Yuru Camp (Laid -Back Camp ) Episode 7
yuru|camp|laid|back|camp|episode
Yuru Camp (Laid-Back Camp) Episode 7
四 尾 連 湖 。 本 栖湖 の 北 西 に 位置 する 小さな カルデラ 湖 。
よっ|お|れん|こ|ほん|せいみずうみ||きた|にし||いち||ちいさな||こ
Lake Shibire.
江戸 時代 に は 富士 八 海 の 1 つ と し て 数え られ た 紅葉 の 名所
えど|じだい|||ふじ|やっ|うみ||||||かぞえ|||こうよう||めいしょ
it was known as one of the Eight Fuji Lakes during the Edo period,
ここ で は 丑 三 つ 時 に なる と 、 昔 、 牛 に 倒さ れ た 牛 鬼 の 亡霊 が 湖面 に 現れる と いう 言い伝え が
|||うし|みっ||じ||||むかし|うし||たおさ|||うし|おに||ぼうれい||こめん||あらわれる|||いいつたえ|
It's said that here, a few hours after midnight, the spirit of a bull oni
ある と か ない と か 。
Or not. Maybe.
お 願い し ます 。 今夜 は 出 ない で ください 、 出 ない で ください !
|ねがい|||こんや||だ||||だ|||
Please don't show up tonight!
なんの 石碑 に 拝 ん でる の ?
|せきひ||おが|||
What's that stone monument you're praying to?
読め ん
よめ|
I can't read it.
おい 、 どこ へ 行く ?
|||いく
Hey, where are you going?
そう 、 今日 は 高校 の 友達 と キャンプ し てる の よ
|きょう||こうこう||ともだち||きゃんぷ||||
Yeah.
絶対 父さん に 似 た の よ 、 あの 子 。
ぜったい|とうさん||に|||||こ
She definitely takes after you, Dad.
心配 は 心配 だ けど 、 父さん み たい に 年中 走り回って る 訳 じゃ ない から
しんぱい||しんぱい|||とうさん||||ねんじゅう|はしりまわって||やく|||
I'm a little worried, but she's not out running around all year like you are.
お 正月 は どう する ?
|しょうがつ|||
Oh, what are you doing for New Year's?
うん 、 わかった わ 。
Yeah, okay.
気 を 付け て よ 。 じゃ 、 また ね 。
き||つけ|||||
娘 と し て は 、 もう 少し 落ち着 い て 欲し い ん だ けど なぁ 。
むすめ||||||すこし|おちつ|||ほし|||||
ここ から が キャンプ サイト か
|||きゃんぷ|さいと|
Episode 7 A Night on the Lake Shore and Campers
他 の キャンパー は 一 組 だけ
た||||ひと|くみ|
There's only one other group here.
ほぼ 貸し切り 状態
|かしきり|じょうたい
The place is practically ours.
人 が ほとんど い ない
じん||||
Th-Th-There's almost no one here!
電灯 も ない よ
でんとう|||
No street lights, either!
あんな の ただ の 都市 伝説 だって
||||とし|でんせつ|
心配 なら 丑 三 つ 時 より 前 に 寝 れ ば いい ん だ よ
しんぱい||うし|みっ||じ||ぜん||ね||||||
Just go to sleep early if you're worried.
その 手 が あった か
|て|||
I never thought of that.
わ ー い 、 貸し切り だ
|-||かしきり|
Yay, it's all ours!
バカ な 女 だ ぜ
ばか||おんな||
She's so stupid.
場所 、 どこ に しよ う か
ばしょ|||||
Where should we set up?
直 火 OK な グリーン サイト って ところ に し ない
なお|ひ|ok||ぐりーん|さいと|||||
Let's use one of the "green sites," where we're allowed to make a fire on the ground.
Roger
roger
さて と
Now, then...
リン ちゃん の テント って 、 よく 見る と 変わって る ね
りん|||てんと|||みる||かわって||
野 クル の テント み たい に 、 袖 に ポール を 通し て ない し
の|||てんと||||そで||ぽーる||とおし|||
It doesn't have a pole through a... sleeve?
吊り下げ 式 の こと ?
つりさげ|しき||
Are you talking about clip-style tents?
