Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 36 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 36 (1)
帝都 オーディン で は ノイエ ・ サンスーシ より
ていと||||||
On Hauptplanet Odin, no buildings are allowed to be built taller than Neue Sans Souci.
高い 建物 の 建設 は 認め られ て い ない
たかい|たてもの||けんせつ||みとめ||||
それ は 国政 を 司る この 帝国 宰相 府 とて 例外 で は ない
||こくせい||つかさどる||ていこく|さいしょう|ふ||れいがい|||
The prime minister's office, which manages the imperial government, is no exception.
帝国 で は 第 31 代 皇帝 オトフリート 3 世 が
ていこく|||だい|だい|こうてい||よ|
In the Empire, ever since the 31st kaiser, Otofried III,
皇太子 時代 に 帝国 宰相 を 務め て 以来
こうたいし|じだい||ていこく|さいしょう||つとめ||いらい
was employed as prime minister while still the crown prince,
正式 に は 宰相 を 置か ず
せいしき|||さいしょう||おか|
a prime minister had not formally been appointed,
国務 尚 書 が 宰相 代理 と し て その 任 に 当たって き た
こくむ|しよう|しょ||さいしょう|だいり|||||にん||あたって||
with the minister of state carrying out the duties as acting prime minister.
臣下 が 皇帝 の 先例 に ならう こと を はばかった の で ある
しんか||こうてい||せんれい||||||||
Retainers hesitated to follow the kaiser's precedent.
先年 リヒテンラーデ 公 クラウス が
せんねん||おおやけ||
Last year, Marquis Klaus von Lichtenlade,
およそ 1 世紀 ぶり に 宰相 の 地 位 に 就 い た もの の
|せいき|||さいしょう||ち|くらい||つ||||
who had occupied the post of prime minister for nearly a century,
リップ シュ タット 戦 役 終了 時 の 混乱 に よって
|||いくさ|やく|しゅうりょう|じ||こんらん||
was driven from the post in the chaos at the end of the Lippstadt War.
その 地位 を 追わ れ て いる
|ちい||おわ|||
現在 の 宰相 府 の 主 は 帝国 軍 最高 司令 長官 を 兼任 し
げんざい||さいしょう|ふ||おも||ていこく|ぐん|さいこう|しれい|ちょうかん||けんにん|
The person who is presently prime minister,
臣下 と し て は 歴史 上 最大 の 権力 を 持つ に 至って いる
しんか|||||れきし|うえ|さいだい||けんりょく||もつ||いたって|
is the most powerful retainer in history.
ありがとう しかも 歴代 の 宰相 や 宰相 代理 が
||れきだい||さいしょう||さいしょう|だいり|
Thank you.
皇帝 に 任命 さ れ た の と 異なり 皇帝 に 任命 さ せ た の だ と 言わ れる
こうてい||にんめい||||||ことなり|こうてい||にんめい|||||||いわ|
were appointed by the kaiser,
それ が ロー エン グラム 公 ラインハルト で ある
|||えん|ぐらむ|おおやけ|||
That is Reinhard von Lohengramm.
お邪魔 だった でしょ う か 宰相 閣下
おじゃま|||||さいしょう|かっか
Am I bothering you, Prime Minister?
いや 構わ ない 用件 を 伺 お う フロイライン
|かまわ||ようけん||うかが|||
No, it's all right.
憲兵 総監 ケスラー 大将 より 面会 願い が 届 い て おり ます
けんぺい|そうかん||たいしょう||めんかい|ねがい||とどけ||||
Commissioner of the Military Police Admiral Kessler requests a meeting.
それ も 至急 に と ほう ?
||しきゅう|||
It's urgent.
ケスラー ほど の 男 が それほど 急 い で いる か
|||おとこ|||きゅう||||
会 お う 連れ て き て くれ はい
かい|||つれ|||||
I'll see him. Bring him in.
荒れ そう だ な
あれ|||
Looks like rain.
雷雨 に なる だ ろ う と 気象 部 から 報告 が 来 て おり ます
らいう|||||||きしょう|ぶ||ほうこく||らい|||
The weather bureau reports that there might be a thunderstorm.
旧 リップ シュ タット 連合 軍 の 残党 2 人 が
きゅう||||れんごう|ぐん||ざんとう|じん|
Since a report came in that two remnants of the former Lippstadt Coalition
先日 帝都 に 潜入 し た と の 情報 が 入り まし た ので
せんじつ|ていと||せんにゅう|||||じょうほう||はいり|||
ご 報告 に 参上 し た 次第 です
|ほうこく||さんじょう|||しだい|
I came at once to inform you of it.
