Gosick Episode 8
gosick|episode
Gosick Episode 8
( デリク の すすり泣き )
||すすりなき
(Deryk sobbing)
( デリク ) どう し て だ どう し て だ よ
Why?!
俺 たち は 散歩 を し て た だけ だ !
おれ|||さんぽ||||||
We were just taking a walk!
なのに …
But now...!
( アンブローズ ) 村人 は 普段 森 に は 近づか ない の です
|むらびと||ふだん|しげる|||ちかづか|||
Villagers don't normally venture near the forest.
セルジウス 様 は それ で 狼 ( おおかみ ) と 間違え …
|さま||||おおかみ|||まちがえ
That's why Elder Sergius mistook him for a wolf...
( セルジウス ) 私 が 撃った の は 狼 だ
|わたくし||うった|||おおかみ|
I shot a wolf.
断じて この 男 で は ない
だんじて||おとこ|||
I'm certain it wasn't this man!
( ヴィクトリカ ) ん ?
( デリク ) ふざける な ( 一弥 ( かず や ) ) デリク さん !
|||かずや||||
Don't give me that crap!
( デリク ) ラウール を 返せ ! ラウール を ラウール を !
|||かえせ||||
Derek!
( ヴィクトリカ ) ふむ
♪ ~
~ ♪
( 一弥 ) 村長 さん 言い張って た ね 自分 は やって ない って
かずや|そんちょう||いいはって|||じぶん||||
(The village head insisted that he didn't do it.
( ヴィクトリカ ) 君 は どう 思って る の か ね
|きみ|||おもって||||
And what do you think?
あっ えっ ?
Oh, what?
絶対 に 違う と 言う の なら 証し を 立て ね ば なり ませ ん
ぜったい||ちがう||いう|||しょうし||たて|||||
If he insists he didn't do it, he'll have to prove it.
たとえ それ が ―
Even if he is Elder Sergius, the dispenser of justice in this village.
この 村 の 正義 を 決める セルジウス 様 で あって も
|むら||せいぎ||きめる||さま|||
Even Sergius, who decides the justice of this village.
ブライアン ・ ロスコー
ぶらいあん|
Brian Roscoe
( 一弥 ) えっ それ って 確か 村 に 電気 を 引 い た って いう …
かずや||||たしか|むら||でんき||ひ||||
(What? I think that's when they installed electricity in the village...
はい 僕 が 子供 の 頃 ほん の 僅か に 滞在 し た だけ で し た が ―
|ぼく||こども||ころ|||わずか||たいざい|||||||
Yes, I only stayed for a short time when I was a child, but I'm sure I'd have loved to have seen it.
村 の 外 の こと を いろいろ 教え て くれ た ん です
むら||がい|||||おしえ|||||
but he taught me many things about life outside the village.
僕 は この 村 を 愛し て い ます が ―
ぼく|||むら||あいし||||
I love this village.
彼 の おかげ で 外 の 世界 へ の 興味 が 湧 い て
かれ||||がい||せかい|||きょうみ||わ||
But thanks to him, I became interested in the outside world.
でも …
However...
( ヴィクトリカ ) それ と 同時に ―
|||どうじに
However, at the same time, you began to sense the Chaos swirling throughout the village.
この 村 に 渦巻く 混沌 ( カオス ) を も 感じる よう に なった
|むら||うずまく|こんとん|かおす|||かんじる|||
|||spiraling||||||||
I also began to sense the chaos swirling around this village.
( アンブローズ ) あっ
その 原因 と なる 欠 片 ( かけら ) たち を 私 は 握って いる
|げんいん|||けつ|かた||||わたくし||にぎって|
I hold the pieces that cause it.
言語 化 し て やって も いい ぞ
げんご|か||||||
And I don't mind putting it into words for you.
えっ ?
それ が 君 の 言う 証し と なる だ ろ う
||きみ||いう|しょうし|||||
It's the proof you mentioned.
( ヴィクトリカ ) 聖堂 が 無人 に なる の は この 時間
|せいどう||むじん||||||じかん
The church is empty at this hour.
先祖 の 霊 が 通り抜ける と さ れる 今 だけ
せんぞ||れい||とおりぬける||||いま|
Now is the only time when the ancestral spirits can pass through.
犯人 は この 時間 を 使って 盗み に 来る に 違いない
はんにん|||じかん||つかって|ぬすみ||くる||ちがいない
No doubt, the culprit is going to use this time to steal.
( アンブローズ ) しかし この 村 に 盗ま れる よう な 価値 の ある もの など
|||むら||ぬすま||||かち||||
(But there is nothing of value to be stolen in this village.
人間 と は 飽 く こと の ない 欲望 で 新しい 刺激 を 求める 一方 ―
にんげん|||ほう|||||よくぼう||あたらしい|しげき||もとめる|いっぽう
On the one hand, humans seek out new stimuli with insatiable desire.
古き 稀 少 価値 を 尊ぶ 奇妙 な 生き物 で も ある
ふるき|まれ|しょう|かち||たっとぶ|きみょう||いきもの|||
ancient|||||to value||||||
On the other, they're also odd creatures that value old and very rare things.
って こと は 犯人 って …
|||はんにん|
Then the perpetrator is...
う っ あ あっ
来 た よう だ
らい|||
...here, it seems.
( ドア の 開閉 音 )
どあ||かいへい|おと
(Door opening/closing sound)
あっ
Ah!
あの 人 は …
|じん|
He's the one?
そう だ 犯人 は …
||はんにん|
That's right.
( 扉 が 開く 音 ) ( デリク ) はっ
とびら||あく|おと||
( グレ ヴィール ) 犯人 は 君 だ ! デリク ・ バンクス !
||はんにん||きみ|||
|||||||Banks
You're under arrest...
