Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 26
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 26
ロー エン グラム 公 我 が 主君 の 敵 取ら せ て いただく
|えん|ぐらむ|おおやけ|われ||しゅくん||てき|とら|||
う う っ
何 を する か ! 貴 様
なん||||とうと|さま
キルヒアイス
Kircheis!
提督 これ を
ていとく||
Admiral, use this!
引き離せ キルヒアイス 提督 気 を 確か に
ひきはなせ||ていとく|き||たしか|
Get him away from here!
提督 医者 だ 医者 を 呼べ
ていとく|いしゃ||いしゃ||よべ
Admiral!
もう 遅い …
|おそい
It's too late...
ふ は は は は
ふ ふ ふ ふ ふ
ブラウンシュヴァイク 公 お 許し ください
|おおやけ||ゆるし|
Duke Braunschweig, please forgive me!
この アンスバッハ 無能 に も 誓約 を 果た せ ませ ん で し た
||むのう|||せいやく||はた||||||
I incompetently failed to keep my pledge to you.
金髪 の 小僧 が 地獄 に 落ちる に は
きんぱつ||こぞう||じごく||おちる||
I guess you'll have to wait a few more years for the golden-haired brat to fall into Hell.
まだ 何 年 か 掛かり そう です
|なん|とし||かかり||
何 を 言う か この しれ 者 が
なん||いう||||もの|
What are you saying?! You simpleton!
ですが せめても の 土産 に
|||みやげ|
But at the very least, I wrested away the child's other half as a gift to you.
小僧 の 半身 を もぎ取って まいり ます
こぞう||はんしん||もぎとって||
ヴァルハラ にて お 待ち ください
|||まち|
はっ 止めろ
|とどめろ
Stop him!
毒 か 飲み込ま せる な
どく||のみこま||
Poison?!
愚か な まね を
おろか|||
Of all the foolish...
まだ 仕掛け が ある かも しれ ん
|しかけ|||||
It may still be booby trapped!
遺体 ケース を 運び出せ 手 を 貸せ
いたい|けーす||はこびだせ|て||かせ
Get the medi-tube out of here!
アンスバッハ も 運び出す ん だ はっ
||はこびだす|||
And get Ansbach out of here, too!
早く しろ はっ
はやく||
Hurry up!
キルヒアイス
Kircheis...
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard...
ご 無事 です か …
|ぶじ||
Are you all right?
キルヒアイス お前 の おかげ だ
|おまえ|||
Kircheis!
見え ない の か ?
みえ|||
もう 私 は ラインハルト 様 の
|わたくし|||さま|
No, I'll be...
お 役 に 立て そう も あり ませ ん
|やく||たて|||||
お 許し ください 馬鹿 何 を 言う
|ゆるし||ばか|なん||いう
Forgive me.
もう すぐ 医者 が 来る こんな 傷 は すぐ 治る
||いしゃ||くる||きず|||なおる
The doctor will be here soon!
治ったら 姉 上 の 所 へ 勝利 の 報告 に 行 こ う
なおったら|あね|うえ||しょ||しょうり||ほうこく||ぎょう||
and when you're well, we'll go visit my sister to tell her of our victory.
な そう しよ う
Right? We'll do that.
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard...
医者 が 来る まで しゃべる な
いしゃ||くる|||
Don't talk until the doctor comes.
宇宙 を 手 に お 入れ ください
うちゅう||て|||いれ|
Please...
ああ ああ もちろん だ お前 と 一緒に
||||おまえ||いっしょに
Yes!
それ と アンネローゼ 様 に
|||さま|
And please tell Lady Annerose...
お 伝え ください
|つたえ|
ジーク は 昔 の 誓い を 守った と
||むかし||ちかい||まもった|
that Sieg kept his old promise.
嫌 だ ! 俺 は そんな こと は 伝え ない
いや||おれ|||||つたえ|
No!
お前 の 口 から 伝える ん だ お前 自身 で
おまえ||くち||つたえる|||おまえ|じしん|
You'll tell her yourself, in person!
俺 は 伝え たり し ない ぞ いい か
おれ||つたえ||||||
I won't tell her, do you hear me?!
一緒に 姉さん の 所 へ 行く ん だ
いっしょに|ねえさん||しょ||いく||
We'll go to my sister together, Kircheis!
キルヒアイス !
キルヒアイス 返事 を しろ
|へんじ||
キルヒアイス なぜ 黙って いる キルヒアイス !
||だまって||
Kircheis, why won't you say anything?!
駄目 です 亡くなり まし た
だめ||なくなり||
It's no use. He's gone.
この 上 は せめて 安らか に …
|うえ|||やすらか|
Let him rest in peace.
うそ を つく な ミッターマイヤー
Don't lie to me, Mittermeier.
卿 は うそ を つい て いる
きょう||||||
You're lying.
キルヒアイス が 私 を おい て
||わたくし|||
Kircheis can't die before I do!
