9.1.1 壁に書かれた文字 - The Writing on the Wall
かべ に かか れた もじ|the|writing|||wall
writing on the wall||writing|on||wall
9.1.1 Die Schrift an der Wand - Die Schrift an der Wand
9.1.1 The Writing on the Wall
9.1.1 L'écriture sur le mur - L'écriture sur le mur
9.1.1 Pismo na ścianie - Pismo na ścianie
9.1.1 A escrita na parede - A escrita na parede
9.1.1 Skriften på väggen - Skriften på väggen
9.1.1 不祥之兆
9.1.1 不祥之兆
第 9 章 壁 に 書か れた 文字 - The Writing on the Wall
だい|しょう|かべ||かか||もじ|the|writing|||wall
chapter|chapter|wall|||was written||||||
Chapter 9 The Writing on the Wall
マルフォイ の 大声 に 引き寄せられた に 違いない 。
||おおごえ||ひきよせ られた||ちがいない
||||pulled by||must be
Malfoy's loud voice must have attracted them.
他一定是被Malfoy响亮的声音吸引了。
アーガス ・ フィルチ が 肩 で 人 温み を 押し 分けて やってきた 。
|||かた||じん|ぬくみ||おし|わけて|
|||shoulder||person|warmth||pushing|pushed aside|came
Argus Filch came in, shoulder to shoulder, pushing his way through the warmth.
ミセス ・ ノリス を 見た 途端 、 フィルチ は 恐怖 の あまり 手 で 顔 を 覆い 、 たじたじ と あとずさり した 。
|||みた|とたん|||きょうふ|||て||かお||おおい||||
||||at that moment|||fear|||hand||face||covered|staggering back||backed away|
As soon as he saw Mrs. Norris, Filch covered his face with his hands and backed away in horror.
「 わたし の 猫 だ ! わたし の 猫 だ ! ミセス ・ ノリス に 何 が 起こった と いう んだ ?」
||ねこ||||ねこ|||||なん||おこった|||
|||||||||||||happened|||
"That's my cat, that's my cat, and what the hell happened to Mrs. Norris?"
フィルチ は 金切り声 で 叫んだ 。
||かなきりごえ||さけんだ
||screaming voice||
Filch screamed in a shrill voice.
そして フィルチ の 飛び出した 目 が 、 ハリー を 見た 。
|||とびだした|め||||みた
|||popped out|||||
And then Filch's eyes popped out and he looked at Harry.
「 おまえ だ な !」
It's you!
叫び声 は 続いた 。
さけびごえ||つづいた
scream||continued
The screaming continued.
「 おまえ だ ! おまえ が わたし の 猫 を 殺した んだ ! あの 子 を 殺した の は おまえ だ ! 俺 が おまえ を 殺して やる ! 俺 が ......」
||||||ねこ||ころした|||こ||ころした|||||おれ||||ころして||おれ|
"It was you, you killed my cat, it was you who killed her, I'm going to kill you, I'm going to kill you, I'm going to ......"
「 アーガス !」
"The Argus!"
ダンブルドア が ほか に 数 人 の 先生 を 従えて 現場 に 到着 した 。
||||すう|じん||せんせい||したがえて|げんば||とうちゃく|
Dumbledore|||locative particle|several|||||accompanied by|scene||arrived at|
Dumbledore arrived on the scene with several other teachers.
すばやく ハリー 、 ロン 、 ハーマイオニー の 脇 を 通り抜け 、 ダンブルドア は 、 ミセス ・ ノリス を 松明 の 腕 木 から はずした 。
|||||わき||とおりぬけ||||||たいまつ||うで|き||
quickly|||||side||passed by||||||torch||arm|arm||removed
Quickly passing by Harry, Ron, and Hermione, Dumbledore pulled Mrs. Norris out of the torch-arm tree.
「 アーガス 、 一緒に 来 なさい 。
|いっしょに|らい|
Argus, come with me.
ポッター 、 ウィーズリー 、 グレンジャー 。
Potter , Weasley , Granger .
君 たち も おいで 」 ダンブルドア が 呼びかけた 。
きみ||||||よびかけた
|||come here|||called out
"Come, you too," Dumbledore called out.
ロック ハート が いそいそ と 進み 出た 。
ろっく|はーと||||すすみ|でた
|||eagerly||advanced|came out
Lockhart rushes forward.
「 校長 先生 、 私 の 部屋 が 一 番 近い です ―― すぐ 上 です どうぞ ご 自由に ――」
こうちょう|せんせい|わたくし||へや||ひと|ばん|ちかい|||うえ||||じゆうに
principal||||||one||closest|||||||freely
Principal, my office is the closest one to you. It's right above you. Please, feel free to...
「 ありがとう 、 ギルデロイ 」
"Thank you, Gilderoy."
人垣 が 無言 の まま パッと 左右 に 割れて 、 一行 を 通した 。
ひとがき||むごん|||ぱっと|さゆう||われて|いっこう||とおした
crowd||silently|||suddenly|left and right||parted|a line||passed
The crowd split silently to the left and right, allowing the group to pass.
ロック ハート は 得意 げ に 、 興奮 した 面持ち で 、 せかせか と ダンブルドア の あと に 従った 。
ろっく|はーと||とくい|||こうふん||おももち||||||||したがった
|||proudly|||excitement||excited expression||hastily||||||followed
Lockhart, looking proud and excited, hurriedly followed Dumbledore.
マクゴナガル 先生 も スネイプ 先生 も それ に 続いた 。
|せんせい|||せんせい||||つづいた
||||||||followed
McGonagall and Snape followed suit.