な … なんで ブロワ 警部 が ! ?
|||けいぶ|
What... what's with Captain Blower? Why is Captain Blower here?
( デリク ) え いっ この つぼ は 俺 の もの だ !
||||||おれ|||
価値 の 分から ない ヤツ ら なんか に は 絶対 に 渡さ ない !
かち||わから||やつ|||||ぜったい||わたさ|
There's no way I'm handing it over to bumpkins who don't know its value!
ぐ っ わ あっ
Whoa!
( 一弥 ) あっ
かずや|
( デリク ) う っ う う っ …
( ヴィクトリカ ) 彼ら は 盗っ人 だった
|かれら||ぬすっと|
|||thieves|
(They were thieves.
聖 水 に つぼ を 投げ入れ た と いう の も ―
せい|すい||||なげいれ|||||
They pretended that throwing the jar into holy water was drunken mischief,
ふざけ た フリ を し て 真贋 ( しん がん ) を 確かめ て い た の だ
||||||しんがん||||たしかめ|||||
|||||to|authenticity|||||||||
but they were really confirming its authenticity.
メッキ の 偽物 なら 水 に 浮く
めっき||にせもの||すい||うく
plating||||||
A mere gold-plated fake would float in the water.
( アンブローズ ) で は 仲間割れ から の 殺人 ?
|||なかまわれ|||さつじん
|||betrayal|||
And the murders were due to a quarrel amongst themselves?
そう いう こと に なる
That's about right.
で … でも 事件 の 直前 ―
||じけん||ちょくぜん
B-But right before the incident, Alan was pelted with hazelnuts in the plaza.
アラン さん は 広場 で ハシバミ の 実 を 投げ られ て …
|||ひろば||||み||なげ||
Alan was throwing hazelnuts in the square...
それ は デリク の 変装 だった の だ
||||へんそう|||
That was Derek in disguise.
ハー マイ ニア と 争った あの 後 ―
|まい|にあ||あらそった||あと
||||I争った||
After the fight with Harminia,
デリク は アラン を 殴る など し て こ ん 倒さ せ 張り ぼ て と 入れ替え た
||||なぐる||||||たおさ||はり||||いれかえ|
Derek beat Alan until he was unconscious, wrapped him in paper-mache, and switched him with the dummy.
証拠 が どこ に ある !
しょうこ||||
Where's your proof?!
( ヴィクトリカ ) ここ に ある
Right here.
あ あっ
( ヴィクトリカ ) これ は 先ほど 君 が 拘束 さ れ た 際 に ―
|||さきほど|きみ||こうそく||||さい|
This is what you dropped on the floor a few moments ago, when you were detained.
床 に 落ち た もの だ
とこ||おち|||
It's what fell on the floor.
そして これ は ラウール が 倒れ た 森 に も 落ち て い た
|||||たおれ||しげる|||おち|||
And it was also on the ground in the forest, next to Raoul's body.
あっ う っ …
あらかじめ 君 は ―
|きみ|
You planned ahead of time.
森 で ラウール を 撃ち 殺し た
しげる||||うち|ころし|
I shot and killed Raoul in the woods.
祭り の 太鼓 それ に 空 砲 の 音 に 紛れ て ね
まつり||たいこ|||から|ほう||おと||まぎれ||
||||||cannon||||||
You knew the sound would be mistaken for festival drums or a fired blank.
そして 狼 の 声 を 利用 し ―
|おおかみ||こえ||りよう|
And then you used the wolves' howling to frame Sergius for the murder.
殺人 の 罪 を セルジウス に なすりつける こと に し た
さつじん||ざい||||||||
||||||to attribute||||
He decided to pin the murder on Sergius.
狼 が ほえ れ ば ここ の 村人 は 発砲 する
おおかみ|||||||むらびと||はっぽう|
When the wolves howl, the people of this village shoot.
この 村 に 来 て すぐ あなた から 受け た 洗礼 を 思い出し た の だ
|むら||らい|||||うけ||せんれい||おもいだし|||
||||||||||baptism|||||
He remembered that particular custom from when you showed it to us, right after we arrived.
( セルジウス ) うむ …
(Well...
ラウール を 殺し た の は あなた で は ない
||ころし|||||||
You didn't kill Raoul.
これ が あなた の 証し だ
||||しょうし|
This is your proof.
フン コル デリア の 娘 に 救わ れる と は な
ふん||||むすめ||すくわ||||
How could I have been saved by the daughter of Fern Cordelia?
( セルジウス ) 連れ て いけ ( 村人 ) はっ
|つれ|||むらびと|
Take him away!
( グレ ヴィール ) 待ち たまえ 犯人 を どこ へ ! ?
||まち||はんにん|||
H-Hold on there! Where are you taking the prisoner?!
( セルジウス ) この 男 は この 地 で 裁く
||おとこ|||ち||さばく
This man will be judged by this land.
( グレ ヴィール ) な っ ! この 村 は ソヴュール 王国 の 国土
|||||むら|||おうこく||こくど
What?!
ソヴュール の 法律 と 警察 に 従って もらわ ね ば 困り ます
||ほうりつ||けいさつ||したがって||||こまり|
You must obey the Sovereign Law and the police.
( セルジウス ) ここ が ソヴュール だ と ?
You say this is Sauville?
クッ フハハハ …
ここ は 村 で は ない ここ は 国 だ
||むら||||||くに|
This is no village.
ここ は セイ ルーン 王国 な の だ よ
||せい||おうこく||||
This is the Kingdom of Seyrun.
ん っ セイ ルーン …
||せい|
||seal|rune
Hey, Seyi, Rune...