先 に 死ぬ わけ は ない ん だ
さき||しぬ|||||
さあ 目 を 開けろ キルヒアイス
|め||あけろ|
Come on, open your eyes, Kircheis.
キルヒアイス キルヒアイス
Kircheis!
キルヒアイス !
キルヒアイス キルヒアイス
ロー エン グラム 公 の ご 様子 は ?
|えん|ぐらむ|おおやけ|||ようす|
How is Marquis Lohengramm doing?
相変わらず だ じっと 座って おら れる
あいかわらず|||すわって||
The same.
しかし ロー エン グラム 公 に
||えん|ぐらむ|おおやけ|
Still, I didn't think Marquis Lohengramm was that fragile.
あれほど もろい ところ が お あり と は 思わ なかった
||||||||おもわ|
違う な ミュラー
ちがう||
You're wrong, Müller.
俺 や 卿 が 死 ん で も ああ お なり で は ある ま いよ
おれ||きょう||し|||||||||||
If it was you or me that died, he wouldn't be carrying on like that.
ジークフリード ・ キルヒアイス は 特別 だ
|||とくべつ|
Siegfried Kircheis is special.
特別 だった
とくべつ|
Was special...
ロー エン グラム 公 は いわば ご 自分 自身 の 半分 を
|えん|ぐらむ|おおやけ||||じぶん|じしん||はんぶん|
You could say that Marquis Lohengramm has lost half of his own self.
失 なわ れ た の だ それ も ご 自分 の ミス で
うしな|||||||||じぶん||みす|
それ を 言って も 仕方 ある まい
||いって||しかた||
Even saying that, it can't be helped.
問題 は これ から どう する か だ
もんだい|||||||
The problem is now what do we do?
ロー エン グラム 公 に は 立ち直って いただく
|えん|ぐらむ|おおやけ|||たちなおって|
We'll make Marquis Lohengramm recover.
立ち直って いた だ か ね ば なら ぬ
たちなおって|||||||
We must make him do so.
さも ない と 我ら 全員 銀河 の 深 え ん に 向かって
|||われら|ぜんいん|ぎんが||ふか||||むかって
Otherwise, we'll just become a chorus,
滅亡 の 歌 を 合唱 する こと に なる
めつぼう||うた||がっしょう||||
だが どう すれ ば いい の だ どう やって 立ち直って いただく ?
|||||||||たちなおって|
But what should we do?
あの 男 なら 何 か 打開 策 を 持って いる の で は ない か ?
|おとこ||なん||だかい|さく||もって||||||
Wouldn't that man have a plan ready to break this stalemate?
あの 男 ? 分かる だ ろ う
|おとこ|わかる|||
"That man"?
この 場 に い ない 男 だ オーベル シュタイン か
|じょう||||おとこ||||
元 は と いえ ば あや つ が 余計 な 差し出口 を
もと||||||||よけい||さしでぐち|
If I may, didn't this all start because he couldn't keep his mouth shut?!
利 い た から で は ない か そう だ そう だ
り|||||||||||
やつ の 知恵 を 借り ね ば なら ん の か
||ちえ||かり||||||
Right!
この 際 だ や む を 得 まい
|さい|||||とく|
Under these circumstances, we've no choice.
それ を かさ に 着 て 優先 権 を 主張 し て き たら どう し ます ?
||||ちゃく||ゆうせん|けん||しゅちょう|||||||
What if we ask for his help and he demands preferential treatment?
やつ とて ロー エン グラム 公 あって の 自分 で ある こと は
|||えん|ぐらむ|おおやけ|||じぶん||||
承知 し て いる だ ろ う それ に もし
しょうち|||||||||
この 機 に 乗じ て 自分 自身 の 利益 を 図る と いう の なら
|き||じょうじ||じぶん|じしん||りえき||はかる||||
こちら も 相応 の 報復 手段 を 取る だけ の こと だ
||そうおう||ほうふく|しゅだん||とる||||
we will just take suitable retaliatory measures, too.
それ も そう だ 実戦 部隊 を 掌握 し て いる の は
||||じっせん|ぶたい||しょうあく|||||
That's true, too.
我ら だ から な
われら|||
うん
失礼 し ます
しつれい||
Excuse me.
総 参謀 長 閣下 お 見え で あり ます
そう|さんぼう|ちょう|かっか||みえ|||
The chief of staff is here to see you.
いい タイミング で 現れ た な
|たいみんぐ||あらわれ||
卿 ら の 討議 も 長い 割り に
きょう|||とうぎ||ながい|わり|
You've been discussing this for a while,
なかなか 結論 が 出 ない よう だ な
|けつろん||だ||||
yet you appear to have not reached a conclusion.
何 何しろ 我が 軍 に は
なん|なにしろ|わが|ぐん||
目下 ナンバーワン ナンバー ツー が おら ず
もっか|なんばーわん|なんばー||||
まとめ 役 を 欠く の で な
|やく||かく|||
we lack an organizer, don't we?
で 参謀 長 殿 に は よい 思案 が お あり かな
|さんぼう|ちょう|しんがり||||しあん||||
ない で も ない ほう
I might.
