4.1.2 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots
|あんど|ブロッツ しょてん|at|flourish||blots
flourish|and|Blotts Bookstore|at|Flourish and Blotts||Blots
4.1.2 Buchhandlung Flourish and Blots - Bei Flourish and Blots
4.1.2 Flourish and Blots Bookstore - At Flourish and Blots
4.1.2 Librería Flourish and Blots - En Flourish and Blots
4.1.2 La librairie Flourish and Blots - À Flourish and Blots
4.1.2 Księgarnia Flourish and Blots - W księgarni Flourish and Blots
4.1.2 Livraria Flourish and Blots - Na Flourish and Blots
4.1.2 Flourish and Blots bokhandel - På Flourish and Blots
4.1.2 Flourish and Blots 书店
4.1.2 Flourish and Blots 書店
ハリー は 口 を 開いた 。
||くち||あいた
Harry||mouth||opened
Harry opened his mouth.
途端 に いやというほど 熱い 灰 を 吸い込んだ 。
とたん|||あつい|はい||すいこんだ
suddenly||excessively|hot|ash||sucked in
Immediately I inhaled the hot ash.
「 ダ 、 ダイア 、 ゴン 横丁 」 むせ ながら 言った 。
|||よこちょう|||いった
da|diamond|Gon|alley|choked|while coughing|said
"Da, Dia, Gon Yokocho," he said.
まるで 巨大な 穴 に 渦 を 巻いて 吸い込まれて いく ようだった 。
|きょだいな|あな||うず||まいて|すいこま れて||
just like|huge|hole||whirlpool||spiraling|being sucked in|going|seemed like
It was like swirling around a huge hole and being sucked in.
高速で 回転 して いる らしい ...... 耳 が 聞え なく なる か と 思う ほど の 轟音 が する 。
こうそくで|かいてん||||みみ||きこえ|||||おもう|||ごうおん||
at high speed|rotation|doing|is|it seems|ear||can be heard|not|will become|||I think|so much||roaring sound||
It seems that it is spinning at high speed ... It makes a roaring sound that makes me think that I can't hear it.
ハリー は 目 を 開いて いよう と 努力 した が 、 緑 色 の 炎 の 渦 で 気分 が 悪く なった 。
||め||あいて|||どりょく|||みどり|いろ||えん||うず||きぶん||わるく|
||eye||opened|to stay awake||effort|||green|||flame||whirlpool||feeling||felt sick|became
Harry tried to keep his eyes open, but the whirlpool of green flames made him sick.
...... 何 か 硬い もの が 肘 に ぶつかった ので 、 ハリー は しっかり と 肘 を 引いた 。
なん||かたい|||ひじ||||||||ひじ||ひいた
|||||||a heurté||||||||tiré
something||hard|object||elbow||hit|so|||||elbow||
...... Something hard hit Harry in the elbow, and he pulled his elbow firmly.
回る ...... 回る ...... 今度 は 冷たい 手 で 頬 を 打た れる ような 感じ が した ...... メガネ 越し に 目 を 細めて 見る と 、 輪郭 の ぼやけた 暖炉 が 次々 と 目の前 を 通り過ぎ 、 その こう 側 の 部屋 が チラッチラッ と 見えた ...... ベーコン ・ サンドイッチ が 胃袋 の 中 で 引っくり返って い る ...... ハリー は また 目 を 閉じた 。
まわる|まわる|こんど||つめたい|て||ほお||うた|||かんじ|||めがね|こし||め||ほそめて|みる||りんかく|||だんろ||つぎつぎ||めのまえ||とおりすぎ|||がわ||へや||||みえた|べーこん|さんどいっち||いぶくろ||なか||ひっくりかえって||||||め||とじた
tourner||||||||||||||||||||en plissant|||contours||floue|||l'un après l'autre||||passer devant|||||||par intermittence||||||||||se retournant||||||||ferma
to turn||next||cold|hand||cheek||hit||like|feeling|||glasses|through||||squinting||quotation particle|outline||blurred|fireplace||||||passed by|||side||room||glimpsing||||||stomach||||flipped over||||||||
Turn ...... Turn ...... This time I felt a cold hand on my cheek. ...... Squinting through my glasses, I saw a series of blurred fireplaces pass before me, and then glimpses of a room on the other side of them. ...... A bacon sandwich turned over in his stomach ...... Harry closed his eyes again.
止まって くれる と いい のに ―― やおら 、 ハリー は 前 のめり に 倒れた 。
とまって||||||||ぜん|||たおれた
s'arrête|||||tout à coup||||en avant||
stopped|||||slowly||||forward||fell over
I wish he'd stop -- suddenly, Harry slumped forward.
冷たい 石 に 顔 を 打って 、 メガネ が 壊れる の が わかった 。
つめたい|いし||かお||うって|めがね||こぼれる|||
||||||||se casse|||
cold|||face||hit|glasses||breaks|||understood
I hit my face against a cold stone and found that my glasses broke.
クラクラ 、 ズキズキ し ながら 、 煤 だらけ で ハリー は そろそろ と 立ち上がり 、 壊れた メガネ を 目 の ところ に かざした 。
||||すす|||||||たちあがり|こぼれた|めがね||め||||
|pulsant|||suie|||||||||||||||a placé
dizzy|throbbing|||soot|covered with|||||||broken|||||||held up
Dizzy, throbbing, and covered in soot, Harry stood up and held his broken glasses up to his eyes.
ハリー の 他 に は だれ も いない 。
||た|||||
||other|||||
No one but Harry.
でも いったい ここ は どこ な の か 、 さっぱり わから なかった 。
||||||||not at all||
But I had no idea where it was.
わかった こと と いえば 、 ハリー は 石 の 暖炉 の 中 に 突っ立って いた し 、 その 暖炉 は 、 大きな 魔法使い の 店 の 薄 明かり の 中 に あった ―― 売って いる もの は どう 見 て も 、 ホグワーツ 校 の リスト に は 載り そう も ない 物 ばかり だ 。
||||||いし||だんろ||なか||つったって||||だんろ||おおきな|まほうつかい||てん||うす|あかり||なか|||うって|||||み||||こう||りすと|||のり||||ぶつ||
||||||||||||se tenait|||||||||||faible||||||||||||||||||||figurer||||||
||||||||fireplace||||standing there||||fireplace|||||store||dim|dim light||||||||||||||school|||||listed||||||
All I knew was that Harry stood in a stone fireplace, which was in the dim light of a large wizard's shop--whatever it was for sale, Hogwarts. All of them are unlikely to be on the school list.