灯り の 消えた ロック ハート の 部屋 に 入る と 、 何やら 壁面 が あたふた と 動いた 。
ともり||きえた|ろっく|はーと||へや||はいる||なにやら|へきめん||||うごいた
light||disappeared||||||||something like|wall surface||fluttering about||moved slightly
When I entered Lockhart's room, which was unlit, I saw the walls shuffling about.
ハリー が 目 を やる と 、 写真 の 中 の ロック ハート が 何 人 か 、 髪 に カーラー を 巻いた まま 物陰 に 隠れた 。
||め||||しゃしん||なか||ろっく|はーと||なん|じん||かみ||||まいた||ものかげ||かくれた
||eye||to give||photo||||||||||hair||curlers||rolled up||shadow||hidden
Harry looked and saw that some of the Lockharts in the picture were hiding in the shadows with curlers in their hair.
本物 の ロック ハート は 机 の 蝋燭 を 灯し 、 後ろ に 下がった 。
ほんもの||ろっく|はーと||つくえ||ろうそく||ともし|うしろ||さがった
real thing|||||||candle||lit|||moved back
The real Lockhart lit a candle on his desk and stepped back.
ダンブルドア は 、 ミセス ・ ノリス を 磨いた 机 の 上 に 置き 、 調べ はじめた 。
|||||みがいた|つくえ||うえ||おき|しらべ|
|||||polished|||||placed|investigate|started examining
Dumbledore placed Mrs. Norris on the polished desk and began to examine her.
ハリー 、 ロン 、 ハーマイオニー は 緊張 した 面持ち で 目 を 見交わし 、 蝋燭 の 灯 り が 届か ない と ころ で ぐったり と 椅子 に 座り込み 、 じっと 見つめて いた 。
||||きんちょう||おももち||め||みかわし|ろうそく||とう|||とどか|||||||いす||すわりこみ||みつめて|
||||nervousness||tense expression||||exchanged glances|candle||light|light||does not reach|||||wearily||chair||collapsed onto|||
Harry, Ron, and Hermione looked at each other nervously, sitting down in their chairs, staring at each other, out of candlelight.
ダンブルドア の 折れ曲がった 長い 鼻 の 先 が 、 あと ちょっと で ミセス ・ ノリス の 毛 に くっつき そうだった 。
||おれまがった|ながい|はな||さき||||||||け|||そう だった
||bent||||tip|||a little|||||||stuck|
The tip of Dumbledore's long, crooked nose was almost attached to Mrs. Norris's hair.
長い 指 で そっと 突っついたり 刺激 したり し ながら 、 ダンブルドア は 半月 形 の メ ガネ を 通して ミセス ・ ノリス を くまなく 調べた 。
ながい|ゆび|||つ っ ついたり|しげき||||||はんつき|かた|||||とおして|||||しらべた
|finger||gently|tapped lightly|stimulation||||||half moon|half-moon||glasses|glasses||through||||thoroughly|examined
Gently poking and prodding with his long fingers, Dumbledore examined Mrs. Norris rummaging through the half-moon shaped gag.
マクゴナガル 先生 も 身 を かがめて ほとんど 同じ ぐらい 近づき 、 目 を 凝らして 見て いた 。
|せんせい||み||||おなじ||ちかづき|め||こらして|みて|
|||body||bent down|||||||focused||
McGonagall bent down and came almost as close as he did, watching intently.
スネイプ は その 後ろ に 漠然と 、 半分 影 の 中 に 立ち 、 なんとも 奇妙な 表情 を して いた 。
|||うしろ||ばくぜんと|はんぶん|かげ||なか||たち||きみょうな|ひょうじょう|||
|||||vaguely|half|shadow|||||somehow|strange|strange expression|||
Snape stood vaguely behind him, half in the shadows, with a very strange expression on his face.
まるで ニヤリ 笑い を 必死で かみ殺して いる ようだった 。
||わらい||ひっしで|かみころして||
|smirk|||desperately|biting back||
It was as if he was trying hard to bite back a grin.
そして ロック ハート と なる と 、 みんな の 周り を うろうろ し ながら 、 あれ や これ や と 意見 を 述 べ 立てて いた 。
|ろっく|はーと||||||まわり||||||||||いけん||じゅつ||たてて|
||||||||||wandering around||||||||opinion||to express|quotation particle||
And when it came to Lockhart, he was hanging around everyone, expressing his opinions on this and that.
「 猫 を 殺した の は 、 呪い に 違い ありません ―― たぶん 「 異形 変身 拷問 」 の 呪い でしょう 。
ねこ||ころした|||まじない||ちがい|あり ませ ん||いぎょう|へんしん|ごうもん||まじない|
|||||curse||certainly not|does not exist||strange form|transformation|torture||curse|
The cat's death must have been caused by a curse - probably the curse of "deformity transformation torture".
何 度 も 見た こと が あります よ 。
なん|たび||みた|||あり ます|
what|times||||||you know
I've seen it many times.
私 が その 場 に 居合わせ なかった の は 、 まことに 残念 。
わたくし|||じょう||いあわせ|||||ざんねん
|||place||present||||truly|regrettable
It's a shame I wasn't there.
猫 を 救 う 、 ぴったりの 反対 呪文 を 知っていました のに ......」 ロック ハート の 話 の 合いの手 は 、 涙 も 枯れた フィルチ が 、 激しく しゃくりあげる 声 だった 。
ねこ||すく|||はんたい|じゅもん||しってい ました||ろっく|はーと||はなし||あいのて||なみだ||かれた|||はげしく||こえ|
||save||perfectly suited|opposite|spell||knew|||||||interjection||tears||dried up|||violently|sobbing||
I knew the perfect counterspell to save the cat. ......" Lockhart's interjections were punctuated by a tearful Filch chattering furiously.