( セルジウス ) 私 は 村長 で は なく 国王 な の だ
|わたくし||そんちょう||||こくおう|||
I'm not the village elder, but the king.
国王 の 言葉 は 絶対
こくおう||ことば||ぜったい
the king||||
And the king's word is absolute.
分かる か ね 君 に
わかる|||きみ|
Do you understand?
( グレ ヴィール ) う っ
(Oh!
( グレ ヴィール ) 何 な の だ 彼ら は まったく !
||なん||||かれら||
What's with these people?
( 一弥 ) それ を 言う なら あなた だって 相当 に です よ
かずや|||いう||||そうとう|||
The same thing could be said about you.
どう し て この 村 に いる ん です か ? ブロワ 警部
||||むら|||||||けいぶ
Why are you in this village, Inspector Blois?
( グレ ヴィール ) ん …
(Yes...
( ヴィクトリカ ) 久 城 ( くじょう ) 君 は 考え なかった の か ね
|ひさ|しろ||きみ||かんがえ||||
Kujō, didn't you think it through?
( 一弥 ) えっ ? ( ヴィクトリカ ) なぜ 罪人 ( つみ び と ) を ―
かずや||||ざいにん||||
(What? (Why are you calling Tsutsumi Biito a sinner?
自ら の 手柄 に なる に も かかわら ず ―
おのずから||てがら||||||
Despite all the credit he would get for it.
グレ ヴィール が 見逃し た の か
|||みのがし|||
Greville must have missed it.
( 一弥 ) 罪人 って ?
かずや|ざいにん|
Criminal?
( 一弥 ) 罪人 って ?
かずや|ざいにん|
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
(Door opening sound)
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
( ミルドレッド ) う う ~ 飲みすぎ た ~
|||のみすぎ|
Mildred|||drank too much|
(I drank too much.
( ミルドレッド ) う う ~ 飲みすぎ た ~
|||のみすぎ|
何 だ もう いい の かい ? 警部 殿
なん||||||けいぶ|しんがり
What, are you done? Captain.
( 一弥 ) えっ ?
かずや|
She was talking on the phone to someone.
( 一弥 ) えっ ?
かずや|
彼女 が こそこそ 電話 を し て い た 相手 ―
かのじょ|||でんわ||||||あいて
The person she was sneaking phone calls with.
彼女 が こそこそ 電話 を し て い た 相手 ―
かのじょ|||でんわ||||||あいて
The person she was sneaking phone calls with.
それ が グレ ヴィール だった わけ だ
That's how it was Greville.
( 一弥 ) えっ ええ ? ( ミルドレッド ) いや あ ~
かずや|||||
イカサマ ポーカー で コレ に 捕ま っち まっ て ね
|||||つかま||||
|||||caught||||
Oh, this bloke here caught me cheating at poker.
それ を 見逃し て もらう 代わり に 仕事 を しろ って 言わ れ ち まって
||みのがし|||かわり||しごと||||いわ|||
He said he'd let me off the hook if I agreed to work for him.
( グレ ヴィール ) コレ と は 何 だ !
|||||なん|
What do you mean by "bloke"?!
えっ ! ? その 仕事 って ?
||しごと|
What ! What? What's that job?
私 を つけ回し 見張り そして グレ ヴィール に 告げる
わたくし||つけまわし|みはり|||||つげる
||to follow around||||||
Following me about, keeping an eye on me, and then reporting to Grevil.
私 を つけ回し 見張り そして グレ ヴィール に 告げる
わたくし||つけまわし|みはり|||||つげる
( ミルドレッド ) フン
|ふん
私 を つけ回し 見張り そして グレ ヴィール に 告げる
わたくし||つけまわし|みはり|||||つげる
私 を つけ回し 見張り そして グレ ヴィール に 告げる
わたくし||つけまわし|みはり|||||つげる
( グレ ヴィール ) あっ フン
|||ふん
( グレ ヴィール ) あっ フン
|||ふん
( グレ ヴィール ) あっ フン
|||ふん
それ が 彼女 の 仕事 だ
||かのじょ||しごと|
That's her job.
それ が 彼女 の 仕事 だ
||かのじょ||しごと|
That's her job.
そんな こと より も … ( 一弥 ) あっ
||||かずや|
But more importantly...
アンブローズ ―
Ambrose, now it's your turn to help vindicate someone's innocence.
今度 は こちら が 証し を 立てる 手伝い を し て もらう 番 だ
こんど||||しょうし||たてる|てつだい|||||ばん|
Now it's your turn to help us prove it.
わ … 私 が ! ?
|わたくし|
M-Me?!
( ヴィクトリカ ) それ に 久 城 君 に も 大役 を やろ う
|||ひさ|しろ|きみ|||たいやく|||
And Kujō, you've got an important role to play.
ぼ … 僕 に ! ?
|ぼく|
M-Me?!
( ヴィクトリカ ) そう だ 20 年 の 時 を 越え ―
|||とし||じ||こえ
That's right.
コル デリア ・ ギャロ の 無実 に 証し を 立てる
||||むじつ||しょうし||たてる
...and prove that Cordelia Gallo was innocent.
( 太鼓 の 音 )
たいこ||おと
(drumming)
( ハー マイ ニア ) は あ … う っ う っ う っ …
|まい|にあ||||||||
( ハー マイ ニア ) あっ あ …
|まい|にあ||
う わ っ う っ …
あっ あ あっ
( 仮面 の 男 ) 見つけ た ぞ 私 を 殺し た 娘 よ
かめん||おとこ|みつけ|||わたくし||ころし||むすめ|
(MAN IN MASK) There you are, the girl who killed me.
