Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 8
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 8
地球 から 銀河 系 に 進出 し た 人類 は
ちきゅう||ぎんが|けい||しんしゅつ|||じんるい|
The human race, having advanced into the galaxy,
西暦 2801 年 銀河 連邦 を 樹立 し
せいれき|とし|ぎんが|れんぽう||じゅりつ|
established the Galactic Federation in the year A.D. 2801,
この 年 を 宇宙 暦 元年 と し た
|とし||うちゅう|こよみ|がんねん|||
清新 と 進取 の 気風 に あふれ た 人類 の 黄金 時代 の 始まり で ある
せいしん||しんしゅ||きふう||||じんるい||おうごん|じだい||はじまり||
Overflowing with a spirit of vigor and enterprise,
宇宙 暦 296 年 連邦 軍 の 若き 英雄 で あった
うちゅう|こよみ|とし|れんぽう|ぐん||わかき|えいゆう||
Universal Calendar 296:
ルドルフ ・ フォン ・ ゴールデン バウム は 政界 に 転じ
||ごーるでん|||せいかい||てんじ
その 強力 なる 指導 力 を もって
|きょうりょく||しどう|ちから||
連邦 議会 に 確固 たる 地位 を 築く に 至った
れんぽう|ぎかい||かっこ||ちい||きずく||いたった
built himself a firm position in the Federation parliament.
そして 同 310 年
|どう|とし
Later, in Uinversal Calendar 310,
首相 と 国家 元首 を 兼任 し た ルドルフ は
しゅしょう||こっか|げんしゅ||けんにん||||
Rudolf, who held concurrently the posts of prime minister and head of state,
銀河 帝国 の 成立 を 宣言 し
ぎんが|ていこく||せいりつ||せんげん|
declared the establishment of the Galactic Empire, with himself in the position of its first kaiser.
自ら 初代 皇帝 の 地位 に つく と ともに
おのずから|しょだい|こうてい||ちい||||
宇宙 暦 を 廃止 し 帝国 暦 元年 と し た
うちゅう|こよみ||はいし||ていこく|こよみ|がんねん|||
The Universal Calendar was abolished as the first year of the Reich Calendar was marked.
ルドルフ の 支配 は 苛烈 を 極め
||しはい||かれつ||きわめ
Rudolf's rule was extremely severe,
批判 者 や 反対 者 を 弾圧 粛清 する 恐怖 政治 へ と 移行 し て いった
ひはん|もの||はんたい|もの||だんあつ|しゅくせい||きょうふ|せいじ|||いこう|||
with critics and opponents oppressed as he turned to enforcement through the politics of terror.
帝国 暦 164 年
ていこく|こよみ|とし
Reich Calendar 164:
若き 指導 者 アーレ ・ ハイネ セン 率いる
わかき|しどう|もの||||ひきいる
共和 主義 者 の 一団 が この 帝国 領 を 脱出
きょうわ|しゅぎ|もの||いちだん|||ていこく|りょう||だっしゅつ
escaped this imperial rule.
宇宙 の 危険 宙 域 を 越え た サジタリウス 腕 に 至り
うちゅう||きけん|ちゅう|いき||こえ|||うで||いたり
Crossing the dangerous sectors of space,
新た に 自由 惑星 同盟 を 建国 し 宇宙 暦 を 復活 さ せ た
あらた||じゆう|わくせい|どうめい||けんこく||うちゅう|こよみ||ふっかつ|||
宇宙 暦 640 年 帝国 暦 331 年
うちゅう|こよみ|とし|ていこく|こよみ|とし
Universal Calendar 640,
銀河 帝国 と 自由 惑星 同盟 は 最初 の 接触 を し
ぎんが|ていこく||じゆう|わくせい|どうめい||さいしょ||せっしょく||
The Galactic Empire made first contact with the Free Planets Alliance,
以来 150 年 に も わたる
いらい|とし|||
ushering in 150 years of endless, unproductive war.
長く 不毛 な 戦い の 歴史 を 繰り広げ て き た
ながく|ふもう||たたかい||れきし||くりひろげ|||
特に 帝国 領 と 同盟 領 を 結ぶ 唯一 の 航路 で ある
とくに|ていこく|りょう||どうめい|りょう||むすぶ|ゆいいつ||こうろ||
In particular, much blood came to be shed over the Imperial forces' Iserlohn Fortress,
イゼルローン 回廊 に 帝国 軍 が 築き上げ た
|かいろう||ていこく|ぐん||きずきあげ|
イゼルローン 要塞 を 巡って 多く の 血 が 流さ れ て き た
|ようさい||めぐって|おおく||ち||ながさ||||
今 その イゼルローン 要塞 を
いま|||ようさい|
Presently, the Free Planets Alliance forces, under the command of Yang Wen-li,
ヤン ・ ウェン リー 指揮 下 の 自由 惑星 同盟 軍 が 奪取 し た
|||しき|した||じゆう|わくせい|どうめい|ぐん||だっしゅ||
トール ハンマー の 第 2 射 確認
|はんまー||だい|い|かくにん
Second firing of Thor's Hammer, confirmed!
ゼークト 閣下 の 旗 艦 も 消滅 の 模様
|かっか||き|かん||しょうめつ||もよう
Admiral Seeckt's flagship has also been destroyed!
他 の 艦 も 戦線 を 離脱 し つつ あり ます
た||かん||せんせん||りだつ||||
The other ships are withdrawing from the battle line.
