリカ ) は っ …
ひとごろし||||||||||
Even if you are a murderer.
♪ ~
~ ♪
( ヴィクトリカ ) 私 は ―
|わたくし|
I came here to prove Cordelia's innocence.
コル デリア の 無実 を 証明 する ため ここ に 来 た
|||むじつ||しょうめい|||||らい|
I came here to prove Cordelia's innocence.
( 一弥 ) 僕 は ただ ―
かずや|ぼく||
(I just...
流さ れ て ここ に 来 た
ながさ|||||らい|
I was swept along with the flow.