テント に は 主に 本体 を フレーム に 吊るし て 設営 する 吊り下げ 式 と
てんと|||おもに|ほんたい||ふれーむ||つるし||せつえい||つりさげ|しき|
Most tents are erected either by suspending the fabric from the frame
本体 に ポール を 通し て 設営 する スリーブ 式 の 2 つ が あり ます
ほんたい||ぽーる||とおし||せつえい|||しき|||||
or by passing poles through attached sleeves.
細かい 違い は あり ます が 、 普通 の キャンプ で 使う もの なら 、 あまり 差 は あり ませ ん
こまかい|ちがい|||||ふつう||きゃんぷ||つかう||||さ||||
慣れ れ ば 、 設営 の 手間 も 大体 同じ です
なれ|||せつえい||てま||だいたい|おなじ|
Once you're used to it, both take about as much time to set up.
もの に よって は 片側 から ポール を 入れる だけ で 反対 側 が 固定 さ れる スリーブ 式 テント や 、
||||かたがわ||ぽーる||いれる|||はんたい|がわ||こてい||||しき|てんと|
With some sleeve tents,
フック 箇所 を 減らし て 速く 設営 できる 吊り下げ 式 テント など も あり ます
|かしょ||へらし||はやく|せつえい||つりさげ|しき|てんと||||
And some clip-style tents have fewer hooks,
お 高い です が
|たかい||
They're expensive, though.
この 下 に 敷 い て ある の 何 ?
|した||し|||||なん
それ は グラウンド シート 。 敷 い て おく と 汚れ ない し 、 片付ける の 楽 だ よ 。 あと 、 テント の 破れ 防止
||ぐらうんど|しーと|し|||||けがれ|||かたづける||がく||||てんと||やぶれ|ぼうし
That's a groundsheet.
あ 、 確か に 、 野 クル で キャンプ し た とき テント の 裏 結構 汚れ て た
|たしか||の|||きゃんぷ||||てんと||うら|けっこう|けがれ||
Yeah, come to think of it,
これ も お 高い ん です か ?
|||たかい|||
Are these expensive, too?
ちゃんと し た もの は そこそこ する けど 、 500 円 ぐらい の レジャー シート で 十 分 だ よ
||||||||えん|||れじゃー|しーと||じゅう|ぶん||
Proper ones cost a decent amount,
安い !
やすい
That's cheap!
リン ちゃん 、 リン ちゃん 、 これ は 、 これ は ・ ・ ・
りん||りん|||||
Rin-chan, Rin-chan! What about this?
まず 自分 の テント 立てろ や
|じぶん||てんと|たてろ|
Hurry up and set up your own tent first.
よし 、 準備 完了
|じゅんび|かんりょう
There, all set.
寒 さ 対策 も バッチリ だ よ
さむ||たいさく||||
I'm ready to survive the cold, too.
今 寝る と 、 丑 三 つ 時 に 目 が 冴える よ
いま|ねる||うし|みっ||じ||め||さえる|
You'll wake up just after midnight if you go to sleep now.
ココア 飲む ?
ここあ|のむ
うん 、 飲む
|のむ
Yes, please!
この 一 杯 が たまらない
|ひと|さかずき||
This first cup is always the best.
そう 言え ば 、 お 姉さん もう 帰っちゃ っ た の かな
|いえ|||ねえさん||かえっちゃ||||
Actually, I wonder if her sister's gone home already.
何 やって る 人 な ん だ ろ う ?
なん|||じん|||||
I wonder what she does.
大学生 かな ?
だいがくせい|
Is she in college?
ねえ 、 リン ちゃん
|りん|
Hey, Rin-chan.
前 から 聞こ う と 思って いた ん だ けど リン ちゃん って いつ 頃 から キャンプ やり 始め た の ?
ぜん||ききこ|||おもって|||||りん||||ころ||きゃんぷ||はじめ||
I've been meaning to ask...
確か 、 11 の 冬 から 。
たしか||ふゆ|
I think since the winter of my first year in middle school.
キャンプ 道具 もらって さ
きゃんぷ|どうぐ||
I was given camping equipment.
もらった ?
Someone gave it to you?
うん 、 お じいちゃん が アウトドア 好き で 、 前 使って た やつ くれ た ん だ
||||あうとどあ|すき||ぜん|つかって||||||
Yeah.