シ … シオドア 様
||さま
Sio Door, Inc.
イヤッ イヤッ
|no
No... No!
( 仮面 の 男 ) ハー マイ ニア
かめん||おとこ||まい|にあ
Harminia...
イヤ よ ! 帰って ! どう か あの世 に 帰って !
いや||かえって|||あのよ||かえって
No!
( 仮面 の 男 ) 認める の か ? ハー マイ ニア よ
かめん||おとこ|みとめる||||まい|にあ|
Do you admit your crime, Harminia?
認める 私 が … 私 が あなた を 殺し た !
みとめる|わたくし||わたくし||||ころし|
I admit it!
( 仮面 の 男 ) やっぱり 君 の 推理 どおり だった よ ―
かめん||おとこ||きみ||すいり|||
Indeed, you were absolutely right...
ヴィクトリカ ( ハー マイ ニア ) は っ …
||まい|にあ||
Victorique!
( ハー マイ ニア ) は あっ はっ う う っ …
|まい|にあ||||||
( 一弥 ) う っ わ っ
かずや||||
う う っ な … なぜ ! ?
確か に 口 に し た あの世 の 言葉 を
たしか||くち||||あのよ||ことば|
I'm sure I've uttered the words of the other world.
だからこそ 先祖 だ と ! シオドア 様 だ と !
|せんぞ||||さま||
That's why I thought you were an ancestral spirit... Elder Theodore himself!
あっ あの セリフ は …
||せりふ|
Th-Those lines were...
( 仮面 の 男 ) 寿 限 無 ( じゅ げ む ) 寿 限 無 五 劫 ( ごこう ) の すり きれ ―
かめん||おとこ|ひさ|げん|む||||ひさ|げん|む|いつ|ごう||||
||||||||||||five||five kalpas|||
Jugemu-jugemu Gokonosurikire Kaijarisuigyo-no—
海 砂 利水 魚 ( かい じゃ りす いぎ ょ ) の …
うみ|すな|りすい|ぎょ||||||
sea||diuretics|fish|||squirrel|meaning||
Sea sand lagoons ...
えー っと 僕 の 故郷 の 伝統 的 な おまじない … な の か な
||ぼく||こきょう||でんとう|てき||||||
Er, in my hometown, those are traditional...
あっ ! ?
( セルジウス ) まさか お前 が
||おまえ|
(Don't tell me you're the one...
し … 信じ られ ませ ん !
|しんじ|||
I-I don't believe it!
ハー マイ ニア は ちょっと 変わって る けど ―
|まい|にあ|||かわって||
Herminia is a bit of an oddball, but...
優しい 人 で … 犯人 だ なんて !
やさしい|じん||はんにん||
but she's a kind person...
( ヴィクトリカ ) ハト が 飛 ん だ の だ よ
|はと||と|||||
The pigeon flew away.
ハト ?
はと
Pigeon?
20 年 前 の 事件 が 起こった 書斎 で 彼女 と 私 は 会話 を 交わし た
とし|ぜん||じけん||おこった|しょさい||かのじょ||わたくし||かいわ||かわし|
She and I had a conversation in the study, where the murder took place 20 years ago.
その 時 窓 の 外 で 白い ハト が 飛び立った の だ
|じ|まど||がい||しろい|はと||とびたった||
|||||||||flew away||
At that moment, outside the window, a white pigeon took flight.
それ を 見 た 時 知恵 の 泉 が 私 に 語りかけ た
||み||じ|ちえ||いずみ||わたくし||かたりかけ|
When I saw it, a fountain of wisdom spoke to me.
これ は のみ の 市 で の ドレスデン 皿 盗難 事件 と ―
||||し||||さら|とうなん|じけん|
This Chaos has the same structure as that of the Dresden Plate theft at the flea market.
同じ 構造 を 持つ 混沌 ( カオス ) だ と
おなじ|こうぞう||もつ|こんとん|かおす||
Chaos with the same structure.
ハト の 動き が 人々 の 視線 を 限定 する ため 使わ れ た よう に ―
はと||うごき||ひとびと||しせん||げんてい|||つかわ||||
There, the movement of the pigeons was used to restrict everyone's line of sight.
20 年 前 の 事件 で は それ が 金貨 に よって 行わ れ た の だ
とし|ぜん||じけん|||||きんか|||おこなわ||||
In the crime of 20 years ago, gold coins were used instead.
は あっ
( ヴィクトリカ ) 運命 の 日 あなた は 柱 時計 の 中 で ―
|うんめい||ひ|||ちゅう|とけい||なか|
On that fateful night, you lay quietly in wait for Theodore, hidden inside the grandfather clock.
息 を 潜め シオドア を 待って い た
いき||ひそめ|||まって||
He was hiding, waiting for Theodore.
その 場所 は この 村 で は 使わ れ ぬ 金貨 の 隠し 場 所 だった
|ばしょ|||むら|||つかわ|||きんか||かくし|じょう|しょ|
That was the place where the gold coins, not used in this village, were hidden.
あなた は シオドア が 通り過ぎ た ところ で 飛び出し た
||||とおりすぎ||||とびだし|
When Theodore walked by, you swung open the clock.
その 衝撃 で 金貨 が 鮮やか な 残像 と 共に ―
|しょうげき||きんか||あざやか||ざんぞう||ともに
The impact of that sent gold coins, and their vivid afterimage, raining down on Theodore's head.
シオドア の 頭上 に 降り注ぐ
||ずじょう||ふりそそぐ
||||falling
It's coming down on Theodore's head.
とっさに それ を 目 で 追い ―
|||め||おい
I quickly followed it with my eyes.