ロー エン グラム 公 の 姉 君 に お 願い する
|えん|ぐらむ|おおやけ||あね|きみ|||ねがい|
I will ask a favor of Marquis Lohengramm's older sister.
グリューネワルト 伯爵 夫人 か
|はくしゃく|ふじん|
Countess Grünewald?
それ は 我々 も 考え た が
||われわれ||かんがえ||
We thought of that, too, but...
どうやら 誰 も 報告 する 役 を 引き受け なかった よう だ な
|だれ||ほうこく||やく||ひきうけ||||
It looks as if no one's taken up the responsibility of informing her.
それ は 私 が 引き受ける が
||わたくし||ひきうける|
卿 ら も やって もらう こと が ある うん ?
きょう||||||||
キルヒアイス 提督 を 殺し た 犯人 を
|ていとく||ころし||はんにん|
Capture the criminal who killed Admiral Kircheis.
捕らえる の だ
とらえる||
異な こと を 犯人 は アンスバッハ で は ない か
ことな|||はんにん||||||
What's that supposed to mean?
やつ は 実行 犯 に すぎ ん
||じっこう|はん|||
He is no more than the perpetrator.
真 の 犯人 は 別に いる 大物 が な
まこと||はんにん||べつに||おおもの||
The real criminal is someone else...
それ は そう だ が ブラウンシュヴァイク 公 は
||||||おおやけ|
That's true, but Duke Braunschweig is already dead.
既に 死 ん で おる し
すでに|し||||
ブラウンシュヴァイク 公 の こと で は ない
|おおやけ|||||
I don't mean Duke Braunschweig.
どう いう こと だ
Then what do you mean?
誰 が 犯人 だ と いう の だ
だれ||はんにん|||||
帝国 宰相 リヒテンラーデ 公
ていこく|さいしょう||おおやけ
The Imperial prime minister, Duke Lichtenlade.
この 危機 を 逆 用 し て 潜在 的 な 敵 を
|きき||ぎゃく|よう|||せんざい|てき||てき|
You mean, he's taking this opportunity to eliminate potential enemies?!
排除 しよ う と いう の か そう だ
はいじょ||||||||
卿 を 敵 に 回す 策 は ない もの だ
きょう||てき||まわす|さく||||
He's not someone you want as an enemy.
勝 てる はず が ない から な
か||||||
There's no beating him.
リヒテンラーデ 公 は 遅かれ 速かれ 排除 せ ね ば なら ぬ
|おおやけ||おそかれ|はやかれ|はいじょ|||||
Sooner or later, Duke Lichtenlade must be eliminated.
それ は リヒテンラーデ 側 とて 同じ こと
|||がわ||おなじ|
And similarly, Duke Lichtenlade is without question
既に ロー エン グラム 公 を 排除 する 陰謀 を
すでに||えん|ぐらむ|おおやけ||はいじょ||いんぼう|
already devising a plot to eliminate Marquis Lohengramm.
巡らし て いる に 違いない の だ
めぐらし||||ちがいない||
まるっきり えん罪 と いう わけ で ない か
|えんざい||||||
You're not just falsely accusing him, are you?
可能 な 限り 迅速 に オーディン に 戻り
かのう||かぎり|じんそく||||もどり
You must return to Odin as quickly as possible,
リヒテンラーデ 公 を 逮捕 し て 国 じ を 奪う の だ
|おおやけ||たいほ|||くに|||うばう||
arrest Duke Lichtenlade, and take the seal of state from him.
それ に よって ロー エン グラム 公 の
||||えん|ぐらむ|おおやけ|
With that, we can establish Marquis Lohengramm's dictatorship.
独裁 権 を 確立 出来る
どくさい|けん||かくりつ|できる
権力 と は それ を 獲得 し た 手段 で は なく
けんりょく|||||かくとく|||しゅだん|||
Power is justified not by how you acquire it, but how you wield it.
いかに 行使 し た か に よって 正当 化 さ れる の だ
|こうし||||||せいとう|か||||
陰謀 も 詐術 も この 際 やむ を 得 ぬ な
いんぼう||さじゅつ|||さい|||とく||
In this situation, both plots and deception are unavoidable.
この 機 に ロー エン グラム 公 の 敵 を 一掃 し
|き|||えん|ぐらむ|おおやけ||てき||いっそう|
We'll take this opportunity to sweep away Marquis Lohengramm's enemies
全 権力 を 奪取 する
ぜん|けんりょく||だっしゅ|
and seize absolute power!
オーベル シュタイン の 策 こそ 用いる べし
|||さく||もちいる|
そう だ 手 を こまね い て い れ ば
||て|||||||
That's right!
敵 に 先手 を 取ら れる ばかり だ
てき||せんて||とら|||
異存 は ない な おう !
いぞん||||
Are there no objections, then?
では 各 艦隊 より 高速 艦艇 を 選りすぐり
|かく|かんたい||こうそく|かんてい||えりすぐり
Then select the fastest ships from each fleet and let's send them at once to Odin.