手前 の ショーケース に は 、 クッション に 載せられた しなびた 手 、 血 に 染まった トランプ 、 そ れ に 義眼 が ギロリ と 目 を むいて いた 。
てまえ|||||くっしょん||のせ られた||て|ち||そまった|とらんぷ||||ただし がん||||め|||
devant||vitrine|||coussin||posée|flétrie||||teinté de|||||œil prothétique||fixement||||fixer|
in front of||showcase|||cushion||placed on|wilted|hand|blood||stained with|playing cards||||artificial eye||sharply||eye||staring at|
In the showcase in the foreground, there were a squeaky hand on a cushion, a blood-stained playing card, and a squinting eye.
壁 から は 邪悪な 表情 の 仮面 が 見下ろし 、 カウンター に は 人骨 が ばら 積み に なって いる 。
かべ|||じゃあくな|ひょうじょう||かめん||みおろし|かうんたー|||じんこつ|||つみ|||
|||maléfique|||||surplombait||||||||||
wall|||evil|evil expression||mask||looked down|counter|||human bones||scattered|piled up|||
A mask with an evil expression looks down from the wall, and human bones are piled up on the counter.
天井 から は 錆び ついた 刺 だらけ の 道具 が ぶら下がって い た 。
てんじょう|||さび||とげ|||どうぐ||ぶらさがって||
||||||||||suspendu||
ceiling|||rusted||刺しゅう針|full of||tool||hanging down||
Rusted and stabbed tools hung from the ceiling.
もっと 悪い こと に 、 埃 で 汚れた ウィンドウ の 外 に 見える 、 暗い 狭い 通り は 、 絶対 に ダイアゴン 横丁 で は なかった 。
|わるい|||ほこり||けがれた|||がい||みえる|くらい|せまい|とおり||ぜったい|||よこちょう|||
||||dust||dirty|window|||||dark|narrow|street||definitely|||alley|||
To make matters worse, the dark, narrow streets that look out of the dusty windows were never at the Diagon side street.
一刻 も 早く ここ を 出た 方 が いい 。
いっこく||はやく|||でた|かた||
a moment||||||||
You had better leave here as soon as possible.
暖炉 の 床 に ぶつけた 鼻 が まだ ズキズキ して いた が 、 ハリー は すばやく こっそり と 出口 に 向かった 。
だんろ||とこ|||はな||||||||||||でぐち||むかった
||||s'était heurté||||||||||rapidement|||||
fireplace||floor||hit|nose|||throbbing||||Harry||quickly|secretly||||
The nose that hit the floor of the fireplace was still throbbing, but Harry quickly and sneaked towards the exit.
が 、 途中 まで きた とき 、 ガラス 戸 の 向こう側 に 二 つ の 人影 が 見えた 。
|とちゅう||||がらす|と||むこうがわ||ふた|||ひとかげ||みえた
||||||||other side|||||||
|partway||came|when||||other side|||||shadows||
When I reached the halfway point, I saw two figures on the other side of the glass door.
その 一 人 は ―― こんな とき に 最悪の 出会い 。
|ひと|じん|||||さいあくの|であい
|||||||worst|
One of them is - at a time like this, it's the worst encounter I've ever had.
メガネ は 壊れ 、 煤 だらけ で 、 迷子 に なった ハリー が 最も 会い たく ない 人物 ―― ドラコ ・ マルフォイ だった 。
めがね||こぼれ|すす|||まいご|||||もっとも|あい|||じんぶつ|||
||cassée||||||||||||||||
||broken|soot|covered with soot||lost child|||||most|||||||
His glasses were broken, full of soot, and Harry, who got lost, was the one he didn't want to see most--Draco Malfoy.
ハリー は 急いで 周り を 見回し 、 左 の 方 に 大きな 黒い キャビネット 棚 を 見つけ 、 中 に 飛び込 ん で 身 を 隠した 。
||いそいで|まわり||みまわし|ひだり||かた||おおきな|くろい||たな||みつけ|なか||とびこ|||み||かくした
|||||regard|||||||armoire|||||||||||
||quickly|||looked around|left|||||black|cabinet shelf|shelf|||||jumped in|||||hidden
Harry hurriedly looked around, found a large black cabinet shelf to the left, and jumped in to hide himself.
扉 を 閉め 、 覗き よう の 隙間 を 細く 開けた 。
とびら||しめ|のぞき|||すきま||ほそく|あけた
||||||||étroitement|
door||closed|peeking|||gap||slightly|
The door was closed and a narrow opening was opened for a peek.
数 秒 後 、 ベル が ガラガラ と 鳴り 、 マルフォイ が 入って きた 。
すう|びょう|あと|べる||||なり|||はいって|
|||la cloche||bruyamment||||||
number|seconds||||clattering||rang||||
A few seconds later, the bell rattled and Malfoy came in.
その あと に 続いて 入って きた の は 父親 に 違いない 。
|||つづいて|はいって||||ちちおや||ちがいない
|||following|||||father||
The next person to enter the room must have been the father.
息子 と 同じ 血の気 の ない 顔 、 尖った 顎 、 息子 と 瓜二つの 冷たい 灰色 の 目 を して いる 。
むすこ||おなじ|ちのけ|||かお|とがった|あご|むすこ||うりふたつの|つめたい|はいいろ||め|||
son|||lack of color||||pointed|jaw|||exactly alike|cold|gray|||||
He has the same bloodless face, pointed chin, and cold gray eyes as his son.
マルフォイ 氏 は 、 陳列 の 商品 に 何気なく 目 を や り ながら 、 店 の 奥 まで 入って きた 。
|うじ||ちんれつ||しょうひん||なにげなく|め|||||てん||おく||はいって|
Malfoy|Mr.||display||goods||casually|||||||||||
Mr. Malfoy casually glanced at the merchandise on display as he made his way to the back of the store.
カウンター の ベル を 押し 、 息子 に 向かって 言った 。
かうんたー||べる||おし|むすこ||むかって|いった
||||push||||
He pressed the bell on the counter and said to his son.
「 ドラコ 、 一切 触る んじゃ ない ぞ 」
|いっさい|さわる|||
||touche|||
|not at all|touch|||
Draco, don't touch anything at all.
ドラコ は 義眼 に 手 を 伸ばして いた が 、「 なに か プレゼント を 買って くれる んだ と 思って いた のに 」 と 言った 。
||ただし がん||て||のばして|||||ぷれぜんと||かって||||おもって||||いった
||prosthetic eye||||reached out|||||gift||buying||||||||
Draco reached out to his prosthetic eye, but said, "I thought you were going to buy me a present."
「 競技 用 の 箒 を 買って やる と 言った んだ 」
きょうぎ|よう||そう||かって|||いった|
competition|for||broom||||||
"I said I would buy you a racing broom."
父親 は カウンター を 指 で トントン 叩き ながら 言った 。
ちちおや||かうんたー||ゆび||とんとん|たたき||いった
||||finger||lightly tapped|tapped||
The father said, tapping the counter with his finger.