視線 に よって シオ ドア の 動き は 限定 さ れ た
しせん||||どあ||うごき||げんてい|||
The movement of the sio-door was limited by the line of sight.
( ハー マイ ニア ) う う っ !
|まい|にあ|||
(Herminia) Ugh!
( 刺す 音 )
さす|おと
(STINGING)
( シオドア の 叫び声 )
||さけびごえ
Her body weight was enough to plunge the dagger to its hilt into his back.
( シオドア の 叫び声 )
||さけびごえ
( ヴィクトリカ ) 短 剣 は 彼女 の 体重 の 分 だけ ―
|みじか|けん||かのじょ||たいじゅう||ぶん|
(The dagger is only for her weight.
( シオドア の 叫び声 )
||さけびごえ
( シオドア の 叫び声 )
||さけびごえ
根元 深く まで 突き刺さった
ねもと|ふかく||つきささった
|||it pierced
It went right down to the root, deep down.
う う っ あ あっ !
( ヴィクトリカ ) ハー マイ ニア は シオドア を 殺し た 後 で ―
||まい|にあ||||ころし||あと|
After Harminia murdered Theodore, she locked the door,
ドア に 鍵 を かけ 再び 柱 時計 の 中 に 隠れ た
どあ||かぎ|||ふたたび|ちゅう|とけい||なか||かくれ|
He locked the door and hid again in the pillar clock.
誰 か が 死体 を 発見 し 犯人 の 代わり と なって くれる まで
だれ|||したい||はっけん||はんにん||かわり||||
Until someone would discover the body and be blamed for the crime.
( ドア が 開く 音 ) ( ハー マイ ニア ) はっ
どあ||あく|おと||まい|にあ|
( ヴィクトリカ ) そして ―
選ば れ て しまった 哀れ な 存在 こそ ―
えらば||||あわれ||そんざい|
The poor beings who have been chosen...
私 の 母 コル デリア だった
わたくし||はは|||
...was my mother, Cordelia.
あっ
Ah!
( ハー マイ ニア ) ああ …
|まい|にあ|
(Hur my nears) Oh...
( ヴィクトリカ ) セルジウス
Sergius...
あなた は 犯行 時刻 に つい て 言って い た ね
||はんこう|じこく||||いって|||
You mentioned the time of the crime.
一緒に い た 人 たち の ―
いっしょに|||じん||
You said that the time differed between your own testimony and that of those with you.
時間 に 関する 証言 は まちまち だった と
じかん||かんする|しょうげん||||
Testimonies about the time were mixed.
( セルジウス ) そう だ
That's right.
( ヴィクトリカ ) それ は ―
Could that be because the normally reliant grandfather clock didn't chime that night?
いつも 鳴る 柱 時計 が その 夜 は 鳴ら なかった から で は ?
|なる|ちゅう|とけい|||よ||なら||||
It might be because the pillar clock, which usually rang, did not ring that night.
( セルジウス ) ん ? そう いえ ば …
(Hmm? Well, by the way...
どう し て 柱 時計 は 鳴ら なかった の ?
|||ちゅう|とけい||なら||
Why didn't the grandfather clock chime?
ハー マイ ニア が 隠れ て い た から だ よ
|まい|にあ||かくれ||||||
Because Harminia was hiding inside it.
柱 時計 と いう 名 の シオ ドア の 金貨 の 隠し 場 所 に ね
ちゅう|とけい|||な|||どあ||きんか||かくし|じょう|しょ||
Inside the grandfather clock where Theodore hid his gold coins.
ハ … ハー マイ ニア
||まい|にあ
H...
( 一弥 ) で も 動機 は ?
かずや|||どうき|
But what was her motive?
( ハー マイ ニア ) 未来 … ( 一弥 ) えっ 未来 ?
|まい|にあ|みらい|かずや||みらい
The future...
夏至 祭 の 神 託 だ
げし|さい||かみ|たく|
The oracle of the midsummer festival.
( ハー マイ ニア ) そう
|まい|にあ|
That's right.
私 は 聞い て は いけ ない 未来 を 聞い て しまった の です
わたくし||ききい|||||みらい||ききい||||
I never should have heard that future.
子供 らしい 好奇心 で
こども||こうきしん|
All because of childish curiosity...
“ 今 から 20 年 後 ― ”
いま||とし|あと
I was told that death lay in wait 20 years hence, at age 26.
“ 26 歳 の 時 に お前 は 死ぬ だ ろ う ” と 告げ られ まし た
さい||じ||おまえ||しぬ|||||つげ|||
He told me, "You will die when you are 26 years old.
受け入れ られ なかった
うけいれ||
I couldn't accept it.
私 は 生き たかった もっと 生き たかった
わたくし||いき|||いき|
I wanted to live...
そんな 絶望 に 塗ら れ た 未来 を 覆す ため に は …
|ぜつぼう||ぬら|||みらい||くつがえす|||
|||to paint|||||to overturn|||
To reverse that hopeless future, I...
そ … そんな 理由 で お前 は シオドア 様 を
||りゆう||おまえ|||さま|
T-That was your reason for murdering Elder Theodore?!
アンブローズ この 者 の 首 を 打ち 落とせ
||もの||くび||うち|おとせ
Ambrose!
( アンブローズ ) えっ ! ?
な っ ちょっと 待て いくら 何でも … う っ
|||まて||なんでも||
Wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute...
ハー マイ ニア は 今年 で 26
|まい|にあ||ことし|
Harminia is 26 this year.
シオドア 様 の 予言 どおり この 場 で 死ぬ の だ
|さま||よげん|||じょう||しぬ||
Just as Elder Theodore predicted,
う う っ
( セルジウス ) これ で やれ !
Do it with this!