ただちに オーディン に 向かって いた だ こ う
|||むかって||||
その 指揮 は 俺 と ロイエンタール で 執ら せ て もら お う
|しき||おれ||||とら|||||
Reuenthal and I will take that command.
両 提督 が 階級 も 上 だ 当然 でしょ う な
りょう|ていとく||かいきゅう||うえ||とうぜん|||
As expected of the admirals holding the highest rank.
では メック リンガー ルッツ
All right, then, Mecklinger, Lutz!
卿 ら は 残留 部隊 を 統括 し ガイ エス ブルク の 守り を 頼む
きょう|||ざんりゅう|ぶたい||とうかつ||||||まもり||たのむ
Take command of the remaining forces and protect Geiersburg.
はっ 承知 し た
|しょうち||
Sir! Understood!
くれ ぐれ も キルヒアイス 提督 の 件 が
||||ていとく||けん|
And remember, don't let word about Admiral Kircheis leak out.
外部 に 漏れ ぬ よう
がいぶ||もれ||
では 他 の 者 は 続け
|た||もの||つづけ
All right, everyone else, carry on!
一刻 を 争う おう !
いっこく||あらそう|
There's not a moment to lose!
オーディン まで 20 日 の 行程 だ が
||ひ||こうてい||
It's a 20-day journey to Odin, but we'll reduce it as much as we can!
これ を 出来る 限り 短縮 する 全 速 で 進め
||できる|かぎり|たんしゅく||ぜん|はや||すすめ
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 俊足 を 見せろ
|らん||||しゅんそく||みせろ
Show them the speed of the Schwarz Lanzenreiter Fleet!
早速 の 汚名 返上 の 機会 だ
さっそく||おめい|へんじょう||きかい|
A chance to restore our honor, so soon!
他 の 艦隊 に 遅れ を とる な 脱落 者 は 置 い て いけ
た||かんたい||おくれ||||だつらく|もの||お|||
Don't fall behind the other fleets!
いずれ オーディン に たどり着 けれ ば いい
|||たどりつ|||
Let them stumble along to Odin eventually!
ミュラー 艇 は 衛星 軌道 上 に 展開 し て
|てい||えいせい|きどう|うえ||てんかい||
Müller, you'll deploy outside of satellite orbit and guarantee our air supremacy.
制 宙 権 を 確保 しろ 了解
せい|ちゅう|けん||かくほ||りょうかい
他 の 艦隊 は 一挙に 帝都 を 制圧 する
た||かんたい||いっきょに|ていと||せいあつ|
Remaining fleets, we will occupy the Imperial capital in one stroke.
地上 の 管制 は 無視 し て 強行 着陸 する
ちじょう||かんせい||むし|||きょうこう|ちゃくりく|
続け
つづけ
Onward!
ハッチ を 開放 しろ さ も ない と 砲撃 する ぞ
||かいほう||||||ほうげき||
Open the hatches!
構わ ん 湖 でも 郊外 でも 降り られる 所 に 降りろ
かまわ||こ||こうがい||ふり||しょ||おりろ
It doesn't matter if it's in the lake or the suburbs, just land where you can!
何ごと か 帝都 の 上空 を 飛行 する と は
なにごと||ていと||じょうくう||ひこう|||
What's going on?!
無礼 な 何の まね か 帝国 宰相 リヒテンラーデ 公
ぶれい||なんの|||ていこく|さいしょう||おおやけ
How dare you?! What's the meaning of this?!
貴 公 を 逮捕 さ せ て いただく
とうと|おおやけ||たいほ||||
罪状 は ? ロー エン グラム 元帥 閣下 に 対する
ざいじょう|||えん|ぐらむ|げんすい|かっか||たいする
暗殺 未遂 事件 の 主犯 と し て
あんさつ|みすい|じけん||しゅはん|||
馬鹿 な 何 の 証拠 が あって
ばか||なん||しょうこ||
Madness! What proof do you have?
この 帝国 で 罪 科 を 問う のに 証拠 が 必要 と は
|ていこく||ざい|か||とう||しょうこ||ひつよう||
Didn't you know that proof isn't required to accuse one of a crime in this empire?
知り ませ ん で し た な 何 ?
しり|||||||なん
閣下 が 奉 じ て こ られ た そう し た 体制 に 準じ て いただく
かっか||たてまつ|||||||||たいせい||じゅんじ||
You've dedicated yourself to this system.
本望 で あり ま しょ う くっ
ほんもう||||||
拘禁 しろ
こうきん|
Lock him up!
お やめ ください あなた 方 は 帝国 の 権威 を
||||かた||ていこく||けんい|
Please stop!
何と お 考え か
なんと||かんがえ|
権威 と は 実力 あって の もの だ
けんい|||じつりょく||||
Authority comes from might!
閣下 あり まし た これ です
かっか|||||
Your Excellency, we've found it!
これ が 国 じか
||くに|
This is the seal of state?