机 の 脇 の 椅子 に がっくり 座り込み 、 手 で 顔 を 覆った まま 、 ミセス ・ ノリス を まともに 見る こ と さえ でき なかった 。
つくえ||わき||いす|||すわりこみ|て||かお||おおった||||||みる|||||
desk||||chair||dejectedly||||||covered|||||properly||||||
I sat down in the chair by the desk, covered my face with my hands, and could not even look at Mrs. Norris properly.
ハリー は フィルチ が 大嫌いだった が 、 この とき ばかり は ちょっと かわいそうに 思った 。
||||だいきらいだった||||||||おもった
||||hated deeply||||||||
Harry hated Filch, but he felt a little sorry for him on this occasion.
それにしても 自分 の 方 が もっと かわいそうだった 。
|じぶん||かた|||
even so|||||more|felt sorry
But I felt even worse about myself.
もし ダンブルドア が フィルチ の 言う こと を 真に 受けた の なら 、 ハリー はま ちがいなく 退学 に なる だろう 。
|||||いう|||しんに|うけた||||||たいがく|||
||||||||truly|||||definitely|definitely|expelled|||
If Dumbledore took Filch at his word, Harry would certainly be expelled.
ダンブルドア は ブツブツ と 不思議な 言葉 を 呟き 、 ミセス ・ ノリス を 杖 で 軽く 叩いた 。
||ぶつぶつ||ふしぎな|ことば||つぶやき||||つえ||かるく|たたいた
||muttering|||words||muttering||||staff||gently|
Dumbledore mumbled something cryptic and tapped Mrs. Norris with his wand.
が 、 何事 も 起こら ない 。
|なにごと||おこら|
|||will not happen|
But nothing happens.
ミセス ・ ノリス は 、 つい 先日 剥製 に なった ばかりの 猫 の ように 見えた 。
||||せんじつ|はくせい||||ねこ|||みえた
|||just|recently|stuffed animal|||||||looked like
Mrs. Norris looked like a cat that had just been stuffed the other day.
「―― そう 、 非常に よく 似た 事件 が ウグドゥグ で 起こった こと が ありました 。
|ひじょうに||にた|じけん||||おこった|||あり ました
|very||similar|incident||Ugdoug||occurred|||
Yes, there was once a very similar incident in Ugdugu.
次々 と 襲わ れ る 事件 でした ね 。
つぎつぎ||おそわ|||じけん||
one after another||attacked|||incident||
It was one attack after another.
私 の 自伝 に 一部始終 書いて あります が 。
わたくし||じでん||いちぶしじゅう|かいて|あり ます|
||autobiography||the whole story|||
I have the whole story in my autobiography.
私 が 町 の 住人 に いろいろな 魔よけ を 授け まして ね 、 あっという間 に 一 件 落着 でした 」
わたくし||まち||じゅうにん|||まよけ||さずけ|||あっというま||ひと|けん|らくちゃく|
||||resident|||amulet||bestowed|||in no time||one|case|settled down|
I gave the townspeople various amulets, and in no time at all the matter was settled.
壁 の ロック ハート の 写真 が 本人 の 話 に 合わせて いっせいに 領 いて いた 。
かべ||ろっく|はーと||しゃしん||ほんにん||はなし||あわせて||りょう||
wall|||heart||||||||together with||received||was
Lockhart's pictures on the wall were shifting in unison as he spoke.
一 人 は ヘアネット を はずす の を 忘れて いた 。
ひと|じん|||||||わすれて|
|||hairnet||to remove||||had forgotten
One of them forgot to remove his hairnet.
ダンブルドア が ようやく 体 を 起こし 、 やさしく 言った 。
|||からだ||おこし||いった
||finally|body||sat up||
Dumbledore finally got up and said softly, "I'm sorry, but I don't think I'm going to be able to do this.
「 アーガス へ 猫 は 死んで おら ん よ 」
||ねこ||しんで|||
Argus||||died|not dead||emphasis particle
"Dear Argus, the cat is not dead."
ロック ハート は 、 これ まで 自分 が 未然 に 防いだ 殺人 事件 の 数 を 数えて いる 最中 だった が 、 慌 て て 数える の を やめた 。
ろっく|はーと||||じぶん||みぜん||ふせいだ|さつじん|じけん||すう||かぞえて||さい なか|||こう|||かぞえる|||
|||||||before it happened||prevented|murder|murder case||number||counting||during|||in a hurry|and||counting|||
Lockhart was in the middle of counting the number of murders he had prevented, when he panicked and stopped counting.
「 死んで ない ?」 フィルチ が 声 を 詰まら せ 、 指 の 間 から ミセス ・ ノリス を 覗き 見た 。
しんで||||こえ||つまら||ゆび||あいだ|||||のぞき|みた
||||||choked||finger|||||||peeked at|
"Not dead?" choked Filch, peeking between his fingers at Mrs. Norris.
「 それ じゃ 、 どうして こんなに ―― こんなに 固まって 、 冷たく なって ?」 「 石 に なった だけ じゃ 」 ダンブルドア が 答えた (「 やっぱり ! 私 も そう 思いました !」 と ロック ハート が 言った )。
|||||かたまって|つめたく||いし|||||||こたえた||わたくし|||おもい ました||ろっく|はーと||いった
|||||hardened|coldly||stone||||well|||answered||||||||||
How then," Dumbledore replied, "did it become so hard and cold?" "Just turned to stone," Lockhart replied.
「 ただし 、 どうして そう なった の か 、 わし に は 答えられ ん ......」 「 あいつ に 聞いて くれ !」 フィルチ は 涙 で 汚れ 、 まだらに 赤く なった 顔 で ハリー の 方 を 見た 。
|||||||||こたえ られ||||きいて||||なみだ||けがれ||あかく||かお||||かた||みた
|||||||||cannot answer||||||||tears||stained|splotchy|red||||||||
I can't tell you how it happened. ...... Ask him!" Filch looked at Harry with a tear-stained, flushed face.