あっ あっ ああ …
( アンブローズ ) ハー マイ ニア は 僕 に は 優しい 人 だった
||まい|にあ||ぼく|||やさしい|じん|
(Herminia was kind to me.
僕 は ハー マイ ニア が 好き だった
ぼく|||まい|にあ||すき|
I loved Harminia...
僕 は ハー マイ ニア が 好き だった
ぼく|||まい|にあ||すき|
( ハー マイ ニア ) う う っ う う っ う わ っ
|まい|にあ|||||||||
( ハー マイ ニア ) う う っ う う っ う わ っ
|まい|にあ|||||||||
And Elder Sergius...
( ハー マイ ニア ) う う っ う う っ う わ っ
|まい|にあ|||||||||
それ に セルジウス 様 の こと も この 村 の こと も
|||さま|||||むら|||
And I know about Sergius, and I know about this village.
それ に セルジウス 様 の こと も この 村 の こと も
|||さま|||||むら|||
And I know about Sergius, and I know about this village.
でも …
But...
くっ
ハー マイ ニア 逃げ て !
|まい|にあ|にげ|
Harminia! Run!
( 一弥 ) あっ
かずや|
( セルジウス ) 追え ! 罪人 は 厄 を 呼ぶ 逃がす な !
|おえ|ざいにん||やく||よぶ|にがす|
After her!
う う …
( ガラス が 割れる 音 ) ( 一同 ) あっ
がらす||われる|おと|いちどう|
(glass shatters) (all clamoring) Ah!
( ヴィクトリカ ) あれ は ! ? ( 一同 ) あっ ?
|||いちどう|
Over there!
( 村人 ) 水 を ! ( 村人 ) 燃え 移る ぞ !
むらびと|すい||むらびと|もえ|うつる|
Bring water!
( 村人 ) 早く 消化 しろ !
むらびと|はやく|しょうか|
Hurry up and put it out!
( アンブローズ ) 屋敷 が 火事 に ! ( 一弥 ) 見 て !
|やしき||かじ||かずや|み|
The mansion is on fire!
ハー マイ ニア が 火 を
|まい|にあ||ひ|
Herminia is on fire.
ハー マイ ニア !
|まい|にあ
Harminia!
( 一弥 ) 待って アンブローズ さん
かずや|まって||
Wait, Ambrose!
( 一同 の 荒い 息 )
いちどう||あらい|いき
(All breathing heavily)
( 一同 ) あ あっ !
いちどう||
ハー マイ ニア !
|まい|にあ
Harminia!
( ハー マイ ニア ) コル デリア の 娘 ( ヴィクトリカ ) ん っ
|まい|にあ||||むすめ|||
Cordelia's daughter...
やはり お前 は 厄 を なし た
|おまえ||やく|||
You brought misfortune...
この 村 に … この 私 に !
|むら|||わたくし|
To this village...
う お っ
( 一同 ) う う っ …
いちどう|||
( 一弥 ) あっ ( アンブローズ ) 橋 が !
かずや|||きょう|
外界 と この 村 を つなぐ 唯一 の 道 が !
がいかい|||むら|||ゆいいつ||どう|
outside|||||||||
The only road that connects this village to the outside world is...
ハハハハハ …
hahaha
ハー マイ ニア …
|まい|にあ
( セルジウス ) 髪 が 乱れ て いる ぞ アンブローズ
|かみ||みだれ||||
Your hair is unkempt, Ambrose.
( セルジウス ) 髪 が 乱れ て いる ぞ アンブローズ
|かみ||みだれ||||
( アンブローズ ) あっ
( セルジウス ) 髪 が 乱れ て いる ぞ アンブローズ
|かみ||みだれ||||
きちんと 結べ と いつも 言って おる のに
|むすべ|||いって||
|you tie|||||
Even though I'm always telling you to tie it up neatly...
( アンブローズ ) セルジウス 様 それ どころ じゃ ない です
||さま|||||
Elder Sergius, we have more pressing concerns!
橋 が !
きょう|
The bridge is...
橋 など なく て も 困る まい ( アンブローズ ) えっ ?
きょう|||||こまる|||
We can do fine without a bridge.
わし ら が いる の は この セイ ルーン 王国 だ
|||||||せい||おうこく|
All we need is this, the kingdom of Seyrun.
外 に 出る 必要 など ない
がい||でる|ひつよう||
There's no need for us to leave.
う っ う う っ
( 一弥 ) 行 こ う ( ヴィクトリカ ) あっ
かずや|ぎょう||||
Let's go!
( 一弥 ) このまま じゃ 橋 が 燃え 落ち ちゃ う よ
かずや|||きょう||もえ|おち|||
The bridge will go down in flames if we do nothing.
( グレ ヴィール ) あっ ああ
Yes...
くっ
( ハー マイ ニア ) コル デリア の 娘 … その 瞳 …
|まい|にあ||||むすめ||ひとみ
Cordelia's daughter...
罪 の 色 …
ざい||いろ
The color of sin ...
罪 を 罪 を 罪 を 殺す !
ざい||ざい||ざい||ころす
Sin...
( 一弥 ) う っ あっ
かずや|||
( ハー マイ ニア ) い や ー っ !
|まい|にあ|||-|
罪 を 殺し て この 村 ごと 殺し て ―
ざい||ころし|||むら||ころし|
I'll wipe out that sin...
そして 私 は 生きる !
|わたくし||いきる
And then...
( 一弥 ) くっ ( ヴィクトリカ ) あっ 久 城 !
かずや||||ひさ|しろ
(Damn!
( グレ ヴィール ) お … おい !
H-Hey!
( 一弥 ) 警部 !
かずや|けいぶ
Inspector!