「 寮 の 選手 に 選ば れ なきゃ 、 そんな の 意味 ないだ ろ ?」
りょう||せんしゅ||えらば|||||いみ||
dormitory||player||chosen||must not be|like that||value||quotation particle
"If I’m not chosen as a dorm player, it doesn’t mean anything, does it?"
マルフォイ は すねて 不機嫌な 顔 を した 。
|||ふきげんな|かお||
||fait la moue|mauvaise humeur|||
||sulked|sullen|||
Malfoy pouted and wore an unhappy face.
「 ハリー ・ ポッター なんか 、 去年 ニンバス 2000 を もらった んだ 。
|||きょねん||||
|||last year||||
"Harry Potter got a Nimbus 2000 last year, you know."
グリフィンドール の 寮 チーム で プレー できる ように 、 ダンブルドア から 特別 許可 も もらった 。
||りょう|ちーむ||ぷれー|||||とくべつ|きょか||
Gryffondor|||||jouer||||||||
||dormitory|||play||||||special permission||
He also received special permission from Dumbledore to play on the Gryffindor dormitory team.
あいつ 、 そんなに うまく ない のに 。
||||even though
He's not that good.
単に 有名だ から な んだ ...... 額 に バカな 傷 が ある から 有名な んだ 」
たんに|ゆうめいだ||||がく||ばかな|きず||||ゆうめいな|
|famous||||||||||||
simply|famous||||forehead|||scar|||||
It's just because it's famous ... It's famous because it has a stupid scar on its forehead. "
ドラコ ・ マルフォイ は かがんで 、 どくろ の 陳列 棚 を しげしげ 眺めた 。
||||ど くろ||ちんれつ|たな|||ながめた
|||s'est penché|crâne|||||avec insistance|
|||stooped down|skull||display shelf|display shelf||intently|gazed at
Draco Malfoy bent over and gazed at the skull and crossbones display shelves.
「...... ど いつも こいつ も ハリー が かっこいいって 思って る 。
||||||かっこいい って|おもって|
||||||cool||
quotation particle||||||cool||thinks
"... I always think Harry is cool.
額 に 傷 、 手 に 箒 の 素敵な ポッター ――」
がく||きず|て||そう||すてきな|
||wound|||broom||wonderful|
A nice potter with a scratch on the forehead and a broom on the hand.
「 同じ こと を もう 何 十 回 と 聞か さ れた 」
おなじ||||なん|じゅう|かい||きか||
"I've been asked the same thing dozens of times already."
マルフォイ 氏 が 、 押さえつける ような 目 で 息子 を 見た 。
|うじ||おさえつける||め||むすこ||みた
|||regard répressif||||||
|||pressed down||||son||
Mr. Malfoy looked at his son with a suppressive gaze.
「 しかし 、 言って おく が 、 ハリー ・ ポッター が 好きで は ない ような 素振り を 見せる の は 、 な ん と 言う か ―― 賢明 ―― で は ない ぞ 。
|いって||||||すきで||||そぶり||みせる||||||いう||けんめい||||
|||||||||||comportement||faire semblant||||||||sage||||
|to say||but|Harry|Potter||not a fan||||pretense||to show||topic marker||||||wise||||
However, I must say that showing signs of not liking Harry Potter is, how should I put it—unwise.
特に 今 は 、 大多数 の 者 が 彼 を 、 闇 の 帝王 を 消した ヒーロー と して 扱って いる のだ から ――。
とくに|いま||だい たすう||もの||かれ||やみ||ていおう||けした|ひーろー|||あつかって|||
|||la plupart||||||||||a tué|||||||
especially|||great majority||||he||darkness||king||deleted|hero|||treated|||
Especially now, since the majority of people treat him as the hero who defeated the Dark Lord.
や ぁ 、 ボージン 君 」
|||きみ
||Bojin|
||Bojin|you
Hey, Bogein-kun.
猫背 の 男 が 脂っこ い 髪 を 撫で つけ ながら カウンター の むこうに 現れた 。
ねこぜ||おとこ||あぶら っこ||かみ||なで|||かうんたー|||あらわれた
homme voûté||||gras||||se caressant||||||
hunched back||||greasy||hair||smoothed down||||||appeared
A stooped man appeared over the counter, stroking his greasy hair.
「 マルフォイ 様 、 また 、 おいで いただき まして うれしゅう ございます 」
|さま||||||
||||||je suis ravi|
|honorable person|||||very happy|
"Mr. Malfoy, thank you for coming again."
ボージン 氏 は 髪 の 毛 と 同じく 脂っこ い 声 を 出した 。
|うじ||かみ||け||おなじく|あぶら っこ||こえ||だした
Mr. Bōjin|Mr.||hair||||likewise|greasy||||
Mr. Bojin made a greasy voice, just like his hair.
「 恐悦 至極 で ございます ―― そして 若 様 まで ―― 光栄で ございます 。
こわ えつ|しごく||||わか|さま||こうえいで|
très honoré||||||||honoré|
greatly honored|very honored||||young|young master||honored|
"It's a great pleasure-and to youth-I'm honored.
手前 ども に 何 かご 用 は 、 本日 入荷 した ばかりの 品 を お 目 に かけ なれば 。
てまえ|||なん||よう||ほんじつ|にゅうか|||しな|||め|||
|||||||aujourd'hui|arrivés|||||||||
we||||basket|business|(topic marker)|today|arrival|||goods||honorable||||if not
For some things in the foreground, just look at the items that just arrived today.
お 値段 の 方 は 、 お 勉強 さ せて いた だ ... ...」
|ねだん||かた|||べんきょう||||
honorific prefix|price||side|topic marker|honorific prefix|||||to be
As for the price, I would like to study it...
「 ボージン 君 、 今日 は 買い に きた ので は なく 、 売り に きた のだ よ 」 と マルフォイ 氏 が 言った 。
|きみ|きょう||かい||||||うり|||||||うじ||いった
|you||||||||||||||||||
'Bojin-kun, you are not here to buy today, but to sell,' said Mr. Malfoy.
「 へ 、 売り に ?」 ボージン 氏 の 顔 から フッと 笑い が 薄らいだ 。
|うり|||うじ||かお||ふっと|わらい||うすらいだ
|||||||||||s'est estompé
||||Mr.||||suddenly|smile||faded away
'Huh, to sell?' A smile faded from Bojin's face.