イゼルロ ー ン が イゼルロ ー ン 要塞 が 落ちる なんて そんな
|||||||ようさい||おちる||
Iserlohn...
うろたえる な イゼルローン など いつ でも 取り戻 せる
||||||とりもど|
Keep calm.
は ? 問題 は それ を 実行 する のに
|もんだい||||じっこう||
誰 を 選ぶ か だ が
だれ||えらぶ|||
イゼルローン が 落ち た ? 信じ られ ん
||おち||しんじ||
何 か の 間違い で は ない の か
なん|||まちがい|||||
Isn't there some mistake?
イゼルローン 要塞 は 難 攻 不 落 で は なかった の か
|ようさい||なん|おさむ|ふ|おと|||||
Wasn't Iserlohn Fortress supposed to be impregnable?!
あの 愚か 者 ども 一体 何 を し て おった の か
|おろか|もの||いったい|なん||||||
軍務 尚 書 統帥 本部 総長
ぐんむ|しよう|しょ|とうすい|ほんぶ|そうちょう
The minister of military affairs, the secretary-general of the supreme command,
宇宙 艦隊 司令 長官 の 帝国 軍 三 長官 は
うちゅう|かんたい|しれい|ちょうかん||ていこく|ぐん|みっ|ちょうかん|
and the commander-in-chief of the space fleets...
国務 尚 書 リヒテンラーデ 公 を 介し
こくむ|しよう|しょ||おおやけ||かいし
These, the top three Imperial commanders, via Minister of State Lichtenlade,
事態 を 皇帝 フリードリヒ 4 世 に 報告 し た
じたい||こうてい||よ||ほうこく||
reported the situation to Kaiser Friedrich the Fourth.
帝国 領土 は 外敵 に 対し 神聖 不可侵 で なけ れ ば なら ぬ に
ていこく|りょうど||がいてき||たいし|しんせい|ふかしん|||||||
Imperial territory must be sacred and inviolable against foreign invaders.
かかる 事態 を 招き まし たる こと 臣 ら の 不徳 の 致す ところ
|じたい||まねき||||しん|||ふとく||いたす|
誠に 恐 懼 の 極み に ござ り ます
まことに|こわ|く||きわみ||||
おかしな 議論 だ な
|ぎろん||
It's a strange discussion, isn't it?
帝国 領 は 外敵 に 侵略 さ れ て は なら ぬ もの だ そう だ
ていこく|りょう||がいてき||しんりゃく||||||||||
Incursions into Imperial territory by foreign invaders is something that cannot be.
同盟 と やら は いつ から 外敵 に なった の だ
どうめい||||||がいてき||||
But since when is the Alliance a foreign invader?
あれ は 帝国 辺境 部 の 反乱 軍 で は なかった の か
||ていこく|へんきょう|ぶ||はんらん|ぐん|||||
Aren't they rebel forces in an Imperial borderland?
元帥 閣下 も お 意地 が 悪い
げんすい|かっか|||いじ||わるい
You're being unkind, Your Excellency.
現実 を 見 ず に 体面 ばかり に こだわる から
げんじつ||み|||たいめん||||
Being so concerned with honor that we refuse to see reality
こう いう 羽目 に も なる
||はめ|||
ゼークト シュトックハウゼン 両 大将 が 敗れ た の も
||りょう|たいしょう||やぶれ|||
You mean both Admirals Seeckt and Stockhausen were defeated in that way?
その 辺 と いう わけ です か その とおり だ
|ほとり||||||||
いずれ に せよ イゼルローン が 落ち た と なれ ば
|||||おち||||
At any rate, if Iserlohn has fallen, we won't leave it that way.
このまま で は 済む まい
|||すむ|
近々 卿 ら に も 働 い て もらう こと に な ろ う
ちかぢか|きょう||||はたら||||||||
You will all probably be mobilized before long.
各 々 の 艦隊 の 整備 に 努めよ はっ
かく|||かんたい||せいび||つとめよ|
See that your fleets are in proper repair.
下がって よい
さがって|
You're dismissed.
何 か 心配 事 でも お あり な の です か
なん||しんぱい|こと|||||||
Is something worrying you?
彼ら に 不満 でも ?
かれら||ふまん|
勇敢 で 戦術 能力 に 富 ん だ 前線 指揮 官 は そろえ た
ゆうかん||せんじゅつ|のうりょく||とみ|||ぜんせん|しき|かん|||
I've gathered frontline commanders of great courage and tactical ability, however...
しかし … 参謀 役 が い ない
|さんぼう|やく|||
分かって い た の か
わかって||||
So, you knew.
私 に できる こと で し たら 何なり と
わたくし|||||||なんなり|
If there's anything I can do, just say the word.
いや キルヒアイス に は 全軍 の 副将 と し て
||||ぜんぐん||ふくしょう|||
No, I want you, Kircheis, to take command of a few fleets as second in command of all our forces.
数 個 艦隊 を 統率 し て もらう
すう|こ|かんたい||とうそつ|||
とても 参謀 役 など し て いる 余裕 は ない
|さんぼう|やく|||||よゆう||
You won't have time to act as my staff officer, too.
それ に …
Besides...
いや 何でも ない
|なんでも|
No, it's nothing.
ゼークト も シュトックハウゼン も 何 を やって い た の か
||||なん||||||
What were Seeckt and Stockhausen doing?
だから イゼルローン の 司令 官 職 を 1 つ に 統合 す べき だった の だ
|||しれい|かん|しょく||||とうごう|||||
This is why we should have combined the command positions at Iserlohn.