「 二 年生 で は こんな こと を できる はず が ない 」
ふた|ねんせい|||||||||
"You're not supposed to be able to do this in the second grade."
ダンブルドア は キッパリ と 言った 。
||きっぱり||いった
||firmly||
Dumbledore was very clear.
「 最も 高度な 闇 の 魔術 を もって して 初めて ......」
もっとも|こうどな|やみ||まじゅつ||||はじめて
most|advanced|darkness||magic||||for the first time
"Only by using the most advanced dark magic can ......
「 あいつ が やった んだ 。
that person|||did
He did it.
あいつ だ !」
That's him!
ぶ くぶ く たるんだ 顔 を 真っ赤に して 、 フィルチ は 吐き出す ように 言った 。
||||かお||まっかに||||はきだす||いった
to puff|slightly||slackened|||bright red||||spat out||
Flabby and flabby, his face turning bright red, Filch spat out, "I'm not going to let you do this to me.
「 あいつ が 壁 に 書いた 文字 を 読んだ でしょう ? あいつ は 見た んだ ! あいつ は 知って る んだ 。
||かべ||かいた|もじ||よんだ||||みた||||しって||
||wall|||characters||||||||||||
"You saw what he wrote on the wall, didn't you?
わたし が ...... わたし が ......」
I am ...... I am ......"
フィルチ の 顔 が 苦しげに 歪んだ 。
||かお||くるしげに|ゆがんだ
||||with difficulty|twisted
Filch's face contorted into a pained expression.
「 わたし が でき 損ない の 『 スクイブ 』 だって 知って る んだ !」
|||そこない||||しって||
I|||failure|possessive particle|squib|quotation particle|||you know
"You know I'm a failure as a squib!"
フィルチ が やっと の こと で 言葉 を 言い 終えた 。
||||||ことば||いい|おえた
||finally||||words|||finished speaking
Filch finally finished his sentence.
「 僕 、 ミセス ・ ノリス に 指 一 本 触れて いません !」 ハリー は 大声 で 言った 。
ぼく||||ゆび|ひと|ほん|ふれて|いま せ ん|||おおごえ||いった
I||||finger||one|touched||||||
I never laid a finger on Mrs. Norris," Harry said loudly.
「 それ に 、 僕 、 スクイブ が な んな の かも 知りません 」 ハリー は みんな の 目 が 、 壁 の ロック ハート の 写真 の 目 さえ が 、 自分 に 集まって いる の を いや と いう ほど 感じて いた 。
||ぼく|||||||しり ませ ん|||||め||かべ||ろっく|はーと||しゃしん||め|||じぶん||あつまって||||||||かんじて|
|||squib||||||do not know|||||eyes||wall|||||photo|||||||gathering on||||||||felt|
Harry could almost feel the eyes of everyone, even Lockhart's picture on the wall, fixed on him.
「 バカな ?」 フィルチ が 歯 噛み を した 。
ばかな|||は|かみ||
|silly||tooth|biting||
"Are you crazy?" Filch gnashed his teeth.
「 あいつ は クイックスペル から 来た 手紙 を 見 や がった ?」
||||きた|てがみ||み||
||quick spell|||letter||||looked
"Did he see the letter from Quickspell?"
「 校長 、 一言 よろしい です か な 」
こうちょう|いちげん||||
principal|a word||||I wonder
"Headmaster, may I say something?"
影 の 中 から スネイプ の 声 が した 。
かげ||なか||||こえ||
shadow||||||||
Snape's voice came from the shadows.
ハリー の 不吉 感 が つのった 。
||ふきつ|かん||
||ominous feeling|feeling||intensified
Harry's sense of foreboding was palpable.
スネイプ は 一言 も ハリー に 有利な 発言 は し ない と 、 ハリー は 確信 して いた 。
||いちげん||||ゆうりな|はつげん|||||||かくしん||
||a word||||advantageous|statement|||||||was certain||
Harry was certain that Snape would not say a word in Harry's favor.
「 ポッター も その 仲間 も 、 単に 間 が 悪く その 場 に 居合わせた だけ かも しれません な 」 自分 は そう は 思わ ない と ばかり に 、 スネイプ は 口元 を かすかに 歪めて 冷笑 して いた 。
|||なかま||たんに|あいだ||わるく||じょう||いあわせた|||しれ ませ ん||じぶん||||おもわ|||||||くちもと|||ゆがめて|れいしょう||
|||companion||simply|||not good||place||happened to be||||||||||||||||mouth||slightly|twisted|sardonic smile||
The only thing that matters is the time of day," said Snape, his mouth twisted into a sneer, as if he didn't think so.
「 とはいえ 、 一連の 疑わしい 状況 が 存在 します 。
|いちれんの|うたがわしい|じょうきょう||そんざい|し ます
that said|a series of|suspicious situations|situation||exists|
Nevertheless, there are a series of suspicious circumstances.
だいたい 連中 は なぜ 三 階 の 廊下 に いた の か ? なぜ 三 人 は ハロウィーン の パーティ に い なかった の か ?」
|れんちゅう|||みっ|かい||ろうか||||||みっ|じん||||ぱーてぃ|||||
|they||||third||hallway||||||||||||||||
Why were they in the third-floor hallway and why weren't they at the Halloween party?
ハリー 、 ロン 、 ハーマイオニー は いっせいに 「 絶命 日 パーティ 」 の 説明 を 始めた 。
|||||ぜつめい|ひ|ぱーてぃ||せつめい||はじめた
||||all at once|death party||||explanation||
Harry, Ron, and Hermione all began explaining about the "doomsday party.