「 当然 聞き 及んで いる と 思う が 、 魔法 省 が 、 抜き打ち の 立入 調査 を 仕掛ける こと が 多く なった 」 マルフォイ 氏 は 話 ながら 内 ポケット から 羊 皮 紙 の 巻紙 を 取り出し 、 ボージン 氏 が 読める ように 広げた 。
とうぜん|きき|およんで|||おもう||まほう|しょう||ぬきうち||たちいり|ちょうさ||しかける|||おおく|||うじ||はなし||うち|ぽけっと||ひつじ|かわ|かみ||まきがみ||とりだし||うじ||よめる||ひろげた
||à propos||||||||||inspection|||effectuer|||||||||||||||||rouleau de papier||sortit||||||a étendu
naturally||to hear||||(subject marker)||ministry||surprise inspection||inspection|investigation||to initiate||||||||||inside|||sheep||||scroll|||Bojin|||||spread out
"Of course, I'm sure you're listening, but the Ministry of Magic has often set up unannounced on-site investigations," Malfoy said, taking out a sheepskin roll from his inner pocket and spreading it out for Bojin to read. ..
「 私 も 少 しばかり の ―― あー ―― 物品 を 家 に 持って おる ので 、 もし 役所 の 訪問 でも 受けた 場 合 、 都合 の 悪い 思い を する かも しれ ない ......」
わたくし||しょう||||ぶっぴん||いえ||もって||||やくしょ||ほうもん||うけた|じょう|ごう|つごう||わるい|おもい|||||
|||un peu|||bien||||||||bureau|||||||||||||||
I||a little|a little|||goods||||possessing||so||government office||visit||received|case|goods|circumstances||||||||
"I also have a few items at home, so if I receive a visit to the government office, I may feel inconvenient ..."
ボージン 氏 は 鼻 めがね を 掛け 、 リスト を 読んだ 。
|うじ||はな|||かけ|りすと||よんだ
||||lunettes||mettre|||
|||nose|glasses||wearing|||
Mr. Bojin put on his nose glasses and read the list.
「 魔法 省 が あなた 様 に ご 迷惑 を お かけ する と は 、 考えられません が 。
まほう|しょう|||さま|||めいわく|||||||かんがえ られ ませ ん|
|||||||ennui|||||||il est impensable|
|ministry|||you|||trouble|||||||cannot imagine|
"I don't think the Ministry of Magic will cause any inconvenience to you.
ねぇ 、 だんな 様 ?」 マルフォイ 氏 の 口元 が ニヤッ と した 。
||さま||うじ||くちもと||||
|monsieur|||||bouche||||
|husband|honorable person||||mouth||smirked||
Hey, how are you? ”Mr. Malfoy's mouth was grinning.
「 まだ 訪問 は ない 。
|ほうもん||
|visite||
|visit||
"I haven't visited yet.
マルフォイ 家 の 名前 は 、 まだ それなり の 尊敬 を 勝ち得て いる 。
|いえ||なまえ|||||そんけい||かち えて|
||||||||||a gagné|
||||||somewhat||respect||gained|
The Malfoy family's name still has some respect.
しかし 、 役所 は とみに 小 うるさく なって いる 。
|やくしょ|||しょう|||
|||とみに signifie "de plus en plus"||bruyant||
|government office||suddenly|a little|noisily||
However, the government office is extremely noisy.
マグル 保護 法 の 制定 の うわさ も ある ―― あの 、 虱った かり の 、 マグル びいき の アーサー ・ ウィーズリー の バカ 者 が 、 糸 を 引いて いる に 違いない ― ―」 ハリー は 熱い 怒り が 込み上げて くる の を 感じた 。
|ほご|ほう||せいてい||||||しらみ った||||び いき|||||ばか|もの||いと||ひいて|||ちがいない|||あつい|いかり||こみあげて||||かんじた
|protection|||établissement||||||verminé||||préféré||||||||fil||tire|||||||||montait|||particule d'objet|
|protection|law||enactment||rumor||||suddenly|temporary|||favoritism||Arthur Weasley|Weasley|||||string||pulling|||must be|||great|anger||welling up||||
There are rumors that the Muggle Protection Act has been enacted--that, the lice, the Muggle-and-live Arthur Weasley idiot must be pulling the string --- "Harry is angry. I felt that.
「―― と なれば 、 見て わかる ように 、 これら の 毒物 の 中 に は 、 一見 その 手 の もの の ように 見 える もの が ――」 「 万事 心得て おります と も 、 だんな 様 、 ちょっと 拝見 を ......」 「 あれ を 買って くれる ?」 ドラコ が クッション に 置か れた しなびた 手 を 指差して 、 二 人 の 会話 を さえぎった 。
||みて|||これ ら||どくぶつ||なか|||いっけん||て|||||み||||ばんじ|こころえて|おり ます||||さま||はいけん||||かって||||くっしょん||おか|||て||ゆびさして|ふた|じん||かいわ||
|||||||poisons|||||à première vue|||||||||||toutes les choses|sait|||||||regarder|||||||||||||||||||||interrompu
|||||these||poison|||||at first glance||||||in order to||to be able|||everything|understood||||sir||a little|humbly see|(object marker)|||||||cushion||placed||withered hand|||pointing at||||conversation||interrupted
"-If so, as you can see, some of these poisons seem to be in their hands--" "I know everything, sir, take a look. ...... ”“ Will you buy that? ”Draco pointed at the shriveled hand on the cushion and interrupted the conversation between the two.
「 あぁ 、『 輝き の 手 』 で ございます ね !」 ボージン 氏 は リスト を 放り出して ドラコ の 方 に せかせか 駆け寄った 。
|かがやき||て|||||うじ||りすと||ほうりだして|||かた|||かけよった
|l'éclat|||||||||||||||||
|radiance||hand||||Mr Bojin|||||threw down|||||hastily|ran over
"Ah, it's'The Hand of Shine'!" Mr. Bojin threw the list out and rushed towards Draco.
「 蝋燭 を 差し込んで いただきます と 、 手 を 持って いる 者 に だけ しか 見え ない 灯り が 点 り ま す 。
ろうそく||さしこんで|いただき ます||て||もって||もの||||みえ||ともり||てん|||
candle||inserted|I will receive||hand||holding||||only|only||does not|light||lights|will light||
"When you insert the candle, the light is lit so that only the person holding the hand can see it.
泥棒 、 強盗 に は 最高の 見方 で ございまして 、 お坊ちゃま は 、 お 目 が 高くて いらっしゃ る !」
どろぼう|ごうとう|||さいこうの|みかた|||お ぼう ちゃ ま|||め||たかくて||
thief|robber|||best|ally|||young master||honorific prefix|eye||high|ございます|to be
You are the best judge of thieves and robbers, and you are a very discerning young man!
「 ボージン 、 私 の 息子 は 泥棒 、 強盗 より は ましな もの に なって 欲しい が 」
|わたくし||むすこ||どろぼう|ごうとう|||||||ほしい|
|||||thief||||better|||||
"Borgin, I hope my son turns out to be something more than a thief and a robber.“
マルフォイ 氏 は 冷たく 言った 。
|うじ||つめたく|いった
|||coldly|
ボージン 氏 は 慌てて 、「 とんでもない 。
|うじ||あわてて|
Mr. Bōjin|||in a hurry|not at all
Mr. Bojin hurriedly said, "It's ridiculous.