結果 論 を 言って も 仕方 ある まい
けっか|ろん||いって||しかた||
Speaking in hindsight doesn't change anything.
この 責任 を どう する か で あ ろ う
|せきにん||||||||
Who takes responsibility for this?
責任 を 取ら せる に も ゼークト は 死 に
せきにん||とら||||||し|
Of those responsible, Seeckt is dead and Stockhausen a prisoner.
シュトックハウゼン は 敵 に 捕らわれ
||てき||とらわれ
その 当事 者 が おら ん で は な
|とうじ|もの||||||
We don't have a guilty party.
当事 者 と 言え ば ゼークト 次 席 幕僚 の
とうじ|もの||いえ|||つぎ|せき|ばくりょう|
Speaking of guilty parties,
オーベル シュタイン が おめおめ と 戻って おる
|||||もどって|
とりあえず は やつ に 詰め 腹 を 切ら せる と いう こと で
||||つめ|はら||きら|||||
For now, we'll force him to resign.
それ は よい と し て も
That's good, but even so,
我ら も 辞表 を 用意 する 必要 が あり そう だ な
われら||じひょう||ようい||ひつよう|||||
it looks like we'll have to write our own letters of resignation.
閣下 オーベル シュタイン 大佐 が 面会 を 申し込 ん で まいり まし た が
かっか|||たいさ||めんかい||もうしこ||||||
Your Excellency, Captain Oberstein has come to request an interview.
オーベル シュタイン ?
Oberstein?
例 の 元帥 号 授与 式 の 時 の
れい||げんすい|ごう|じゅよ|しき||じ|
The one from the reception for your promotion to marshal.
ああ その オーベル シュタイン が 何 用 かな
|||||なん|よう|
Ah, yes.
確か イゼルローン の 司令 部 で ただ 一 人 生き て 帰った と か
たしか|||しれい|ぶ|||ひと|じん|いき||かえった||
あまり 好意 的 で ある 理由 は な さ そう だ が
|こうい|てき|||りゆう||||||
There must be a reason he's being so friendly.
お 会い に なり ませ ん か ?
|あい|||||
Shall I refuse him?
いや とにかく 通せ
||とおせ
No, just let him in.
はい
Yes, sir.
オーベル シュタイン 大佐 を ここ に
||たいさ|||
Have Captain Oberstein enter.
オーベル シュタイン か 私 に どんな 用件 が ある の だ
|||わたくし|||ようけん||||
Oberstein?
まず お 人 払い を お 願い いたし ます
||じん|はらい|||ねがい||
First, I must ask that we speak in private.
ここ に は 3 人 しか い ない
|||じん|||
There's just the three of us in here.
そう キルヒアイス 中将 が おら れる
||ちゅうじょう|||
Yes, Vice Admiral Kircheis is here.
ですから お 人 払い を と お 願い し て おり ます
||じん|はらい||||ねがい||||
Which is why I'm requesting that he leave.
キルヒアイス 中将 は 私 自身 も 同様 だ
|ちゅうじょう||わたくし|じしん||どうよう|
Vice Admiral Kircheis is my equal.
それ を 卿 は 知ら ん の か
||きょう||しら|||
Aren't you aware of that?
存じ て おり ます
ぞんじ|||
I am.
あえて キルヒアイス 中将 に
||ちゅうじょう|
I daresay you wish to tell me something that you don't want Vice Admiral Kircheis to hear.
聞か せ たく ない 話 が ある と 言う の だ な
きか||||はなし||||いう|||
だが 私 が 後 で 話せ ば 結局 は 同じ こと だ ぞ
|わたくし||あと||はなせ||けっきょく||おなじ|||
それ は 無論 閣下 の ご 自由 です が
||むろん|かっか|||じゆう||
Your Excellency is, of course, free to do that.
閣下 の 覇業 を 成就 さ れる に は
かっか||はぎょう||じょうじゅ||||
But if you are to realize your supremacy,
さまざま な 異なる タイプ の 人材 が 必要 でしょ う
||ことなる|たいぷ||じんざい||ひつよう||
I imagine you will require men with a variety of talents.
A に は A に 向 い た 話
a|||a||むかい|||はなし
For A, talk suitable for A.
B に は B に ふさわしい 任務 と いう もの が ある と 思い ます が
b|||b|||にんむ|||||||おもい||
And for B, I believe, there should be suitable duty for B.
元帥 閣下 私 は 隣室 に 控え て い た 方 が よろしい か と
げんすい|かっか|わたくし||りんしつ||ひかえ||||かた||||
そう か
I see.
実は 閣下 私 は 現在 いささか 苦しい 立場 に 立た さ れ て い ます
じつは|かっか|わたくし||げんざい||くるしい|たちば||たた|||||
The truth is, Your Excellency,
ご存じ か と 思い ます が
ごぞんじ|||おもい||
I think you know.
イゼルローン から の 逃亡 者 糾弾 さ れ て 当然 だ ろ う な
|||とうぼう|もの|きゅうだん||||とうぜん||||
A deserter from Iserlohn...
ゼークト 提督 は 壮烈 な 玉砕 を 遂げ た と いう のに
|ていとく||そうれつ||ぎょくさい||とげ||||
while Admiral Seeckt died heroically in battle.
凡 百 の 指揮 官 に とって 私 は 卑劣 な 逃亡 者 に 過ぎ ます まい
ぼん|ひゃく||しき|かん|||わたくし||ひれつ||とうぼう|もの||すぎ||
Many commanders see me as nothing more than a cowardly deserter.