「...... ゴースト が 何 百 人 も いました から 、 わたし たち が そこ に いた と 、 証言 して くれる で しょう ......」 「 それでは 、 その あと パーティ に 来 なかった の は なぜ かね ?」
ごーすと||なん|ひゃく|じん||い ました|||||||||しょうげん||||||||ぱーてぃ||らい|||||
|||||||||||||||testimony|||||||||||||||
There were hundreds of ...... ghosts there, so I'm sure they can attest that we were there. ...... So why didn't you come to the party after that?
スネイプ の 暗い 目 が 蝋燭 の 灯り で ギラリ と 輝いた 。
||くらい|め||ろうそく||ともり||||かがやいた
||dark|||candle||candlelight||glinted sharply||shone brightly
Snape's dark eyes glinted in the candlelight.
「 なぜ あそこ の 廊下 に 行った の か ね ?」
|||ろうか||おこなった|||
|||hallway|||||
"Why did he go down that hallway?"
ロン と ハーマイオニー が ハリー の 顔 を 見た 。
||||||かお||みた
Ron and Hermione saw Harry's face.
「 それ は ―― つまり ――」
"It's -- it's -- it's -- it's -- it's..."
ハリー の 心臓 は 早鐘 の ように 鳴った
||しんぞう||はやがね|||なった
||heart||rapidly|||
Harry's heart rang like a bell.
自分 に しか 聞こえ ない 姿 の ない 声 を 追って 行った と 答えれば 、 あまりに も 唐突に 思われて し まう ―― ハリー は とっさに そう 感じた 。
じぶん|||きこえ||すがた|||こえ||おって|おこなった||こたえれば|||とうとつに|おもわ れて|||||||かんじた
|||||appearance|||||following|||if answered|too||suddenly|would seem abrupt|||Harry||suddenly||felt
Harry felt that it would seem too abrupt if he told them that he had gone after an unseen voice that only he could hear, and that he was the only one who could hear it.
「 僕たち 疲れた ので 、 ベッド に 行き たかった もの です から 」 ハリー は そう 答えた 。
ぼくたち|つかれた||べっど||いき||||||||こたえた
|tired||||||||||||
We were tired and wanted to go to bed," Harry replied.
「 夕食 も 食べ ず に か ?」 スネイプ は 頬 の こけ 落ちた 顔 に 、 勝ち誇った ような 笑い を ちらつかせた 。
ゆうしょく||たべ||||||ほお|||おちた|かお||かちほこった||わらい||
dinner||||||||cheek||hollowness|fallen|||triumphant||||flickered
Snape's cheeks were hollowed and a triumphant grin flickered across his face.
「 ゴースト の パーティ で 、 生きた 人間 に ふさわしい 食べ物 が 出る と は 思え ん が ね 」 「 僕たち 、 空腹 では ありません でした 」 ロン が 大声 で 言った 途端 、 胃袋 が ゴロゴロ 鳴った 。
ごーすと||ぱーてぃ||いきた|にんげん|||たべもの||でる|||おもえ||||ぼくたち|くうふく||あり ませ ん||||おおごえ||いった|とたん|いぶくろ||ごろごろ|なった
||||alive|||suitable for|||||||||||hunger|||||||||at that moment|stomach|||
I don't think a ghost party would serve food fit for a living person," Ron said loudly, and his stomach rumbled.
スネイプ は ますます 底 意地 の 悪い 笑い を うかべた 。
|||そこ|いじ||わるい|わらい||
|||bottom|stubbornness|||sneer||floated up
Snape's smile grew meaner and meaner.
「 校長 、 ポッター が 真っ正直に 話して いる と は 言え ないで すな 。
こうちょう|||まっ しょうじきに|はなして||||いえ||
principal|||very honestly|||||||
Principal, I can't say that Potter is being truthful.
すべて を 正直に 話して くれ る 気 に なる まで 、 彼 の 権利 を 一部 取り上げる の が よろしい か と 存じます 。
||しょうじきに|はなして|||き||||かれ||けんり||いちぶ|とりあげる||||||ぞんじ ます
||honestly||||||||he||rights||part|partially revoked|||good|||I think
Ich denke, es wäre eine gute Idee, ihm einige seiner Rechte zu nehmen, bis er bereit ist, uns alles ehrlich zu sagen.
I think it would be a good idea to take away some of his rights until he is ready to tell us everything honestly.
我 輩 と して は 、 彼 が 告白 する まで グリフィンドール の クィディッチ ・ チーム から はずす の が 適当 か と 思います が 」 「 そう お 思い です か 、 セブルス 」 マクゴナガル 先生 が 鋭く 切り込んだ 。
われ|やから||||かれ||こくはく||||||ちーむ|||||てきとう|||おもい ます||||おもい|||||せんせい||するどく|きりこんだ
I|we|||topic marker|he||confession||||||||remove|||appropriate|||||is that so|||||Severus|Professor McGonagall|||sharply|sharply questioned
I think it would be appropriate to remove him from the Gryffindor Quidditch team until he confesses his feelings.
「 私 に は 、 この 子 が クィディッチ を する の を 止める 理由 が 見当たりません ね 。
わたくし||||こ|||||||とどめる|りゆう||みあたり ませ ん|
|||||||||||stopping|reason||cannot find|
I don't see any reason to stop her from playing Quidditch.
この 猫 は 箒 の 柄 で 頭 を 打た れた わけで も ありません 。
|ねこ||そう||え||あたま||うた||||あり ませ ん
|||broom||handle||||hit||||
This cat was not hit in the head with a broom handle.
ポッター が 悪い こと を した と いう 証拠 は 何一つ ない のです よ 」
||わるい||||||しょうこ||なにひとつ|||
||||||||evidence||not a single|||
There is no evidence that Potter did anything wrong.