そんな つもり で は 。
such|||topic marker
With that in mind.
だんな 様 」 と 言った 。
|さま||いった
husband|||
I said, "Sir.
「 ただし 、 この 息子 の 成績 が 上がら ない よう なら 」 マルフォイ 氏 の 声 が 一 段 と 冷たく なった 。
||むすこ||せいせき||あがら|||||うじ||こえ||ひと|だん||つめたく|
|this|||grades||will not improve|||if||||||one|a step||coldly|
"But if this son's grades don't improve," Malfoy's voice became even colder.
「 行き着く 先 は 、 せいぜい そんな ところ かも しれ ん 」
ゆきつく|さき|||||||
arrive at|destination|topic marker|at most|||||
"That may be where you end up, at best.."
「 僕 の 責任 じゃ ない 」 ドラコ が 言い返した 。
ぼく||せきにん|||||いいかえした
||responsibility|||||retorted
"It's not my responsibility," Draco replied.
「 先生 が みんな を ひいき する んだ 。
せんせい||||||
||||favoring||
"The teacher patronizes everyone.
あの ハーマイオニー ・ グレンジャー が ――」
That Herma Ionie Granger is-- "
「 私 は むしろ 、 魔法 の 家系 でも なんでもない 小娘 に 、 全科 目 の 試験 で 負けて いる おまえ が 、 恥じ入って しかる べきだ と 思う が 」
わたくし|||まほう||かけい|||しょう むすめ||ぜんか|め||しけん||まけて||||はじいって||||おもう|
I||rather|magic||family||not anything|young girl|locative particle|all subjects|subject|possessive particle|test||lost to||||ashamed|should scold|should|||(subject marker)
"I rather think you should be ashamed of yourself for losing in all your exams to a girl who doesn't come from a magical family or anything.."
「 や ー い !」 ハリー は 声 を 押し殺して 言った 。
|-||||こえ||おしころして|いった
quotation particle||exclamation particle|||||suppressed|
"Yeah!" Harry said, killing his voice.
ドラコ が 恥じ と 怒り の 混じった 顔 を して いる の が 小気味よかった 。
||はじ||いかり||まじった|かお||||||こきみよかった
||shame||anger||mixed|||||||satisfying
Draco's face was a mixture of shame and anger, which was quite amusing.
「 このごろ は どて も 同じで ございます 」 ボージン 氏 が 脂っこ い 声 で 言った 。
||||おなじで|||うじ||あぶら っこ||こえ||いった
these days||also|||ございます|Mr. Bojin|||greasy||||
"These days are the same," said Mr. Bojin in a greasy voice.
「 魔法使い の 血 筋 など 、 どこ でも 安く 扱わ れる ように なって しまい まして ――」
まほうつかい||ち|すじ||||やすく|あつかわ|||||
||blood|lineage||||cheaply|to be treated|||||
The wizard bloodline has become a cheap commodity everywhere.
「 私 は 違う ぞ 」
わたくし||ちがう|
"I'm not"
マルフォイ 氏 は 細長い 鼻 の 穴 を 膨らま せた 。
|うじ||ほそながい|はな||あな||ふくらま|
|||slender|||||swelled up|
Malfoy inflated an elongated nostril.
「 もちろん で ございます と も 。
of course||||also
Of course it is.
だんな 様 、 わたし も で ございます よ 」
|さま|||||
husband||I||||
Sir, it is my pleasure, too.
ボージン 氏 は 深々と お辞儀 を した 。
|うじ||しんしんと|おじぎ||
Mr. Bojin|||deeply|bow||
Mr. Bojin bowed deeply.
「 それ ならば 、 私 の リスト に 話 を 戻そう 」 マルフォイ 氏 は びしっと 言った 。
||わたくし||りすと||はなし||もどそう||うじ|||いった
|then|I||||||return||||sharply|
Let's get back to my list," Mr. Malfoy said firmly.
「 ボージン 、 私 は 少 し 急いで いる ので ね 。
|わたくし||しょう||いそいで|||
bojin|||||in a hurry|||
I'm in a bit of a hurry, Bozin.
今日 は 他 でも 大事な 用件 が ある のだ よ 」
きょう||た||だいじな|ようけん||||
||||important|business||||
Today, I have other important business elsewhere.
二 人 は 交渉 を 始めた 。
ふた|じん||こうしょう||はじめた
|||negotiation||
The two began negotiations.
ドラコ が 商品 を 眺め ながら 、 だんだん ハリー の 隠れて いる ところ に 近づいて くる ので 、 ハリー は 気 が 気 で は なかった 。
||しょうひん||ながめ|||||かくれて||||ちかづいて|||||き||き|||
||goods||looking at|||||hiding|||||||Harry||mind|||||not there
As Draco looked at the merchandise, he gradually moved closer to where Harry was hiding, making Harry feel on edge.
ドラコ は 、 攻守 兼用 の 長い ロープ の 束 の 前 で 立ち止まって 、 しげしげ 眺め 、 豪華な オパール の ネックレス の 前 に 立てかけて ある 説明 書 を 読んで ニヤニヤ した 。
||こうしゅ|けんよう||ながい|ろーぷ||たば||ぜん||たちどまって||ながめ|ごうかな|||ねっくれす||ぜん||たてかけて||せつめい|しょ||よんで||
||offense and defense|both offense and defense|||||bundle||||stopped|intently|gazing at|luxurious|opal||necklace||||leaned against||explanation document|instruction manual|||smirked|
Draco stopped in front of a bunch of long offensive and defensive ropes, gazed at him, and grinned at the instruction manual leaning in front of a gorgeous opal necklace.
< ご 注意 ―― 手 を 触れ ない こと 呪わ れた ネックレス ―― これ まで に 十九 人 の 持ち主 の マグル の 命 を 奪った >
|ちゅうい|て||ふれ|||のろわ||ねっくれす||||じゅうきゅう|じん||もちぬし||||いのち||うばった
|caution|||touch|||cursed||necklace||||nineteen|||owner||non-magical person||life||took
<Caution ――Do not touch the cursed necklace ――The nineteen owners of the Muggle have been killed so far>
ドラコ は 向き を 変え 、 ちょうど 目の前 に ある キャビネット の 棚 の 間 に 目 を 止めた 。
||むき||かえ||めのまえ|||||たな||あいだ||め||とどめた
||direction||changed|just||||cabinet||shelf||||||stopped
Draco turned around and caught his eye between the shelves of the cabinet right in front of him.