なぜ それ が 分かった の だ 実は 密告 が ござい まし て
|||わかった|||じつは|みっこく||||
How did you find that out?
密告 ? まあ よい で ?
みっこく|||
ランズベルク 伯 アルフレッド です 年齢 26 歳
|はく|||ねんれい|さい
Count Alfred Landsberg, age 26.
昨年 の リップ シュ タット 盟約 に 参加 し た 貴族 の 一 人 で
さくねん|||||めいやく||さんか|||きぞく||ひと|じん|
As one of the nobles who took part in the Lippstadt Agreement,
敗戦 後 は フェザーン に 亡命 し て おり まし た
はいせん|あと||||ぼうめい|||||
he defected to Fezzan after his defeat.
覚え て いる 何 度 か 宮廷 など で 顔 を 合わせ た こと が ある
おぼえ|||なん|たび||きゅうてい|||かお||あわせ||||
I remember him.
それほど 私 に 敵意 や 憎悪 を 抱 い て いる 風 で は なかった が
|わたくし||てきい||ぞうお||いだ||||かぜ||||
He never seemed particularly hostile or hateful to me.
うまく も ない 詩 や 小説 に 熱中 する
|||し||しょうせつ||ねっちゅう|
My impression was that he was a sheltered man obsessed with writing bad poetry and novels.
苦労 知ら ず と いう 感じ だった から な
くろう|しら||||かんじ|||
単純 に 門 閥 主義 を 絶対 と 信じ込 ん だ の だ ろ う が
たんじゅん||もん|ばつ|しゅぎ||ぜったい||しんじこ|||||||
He probably genuinely believes absolutely in the principle of aristocracy.
リップ シュ タット 連合 軍 の 参謀 の 一員 で あった
|||れんごう|ぐん||さんぼう||いちいん||
One of the staff officers of the Lippstadt Coalition,
レオポルド ・ シューマッハ 大佐 です 年齢 は 32 歳
||たいさ||ねんれい||さい
Captain Leopold Schumacher, age 32.
この 男 は 知ら ん が 平民 の 出 で 30 そこそこ で 大佐 と は
|おとこ||しら|||へいみん||だ||||たいさ||
I don't know the man,
よほど の 武 勲 に 恵まれ た の か
||ぶ|いさお||めぐまれ|||
後方 勤務 が 多かった よう です ので 異例 の 出世 と 言う べき です が
こうほう|きんむ||おおかった||||いれい||しゅっせ||いう|||
He mostly served in the rear service,
それ だけ の 能力 を 持った 男 の よう です
|||のうりょく||もった|おとこ|||
but he appears to have possessed that much talent.
そう か 惜しい な
||おしい|
Really? Such a waste...
この 2 名 が 安全 な 亡命 地 を 捨て て
|な||あんぜん||ぼうめい|ち||すて|
Why have these two abandoned their safe haven and returned to Odin?
なぜ この オーディン に 立ち戻った の か
||||たちもどった||
その 目的 は まだ つかめ て は おり ませ ん が
|もくてき|||||||||
We haven't discovered that objective yet, but we're certain they're up to no good.
不 逞 な たくらみ を 企て て いる の は まず 間違い ない か と
ふ|てい||||くわだて||||||まちがい|||
彼ら は 旅券 と 入国 査証 を 持って い た はず だ な
かれら||りょけん||にゅうこく|さしょう||もって|||||
They must have had tickets and visas, and under false names, too.
それ も 偽名 の 物 を やはり 偽物 だった の か
||ぎめい||ぶつ|||にせもの|||
いえ 入国 審査 に 際し て は
|にゅうこく|しんさ||さいし||
No, customs found nothing suspicious when they checked them.
何ら 不審 な 点 は ござい ませ ん で し た
なんら|ふしん||てん|||||||
密告 が なけ れ ば その 正体 は 判明 し なかった でしょ う
みっこく||||||しょうたい||はんめい||||
We'd never have learned their identities if not for our informant.
実は こう し て 参上 し まし た の は 旅券 と 査証 が
じつは||||さんじょう||||||りょけん||さしょう|
The truth is the tickets and visas were genuine
フェザーン 政府 発行 の 本物 で あった 以上
|せいふ|はっこう||ほんもの|||いじょう
この 件 に フェザーン が 何らか の 形 で 関与 し て いる の は
|けん||||なんらか||かた||かんよ|||||
and so it seems clear to me that Fezzan has something to do with this.
明白 で ある と 思わ れ ます ので
めいはく||||おもわ|||
閣下 の 政治 的 ご 判断 を 仰ぐ べき だ と 考え た から です
かっか||せいじ|てき||はんだん||あおぐ||||かんがえ|||
That's why I thought I needed to get a political decision made on this, Your Excellency.