しかし 閣下 私 に は 私 の 言い分 が あり ます
|かっか|わたくし|||わたくし||いいぶん|||
However, Your Excellency, I have something to say.
閣下 に それ を 聞い て いただき たい の です
かっか||||ききい|||||
I would like you to hear it.
筋違い だ な
すじちがい||
That makes no sense.
卿 が それ を 主張 す べき は 私 に で は なく
きょう||||しゅちょう||||わたくし||||
Any appeals you have should be made at your court-martial, not to me.
軍 法 会議 に おい て で あ ろ う
ぐん|ほう|かいぎ|||||||
卿 は 指揮 官 を 補佐 し
きょう||しき|かん||ほさ|
You were your commander's aide,
その 誤 り を 訂正 する と いう 任務 を 全うせ ず
|ご|||ていせい||||にんむ||まっとうせ|
yet failed in your duty to correct his mistake.
しかも 一身 の 安全 を 図った
|いっしん||あんぜん||はかった
Further, you put your own personal safety first.
その 事実 を 前 に し て は どの よう な 言い訳 も 無力 だ
|じじつ||ぜん||||||||いいわけ||むりょく|
Any excuse will be powerless in the face of these facts.
違う でしょ う
ちがう||
You're mistaken.
イゼルローン 駐留 艦隊 旗 艦 の ただ 一 人 の 生存 者 で ある 私 は
|ちゅうりゅう|かんたい|き|かん|||ひと|じん||せいぞん|もの|||わたくし|
As the only living survivor of the Iserlohn station fleet,
生き残った と いう まさに その こと に よって
いきのこった|||||||
I'm being punished simply for having survived.
処 断 さ れよ う と し て いる の です
しょ|だん|||||||||
この とおり 私 の 両目 は 義 眼 です
||わたくし||りょうめ||ただし|がん|
As you see, both of my eyes are cybernetic.
弱者 に 生きる 資格 なし と し た あの ルドルフ 大 帝 の 治 世 で あれ ば
じゃくしゃ||いきる|しかく|||||||だい|みかど||ち|よ|||
Were this the reign of Kaiser Rudolf,
とう に 抹殺 さ れ て い た でしょ う
||まっさつ|||||||
お 分かり です か ? 私 は 憎 ん で いる の です
|わかり|||わたくし||にく|||||
Do you understand?
ルドルフ 大帝 と 彼 の 子孫 と 彼 の 生み出し た 全て の もの を
|たいてい||かれ||しそん||かれ||うみだし||すべて|||
Kaiser Rudolf, his descendants, and all of his bloodline.
大胆 な 発言 だ な
だいたん||はつげん||
That's a bold statement to make.
銀河 帝国 いや
ぎんが|ていこく|
The Galactic Empire...
ゴールデン バウム 王朝 は 滅びる べき です
ごーるでん||おうちょう||ほろびる||
No, the Goldenbaum Dynasty must perish.
可能 で あれ ば 私 自身 の 手 で 滅ぼし て やり たい
かのう||||わたくし|じしん||て||ほろぼし|||
If possible, I'd like to destroy it with my own hands.
ですが 私 に は その 力量 が あり ませ ん
|わたくし||||りきりょう||||
However, I have no such talent.
私 に できる こと は 新た な 覇者 の 登場 に 協力 する こと
わたくし|||||あらた||はしゃ||とうじょう||きょうりょく||
ただ それ だけ です
帝国 元帥 ロー エン グラム 伯 ラインハルト 閣下
ていこく|げんすい||えん|ぐらむ|はく||かっか
卿 は 自分 が 何 を 言って いる の か 分かって いる の か ?
きょう||じぶん||なん||いって||||わかって|||
Do you understand what you're saying?
無論 です 何度 でも 言い ま しょ う
むろん||なんど||いい|||
Of course I do, and I'll say it over and over.
ゴールデン バウム 王朝 は 滅びる べき な の です
ごーるでん||おうちょう||ほろびる||||
The Goldenbaum Dynasty must fall.
そして その 後 新しい 帝国 を 創る 方 は
||あと|あたらしい|ていこく||つくる|かた|
And then, only you can build a new empire, Your Excellency.
閣下 を おい て 他 に い ませ ん
かっか||||た||||
キルヒアイス
Kircheis!
オーベル シュタイン 大佐 を 逮捕 しろ
||たいさ||たいほ|
Arrest Captain Oberstein!
帝国 に 対し て 反逆 の 言質 が あった
ていこく||たいし||はんぎゃく||げんち||
He just pledged treason against the Empire.
帝国 軍人 と し て 看過 でき ぬ
ていこく|ぐんじん||||かんか||
As an Imperial soldier, I cannot let that pass!
しょせん あなた も この 程度 の 人 か
||||ていど||じん|
So, in the end, this is all you are?
結構 キルヒアイス 中将 一 人 を 腹心 と た の ん で
けっこう||ちゅうじょう|ひと|じん||ふくしん|||||
Very well...
あなた の 狭い 道 を お 行き なさい
||せまい|どう|||いき|
キルヒアイス 中将 私 を 撃 てる か ?
|ちゅうじょう|わたくし||う||
Vice Admiral Kircheis, can you shoot me?
私 は この とおり 丸 腰 だ それ でも 撃 てる か ?
わたくし||||まる|こし||||う||
As you see, I am unarmed. Can you shoot me, nonetheless?