ダンブルドア は ハリー に 探る ような 目 を 向けた 。
||||さぐる||め||むけた
||||to probe||||
Dumbledore gave Harry a searching look.
キラキラ 輝く 明るい ブルー の 目 で 見つめられる と 、 ハリー に は まるで レントゲン で 映し出されて いる ように 感じられた 。
きらきら|かがやく|あかるい|ぶるー||め||みつめ られる||||||||うつしださ れて|||かんじ られた
|shining||blue||||stared at||||||X-ray||projected by|||felt like
The bright blue eyes staring back at him made Harry feel as if he were being x-rayed.
「 疑わしき は 罰せ ず じゃ よ 、 セブルス 」 ダンブルドア が きっぱり 言った 。
うたがわしき||ばっせ||||||||いった
suspected||shall not punish|||||||firmly|
Dumbledore said firmly, "Suspicion will not go unpunished, Severus."
スネイプ は ひどく 憤慨 し 、 フィルチ も また そう だった 。
|||ふんがい||||||
||terribly|outraged||||||
Snape was furious, and so was Filch.
「 わたし の 猫 が 石 に さ れた んだ ぞ ? 刑罰 を 受け させ な けり や 収まら ん !」
||ねこ||いし||||||けいばつ||うけ|さ せ||||おさまら|
||||stone||||||punishment|||||shouldn't||will not be settled|
"My cat has been turned to stone, and I will not stop until he is punished!"
フィルチ の 目 は 飛び出し 、 声 は 金切り声 だ 。
||め||とびだし|こえ||かなきりごえ|
||||popped out|||screaming voice|
Filch's eyes popped out and his voice was screeching.
「 アーガス 、 君 の 猫 は 治して あげられます ぞ 」 ダンブルドア が 穏やかに 言った 。
|きみ||ねこ||なおして|あげ られ ます||||おだやかに|いった
|||||will heal|can help||||gently|
"We can fix your cat, Argus," Dumbledore said calmly.
「 スプラウト 先生 が 、 最近 やっと マンドレイク を 手 に 入れられて な 。
|せんせい||さいきん||||て||いれ られて|
|||recently||mandrake||||could obtain|
"Mr. Sprout finally got his hands on a mandrake recently.
十分に 成長 したら 、 す ぐ に も ミセス ・ ノリス を 蘇生 さ せる 薬 を 作ら せましょう ぞ 」 「 私 が それ を お 作り しましょう 」 ロック ハート が 突然 口 を 挟んだ 。
じゅうぶんに|せいちょう|||||||||そせい|||くすり||つくら|せ ましょう||わたくし|||||つくり|し ましょう|ろっく|はーと||とつぜん|くち||はさんだ
|growth|||||||||revive||||||let's make||||||||||||suddenly|||interjected
"I'll make it for you," Lockhart suddenly interrupted, "and when you're old enough, we'll have a potion made that will revive Mrs. Norris right away.
「 私 は 何 百 回 作った か わから ない ぐらい です よ 。
わたくし||なん|ひゃく|かい|つくった||||||
I can't tell you how many hundreds of times I've made it.
『 マンドレイク 回復 薬 』 なんて 、 眠って たって 作れます 」 「 失礼だ が 」 スネイプ が 冷たく 言った 。
|かいふく|くすり||ねむって||つくれ ます|しつれいだ||||つめたく|いった
|recovery|||sleeping|even if|can be made|rude||||coldly|
"Mandrake restorative potion" can be made even while sleeping," Snape said coldly. "Pardon me,"
「 この 学校 で は 、 我 輩 が 魔法 薬 の 教諭 で は なかった か ね ?」
|がっこう|||われ|やから||まほう|くすり||きょうゆ|||||
|school|||I|I|||||teacher|||||
"Was I not the potions teacher at this school?"
とても 気まずい 沈黙 が 流れた 。
|きまずい|ちんもく||ながれた
|awkward|silence||flowed
An incredibly awkward silence ensued.
「 帰って よろしい 」 ダンブルドア が ハリー 、 ロン 、 ハーマイオニー に 言った 。
かえって||||||||いった
Dumbledore told Harry, Ron, and Hermione, 'You may go home.'
三 人 は 走り こそ し なかった が 、 その 一 歩 手前 の 早 足 で 、 できる かぎり 急いで その 場 を 去った 。
みっ|じん||はしり||||||ひと|ふ|てまえ||はや|あし||||いそいで||じょう||さった
|||running||||||one|one step|one step before||quick|foot|||as much as possible|as quickly as possible||that place||left
The three did not run, but they hurried away from the spot as quickly as they could with quick footsteps.
ロック ハート の 部屋 の 上 の 階 まで 上り 、 誰 も いない 教室 に 入る と 、 そっと ドア を 閉めた 。
ろっく|はーと||へや||うえ||かい||のぼり|だれ|||きょうしつ||はいる|||どあ||しめた
|||||||floor||||||classroom||||gently|||closed
They climbed up to the floor above Lockhart's room and, upon entering the empty classroom, quietly closed the door.
暗 く て よく 顔 が 見え ず 、 ハリー は 目 を 凝らして 二 人 を 見た 。
あん||||かお||みえ||||め||こらして|ふた|じん||みた
dark||and||face||||||eye||squinted||||
It was dark and he could hardly see their faces, so Harry squinted to look at the two.
「 あの 声 の こと 、 僕 、 みんな に 話した 方 が よかった と 思う ?」
|こえ|||ぼく|||はなした|かた||||おもう
||||||||||it was good||
"About that voice, do you think I should have told everyone?"
「 いや 」 ロン が きっぱり と 言った 。
|||||いった
|||firmly||
"No," Ron said firmly.