それ で なんとなく 始め た ん だ けど ね
|||はじめ|||||
And I just kind of got into it.
人生 の きっかけ な ん ぞ 、 大体 なんとなく じゃ よ
じんせい||||||だいたい|||
出 た な 、 田舎 の おばあ ちゃん
だ|||いなか|||
There's the country granny again.
リン ちゃん や 、 ちょいと 写真 を 撮り に 行って も ええ か の ?
りん||||しゃしん||とり||おこなって||||
Rin-chan, dear, is it all right if I go take some pictures?
おばあ ちゃん 写真 を さっき 撮った でしょ う ?
||しゃしん|||とった||
You already took pictures, Grandma. Remember?
さて こっち は 明るい うち に 炭 起こし し とく か
|||あかるい|||すみ|おこし|||
Now, I should get the coals started before it gets dark.
この タイプ の 着火 剤 使う の 初めて だ けど
|たいぷ||ちゃっか|ざい|つかう||はじめて||
I've never used this kind of fire starter before.
半分 ぐらい で いい か な
はんぶん|||||
Half should do, right?
確か 、 こんな 感じ で 上 に 炭 を 並べ て
たしか||かんじ||うえ||すみ||ならべ|
I think you're supposed to lay the coals on it like this, and...
紅葉 。 きれい だ な
こうよう|||
The leaves are so pretty.
お 隣 キャンパー さん だ
|となり|||
It's our neighbor campers.
こんにちは !
Hello!
こん いち は !
Hello.
もし かして 、 あっ ち の テント の ?
|||||てんと|
Are you from the tent over there?
はい
Yes.
なんか おしゃれ な 道具 が いっぱい
|||どうぐ||
They have so many fancy tools.
ベテラン キャンパー さん だ
べてらん|||
They must be veteran campers.
お邪魔 し まし た
おじゃま|||
カップル で キャンプ し てる の か な
かっぷる||きゃんぷ|||||
火 が 消え てる
ひ||きえ|
着火 剤 ケチ り 過ぎ た か
ちゃっか|ざい|||すぎ||
I guess I should have used more fire starter.
今度 は 1 枚 まるごと 入れ と こう
こんど||まい||いれ||
ここ が 一 番 端 かな
||ひと|ばん|はし|
Is this the far end?
上 に 登 れる みたい だ
うえ||のぼる|||
Looks like you can go higher.
栗 が 落ち てる
くり||おち|
It's a chestnut.
よう
'Sup
そろそろ プチ 鍋 の 下 準備 し と こ っと
||なべ||した|じゅんび||||
I think I'll go set up the mini hot pot.
リン ちゃん 、 火 付い た ?
りん||ひ|つけい|
Rin-chan, did you get the fire started?
着火 剤 全部 使った の に 全然 着か ん
ちゃっか|ざい|ぜんぶ|つかった|||ぜんぜん|つか|
I used up all the fire starter, and still nothing...
動画 だ と すぐ 付い てる の に なぜ ?
どうが||||つけい||||
どう しよ う ?
Oh, no.
リン ちゃん が 困って る
りん|||こまって|
Rin-chan's struggling.
そう だ !
I know!
リン ちゃん
りん|
Rin-chan!
ベテラン さん 呼 ん で き た
べてらん||よ||||
I brought a veteran!
こんにちは
H-Hello.
なるほど 、 竹輪 炭 か
|ちくわ|すみ|
Ah, rod coals.
備長 炭 は 普通 の 炭 より 火 が 着き にくい ん だ よ
びちょう|すみ||ふつう||すみ||ひ||つき||||
Binchoutan coals are harder to light than ordinary coals.
そう な ん です か
ちょっと 待って て
|まって|
Hang on.
これ を 使え ば 簡単 だ よ
||つかえ||かんたん||
These will make it easier.
成型 炭 。 おがくず や 炭 の 粉末 を 固め た もの
せいけい|すみ|||すみ||ふんまつ||かため||
Extruded Charcoal (Briquettes)
ライター で 簡単 に 火 が 付き ます
らいたー||かんたん||ひ||つき|
they can easily be lit with a lighter.