撃 てん だ ろ う 貴 官 は そう いう 男 だ
う|||||とうと|かん||||おとこ|
You can't, can you?
尊敬 に 値する が それ だけ で は 閣下 の 覇業 の 助け に は なら ん
そんけい||あたいする||||||かっか||はぎょう||たすけ||||
It's admirable, but that alone will not aid His Excellency in gaining supremacy.
光 に は 必ず 影 が 従う
ひかり|||かならず|かげ||したがう
Where there is light, shadow must follow.
しかし お 若い ロー エン グラム 伯 に は
||わかい||えん|ぐらむ|はく||
However, young Count Lohengramm may not yet realize that.
まだ ご 理解 いただ け ぬ か
||りかい||||
キルヒアイス
Kircheis!
言い たい こと を 言う 男 だ な
いい||||いう|おとこ||
恐縮 です
きょうしゅく|
I'm grateful.
ゼークト 提督 から も さぞ 嫌わ れ た こと だ ろ う
|ていとく||||きらわ||||||
Admiral Seeckt hated that, no doubt.
あの 提督 は 部下 の 忠誠 心 を 刺激 する 人 で は あり ませ ん で し た
|ていとく||ぶか||ちゅうせい|こころ||しげき||じん||||||||
The admiral didn't inspire loyalty in his subordinates.
よか ろ う 卿 を 貴族 ども から 買 お う
|||きょう||きぞく|||か||
Very well...
卿 ら は 責任 を 回避 し て 地位 に 執着 しよ う と せ ぬ
きょう|||せきにん||かいひ|||ちい||しゅうちゃく|||||
By giving up your positions, you accept responsibility.
その 潔 さ は 称す べき と 思う が
|いさぎよ|||そやす|||おもう|
I think such good grace is laudable.
しかし 三 長官 の 席 が 一 時 に 空け ば
|みっ|ちょうかん||せき||ひと|じ||あけ|
However, if three of our chief seats are vacated simultaneously,
少なくとも その 1 つ は
すくなくとも|||
at the very least one of them will go to Count Lohengramm.
ロー エン グラム 伯 の 得る ところ と な ろ う
|えん|ぐらむ|はく||える|||||
かの 者 の 階 位 が 進む 手助け に なる が よい の か な ?
か の|もの||かい|くらい||すすむ|てだすけ|||||||
I'm wondering if helping him to advance in status is a good idea.
その 点 を 考え ぬ で も あり ませ ん でし た が
|てん||かんがえ|||||||||
It's not like we haven't considered that point, but we are soldiers, too.
私 ども も 武人 です
わたくし|||たけと|
地位 に 恋 々 と し て 出 処 進退 を 誤った と 評さ れる の は
ちい||こい|||||だ|しょ|しんたい||あやまった||ひょうさ|||
Staying in our positions and facing criticism for the mistakes we've made is too much to bear.
あまり に 無念
||むねん
どう か お 受け取り ください ます よう
|||うけとり|||
Please, accept our resignations.
そう か そこ まで 言う の なら やむ を 得 まい
||||いう|||||とく|
I see. If you're willing to say that, then there's nothing I can do.
とにかく 陛下 に 取り次 ご う
|へいか||とりつ||
I'll present them to His Majesty.
辞め たい と 申す 者 を 止める わけ に も いかん だ ろ う
やめ|||もうす|もの||とどめる|||||||
If they say they wish to resign, then We suppose there's nothing to be done.
しかし
But...
ロー エン グラム 伯 を 呼べ
|えん|ぐらむ|はく||よべ
どの 職 が 欲しい か
|しょく||ほしい|
Which position do you want?
自ら 功績 を 立て た わけ でも ござい ませ ん のに
おのずから|こうせき||たて|||||||
I cannot steal another person's post when I've done nothing personally to merit it.
他 の 方 の 席 を 奪う こと は でき ませ ん
た||かた||せき||うばう|||||
イゼルローン 陥落 は ゼークト
|かんらく||
Iserlohn's fall was due to the blunders of both Seeckt and Stockhausen.
シュトックハウゼン 両 名 の 不覚 に よる もの
|りょう|な||ふかく|||
しかも ゼークト 提督 は 死 を もって 罪 を あが なって おり
||ていとく||し|||ざい||||
However, Admiral Stockhausen has paid for his crime with his death,
いま 一 人 は 敵 の 獄 中 に あり ます
|ひと|じん||てき||ごく|なか|||
while the other is a prisoner of the enemy.
他 に 罪 を 負う べき 者 が いる と は 思え ませ ん
た||ざい||おう||もの|||||おもえ||
I don't think there's anyone else who must be held to account.
何とぞ 三 長官 を お とがめ なき よう
なにとぞ|みっ|ちょうかん|||||
If you please, I respectfully beg Your Majesty not to blame the three chiefs.
謹んで 陛下 に お 願い 申し上げ ます そち は 無欲 だ な
つつしんで|へいか|||ねがい|もうしあげ||||むよく||
伯 は こう 申し て おる そち は どう 思う か
はく|||もうし||||||おもう|
You've heard the count. What do you think?
若 さ に 似合わ ぬ 伯 の 見識 臣 は 感服 いたし まし た
わか|||にあわ||はく||けんしき|しん||かんぷく|||
As your humble servant, I am struck with admiration by the count's opinion, which belies his youth.