ヒルダ お 嬢 様 危 のう ござい ます 大丈夫 よ
||じょう|さま|き||||だいじょうぶ|
Miss Hilda, it's dangerous.
どこ の 軍隊 で ござい ま しょ う お 嬢 様
||ぐんたい|||||||じょう|さま
Where do you suppose those troops came from, Miss?
軍隊 は 湧 い て 出る もの じゃ ない わ
ぐんたい||わ|||でる||||
Those troops aren't anything to be frightened of.
ロー エン グラム 公 の 軍隊 以外 に
|えん|ぐらむ|おおやけ||ぐんたい|いがい|
I don't think anyone aside from Marquis Lohengramm's forces has that many.
これほど の 軍 が ある はず が ない でしょ う
||ぐん|||||||
活気 に 満ち た 時代 が 来 そう ね
かっき||みち||じだい||らい||
I'd say an age of great excitement is coming.
少々 騒がしい けど 沈滞 し て いる より
しょうしょう|さわがしい||ちんたい||||
It might be a bit noisy, but it's far preferable to stagnation.
はるか に まし だ わ
閣下 帝都 オーディン より
かっか|ていと||
Your Excellency, we have a communique coming in from Odin.
通信 が 入って おり ます
つうしん||はいって||
グリューネワルト 伯爵 夫人 から で ございます
|はくしゃく|ふじん|||
It's from Countess Grünewald.
貴 様 しゃべった な
とうと|さま||
Damn you, you told her!
キルヒアイス の こと を 姉 上 に しゃべった な
||||あね|うえ|||
You told my sister about Kircheis, didn't you?!
申し上げ まし た よく も 余計 な こと を
もうしあげ|||||よけい|||
I told her.
ですが まさか 一生 隠し て おく こと も
||いっしょう|かくし||||
I doubt you can avoid facing this for the rest of your life.
かない ます まい うるさい !
怖い の です か ? 姉 君 が 何 だ と
こわい||||あね|きみ||なん||
Are you afraid of your sister?
で ない の なら お 会い ください
|||||あい|
If you're not, please see her.
閣下 私 は あなた を まだ 見放し て は おり ませ ん
かっか|わたくし|||||みはなし|||||
Your Excellency, I'm not ready to give up on you.
ご 自分 を 責める ばかり で
|じぶん||せめる||
It's admirable, your blaming yourself and not pushing the responsibility onto me.
私 に 責任 を 押しつけよ う と なさら ない の は ご 立派 です
わたくし||せきにん||おしつけよ||||||||りっぱ|
ですが これ 以上 過去 ばかり を ご覧 に なって
||いじょう|かこ|||ごらん||
But if you only dwell on the past and don't rise to face the future,
未来 に 立ち向か お う と なさら ない なら ば
みらい||たちむか|||||||
あなた も それ まで の 人 だ
|||||じん|
that's the end for you.
宇宙 は 他人 の 手 に 落ち
うちゅう||たにん||て||おち
The universe will fall into someone else's hands,
キルヒアイス 提督 が ヴァルハラ で 情けなく 思う こと でしょ う
|ていとく||||なさけなく|おもう|||
and Admiral Kircheis in Valhalla will think of you with shame.
光 に は 影 が 付き 従う
ひかり|||かげ||つき|したがう
With light, there come shadows, too.
だが 光 が 陰れ ば
|ひかり||かげれ|
But when the light dims, the shadows, too, grow darker.
影 も また
かげ||
姉 上 …
あね|うえ
Sister...
可哀想 な ラインハルト
かわいそう||
Poor Reinhard...
もう 失う べき もの を 何 も 持た なく なって しまった の ね
|うしなう||||なん||もた|||||
いえ いえ 姉 上
||あね|うえ
私 に は まだ 姉 上 が い ます
わたくし||||あね|うえ|||
そう です ね 姉 上 そう でしょ う
|||あね|うえ|||
Don't I, Sister? Don't I?
そう 私 たち は お互い の 他 に
|わたくし|||おたがい||た|
Yes...
何 も 持た なく なって しまった
なん||もた|||
ラインハルト 私 は あなた の 館 を 出 ます
|わたくし||||かん||だ|
Reinhard, I'm going to leave your mansion.
どこ か に 小さな 家 を 頂 ける かしら
|||ちいさな|いえ||いただ||
Perhaps I can take a small house somewhere.
姉 上 そして 当分 は お互いに
あね|うえ||とうぶん||おたがいに
Sister?
会わ ない よう に し ま しょ う 姉 上
あわ||||||||あね|うえ
私 は あなた の そば に い ない 方 が いい の です
わたくし||||||||かた||||
I shouldn't be near you,
生き 方 が 違う の だ から
いき|かた||ちがう|||
because you and I lead different lives.
私 に は 過去 が ある だけ
わたくし|||かこ|||
For me, there is only the past,
でも あなた に は 未来 が ある わ
||||みらい|||
but for you, there is a future.