火 持ち は 少し 短い です が
ひ|もち||すこし|みじかい||
Extruded Charcoal
これ だけ でも 十分 バーベキュー を 楽し め ます
|||じゅうぶん|ばーべきゅー||たのし||
本当 だ 、 すぐ 付い ちゃ った
ほんとう|||つけい||
You're right! It's already going!
しばらく する と 全体 が 赤く なる から 、 火 ば さ み で 砕 い て 、 まんべんなく 広げる
|||ぜんたい||あかく|||ひ|||||くだ||||ひろげる
The whole thing will be red in a bit.
後 は その 上 に 備長 炭 を 並べ て 火 が 付く の を 待つ
あと|||うえ||びちょう|すみ||ならべ||ひ||つく|||まつ
Then just set your binchoutan coals on top, and wait for them to catch, too.
二 人 で キャンプ し てる の ? 中学生 ?
ふた|じん||きゃんぷ||||ちゅうがくせい
Are you two camping together?
そう です
Yes!
いや 、 高校 生 です
|こうこう|せい|
No, we're in high school.
ええ 、 この 季節 に 珍しい ね
||きせつ||めずらしい|
Yeah?
付い た
つけい|
They're lit.
本当 だ 、 付い た
ほんとう||つけい|
You're right, they are!
ありがとう ございます
Thank you!
どうも 。 じゃ 、 これ で 。 キャンプ 楽 しん で ね
||||きゃんぷ|がく|||
できる 男 だ
|おとこ|
Talk about a handy guy.
必殺 火 起こし 人 だ ね
ひっさつ|ひ|おこし|じん||
A lean, mean, fire-starting machine.
それ じゃ
So...
さすが 肉 焼く か
|にく|やく|
Want to start grilling the meat?
うん 、 焼 こ う
|や||
Yeah, let's!
て いう か 、 さっき な ん で 中学生 って 嘘 つい た ん だ ?
|||||||ちゅうがくせい||うそ||||
Also, why did you lie about being in middle school?
若く 見 られ て 、 嬉しかった ん じゃ よ
わかく|み|||うれしかった|||
It's nice to be mistaken for being younger.
ただいま
I'm back.
あの 子 、 二 人 で キャンプ し てる ん だって さ
|こ|ふた|じん||きゃんぷ|||||
That girl was camping with a friend.
% # % $ # % # % $ # % $ # % $ # % $ #
Alleheah aimuhi, onne humma hehohianhoweah!
目 離し た 隙 に 泥酔 する の やめ て よ 、 お 姉ちゃん
め|はなし||すき||でいすい|||||||ねえちゃん
Could you not get smashed the moment I take my eyes off you, Onee-chan?
えっ と 、 昆布 出し つゆ に 、 人参 、 白菜 、 玉ねぎ 、 豆腐 1 丁 と 、 塩 を 擦り込 ん だ タラ を 入れ て 、 蓋 を する 。
||こんぶ|だし|||にんじん|はくさい|たまねぎ|とうふ|ちょう||しお||すりこ|||たら||いれ||ふた||
Let's see...
スープ と いう より が っつ り タラ 鍋 だ な
すーぷ|||||||たら|なべ||
That's more like proper haddock hot pot than soup.
焼肉 が メイン だ から 具 は 少な め だ よ
やきにく|||||つぶさ||すくな|||
Our main course is the meat, though, so I didn't put in too much stuff.
豚 串 が ファイヤー し てる よ 、 リン ちゃん
ぶた|くし||||||りん|
Hey!
せっかく の 肉 が 炭 に なる ところ だった
||にく||すみ||||
Our meat was about to turn into charcoal.
リン ちゃん 、 火 強 すぎ ない ?
りん||ひ|つよ||
Rin-chan, do you think the fire might be too strong?
確か に 、 炭 ちょっと 抜 い とく か
たしか||すみ||ぬき|||
Possibly...
炭火 グリル で は 、 場所 ごと に 炭 の 量 で 火力 を 調整 し ま しょ う
すみび||||ばしょ|||すみ||りょう||かりょく||ちょうせい||||
Strong
だいぶ 暗く なって き た ね
|くらく||||
It's getting pretty dark.
うん
Yeah.