「 誰 に も 聞こえ ない 声 が 聞こえる の は 、 魔法 界 でも 狂気 の 始まり だって 思われて る 」 ロン の 口調 が 、 ハリー に は ちょっと 気 に なった 。
だれ|||きこえ||こえ||きこえる|||まほう|かい||きょうき||はじまり||おもわ れて||||くちょう||||||き||
|||||||can be heard|||magic|||madness||beginning|||to be|||tone||||||||
"It seems that hearing a voice that no one can hear is the beginning of madness in the magical world." Ron's tone made Harry a little worried.
「 君 は 僕 の こと を 信じて くれて る よ ね ?」
きみ||ぼく||||しんじて||||
||||||believe in||||
"You believe in me, right?"
「 もちろん 、 信じて る さ 」 ロン が 急いで 言った 。
|しんじて|||||いそいで|いった
||||||quickly|
"Of course, I believe in you," Ron said quickly.
「 だけど ―― 君 も 、 薄気味悪いって 思う だ ろ ......」 「 たしかに 薄気味悪い よ 。
|きみ||うすきみわるい って|おもう||||うすきみわるい|
|||a little creepy|||||a little creepy|
"But... you also think it's a bit creepy, right...?" "It's definitely creepy."
何もかも 気味の 悪い こと だらけ だ 。
なにもかも|ぎみの|わるい|||
everything|a little||||
Everything is creepy.
壁 に なんて 書いて あった 『 部 屋 は 開か れたり 』...... これ 、 どういう 意味 なんだろう ?」
かべ|||かいて||ぶ|や||あか||||いみ|
wall|||||department|||||||meaning|
What was written on the wall, "The club is open" ... What does this mean? "
「 ちょっと 待って 。
|まって
なんだか 思い出し そう 」 ロン が 考え ながら 言った 。
|おもいだし||||かんがえ||いった
somehow|||||thought||
Somehow it seems to be remembered, "Ron said, thinking.
「 誰 か が そんな 話 を して くれた こと が ある 一 ビル だった かも しれ ない 。
だれ||||はなし|||||||ひと|びる||||
|quotation particle||||||gave||||one|building||||
"Maybe it was a building where someone had talked about that.
ホグワーツ の 秘密の 部屋 の こと だ 」
||ひみつの|へや|||
||secret|room|||
「 それ に 、 でき 損ない の スクイブって いったい 何 ?」 ハリー が 聞いた 。
|||そこない||スクイブ って||なん|||きいた
|||failure||squib|||||asked
"And what exactly is a bad squib?" Harry asked.
何 が おかしい の か 、 ロン は クックッ と 嘲笑 を かみ殺した 。
なん|||||||||ちょうしょう||かみころした
|||||||snickered||sneer||suppressed laughter
What's wrong, Ron bites a mockery and kills him.
「 あの ね ―― 本当 は おかしい こと じゃ ない んだ けど ―― でも 、 それ が フィルチ だった もん で ......。
||ほんとう||||||||||||||
||really|||||||but||that|||||but
"That's not really strange, but-but that was Filch ...
スクイブって いう の は ね 、 魔法使い の 家 に 生まれた の に 魔力 を 持って ない 人 の こと な んだ 。
スクイブ って|||||まほうつかい||いえ||うまれた|||まりょく||もって||じん||||
squib||||||||||||magical power||||||||
A squib is a person who was born in a wizard's house but has no magical power.
マグル の 家 に 生まれた 魔法使い の 逆 か な 。
||いえ||うまれた|まほうつかい||ぎゃく||
||house|||||opposite||
The opposite of the wizard born in Muggle's house.
でも 、 スクイブって めったに いない けど ね 。
|スクイブ って||||
|squib|rarely|||
But squibs are rare, though.
もし 、 フィルチ が クイックスペル ・ コース で 魔法 の 勉強 を しよう と して る なら 、 きっと スクイブ だ と 思う な 。
||||こーす||まほう||べんきょう|||||||||||おもう|
|||quick spell|||magic||study|||||||surely|squib|copula|||
If Filch wants to study magic in the Quick Spell Course, I'm sure it's a squib.
これ で いろんな 謎 が 解けた 。
|||なぞ||とけた
|||mysteries||was solved
This solved various mysteries.
たとえば 、 どうして 彼 は 生徒 たち を あん な に 憎んで る か 、 なんて ね 」 ロン は 満足げに 笑った 。
||かれ||せいと||||||にくんで|||||||まんぞくげに|わらった
||he||students|||such|||hates|||||||satisfied|
For example, why does he hate the students so much? Ron laughed with satisfaction.
「 妬ま し い ん だ 」
ねたま||||
jealous||||copula
It's jealousy.
どこ か で 時計 の 鐘 が 鳴った 。
|||とけい||かね||なった
|||clock||bell||
「 午前 零 時 だ 」 ハリー が 言った 。
ごぜん|ぜろ|じ||||いった
morning|midnight||is|||
「 早く ベッド に 行か なきゃ 。
はやく|べっど||いか|
スネイプ が やってきて 、 別な こと で 僕たち を 責め ない うち に ね 」
|||べつな|||ぼくたち||せめ||||
|||another|||||blame||||
Before Snape came and blamed us for something else. "
それ から 数 日 、 学校 中 が ミセス ・ ノリス の 襲わ れた 話 で もちきり だった 。
||すう|ひ|がっこう|なか|||||おそわ||はなし|||
||several||school||||||attacked||||buzzing with|
A few days later, the whole school was overwhelmed by the story of Mrs. Norris's attack.