ラインハルト 疲れ たら 私 の 所 へ いらっしゃい
|つかれ||わたくし||しょ||
Reinhard, when you're weary, please come to see me.
でも まだ あなた は 疲れ て は いけ ませ ん
||||つかれ|||||
However, you mustn't be weary yet.
分かり まし た 姉 上 が そう 仰 る なら
わかり|||あね|うえ|||あお||
Understood.
お 望み の 通り に 致し ます
|のぞみ||とおり||いたし|
キルヒアイス と の 約束 を 果たし
|||やくそく||はたし
After I've fulfilled my pledge to Kircheis, and gained the universe, I'll come to see you.
宇宙 を 手 に 入れ て から お迎え に 上がり ます
うちゅう||て||いれ|||おむかえ||あがり|
ですが お 別れ の 前 に 一 つ だけ 教え て ください
||わかれ||ぜん||ひと|||おしえ||
But before we part, please tell me just one thing.
姉 上 は キルヒアイス を
あね|うえ|||
Sister, Kircheis...
愛し て い らし た の です か
あいし|||||||
そう 宇宙 を 手 に 入れる の だ
|うちゅう||て||いれる||
That's right, I will gain the universe.
失った もの の 大き さ を 思え ば
うしなった|||おおき|||おもえ|
Considering the enormity of what I've lost,
せめて それ くらい 手 に 入 れ なく て
|||て||はい|||
what will I do if I can't get that, at least?
どう する の か
事情 は オーベル シュタイン から 聞い て 承知 し て いる
じじょう|||||ききい||しょうち|||
Oberstein has apprised me of the situation.
はっ 卿 ら の 功績 に は
|きょう|||こうせき||
Sir.
厚く 報いる で あ ろ う 私 も これ より
あつく|むくいる|||||わたくし|||
オーディン へ 帰還 する 途中 まで 誰 か
||きかん||とちゅう||だれ|
迎え に 寄こ し て もら お う か
むかえ||よこ||||||
はっ で は ミッターマイヤー を うん
ところで リヒテンラーデ 公 の 一族 は
||おおやけ||いちぞく|
By the way, we've apprehended all of Duke Lichtenlade's family,
ことごとく 捕らえ て あり ます が いかが 致し ま しょ う
|とらえ||||||いたし|||
仮に も 帝国 宰相 たる 方 を 死刑 に は 出来 まい
かりに||ていこく|さいしょう||かた||しけい|||でき|
There's no way we could execute the Imperial prime minister.
自 裁 を お 薦め せよ
じ|た|||すすめ|
Suggest that he take his own life.
御 意 で 一族 は
ご|い||いちぞく|
女 子ども は 辺境 に 流刑
おんな|こども||へんきょう||るけい
Banish the female children to the frontier.
10 歳 以上 の 男子 は 全て 死刑
さい|いじょう||だんし||すべて|しけい
Put all male children over the age of ten to death.
御 意 10 歳 未満 は よろしい の です ね
ご|い|さい|みまん|||||
Yes, sir.
私 が 幼年 学校 に 入った の は 10 歳 の 時 だった
わたくし||ようねん|がっこう||はいった|||さい||じ|
I was ten when I entered boy's school.
その 年齢 まで は 一 人 前 と は 言 え まい
|ねんれい|||ひと|じん|ぜん|||げん||
One can't be said to be their own person until that age.
よって 命 は 取ら ぬ
|いのち||とら|
Because of that, I won't take their lives.
もし 成長 し て 私 を 討と う と する なら ば それ も よい
|せいちょう|||わたくし||うちと||||||||
If they choose to strike at me after they've grown up, so be it.
実力 の ない 覇者 が 打倒 さ れる の は 当然 の こと だ から な
じつりょく|||はしゃ||だとう|||||とうぜん|||||
It's only natural that a ruler with no real power be overthrown.
はは は は …
は は||
卿 ら も 同様 だ 私 を 倒す だけ の
きょう|||どうよう||わたくし||たおす||
The same goes for you.
自身 と 覚悟 が ある の なら
じしん||かくご||||
いつ でも 挑 ん で き て 構わ ない ぞ
||いど|||||かまわ||
then you may have at me, any time you like.
ご 冗談 を
|じょうだん|
You jest.
閣下 間もなく 出航 出来 ます うん
かっか|まもなく|しゅっこう|でき||
Your Excellency, we can leave port momentarily.
リヒテンラーデ 一族 の こと あれ で よろしい の です か
|いちぞく||||||||
私 は 今 まで 多く の 血 を 流し て き た これ から も そう なる だ ろ う
わたくし||いま||おおく||ち||ながし|||||||||||
I've shed plenty of blood until now,
リヒテンラーデ 一族 の 血 が 数 滴 その 中 に 加わった とて
|いちぞく||ち||すう|しずく||なか||くわわった|
The blood of the Lichtenlade family is a few drops.
どれほど の こと が あ ろ う か
What's to be gained by adding it into all the rest?
そう お 思い なら 結構 です
||おもい||けっこう|
If that's what you think, then very well.