前 に 進み ...... 取って を つかもう と 手 を 伸ばした ......。
ぜん||すすみ|とって||||て||のばした
||advanced|taken||to grab||||stretched out
Going forward ... I reached out to grab it ...
「 決まり だ 」 カウンター の 前 で マルフォイ 氏 が 言った 。
きまり||かうんたー||ぜん|||うじ||いった
decision|is|||||Malfoy|||
"It's a rule," Malfoy said in front of the counter.
「 ドラコ 、 行く ぞ !」
|いく|
Draco||let's
Draco, let's go!
ドラコ が 向き を 変えた ので 、 ハリー は 額 の 冷や汗 を 袖 で 拭った 。
||むき||かえた||||がく||ひやあせ||そで||ぬぐった
||||changed||||forehead||cold sweat||sleeve||wiped off
Draco changed direction, so Harry wiped the cold sweat from his forehead with his sleeve.
「 ボージン 君 、 お邪魔 しました な 。
|きみ|おじゃま|し ました|
Bojin||sorry to intrude||sentence-ending particle
"Boysen, I'm sorry to interrupt.
明日 、 館 の 方 に 物 を 取り に きて れる だろう ね 」
あした|かん||かた||ぶつ||とり|||||
tomorrow|building||direction||||picking up||will come|||
I'll come to the mansion to pick up the things tomorrow, right?
ドア が 閉まった 途端 、 ボージン 氏 の トロトロ と した 脂っこ さ が 消し飛んだ 。
どあ||しまった|とたん||うじ||とろとろ|||あぶら っこ|||けしとんだ
||closed|at that moment||||sluggishness|||greasiness|||vanished
As soon as the door closed, Mr. Bojin's tortoise and greasiness disappeared.
「 ごきげんよう 、 マルフォイ 閣下 さま さま 。
||かっか||
good day||your excellency||honorable person
"Good morning, His Excellency Malfoy.
うわさ が 本当 なら 、 あなた 様 が お 売り に なった の は 、 その お 館 と やら に お 隠し に なって いる 物 の 半分 に も なりません わ ......」 ぶつぶつ と 暗い 声 で つぶやき ながら 、 ボージン 氏 は 奥 に 引っ込んだ 。
||ほんとう|||さま|||うり|||||||かん|||||かくし||||ぶつ||はんぶん|||なり ませ ん||||くらい|こえ|||||うじ||おく||ひっこんだ
rumor||true|||you||||||||that||mansion||such as||honorable|hidden||||||half||||sentence-ending particle|muttering||dark|||to mutter|||||||retreated
If the rumors are true, you're not selling half of what's hidden in the mansion ... "Muttering and muttering in a dark voice. However, Mr. Bojin retracted to the back.
ハリー は 戻って こ ない か どう か 一 瞬間 迷って 、 それ から 、 できる だけ 音 を たて ず に キャビネット 棚 から 滑り 出て 、 ショーケース の 脇 を 通りぬけ 、 店 の 外 に でた 。
||もどって||||||ひと|しゅんかん|まよって|||||おと||||||たな||すべり|でて|||わき||とおりぬけ|てん||がい||
Harry|||||||question particle||a moment|hesitated|||as much as possible|as much as possible|||||locative particle||shelf||slipped||display case||beside||passed through|||||exited
Harry wondered for a moment whether he should come back, then slid out of the cabinetry as quietly as possible, passed by the showcase, and stepped out of the store.
壊れた メガネ を 鼻 の 上 で しっかり 押さえ ながら 、 ハリー は 周り を 見回した 。
こぼれた|めがね||はな||うえ|||おさえ||||まわり||みまわした
broken||||||||pressed||||||
Holding his broken glasses firmly on his nose, Harry looked around.
うさんくさい 横丁 だった 。
|よこちょう|
suspicious-looking|alley|
It was a ugly side street.
闇 の 魔術 に 関する 物 しか 売って いない ような 店 が 軒 を 連ねて いた 。
やみ||まじゅつ||かんする|ぶつ||うって|||てん||のき||つらねて|
||magic||concerning||||||||store||lined up|existed
The stores were lined with stores that sold only items related to dark magic.
今 ハリー が 出 て きた 店 、「 ボージン ・ アンド ・ バークス 」 が 一 番 大きな 店 らしかった 。
いま|||だ|||てん||あんど|||ひと|ばん|おおきな|てん|
|||||||Borgin||Borgin and Burkes|||number|||
The store Harry had just left, Borgin and Burkes, seemed to be the biggest.
その 向かい 側 の 店 の ショーウインドウ に は 、 気味 の 悪い 、 縮れた 生 首 が 飾ら れ 、 二 軒先 に は 大きな 檻 が あって 、 巨大な 黒 蜘蛛 が 何 匹 も ガサゴソ して いた 。
|むかい|がわ||てん|||||きみ||わるい|ちぢれた|せい|くび||かざら||ふた|のきさき|||おおきな|おり|||きょだいな|くろ|くも||なん|ひき||||
||||||display window|||a feeling|||curled|raw|live head||displayed||two|two houses||||cage||||black|spider|||||rustling||
The shop window across the street was adorned with creepy, curly necks, a large cage two houses away, and a number of giant black spiders rustling.
みすぼらしい なり の 魔法使い が 二 人 、 店 の 入 り 口 の 薄暗がり の 中 から ハリー を じっと 見て 、 互いに なにやら ぼそぼそ 言って いる 。
|||まほうつかい||ふた|じん|てん||はい||くち||うすくらがり||なか|||||みて|たがいに|||いって|
shabby|||||||||entrance||||dim light||||||||each other|something like|muttering||exists
Two shabby wizards stare at Harry in the dim light of the entrance to the store and say something to each other.
ハリー は ザワッ と して そこ を 離れた 。
|||||||はなれた
||rustled|||||left there
Harry left with a start.
メガネ を 鼻 の 上 に まっすぐ 乗っかる ように 手 で 押さえ ながら 、 なんとか ここ から 出る 道 を 見つけ なければ と 、 ハリー は 藁 に も すがる 思い で 歩いた 。
めがね||はな||うえ|||のっかる||て||おさえ|||||でる|どう||みつけ|||||わら||||おもい||あるいた
||||||straight|perched||||pressed|||||||||||Harry||straw|||cling to|||walked
Harry walked on the straw, trying to find a way out of here, holding his glasses straight on his nose.
毒 蝋燭 の 店 の 軒先 に 掛かった 古ぼけた 木 の 看板 が 、 通り の 名 を 教えて くれた 。
どく|ろうそく||てん||のきさき||かかった|ふるぼけた|き||かんばん||とおり||な||おしえて|
poison|candlestick||||eaves||hung up|weathered|||sign||||||told|
An old wooden sign on the eaves of a poison candle shop told me the name of the street.