ヴィクトリカ は 僕 が !
||ぼく|
I'll protect Victorique...
だから 早く …
|はやく
So hurry up and—
( 一弥 ) ぐ あっ ( ヴィクトリカ ) 久 城 !
かずや||||ひさ|しろ
Kujō!
私 は 生きる 26 を 超え て 27 28 …
わたくし||いきる||こえ|
I'm going to live...
29 30 31 32 33 34 35 …
29!
36 37 38 39 40 !
36...
36 37 38 39 40 !
38...
( 一弥 ) う う っ ( ヴィクトリカ ) 久 城 !
かずや|||||ひさ|しろ
36 37 38 39 40 !
40!
( ハー マイ ニア ) 41 42 43 44 …
|まい|にあ
41...
( ハー マイ ニア ) 41 42 43 44 …
|まい|にあ
Kujō!
( ヴィクトリカ ) 久 城 !
|ひさ|しろ
( ヴィクトリカ ) もう よせ 久 城 !
|||ひさ|しろ
That's enough, Kujō!
私 の こと は いい !
わたくし||||
Don't worry about me!
私 の こと は …
わたくし|||
Don't worry about—
( 一弥 ) よく ない ! ( ヴィクトリカ ) はっ
かずや||||
I do worry!
( 一弥 ) せっかく 君 と 仲直り でき た ん だ
かずや||きみ||なかなおり||||
After we finally patched things up...
また 絶交 なんか さ れ たら たまらない
|ぜっこう|||||
Being apart again would just be too unbearable!
あ … 君 この 状況 で どう で も いい こと を …
|きみ||じょうきょう|||||||
You know, I don't know what you're talking about in this situation.
( 一弥 ) どう でも よく ない !
かずや||||
It's not silly!
君 は 僕 の 友達 だ
きみ||ぼく||ともだち|
You're my friend.
どう でも よく なんて …
There's nothing silly...
ん っ ない ん だ !
...about it!
はっ
( 一弥 ) う お ー っ ! ( ヴィクトリカ ) 久 城 !
かずや|||-|||ひさ|しろ
(Oh! (Hisashiro!
う っ
う お ー っ !
||-|
( もみ合う 声 )
もみあう|こえ
( 一弥 ) う わ あっ
かずや|||
( ハー マイ ニア ) 50 … ( 一弥 ) あっ
|まい|にあ|かずや|
50...
51 … 52 … 53 !
51... 52...
くっ
久 城 ! あっ …
ひさ|しろ|
Kujō!
( ハー マイ ニア ) 54 … ( アンブローズ ) やめろ ー !
|まい|にあ|||-
Stop it!
う っ う っ う っ …
あっ あ あっ
ハー マイ ニア !
|まい|にあ
Harminia!
キャー !
( 衝撃 音 ) ( アンブローズ ) ハー マイ ニア …
しょうげき|おと|||まい|にあ
Harminia...
( アンブローズ ) う わ っ ( 一弥 ) マズ いっ !
||||かずや||
Oh no!
急 ご う !
きゅう||
Let's hurry!
( せき込み )
せきこみ
(End of endotracheal cough)
( 一弥 ) ハァ ハァ ハァ …
かずや|||
( ヴィクトリカ ) あっ
あ あっ
( 一弥 ) ダメ だ よ ヴィクトリカ
かずや|だめ|||
Don't, Victorique...
そんなに 慌て たら 大事 な ペンダント が …
|あわて||だいじ||ぺんだんと|
|||||pendant|
If you panic like that,
大切 な もの は ちゃんと つか ん で おか ない と …
たいせつ||||||||||
You've really got to hold on to...
( ヴィクトリカ ) 何 し てる 久 城 ! 上がって こい バカー !
|なん|||ひさ|しろ|あがって||
||||||||you idiot
What are you doing, Kujō?!
ん …
ヴィクトリ … カ ?
Victorique...?
君 手痛く ない の ? 手 真っ赤 だ よ
きみ|ていたく|||て|まっか||
|hurt||||||
Doesn't your hand hurt?
( ヴィクトリカ ) う う っ う っ う う …
(Uh-uh...
うるさい ! しっかり しろ !
Shut up!
ここ で 諦め たら 永遠 に 絶交 だ ぞ 久 城 !
||あきらめ||えいえん||ぜっこう|||ひさ|しろ
If you give up here, we'll be apart forever, Kujō!
えっ ?
( ヴィクトリカ ) 一緒に 帰る ん だ
|いっしょに|かえる||
We're going home together.
この 間 も 言った ぞ 一緒に …
|あいだ||いった||いっしょに
I told you the other day, we're going to...
久 城 …
ひさ|しろ
Kujō...
2 人 が 離れる の は ここ じゃ ない だ ろ う !
じん||はなれる||||||||
This isn't where we're supposed to split up!
あっ
Ah!
う う っ う う …
( 一弥 ) そう だ
かずや||
That's right.
僕 たち が …
ぼく||
This isn't where...
フッ
hah (derisively)
( 一弥 ) ここ じゃ ない
かずや|||
...we part.
( 一弥 ) う っ …
かずや||
( 一弥 ) ここ じゃ … ない ん だ
かずや|||||
Not here...
( ロスコー ) 見える か ?
|みえる|
Can you see it?
お前 の 罪 が 燃え て 落ち た ぞ
おまえ||ざい||もえ||おち||
Your sin went down in flames...
( 馬 の いななき )
うま||
||whinny
(Whinnying horses.)
( 一弥 ) 火 は 消え た みたい だ ね
かずや|ひ||きえ||||
It looks like the fire is out, huh?