この 野郎 犬 に 当たる こと は ない でしょ う
|やろう|いぬ||あたる|||||
You bastard!
俺 は 犬 は 大嫌い な ん だ
おれ||いぬ||だいきらい|||
I hate dogs!
政府 の 犬 に なんか な れる かって ん だ
せいふ||いぬ|||||||
And now I'm a dog for the government.
犬 ? 同盟 へ 行って
いぬ|どうめい||おこなって
Dog?
政府 の スパイ を しろ と さ
せいふ||すぱい||||
俺 が ガキ の 頃 ヤン と 知り合い だった の を
おれ||がき||ころ|||しりあい|||
"Let's make use of the fact that you knew Yang when you were a kid!"
利用 しよ う って ん だ
りよう|||||
でも 断 れる よう な こと じゃ ない でしょ う
|だん||||||||
But you didn't refuse, did you?
だから 腹 が 立つ ん だ よ
|はら||たつ|||
That's what's pissing me off so much!
同盟 に 対し て は 取りあえず
どうめい||たいし|||とりあえず
With regards to the Alliance, we should just get close to Yang Wen-li for now.
ヤン ・ ウェン リー の 身辺 に 近づけ れ ば いい
||||しんぺん||ちかづけ|||
問題 は 帝国 だ
もんだい||ていこく|
The problem is the Empire,
あの 小僧 政治 的 に も 侮 れ ない から な
|こぞう|せいじ|てき|||あなど||||
because politically, that brat shouldn't be underestimated.
はい そこ で だ ボルテック
Yes, sir.
君 が 高等 弁 務 官 と し て オーディン に 赴任 し
きみ||こうとう|べん|つとむ|かん||||||ふにん|
金髪 の 小僧 に 接近 しろ あっ は はい
きんぱつ||こぞう||せっきん||||
and get close to the golden-haired brat.
しかし 補佐 官 職 は
|ほさ|かん|しょく|
心配 ない 後任 は 決まって いる
しんぱい||こうにん||きまって|
Don't worry. I've decided on your successor.
紹介 し て おく から 引き継ぎ を 済ませ た まえ
しょうかい|||||ひきつぎ||すませ||
Since I'm about to introduce you, you can hand things over to him.
ああ ルパート ・ ケッセルリンク だ
ふん 彼 の 若 さ に 驚 い て い て は
|かれ||わか|||おどろ|||||
帝国 へ 行って ロー エン グラム 公 の 相手 は
ていこく||おこなって||えん|ぐらむ|おおやけ||あいて|
He's not ready to go to the Empire and take on Marquis Lohengramm.
務 ま ら ん ぞ は っ は あ
つとむ||||||||
あの 時 は 危なかった えっ ?
|じ||あぶなかった|
That was dangerous.
トリューニヒト と 握手 し た 時 さ
||あくしゅ|||じ|
When I shook hands with Trünicht.
あの 男 は 今回 も 傷つか なかった
|おとこ||こんかい||きずつか|
Once again, he came through without a scratch.
アム リッツァ の 時 も そう だ
|||じ|||
Just like when we fought at Amritsar.
自分 で 大きな 嵐 を 呼び 込み 嵐 の 間 は 身 を 潜め て
じぶん||おおきな|あらし||よび|こみ|あらし||あいだ||み||ひそめ|
He summons a big storm then hides inside, only to emerge unscathed.
自分 は 決して 傷つか ず いつの間にか
じぶん||けっして|きずつか||いつのまにか
And then, before you know it, he's amassed even more power.
より 強力 な 権力 を 手 に し て いる
|きょうりょく||けんりょく||て||||
そう 考え たら え も いわ れ ぬ 恐怖 に とらわれ た
|かんがえ|||||||きょうふ|||
When I thought about it, it made me indescribably frightened.
そして こう 思った ん だ
||おもった||
But then, I thought of it this way:
こんな 男 に 権力 を 与える 民主 主義 と は 何 な ん だ ろ う って ね
|おとこ||けんりょく||あたえる|みんしゅ|しゅぎ|||なん|||||||
What kind of democracy hands power to a man like that?
我 に 返って ぞっと し た
われ||かえって|||
It became even more obvious to me.
銀河 帝国 を 建て た ルドルフ や
ぎんが|ていこく||たて|||
Rudolf, who established the Galactic Empire, and that National Salvation Military Council bunch...
この 前 の 救国 軍事 会議 の 連中 は
|ぜん||きゅうこく|ぐんじ|かいぎ||れんちゅう|
そう 思い 続け た 揚げ句 に これ を 救う の は 自分 しか い ない と
|おもい|つづけ||あげく||||すくう|||じぶん||||
The thing they dwelt upon was the belief that "Only I can save this."