犯人 が 現場 に 戻る と 考えた の か どう か 、 フィルチ は 、 猫 が 襲わ れた 場所 を 行ったり 来たり す る こと で 、 みんな の 記憶 を 生々しい もの に して いた 。
はんにん||げんば||もどる||かんがえた|||||||ねこ||おそわ||ばしょ||おこなったり|きたり|||||||きおく||なまなましい||||
criminal||scene|||||||||||cat||attacked||||back and forth||||||everyone||memory||vivid||||was
Whether or not the criminal thought he would return to the scene, Filch made everyone's memory fresh by moving back and forth between the places where the cat was attacked.
フィルチ が 壁 の 文字 を 消そう と 「 ミセス ・ ゴシゴシ の 魔法 万能 汚れ 落とし 」 で こすって いる の を ハリー は 見かけた が 、 効果 は ない ようだった 。
||かべ||もじ||けそう|||||まほう|ばんのう|けがれ|おとし||||||||みかけた||こうか|||
||wall||characters||erase||Mrs|scrubbing||magic|all-purpose|dirt|stain remover||scrubbing||||||||effect|||
Harry saw Filch rubbing with "Mrs. Gosigoshi's Magic All-Purpose Cleaner" to erase the letters on the wall, but it didn't seem to work.
文字 は 相変わらず 石 壁 の 上 に ありあり と 光 を 放って いた 。
もじ||あいかわらず|いし|かべ||うえ||||ひかり||はなって|
character||as always||wall||||clearly||light||radiating|
The letters were shining vividly on top of the stone wall as usual.
犯行 現場 の 見張り を して いない とき は 、 フィルチ は 血走った 目 で 廊下 を ほっつき 回り 、 油断 して いる 生徒 に 言いがかり を つけて 「 音 を たてて 息 を した 」 と か 「 嬉し そうだった 」 と かい う 理由 で 、 処罰 に 持ち込もう と した 。
はんこう|げんば||みはり||||||||ちばしった|め||ろうか||ほっ つき|まわり|ゆだん|||せいと||いいがかり|||おと|||いき|||||うれし|そう だった||||りゆう||しょばつ||もちこもう||
crime|crime scene||watching||||||||bloodshot|||hallway||wandering around||carelessness|||student||groundless accusation|||sound||made|breath||did|||seemed happy|it seemed||||reason||punishment||attempt to bring||
When he wasn't watching the crime scene, Filch wandered the hallways with bloodshot eyes, trying to pin charges on unsuspecting students for things like 'making noise while breathing' or 'looking happy,' attempting to bring them to punishment.
ジニー ・ ウィーズリー は 、 ミセス ・ ノリス 事件 で ひどく 心 を 乱さ れた ようだった 。
|||||じけん|||こころ||みださ||
|||||incident|||||disturbed||
Ginny Weasley seemed to be greatly disturbed by the Mrs. Norris incident.
ロン の 話 で は 、 ジニー は 無類の 猫 好き らしい 。
||はなし|||||むるいの|ねこ|すき|
|||||||unparalleled|cat||
In Ron's story, it seems that Ginny is an unparalleled cat lover.
「 でも 、 ミセス ・ ノリス の 本性 を 知ら ない から だ よ 」 ロン は ジニー を 元気づけよう と した 。
||||ほんしょう||しら|||||||||げんきづけよう||
||||true nature|||||||||||cheer up||
Ron tried to cheer Ginny up, saying, 'But that's because you don't know Mrs. Norris's true nature.'
「 はっきり 言って 、 あんな の は いない 方 が どんなに せいせい する か 」 ジニー は 唇 を 震わせた 。
|いって|||||かた||||||||くちびる||ふるわせた
||such a|||not存在|||how much|refreshing|to do||||lips||trembled
Ginny shook her lips and said, 'To be honest, it would be so much better if someone like that didn't exist at all.'
「 こんな こと 、 ホグワーツ で しょっちゅう 起こり は し ない から 大丈夫 」 ロン が 請け合った 。
|||||おこり|||||だいじょうぶ|||うけあった
||||often|occurs||||||||guaranteed
Ron reassured her, 'This kind of thing doesn't happen often at Hogwarts, so you'll be fine.'
「 あんな こと を した 変てこ りん 野郎 は 、 学校 が あっという間 に 捕まえて 、 ここ から つまみ出 して くれる よ 。
||||へんてこ||やろう||がっこう||あっというま||つかまえて|||つまみだ|||
such a||||strange|strange|guy|topic marker|||before you know it||caught|||kicked out|||
"The weird guy who did that kind of thing catches you in a blink of an eye at school and picks it up from here.
できれば 放り出さ れる 前 に 、 ちょいと フィルチ を 石 に して くれ り や いい んだ けど 。
|ほうりださ||ぜん|||||いし||||||||
if possible|abandon|||locative particle|a little|a little bit||stone||||||||but
If possible, I'd like you to turn Filch into a stone before it's thrown out.
ア 、 冗談 、 冗談 ――」
|じょうだん|じょうだん
a|joke|joke
A joke, a joke--"
ジニー が 真っ青に なった ので ロン が 慌てて 言った 。
||まっさおに|||||あわてて|いった
||bright blue|||||in a panic|
事件 の 後遺症 は ハーマイオニー に も 及んだ 。
じけん||こういしょう|||||およんだ
incident||aftereffects|||||affected
The aftereffects of the incident also extended to Hermione.
ハーマイオニー が 読書 に 長い 時間 を 費やす の は 、 今に 始まった こと で は ない 。
||どくしょ||ながい|じかん||ついやす|||いまに|はじまった||||
||reading books||||(object marker)|spend|||nowに|||||not
It is not the first time that Hermione spends a lot of time reading.
しかし 、 今や 読書 以外 は ほとんど 何も して い なかった 。
|いまや|どくしょ|いがい|||なにも|||
|now|reading books|except||||||not
But now he's doing almost nothing but reading.