臣 と し て も 国家 に 大 功 ある 三 長官 に 対し
しん|||||こっか||だい|いさお||みっ|ちょうかん||たいし
And as your servant, I beg that Your Majesty show leniency for the three chiefs
寛大 な ご 処置 を と 願う もの で ござ り ます
かんだい|||しょち|||ねがう|||||
who have served their nation with such distinction.
うむ 両人 が そう 申す なら
|りょうにん|||もうす|
余 と し て も 彼ら に 過酷 な 処分 を 下す まい
よ|||||かれら||かこく||しょぶん||くだす|
委細 は 国務 尚 書 に 任す 話 は それ だけ か ?
いさい||こくむ|しよう|しょ||まかす|はなし||||
We shall leave the particulars to the Minister of State.
さよう で ござい ます で は 両人 と も 下がれ
||||||りょうにん|||さがれ
Indeed.
バラ の 世話 を せ ね ば なら ん で な
ばら||せわ||||||||
Our roses need tending.
陛下 の ご 寛容 に は 感謝 の 言葉 も ない が
へいか|||かんよう|||かんしゃ||ことば|||
I've no words to express my gratitude for His Majesty's generosity, but...
あの 小僧 の 力添え と は 不本意 な
|こぞう||ちからぞえ|||ふほんい|
I'm reluctant to owe that brat a favor.
意外に 無欲 で は ない か
いがいに|むよく||||
It was strangely unselfish of him, wasn't it?
なんの 陛下 の 前 で 格好 を つけ て みせ た だけ だ
|へいか||ぜん||かっこう|||||||
その ロー エン グラム 伯 が
||えん|ぐらむ|はく|
Count Lohengramm is also seeking a pardon for Captain Oberstein.
例 の オーベル シュタイン 大佐 の 免責 を 求め て き て おる
れい||||たいさ||めんせき||もとめ||||
オーベル シュタイン の ?
Oberstein?
自分 の 元帥 府 へ 転 属 さ せ たい そう だ
じぶん||げんすい|ふ||てん|ぞく|||||
He apparently wants him transferred to his own admiralty.
どう も うさんくさい 取り合わせ だ な
|||とりあわせ||
It's a very suspicious arrangement, isn't it?
拒絶 する こと も でき ん だ ろ う
きょぜつ||||||||
But we can't refuse him, surely?
我ら のみ 陛下 の ご 寛容 の 恩恵 に 浴す わけ に は いか ん から な
われら||へいか|||かんよう||おんけい||よくす|||||||
We can't be the only ones to bask in the favor of His Majesty's generosity.
それ が 狙い と すれ ば 食え ぬ 男 だ が しかし いくら なんでも
||ねらい||||くえ||おとこ|||||
If that was his aim, then he's a devious man,
三 長官 職 と 引き換え に し て まで と は 考え まい が
みっ|ちょうかん|しょく||ひきかえ|||||||かんがえ||
それ も そう だ
That's also true.
三 長官 の 地位 など いつ でも 手 に 入る
みっ|ちょうかん||ちい||||て||はいる
I can get any of the three chiefs' posts at any time.
しばらく 養老 院 代わり に 貸し て おい て やる さ
|ようろう|いん|かわり||かし|||||
I'll loan them the positions in place of a retirement home for now.
大体 三 長官 の 地位 など
だいたい|みっ|ちょうかん||ちい|
After all, their posts are merely stepping stones for me.
俺 に とって は 単なる 通過 点 に 過ぎ ない の だ から な
おれ||||たんなる|つうか|てん||すぎ|||||
どう し た キルヒアイス 何 か 言い たい こと が あり そう だ な
||||なん||いい|||||||
What's the matter, Kircheis?
お 分かり でしょ う に お 人 の 悪い
|わかり|||||じん||わるい
You know perfectly well. Stop being cruel.
怒る な オーベル シュタイン を 参謀 に する と いう 件 だ ろ う
いかる|||||さんぼう|||||けん|||
Don't be angry.
オーベル シュタイン は 危険 な 男 です
|||きけん||おとこ|
Oberstein is a dangerous man.
分かって いる 頭 は 切れる だ ろ う が 癖 が あり 過ぎる
わかって||あたま||きれる|||||くせ|||すぎる
I know.
ゼークト ごとき の 手 に 負え る 男 で は なかった の だ
|||て||おえ||おとこ|||||
Seeckt could never have managed him.
ラインハルト 様 の お手 に は 負 える の です か ?
|さま||おて|||ふ||||
And you can, Lord Reinhard?
そう だ な
Good point.
私 は あの 男 に 友情 や 忠誠 心 を 期待 し て は い ない
わたくし|||おとこ||ゆうじょう||ちゅうせい|こころ||きたい|||||
I'm not expecting friendship or loyalty from that man.
あの 男 は 私 を 利用 しよ う と し て いる だけ だ
|おとこ||わたくし||りよう||||||||
He's just using me to achieve his own personal objectives.
自分 自身 の 目的 を 果たす ため に な
じぶん|じしん||もくてき||はたす|||
だから 私 も オーベル シュタイン の 頭脳 を 利用 する
|わたくし|||||ずのう||りよう|
And so, I shall use Oberstein's mind.
オーベル シュタイン 一 人 を 御し 得 ない で
||ひと|じん||ぎょし|とく||
If I can't control Oberstein - just one man -
宇宙 の 覇権 を 望む など 不可能 だ と 思わ ない か ?
うちゅう||はけん||のぞむ||ふかのう|||おもわ||
I couldn't possibly hope to unify all of space, don't you think?