< 夜 の 闇 横丁 《 ノクターン 横丁 》>
よ||やみ|よこちょう||よこちょう
night|||alley|nocturne|
<Nocturne Alley
なんの ヒント に も なら ない 。
|ひんと||||
what|||||not
It's not a hint.
聞いた こと が ない 場所 だ 。
きいた||||ばしょ|
heard|||||
It's a place I've never heard of.
ウィーズリー 家 の 暖炉 の 炎 の 中 で 、 口 いっぱい に 灰 を 吸い込んだ まま で 発音 した ので 、 きちんと 通り の 名前 を 言え なかった のだ ろう 。
|いえ||だんろ||えん||なか||くち|||はい||すいこんだ|||はつおん||||とおり||なまえ||いえ|||
|||fireplace||flame|||||||ash||sucked in|||pronunciation|||properly|street|||||||
He probably couldn't say the name of the street properly because he had inhaled so much ash in the flames of the Weasley fireplace that he couldn't pronounce the words.
落ち着け 、 と 自分 に 言い聞かせ ながら 、 ハリー は どう したら よい か 考えた 。
おちつけ||じぶん||いいきかせ||||||||かんがえた
calm down||||talking to oneself||||||||thought about
Harry wondered what to do, telling himself to calm down.
「 坊や 、 迷子 に なった んじゃ なかろう ね ?」 すぐ 耳元 で 声 が して 、 ハリー は 飛びあがった 。
ぼうや|まいご|||||||みみもと||こえ|||||とびあがった
boy|lost child||||probably not|||next to ear|||||||jumped up
"Hey, kid, you didn't get lost, did you? Harry jumped up at the sound of a voice in his ear.
老婆 が 、 盆 を 持って ハリー の 前 に 立って いた 。
ろうば||ぼん||もって|||ぜん||たって|
wife||tray||||||||was
An old woman was standing in front of Harry with a tray.
気味 の 悪い 、 人間 の 生爪 の ような 物 が 盆 に 積まれて いる 。
きみ||わるい|にんげん||なまづめ|||ぶつ||ぼん||つまれて|
a feeling|||human||human toenail|||||tray||piled up|
Creepy, human claw-like objects are piled up in the basin.
老婆 は ハリー を 横目 で 見 ながら 、 黄色い 歯 を むき 出した 。
ろうば||||よこめ||み||きいろい|は|||だした
wife||||sideways||||yellow|tooth||exposed|exposed
The old woman bare her yellow teeth while looking sideways at Harry.
ハリー は あとずさり した 。
||backed away|
Harry stepped back.
「 いえ 、 大丈夫です 。
|だいじょうぶです
|I'm fine
ただ ――」
「 ハリー ! おまえ さん 、 こんな とこ で 何 しち ょる ん か ?」
||||||なん||||
||||such a place|||will|||
"Harry! What are you doing in a place like this?
ハリー は 心 が 踊った 。
||こころ||おどった
||||fluttered
Harry's heart danced.
老婆 は 飛び上がった 。
ろうば||とびあがった
The old woman jumped up.
山積み の 生爪 が 、 老婆 の 足元 に バラバラ と 滝 の ように 落ちた 。
やまづみ||なまづめ||ろうば||あしもと||ばらばら||たき|||おちた
piled up||fresh nails||||at the feet||scattered||waterfall|||
A pile of freshly cut nails fell scattered at the feet of the old woman like a waterfall.
ホグワーツ の 森 番 、 ハグリッド の 巨大な 姿 に 向かって 、 老婆 は 悪態 を つい た 。
||しげる|ばん|||きょだいな|すがた||むかって|ろうば||あくたい|||
||forest|keeper|||huge|figure|||||bad words|||
The old woman cursed at Hogwarts Forest, Hagrid's giant figure.
ハグリッド が ごわごわした 巨大な 髭 の 中 から 、 コガネムシ の ような 真っ黒な 目 を 輝か せ て 、 二 人 の 方 に 大股 で 近づいて きた 。
|||きょだいな|ひげ||なか||こがねむし|||まっくろな|め||かがやか|||ふた|じん||かた||おおまた||ちかづいて|
||stiff||beard||||golden beetle|||jet black|||sparkled||||||||big steps|||
From the giant beard that Hagrid stiffened, he approached the two with his black eyes shining like a scarab beetle.
「 ハグリッド !」 ハリー は ほっと 気 が 抜けて 声 が かすれた 。
||||き||ぬけて|こえ||
|||with relief|||relaxed|||faltered
"Hagrid!" Harry was relieved and his voice was faint.
「 僕 、 迷子 に なって ...... 暖炉 飛行 粉 が ......」
ぼく|まいご|||だんろ|ひこう|こな|
|lost child|||fireplace|flight|powder|(subject marker)
"I got lost ... Fireplace Flying powder ..."
ハグリッド は ハリー の 襟首 を つかんで 、 老 魔女 から 引き離した 。
||||えりくび|||ろう|まじょ||ひきはなした
||||collar||to grab|old|||pulled away
Hagrid grabbed Harry's neck and pulled him away from the old witch.
弾み で 盆 が 魔女 の 手 から 吹っ飛んだ 。
はずみ||ぼん||まじょ||て||ふっとんだ
bounce|by|tray||||||flew off
The tray was blown out of the witch's hand by a bounce.
魔女 の 甲高い 悲鳴 が 、 二 人 の あと を 追いかけて 、 くねくね した 横丁 を 通り 、 明るい 陽 の 光 の 中 に 出る まで ついてきた 。
まじょ||かんだかい|ひめい||ふた|じん||||おいかけて|||よこちょう||とおり|あかるい|よう||ひかり||なか||でる||
||shrill|scream|||||||chasing|twisted||||street|bright|sun||light||||||followed
The high-pitched screams of the witches followed them through the twisting alleyways until they emerged into the bright sunlight.
遠く に ハリー の 見 知った 、 純白の 大理石 の 建物 が 見 えた 。
とおく||||み|しった|じゅんぱくの|だいりせき||たてもの||み|
far away||||to see|recognized|pure white|marble||building|||
In the distance, I saw a pure white marble building that Harry knew.
グリンゴッツ 銀行 だ 。
|ぎんこう|
|bank|
Gringots Bank.
ハグリッド は 、 ハリー を 一足飛び に ダイアゴン 横丁 に つれて き て くれた のだ 。
||||いっそくとび|||よこちょう||||||
||||suddenly|||||to bring||||
Hagrid was taken by Harry to Diagon Alley.
「 ひどい 格好 を しち ょる もん だ !」
|かっこう|||||
terrible|appearance||will do||after all|copula
"It looks terrible!"