日 が 落ち て 、 気温 が 下がって
ひ||おち||きおん||さがって
It's getting colder now that the sun's dow—
出 た な 、 怪人 ブランケット
だ|||かいじん|
Oh, no! It's the blankiemonster!
リン ちゃん の 分 も あり ます ぞ
りん|||ぶん||||
I have one for you, too.
秘密 結社 ブランケット
ひみつ|けっしゃ|
Secret Society BLANKET.
そろそろ いい か な
I think it should be about ready.
よし 、 煮え てる
|にえ|
プチ 鍋 スープ でき た よ
|なべ|すーぷ|||
こっち も 焼け た よ
||やけ||
The meat's grilled, too.
お 肉 だ
|にく|
ちょっと 待って
|まって
Hang on.
なで しこ 、 これ さ
な で|||
Nadeshiko, let's take these...
耳 キンキン する
みみ||
はい 、 水
|すい
Here, water.
酒 飲む とき は 水分 取ら なきゃ ダメ だ って
さけ|のむ|||すいぶん|とら||だめ||
I told you, you need to rehydrate when you drink booze.
よし 、 でき た よ
Okay, it's ready.
お 寿司 食べ たい
|すし|たべ|
I want sushi.
え 、 さっき ジャンバラヤ 食べ たい って
|||たべ||
What? You just said you wanted jambalaya!
さては 買い出し の 前 から すでに 飲 ん で た な
|かいだし||ぜん|||いん||||
She must have been drinking by the time we were shopping.
ビール も うね え じゃ ん
びーる|||||
Bah, out of beer.
この 姉 は
|あね|
This sister of mine...
私 、 心配 だ よ
わたくし|しんぱい||
I'm worried about whether or not you're really going to make it as a teacher.
お 姉ちゃん が 先生 やって い ける か さあ
|ねえちゃん||せんせい|||||
失礼 な 、 教育 実習 でも けっこう 評判 よかった の よ
しつれい||きょういく|じっしゅう|||ひょうばん|||
How rude.
ビール も 落ち込 ん で お 昼 に 一 杯 やり そう だ し
びーる||おちこ||||ひる||ひと|さかずき||||
You might bring a beer with you to school for lunch.
や ん ない わ よ
I would not!
ノン アルコール ビール なら もしや
|あるこーる|びーる||
Actually, if it were a non-alcoholic beer...
倫理 的 に NG だ と 思う
りんり|てき||ng|||おもう
I think that'd be a no-go ethically.
あの ・ ・
Um...
こんばん は !
Good evening.
あ 、 さっき の 、 いらっしゃい !
Hey, it's you again.
さっき は ありがとう ござい まし た
Thank you for your help earlier.
これ 、 よかったら 、 二 人 で どうぞ
||ふた|じん||
ありがとう 、 おいし そう だ ね
それ じゃ
See you, then.
あ 、 ちょっと 待って
||まって
Oh, hang on.
これ 持って い て よ
|もって|||
Could you take this?
う わ あ 、 いい 匂い だ
||||におい|
こんなに いただ い て い い ん です か
We can have all this?
いい の 、 いい の 、 ちょっと 多く 作り 過ぎ たし さ
|||||おおく|つくり|すぎ||
Yeah, take it.
ありがとう ございます
Thank you!
ちょっと 、 あんた たち 、 これ も 持って け
|||||もって|
あ あー 、 酔っ払い は 気 に し ない で いい から
||よっぱらい||き||||||
ありがとう ござい まし た
Thank you!
こちら こそ ありがとう ね
Likewise!
うまい
Yum!
さっぱり だ けど 、 ほんのり 一味 が きい て て おいしい ね
||||いちみ||||||
It's light, but the cayenne powder gives it a warm kick.
鍋 に は ハイボール が 合う ん だ
なべ|||はいぼーる||あう||
Nothing beats a highball with hot pot.
塩 ダレ 豚 串 も 旨 い な
しお||ぶた|くし||むね||
高校 生 って 言って た けど 、 もし かして 、 本 栖 高校 の 生徒 だったり し て
こうこう|せい||いって|||||ほん|せい|こうこう||せいと|||
They're such good kids.
それ じゃ
Okay...
いただき ます
Time to eat.
ジャンバラヤ おいしい
The jambalaya's so good!
お 肉 も おいしい よ
|にく|||
うま そう に 食う な
|||くう|
She makes it look so good.