飲む か ? いい ワイン が 手 に 入った
のむ|||わいん||て||はいった
いえ 今日 は まだ 仕事 が 残って おり ます ので
|きょう|||しごと||のこって|||
No, I still have work to do.
そう か
I see.
「 我々 の 目的 の ため に 」
われわれ||もくてき|||
I'll just use Oberstein for the sake of our objective.
「 オーベル シュタイン を 利用 する だけ だ 」
|||りよう|||
「 我々 の 目的 」 か
われわれ||もくてき|
Our objective, huh?
急ぎ ま しょ う ラインハルト 様 門限 に 間に合わ なく なり ます
いそぎ|||||さま|もんげん||まにあわ|||
Hurry, Lord Reinhard!
久しぶり に 姉 上 に 会 え て 思わず 長居 を し て しまった
ひさしぶり||あね|うえ||かい|||おもわず|ながい||||
お 元気 そう で 何より で し た
|げんき|||なにより|||
She seemed well, at least.
あんな 所 に い て 元気 な もの か
|しょ||||げんき|||
Can anyone be well in a place like that?!
キルヒアイス 近道 だ
|ちかみち|
Kircheis, here's a shortcut!
ラインハルト 様 しっ
|さま|
いい で は ない か 逆らう で ない 言う 事 を 聞け ば 悪い よう に は せ ぬ
|||||さからう|||いう|こと||きけ||わるい|||||
Come on, don't disobey.
お 許し を 金 なら やる ぞ
|ゆるし||きむ|||
Please, no!
それとも 我が家 で 暮ら せる よう に し て やろ う か
|わがや||くら||||||||
私 に は 将来 を 誓った 者 が あり ます それ が どう し た
わたくし|||しょうらい||ちかった|もの||||||||
There's someone I'm betrothed to.
貴族 の わし と 比べもの に なる か 誰 か !
きぞく||||くらべもの||||だれ|
誰 が 来 て も わし に 逆ら える 者 など おら ん わ
だれ||らい|||||さから||もの||||
Even if someone comes, no one will oppose me!
お前 も おとなしく 言う 事 を 聞か ん と どう なる か …
おまえ|||いう|こと||きか|||||
Now, be quiet and do as I say, or else!
ラインハルト 様 ムチャ が 過ぎ ます
|さま|||すぎ|
あんな やつ ら
People like that...
あいつ ら は 人 を 何 だ と 思って る ん だ
|||じん||なん|||おもって|||
What do they think people are?!
支配 する の が 当たり前 だ と いう 顔 を し て や がる
しはい||||あたりまえ||||かお|||||
Acting as if it's a matter of course to rule over them!
人 から 奪う こと も 人 を 踏みつける こと も
じん||うばう|||じん||ふみつける||
Stealing from people, trampling them underfoot, and then it's their privilege to be forgiven?!
自分 たち に は 許さ れ た 特権 だ と でも いう の か
じぶん||||ゆるさ|||とっけん||||||
あいつ ら 腐り きって いる この 帝国 は 腐り きって いる
||くさり||||ていこく||くさり||
They're corrupt!
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
俺 が あの ルドルフ を 許 せ なく 思う の は
おれ|||||ゆる|||おもう||
What I can't forgive about Rudolf is what he did in becoming kaiser.
皇帝 に なって 何 を し た か だ
こうてい|||なん|||||
自分 に こび へつらう 者 を 貴族 に 据え た
じぶん||||もの||きぞく||すえ|
He set up his toadies as nobles, and look where that's gotten us.
その 結果 が あの 体たらく だ
|けっか|||ていたらく|
こう 考え た こ と ない か ? キルヒアイス
|かんがえ||||||
Haven't you thought about it, Kircheis?
ゴールデン バウム 王朝 は
ごーるでん||おうちょう|
The Goldenbaum Dynasty didn't spring into existence with humanity.
人類 の 発生 と ともに 存在 し た わけ じゃ ない
じんるい||はっせい|||そんざい|||||
あの ルドルフ が 創って から たかが 500 年 だ
|||つくって|||とし|
Rudolf founded it only 500 years ago.
ええ
その 前 は 皇帝 など おら ず ゴールデン バウム 家 も
|ぜん||こうてい||||ごーるでん||いえ|
Before that, there was no empire, and the Goldenbaum family were just citizens.
ただ の 一 市民 に 過ぎ なかった って こと だ
||ひと|しみん||すぎ||||
元々 ルドルフ は 成り 上がり の 野心 家 に 過ぎ なかった
もともと|||なり|あがり||やしん|いえ||すぎ|
Originally, Rudolf was just an upstart man of ambition,
それ が 時流 に 乗って 神聖 不可侵 の 皇帝 など に なり おおせ た ん だ
||じりゅう||のって|しんせい|ふかしん||こうてい|||||||
and then he rode the current of the times to become a sacred, inviolable kaiser.
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
キルヒアイス は い
Yes?
あの ルドルフ に 可能 だった こと が 俺 に 不可能 だ と 思う か ?
|||かのう||||おれ||ふかのう|||おもう|
Do you think that what was possible for Rudolf is impossible for me?
大丈夫 誰 も い ない
だいじょうぶ|だれ|||
It's okay. There's nobody here.
ラインハルト 様 その よう な こと を 口 に さ れ て は
|さま||||||くち|||||
Lord Reinhard, saying things like that is...
大丈夫 だ キルヒアイス お前 だけ だ
だいじょうぶ|||おまえ||
It's okay, Kircheis. I've only told you.