確信 し た に 違いない ん だ
かくしん||||ちがいない||
全く 逆説 的 だ が
まったく|ぎゃくせつ|てき||
It's completely paradoxical,
ルドルフ を 悪 逆 な 専制 政治 に 走ら せ た の は
||あく|ぎゃく||せんせい|せいじ||はしら||||
but what made Rudolf turn to an atrocious, despotic government
全 人類 に 対する 彼 の 使命 感 な ん だ
ぜん|じんるい||たいする|かれ||しめい|かん|||
was his sense of duty to the whole human race.
ロー エン グラム 公 も そう な ん でしょ う か
|えん|ぐらむ|おおやけ|||||||
Do you think Marquis Lohengramm is like that, too?
うん
Yeah...
紅茶 冷め ます よ
こうちゃ|さめ||
Your tea's getting cold.
お前 は 私 が 紅茶 さえ 飲 ん で いれ ば 幸せ だ と 思って いる だ ろ う
おまえ||わたくし||こうちゃ||いん|||||しあわせ|||おもって||||
You probably think I'm happy if I can drink tea.
いずれ に せよ 帝国 の 内乱 も 終結 し た らしい
|||ていこく||ないらん||しゅうけつ|||
At any rate, the civil war in the Empire has apparently concluded, too.
のんびり 紅茶 を 飲 ん で い られる の も
|こうちゃ||いん||||||
Maybe I should take this chance to drink my tea in peace.
今 の うち かも しれ ん な
いま||||||
さて 今度 は どう 出る ?
|こんど|||でる
Well, then, how will you come out next, Marquis Reinhard Lohengramm?
ロー エン グラム 公 ラインハルト
|えん|ぐらむ|おおやけ|
その 頃 帝都 オーディン に 帰還 し た
|ころ|ていと|||きかん||
At that time, Marquis Reinhard Lohengramm, having returned to Hauptplanet Odin,
ロー エン グラム 公 ラインハルト は
|えん|ぐらむ|おおやけ||
帝国 軍 最高 司令 官 の 地位 は そのまま に
ていこく|ぐん|さいこう|しれい|かん||ちい|||
maintained his position as supreme commander of the Imperial forces
帝国 宰相 を 兼任
ていこく|さいしょう||けんにん
while concurrently becoming the de facto Imperial prime minister,
事実 上 帝国 に 独裁 権 を 確立 し た 同時に
じじつ|うえ|ていこく||どくさい|けん||かくりつ|||どうじに
亡き ジークフリード ・ キルヒアイス に
なき|||
帝国 元帥 の 称号 を 授け
ていこく|げんすい||しょうごう||さずけ
生前 に さかのぼって 帝国 軍 三 長官 の 地位 を 与え た
せいぜん|||ていこく|ぐん|みっ|ちょうかん||ちい||あたえ|
キルヒアイス
Kircheis...
姉 上 が 見え た の か
あね|うえ||みえ|||
Did my sister come to see you?
だが 彼 が その 墓碑 に 刻 ん だ の は
|かれ|||ぼひ||きざ||||
But chiseled on his gravestone was simply "Mein Freund..."
マイン ・ フロイント 我 が 友 の 一言 で あった
||われ||とも||いちげん||
もはや 失う もの は 何も ない
|うしなう|||なにも|
I have nothing to lose now.
だが なれ ば こそ 俺 は 戦う
||||おれ||たたかう
But for that reason alone, I'll fight.
お前 と の 誓約 を 守る ため
おまえ|||せいやく||まもる|
To keep my promise to you,
そして この 胸 の 渇き を 癒 やす 何 か を 得る ため
||むね||かわき||いや||なん|||える|
and to secure something to quench the thirst in my heart.
それ は よき 友 か
|||とも|
Will that be a good friend?
それとも 強き 敵 か
|つよき|てき|
Or a mighty enemy?
ヤン ・ ウェン リー お前 なら それ に 応え て くれる の か
|||おまえ||||こたえ||||
Yang Wen-li, will you give me the answer I seek?
宇宙 暦 797 年
うちゅう|こよみ|とし
Universal Calendar 797,
帝国 暦 488 年
ていこく|こよみ|とし
Reich Calendar 488:
人々 の 営み に 関わり なく
ひとびと||いとなみ||かかわり|
Heedless of the affairs of men, the galaxy ticked away eternity.
銀河 は 永遠 の 時 を 刻 ん で いる
ぎんが||えいえん||じ||きざ|||
イゼルローン 駐留 艦隊 は
|ちゅうりゅう|かんたい|
NEXT EPISODE
新 兵 の 訓練 を 兼ね た 哨戒 活動 中 帝国 軍 と 遭遇 し
しん|つわもの||くんれん||かね||しょうかい|かつどう|なか|ていこく|ぐん||そうぐう|
予期 せ ぬ 戦闘 状態 に 陥って しまった
よき|||せんとう|じょうたい||おちいって|
The Empire and the Alliance...
帝国 と 同盟 再び 正面 対決 の 予感
ていこく||どうめい|ふたたび|しょうめん|たいけつ||よかん
Once more, a head-on clash seems inevitable.
次回 銀河 英雄 伝説 第 27 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
初陣 銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ういじん|ぎんが||れきし|||ぺーじ
First Battle