お 肉 適当 に 焼 い てって ね
|にく|てきとう||や|||
Go ahead and put more meat on.
わかり まし た
Got it!
タラ に さっぱり 昆布 つゆ 、 合う なあ 、 しみる
たら|||こんぶ||あう||
Haddock in light kombu soup...
本当 は ポン 酢 が ある と もっと おいしい ん だ けど
ほんとう|||す||||||||
It's even better with ponzu, but I forgot to bring some.
忘れ ちゃ って
わすれ||
いや 、 十分 うまい
|じゅうぶん|
It's already good as it is.
豚 串 の せ ご飯
ぶた|くし|||ごはん
Now for pork skewers on rice.
うま すぎる
It's too good.
ブヒイ
Oink
リン ちゃん 、 カルビ じゃ んじゃ ん いく よ
りん|||||||
Let's pile on the kalbi, Rin-chan!
じゃ んじゃ ん 乗せ すぎ だ
|||のせ||
You're piling on too much.
そう 言え ば ここ って 、 荷物 運び ボート でも できる ん だって ね
|いえ||||にもつ|はこび|ぼーと|||||
You know, I heard you can bring your supplies here by boat.
そう な の ?
Wow, really?
ほら
See?
本当 だ !
ほんとう|
You're right!
リン ちゃん !
りん|
Rin-chan—
寒い から 、 や だ
さむい|||
No. It's cold.
帰り 一緒に 乗 ろ う よ
かえり|いっしょに|じょう|||
荷物 載せ たら 、 二 人 乗 れ なく ない か
にもつ|のせ||ふた|じん|じょう||||
I don't think we can fit the two of us and our stuff.
2 往復 すれ ば ?
おうふく||
We can make two trips!
や だ
No.
最後 は 、 炭火 焼 ハンバーグ だ
さいご||すみび|や||
私 一口 だけ で いい
わたくし|ひとくち|||
I'll just have one bite.
食べ た ぁ
たべ||
I'm so full.
食べ 過ぎ た
たべ|すぎ|
I ate way too much.
炭火 は まだ 使える な
すみび|||つかえる|
We can still use the fire.
火 まだまだ 消え そう に ない ね
ひ||きえ||||
It looks like it's going to last a while yet.
備長 炭 は 特に 持ち が いい らしい
びちょう|すみ||とくに|もち|||
Binchoutan coals burn for a long time, apparently.
これ を 種 火 に し て 、 薪 を 並べ れ ば
||しゅ|ひ||||まき||ならべ||
If we use them as a pilot light and put logs on top...
備長 炭 は 優秀 だ ねえ
びちょう|すみ||ゆうしゅう||
Binchoutan is excellent.
一 粒 で 二 度 おいしい
ひと|つぶ||ふた|たび|
Two birds with one coal.
ねえ 、 なで し こ は 山梨 来る 前 は どこ に 住 ん で た の ?
|な で||||やまなし|くる|ぜん||||じゅう||||
Hey.
私 ? 浜松 の 端 っこ の 町 浜名 湖 の すぐ 近く だ よ
わたくし|はままつ||はし|||まち|はまな|こ|||ちかく||
Me?
天気 が いい と 、 あそこ から でも 富士山 見える ん だ
てんき|||||||ふじさん|みえる||
You could see Mount Fuji from there on a clear day.
ちっちゃ い けど
It's tiny, though.
だから 本 栖湖 で 初めて 大きな 富士山 見 れ た とき は 嬉しかった な
|ほん|せいみずうみ||はじめて|おおきな|ふじさん|み|||||うれしかった|
So I was really happy when I got to see Mount Fuji up close from Motosuko
あれ 、 山梨 くる とき 清水 の 当たり で 見え なかった
|やまなし|||きよみず||あたり||みえ|
Huh?
助手 席 で 寝 ちゃ って
じょしゅ|せき||ね||
I fell asleep in the passenger seat.
だから 頑張って 自転車 漕 い で 見 に 行った ん だ よ
|がんばって|じてんしゃ|こ|||み||おこなった|||
That's why I biked all the way up there to see it.