どう だ 不可能 だ と 思う か ?
||ふかのう|||おもう|
Well? Do you think it's impossible?
やる かも しれ ない この 人 なら
|||||じん|
He might be able to pull it off.
一緒に 来い キルヒアイス
いっしょに|こい|
Come with me, Kircheis.
2 人 で 宇宙 を 手 に 入れる ん だ
じん||うちゅう||て||いれる||
And together, we'll take the universe!
宇宙 を 手 に お 入れ ください ラインハルト 様
うちゅう||て|||いれ|||さま
Please, win the universe, Lord Reinhard.
そして …
And then...
あの 夜 と 変わら ない な 星 は
|よ||かわら|||ほし|
The stars are no different than they were that night.
閣下 この 度 の 処置
かっか||たび||しょち
Your Excellency, you aren't regretting these measures you've taken, are you?
後悔 なさって おら れる の で は ない でしょ う な
こうかい||||||||||
そんな こと は ない
It's not that.
これ から の 私 の 戦い は 戦場 で の もの だけ で は ない
|||わたくし||たたかい||せんじょう|||||||
From here on, my battle is not just a matter for the battlefield.
政治 闘争 宮廷 闘争
せいじ|とうそう|きゅうてい|とうそう
Political struggles, imperial court struggles...
奇麗 事 で は 済ま ぬ だまし 合い や 殺し 合い も 必要 に な ろ う
きれい|こと|||すま|||あい||ころし|あい||ひつよう||||
Avoiding complications may require both unending deceit and even murder.
よい か オーベル シュタイン その ため に こそ 卿 を 買った の だ
||||||||きょう||かった||
Is that clear, Oberstein?
帝国 軍 三 長官 の 椅子 と 引き換え に な
ていこく|ぐん|みっ|ちょうかん||いす||ひきかえ||
at the price of one of the top three posts in the Imperial forces.
私 の 役 に 立て
わたくし||やく||たて
Be of use to me.
そこ まで お 分かり なら 何 も 申し上げる こと は あり ませ ん
|||わかり||なん||もうしあげる|||||
おそれ ながら 陛下 何 か ?
||へいか|なん|
Your Majesty, if I may be so bold...
ご 不 興 を 被る の を 覚悟 の 上 で 申し上げ ます が
|ふ|きょう||かぶる|||かくご||うえ||もうしあげ||
At the risk of incurring your displeasure, I must say...
ロー エン グラム 伯 の こと か ?
|えん|ぐらむ|はく|||
Is this about Count Lohengramm?
余 が アンネローゼ の 弟 に
よ||||おとうと|
地位 と 権力 を 与え 過ぎる と 言う の で あ ろ う
ちい||けんりょく||あたえ|すぎる||いう|||||
陛下 に は ご 承知 で いらっしゃい まし た か
へいか||||しょうち|||||
Your Majesty, are you agreeing with me?
恐れ を 知ら ぬ 者 ゆえ
おそれ||しら||もの|
You think, as a fearless man,
重臣 と し て 権力 を ふるう に とどまら ず
じゅうしん||||けんりょく|||||
he'll wield power as Our chief retainer without restraint,
図 に 乗って さ ん 奪 を 企む や も しれ ぬ と でも 思う か ?
ず||のって|||だつ||たくらむ|||||||おもう|
get carried away, and plot to overthrow Us?
口 の 端 に のぼせる の も は ばかり 多き こと ながら
くち||はし|||||||おおき||
I hesitate to say that many have said such things in gossip.
よい で は ない か は ?
So be it, then.
人類 の 創世 と ともに
じんるい||そうせい||
The Goldenbaum Dynasty did not arise with the creation of the human race.
ゴールデン バウム 王朝 が あった わけ で は ない
ごーるでん||おうちょう||||||
不 死 の 人間 が おら ぬ と 同様 不滅 の 国家 も ある まい
ふ|し||にんげん|||||どうよう|ふめつ||こっか|||
Just as no person is immortal, no nation is indestructible.
余 の 代 で 銀河 帝国 が 絶えて 悪い 道理 が なか ろ う
よ||だい||ぎんが|ていこく||たえて|わるい|どうり||||
どうせ 滅びる なら
|ほろびる|
If it is to be destroyed,
せいぜい 華麗 に 滅びる が よい の だ
|かれい||ほろびる||||
then let it die in as much splendor as possible.
銀河 帝国 皇帝 は
ぎんが|ていこく|こうてい|
The Galactic Empire had seen thirty-six kaisers since its founding by Kaiser Rudolf.
初代 ルドルフ 大帝 以来 36 代 を 数える
しょだい||たいてい|いらい|だい||かぞえる
その 500 年 に なん なんと する 歴史 に
|とし|||||れきし|
In those 500 years,
終止符 が 打た れる 時 が 近づ い て いる の を
しゅうしふ||うた||じ||ちかづ|||||
very few have sensed how close the end of that history was.
予感 し て いる 者 は まだ 少ない
よかん||||もの|||すくない
銀河 帝国 の 歴史 は 血 で 血 を 洗う 政治 抗争 の 歴史 で あった
ぎんが|ていこく||れきし||ち||ち||あらう|せいじ|こうそう||れきし||
The history of the Galactic Empire
今 ラインハルト と キルヒアイス は その 一 つ の 争い に 巻き込ま れる
いま||||||ひと|||あらそい||まきこま|
And now, Reinhard and Kircheis will be drawn into one such conflict.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 9 話 「 クロプシュトック 事件 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし||じけん
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
The Klopstock Incident