ハグリッド は ぶっきらぼうに そう 言う と 、 ハリー の 煤 を 払った 。
||||いう||||すす||はらった
||gruffly||||||soot||brushed off
Hagrid bluntly said so and paid Harry's soot.
あまり の 力 で 払う ので 、 ハリー は すんでのところで 、 薬 問屋 の 前 に ある ドラゴン の 糞 の 樽 の 中 に 突っ込む ところ だった 。
||ちから||はらう|||||くすり|とんや||ぜん|||||くそ||たる||なか||つっこむ||
not much||strength||to pay||||just about|medicine|drugstore|||||||feces||barrel||||to plunge||
Harry was about to plunge into a barrel of dragon dung in front of the drug wholesaler, because he would pay with too much force.
「 夜 の 闇 横丁 な ん ぞ 、 どうして また ウロウロ し とった か ―― ハリー よ 、 あそこ は 危ねえ ところ だ ―― おまえ さん が いる ところ を 、 誰 か に みられ たく ねえ もんだ ――」 「 僕 も そう だろうって 思った 」 ハリー は 煤払い を しよう と した ので 、 ヒョイ と かわし ながら 言った 。
よ||やみ|よこちょう||||||うろうろ||||||||き ねえ|||||||||だれ|||み られ||||ぼく|||だろう って|おもった|||すすはらい||||||||||いった
|||||||||to wander||||||||dangerous||||||||||||was seen|||not want||||probably||||sweeping soot||||||lightly||avoiding||said
"Knockturn Alley at night, why did you take it again? -Harry, that's dangerous-that's where you are-I don't want anyone to see you-" " I thought so too. "Harry tried to get rid of the soot, so he said, dodging Hyoy.
「 言った だ ろ 、 迷子 に なったって ―― ハグリッド は いったい 何 して た の ?」 「『 肉食 ナメクジ の 駆除 剤 』 を 探し とった 」 ハグリッド は 唸った 。
いった|||まいご||なった って||||なん||||にくしょく|||くじょ|ざい||さがし||||うなった
|||lost child||became lost||||||||carnivorous|slug||extermination|agent||looking for||||groaned
"I told you, I got lost--what was Hagrid doing?" "I searched for a'carnivorous slug repellent'," Hagrid groaned.
「 やつ ら 、 学校 の キャベツ を 食い荒らし とる 。
||がっこう||きゃべつ||くいあらし|
||school||cabbage||devouring|is eating
They are taking it upon themselves to eat up the school's cabbage.
おまえ さん 、 一 人 じゃ なか ろ ?」
||ひと|じん|||
You weren't alone, were you?
「 僕 、 ウィーズリー さん の とこ に 泊まって る んだ けど 、 はぐれちゃった 。
ぼく||||||とまって||||はぐれちゃ った
||||||staying at||||got separated
I'm staying at Mr. Weasley's, but we got separated.
探さ なくちゃ 」 二 人 は 一緒に 歩き はじめた 。
さがさ||ふた|じん||いっしょに|あるき|
have to search|must search||||||
I have to find it. "They started walking together.
「 俺 の 手紙 に 返事 を くれ なんだ の は どうして かい ?」
おれ||てがみ||へんじ|||||||
||letter||reply|||||||
"Why haven't you replied to my letter?"
ハリー は ハグリッド に 並んで 小走り に 走って いた ( ハグリッド の ブーツ が 大また に 一 歩 踏み 出す たび に 、 ハリー は 三 歩 歩か なければ なら なかった )。
||||ならんで|こばしり||はしって||||ぶーつ||おおまた||ひと|ふ|ふみ|だす|||||みっ|ふ|あるか|||
||||next to|a little run||||||boots||big strides|||step|stepped out|||locative particle|||three|step||||
Harry was running alongside Hagrid at a jog (every time Hagrid took a big step with his boots, Harry had to take three steps).
ハリー は ドビー の こと や 、 ダーズリー が 何 を した か を 話して 聞か せた 。
||||||||なん|||||はなして|きか|
Harry|||||||||||||||
Harry talked about Dobby and what the Dursleys had done.
「 腐れ マグル め 。
くされ||
damned||
"For rotten muggles.
俺 が その こと を 知っとったら なぁ 」 ハグリッド は 歯 噛み した 。
おれ|||||ち っと ったら||||は|かみ|
|||||knew||||tooth|biting|
I wish I knew that. "Hagrid bit his teeth.
「 ハリー ! ハリー ! ここ よ 」
Harry! Harry! I'm here.
ハリー が 目 を 上げる と 、 グリンゴッツ の 白い 階段 の 一 番 上 に 、 ハーマイオニー ・ グレンジャー が 立って いた 。
||め||あげる||||しろい|かいだん||ひと|ばん|うえ|||||たって|
When Harry looked up, Hermione Granger was standing at the top of the white staircase at Gringotts.
ふさふさ した 栗 色 の 髪 を 後ろ に なびかせ ながら 、 ハーマイオニー は 二 人 の そば に 駆け 下りて きた 。
||くり|いろ||かみ||うしろ||||||ふた|じん||||かけ|おりて|
fluffy||chestnut|||||back||fluttering||||||possessive particle|||ran|ran down|
With her bushy chestnut hair flowing behind her, Hermione ran down to where the two were.
「 メガネ どう しちゃった の ? ハグリッド 、 こんにちは ...... あぁ 、 また 二 人 に 会えて 、 わたし とっても 嬉しい ...... ハリー 、 グリンゴッツ に 行く ところ な の ?」 「 ウィーズリー さん たち を 見つけて から だ けど 」 ハーマイオニー に 会えて ハリー は ニッコリ 笑った 。
めがね||しちゃ った||||||ふた|じん||あえて|||うれしい||||いく||||||||みつけて||||||あえて|||にっこり|わらった
||what happened|||||||||||very|||||||||||||||||||||||
"What happened to your glasses? Hagrid, hello ... oh, I'm so happy to see you again ... Harry, where are you going to Gringots?" "Weasley and the others I haven't found it yet. "Harry smiled when he met Hermione.
「 おまえ さん 、 そう 長く 待た ん でも ええ ぞ 」 ハグリッド が ニッコリ した 。
|||ながく|また|||||||にっこり|
|||long|wait|||||||smiled broadly|
"You, you waited so long, yeah." Hagrid smiled.
ハリー と ハーマイオニー が 見回す と 、 人混み で ごった返した 通り を 、 ロン 、 フレッド 、 ジョージ 、 パーシー 、 ウィーズリー おじさん が 駆けて くる の が 見えた 。
||||みまわす||じん こん み||ごったがえした|とおり||||じょーじ|||||かけて||||みえた
||||look around||crowd||crowded|street|||||||||running||||
Harry and Hermione looked around and saw Ron, Fred, George, Percy, and Uncle Weasley running down a crowded and crowded street.