じゃ 、 来る とき 富士山 見 て たら 本 栖湖 は 来 て なかった かも 知れ ない の か
|くる||ふじさん|み|||ほん|せいみずうみ||らい||||しれ|||
So she might not have come to Motosuko if she'd seen Mount Fuji on the way...
リン さん や 眠く なって き た の か ね
りん|||ねむく||||||
Rin-san, dear, are you getting sleepy?
だいぶ
Pretty sleepy.
リン ちゃん 、 私 も そっち の テント で 寝 て も いい です か ?
りん||わたくし||||てんと||ね|||||
Rin-chan, can I please sleep in your tent?
狭い から 、 自分 の テント で 寝ろ よ
せまい||じぶん||てんと||ねろ|
It's too small. Sleep in your own tent.
牛 の お化け 出 たら 怖い し
うし||おばけ|だ||こわい|
そんな の ファンタジー だ 、 ファンタジー
That's just a fantasy. Nothing but a fantasy.
そう だ 、 これ
Oh, yeah... Here.
化粧 水 ?
けしょう|すい
Face lotion?
焚火 で 顔 乾燥 し て いる から 、 付け て た 方 が いい よ
たきび||かお|かんそう|||||つけ|||かた|||
Your face is dry from the campfire.
確か に
たしか|
Oh, yeah.
お やすみ
Okay, goodnight.
なで しこ 、
な で|
Nadeshiko...
キャンプ 誘って くれ て ありがとう
きゃんぷ|さそって|||
今度 は 私 から 誘う よ
こんど||わたくし||さそう|
水分 摂り すぎ た
すいぶん|とり||
I drank too much.
トイレ
といれ
Restroom...
きれい
So pretty.
麓 も 、 高 ボッチ も よかった けど
ふもと||たか||||
Fumoto and Takabotchi were nice, too,
やっぱり 湖畔 の キャンプ が 好き だ な
|こはん||きゃんぷ||すき||
but I still like lakeside camps the most.
本当 に 出 た 、 本当 に 出 た
ほんとう||だ||ほんとう||だ|
リン ちゃん ! リン ちゃん !
りん||りん|
へや キャン
Room Camp!
我が 野 クル は 、 大々的 に 部員 募集 を する こと に し ます
わが|の|||だいだいてき||ぶいん|ぼしゅう||||||
We, the Outclub, will be recruiting members on a large scale.
急に どう し た ?
きゅうに|||
いま まで 募集 なんか せ え へん かった や ん
||ぼしゅう|||||||
We haven't been recruiting before now.
もう 狭い 部室 なんて うんざり な ん だ よ
|せまい|ぶしつ||||||
I can't take this tiny club room anymore!
部員 増やし て 、 こんな 掃き溜め から 抜け出す ん や
ぶいん|ふやし|||はきだめ||ぬけだす||
We have to find more members and get out of this trash pit!
掃き溜め 言う な
はきだめ|いう|
Don't call it a trash pit.
何 か アイデア ある の ?
なん||あいであ||
Do you have any ideas?
野 クル の ゆる キャラ を 作って
の||||||つくって
We'll lure in new members with a chill-looking mascot!
それ で 釣る
||つる
ざ っく り し とる なあ
That's pretty vague.
野 クル の ゆる キャラ か あ
の||||||
An Outclub mascot, huh?
難しく 考え ん でも 、
むずかしく|かんがえ||
You don't have to overthink it.
道具 と 動物 合わせ れ ば 何とか なる もん や で
どうぐ||どうぶつ|あわせ|||なんとか||||
Just put some equipment and animals together.
テント と 柴 犬 を 合わせ て 、 「 てんし ば 」 と か
てんと||しば|いぬ||あわせ|||||
Cross a tent with a Shiba Inu, and you get Tenshiba.
かわいい
Oh, that's cute!
じゃ 、 猫 と ランタン を 合わせ て 、 「 に ゃん たん 」
|ねこ||||あわせ||||
Okay, cross a cat with a lantern, and you get Nyantern!
ええ ねえ
Nice.
ダッチオーブン と 七面鳥 を 合わせ て 、 「 丸焼き ちゃん 」
||しちめんちょう||あわせ||まるやき|
Cross a dutch oven and a turkey, and you get Roast-chan!
調理 さ れ て も うた
ちょうり|||||
Our mascot's cooked.