彼ら は 元どおり また ひっそり と 暮らし て いく の だ ろ う
かれら||もとどおり||||くらし||||||
||as before||||||||||
They'll probably go back to living the quiet life now.
でも いい の ?
But are you sure about this, Ambrose?
アンブローズ さん
Ms. Ambrose
( アンブローズ ) あ …
僕 は ずっと あの 橋 を 渡り たかった ん です
ぼく||||きょう||わたり|||
I've always wanted to cross that bridge.
ブライアン ・ ロスコー に よって 外 の 世界 の こと を 知った 時 から
ぶらいあん||||がい||せかい||||しった|じ|
Ever since Brian Roscoe told me about the outside world...
しかし ふざけ た 村 だった な 確か セイ ルーン と か 抜かし て た が
|||むら|||たしか|せい||||ぬかし|||
|||||||||||to pass|||
Anyway, it was a foolish village.
( ヴィクトリカ ) 実際 の 歴史 に ―
|じっさい||れきし|
Actually...
その 多く は 古代 史 に 登場 する 神々 の ごとき 人々
|おおく||こだい|し||とうじょう||かみがみ|||ひとびと
...there are many ancient historical accounts that talk about people who were like gods.
( 一弥 ) えっ ?
かずや|
その 昔 東 ヨーロッパ の 地 を 制覇 し た 森 の 民
|むかし|ひがし|よーろっぱ||ち||せいは|||しげる||たみ
In those days, forest tribes conquered the lands of Eastern Europe.
彼ら は 小柄 で 力 も なかった が ―
かれら||こがら||ちから|||
||small|||||
They had neither height nor physical strength,
並外れ た 知力 に よって 外敵 を くだ し て いった
なみはずれ||ちりょく|||がいてき|||||
extraordinary|||||external enemy|||||
but because of their exceptional intelligence,
しかし 15 世紀 を 境 に 突然 歴史 から 消え た
|せいき||さかい||とつぜん|れきし||きえ|
However, near the end of the 15th century, they suddenly disappeared from history.
彼ら の 名 が セイ ルーン 人 だ
かれら||な||せい||じん|
Their name was the Seyrun.
あ あっ
Ah!
( グレ ヴィール ) フン
||ふん
( ヴィクトリカ ) どちら に せよ はるか 昔 の こと だ
|||||むかし|||
Either way, that was a long time ago.
我々 は 今 を 生き て いる
われわれ||いま||いき||
We are living in the now.
あっ 今 を ?
|いま|
フッ そう か
Hoo. Okay.
それ なら 生き て い け ます
||いき||||
In that case, I can live on.
僕 は … 今 を ―
ぼく||いま|
I...
生き て いく
いき||
...in the moment.
( グレ ヴィール ) もう 二 度 と 出 られ ない かも しれ ない ぞ
|||ふた|たび||だ||||||
You may never be let out again.
こんな 騒ぎ を 起こ ��� た の だ から な
|さわぎ||おこ|||||
Not after causing this uproar.
( ヴィクトリカ ) それ でも 私 は 満足 だ
|||わたくし||まんぞく|
Even so, I'm satisfied.
私 は コル デリア の 無実 を 証明 し た
わたくし|||||むじつ||しょうめい||
I proved that Cordelia was innocent.
娘 は 母 の 名誉 を 守ら ね ば なら ない
むすめ||はは||めいよ||まもら||||
A daughter must protect her mother's honor.
( グレ ヴィール ) フン ( 一弥 ) あっ
||ふん|かずや|
( アンブローズ ) あ そう だ ( 一弥 ) ん ?
||||かずや|
(Oh, that's right.
不思議 に 思って た ん です が ―
ふしぎ||おもって||||
I've always wondered about that.
村長 の 神 託 ―
そんちょう||かみ|たく
When the village elder spoke as the oracle, why did you two ask him the same question?
どう し て あなた 方 は 同じ 質問 を さ れ た ん です か ?
||||かた||おなじ|しつもん|||||||
How could you ask the same question?
えっ ?
( 一弥 ) そう か それ じゃ あれ は ―
かずや||||||
I see...
背 が 伸びる か どう か を 聞い て た ん じゃ なく て …
せ||のびる|||||ききい||||||
She didn't ask whether she would get taller or not...
ん ?
( 一弥 ) 僕 と …
かずや|ぼく|
...but whether we...
( ヴィクトリカ ) 何 だ ? ( 一弥 ) えっ
|なん||かずや|
What?!
さっき から ジロジロ 見 て
||じろじろ|み|
||staring||
You've been staring at me for a while now.
( 汽笛 ) い … いや あ 別に
きてき||||べつに
(No, not really.
お っ 来 た ぞ
||らい||
Oh, here it comes.
( 一同 ) あっ
いちどう|
(Ah!
ん … あっ
行 こ う ヴィクトリカ
ぎょう|||
Let's go, Victorique.
そう だ な
Yes...
ん っ ん …
( 一弥 ) おお っ
かずや||
帰 ろ う
かえ||
Let's go home.
いつも の …
Back to... our usual place...
あの 場所 へ
|ばしょ|
Go to the place.
♪ ~
Loneliness
~ ♪
( ヴィクトリカ ) ぐ じゃ っ
(Gujie!
( 鼻 を すする 音 )
はな|||おと
(sniffing sound)
( ヴィクトリカ ) うーん どう に も 具合 が 悪い の だ
|||||ぐあい||わるい||
(I'm not feeling well.
( 鼻 を かむ 音 )
はな|||おと
Victorique!
( 一弥 ) あ あっ ヴィクトリカ
かずや|||
(Oh, Victorica.
僕 の 服 で 鼻 かま ない で よ !
ぼく||ふく||はな||||
Don't blow your nose on my clothes!