彼ら の 所在 は ? ひそか に 監視 を さ せ て おり ます
かれら||しょざい||||かんし||||||
Do you know where they are?
分かった そのまま 気づか れ ぬ よう に 監視 を 続けろ
わかった||きづか|||||かんし||つづけろ
Very well, maintain surveillance, but make certain they don't notice.
後 の こと は 追って 指示 する はっ それでは
あと||||おって|しじ|||
I'll send you instructions later.
帝国 の 歴史 家 ども は ルドルフ 大帝 の 怒号 を
ていこく||れきし|いえ||||たいてい||どごう|
I suppose you know that imperial historians likened Rudolf the Great's angry bellows to thunder.
雷 に 例え て いる が ご存じ だ ろ う か ?
かみなり||たとえ||||ごぞんじ||||
ええ 存じ て おり ます
|ぞんじ|||
なかなか 巧み な 比喩 だ
|たくみ||ひゆ|
It's an apt simile.
雷 と いう やつ は 要するに エネルギー の 浪費 だ
かみなり|||||ようするに|えねるぎー||ろうひ|
Thunder is, essentially, a waste of energy.
巨大 な 熱 と 光 と 音 を 持って いる が
きょだい||ねつ||ひかり||おと||もって||
It has a great deal of heat, light, and sound, but it only rages, of benefit to nothing.
ただ 荒れ狂う だけ で 何ひとつ 他 を 益 する もの は ない
|あれくるう|||なにひとつ|た||えき||||
まさに ルドルフ に ふさわしい
Truly appropriate to describe Rudolf.
だが 俺 は 違う 俺 は そう は なら ない
|おれ||ちがう|おれ|||||
But I'm different.
フロイライン ・ マリーン ドルフ
Fraulein Mariendorf, what do you think?
あなた は どう お 考え かな 意見 を 聞か せ て ほしい
||||かんがえ||いけん||きか|||
ランズベルク 伯 が 帝都 へ 戻って き た 理由 に つい て です の ?
|はく||ていと||もどって|||りゆう|||||
About why Count Landsberg and the other man have come back to Odin?
そう だ おとなしく フェザーン に 居座って
|||||いすわって
Yes, instead of living quietly on Fezzan, where he could write his bad poetry in peace,
下手 な 詩 でも 作って い れ ば 平和 に 過ご せる もの を
へた||し||つくって||||へいわ||すご|||
なぜ 危険 を 冒し て まで 戻って き た か
|きけん||おかし|||もどって|||
why would he risk coming back here?
あなた は どう 考える ?
|||かんがえる
What do you think?
ランズベルク 伯 は 私 の 知る 限り で は
|はく||わたくし||しる|かぎり||
かなり の ロマンチスト で し た わ
あなた の 観察 に 異存 は ない が
||かんさつ||いぞん|||
Not to belittle your observation,
あの ヘボ 詩人 が 故郷 へ 帰る こと 自体 に
||しじん||こきょう||かえる||じたい|
but I doubt that hack poet would find much romance in just making a homecoming.
ロマン を 見出し た と も 思え ない な
ろまん||みだし||||おもえ||
老人 に なって から の こと なら 納得 も できる が
ろうじん|||||||なっとく|||
I could accept that if he were an old man, but it hasn't even been a year since the civil war.
昨年 の 内乱 から まだ 1 年 も 経って い ない
さくねん||ないらん|||とし||たって||
おっしゃる とおり です
You're right.
ランズベルク 伯 が 戻って き た 理由 は もっと 深刻 で
|はく||もどって|||りゆう|||しんこく|
The reason Count Landsberg came back is more profound.
彼 に とって 危険 を 冒す 価値 の ある もの でしょ う
かれ|||きけん||おかす|かち|||||
It's one that he feels is worth the risk.
それ は 何 か な ? テロ です
||なん|||てろ|
And what would that be?
歴史 が 証明 する よう に 行動 的 ロマンチスト を
れきし||しょうめい||||こうどう|てき||
As history shows,
最も 高揚 さ せる の は 強者 に 対する テロ リズム です
もっとも|こうよう|||||きょうしゃ||たいする|てろ|りずむ|
テロ と いう と 私 を 暗殺 する つもり かな ?
てろ||||わたくし||あんさつ|||
When you say terrorism, do you mean he intends to assassinate me?
いいえ 恐らく 違う と 思い ます
|おそらく|ちがう||おもい|
No, I think it's probably something else.
ほう ? なぜ そう 言い切 れる
|||いいき|
Oh? What makes you say that?
ケスラー 大将 が おっしゃる よう に
|たいしょう||||
As Inspector Kessler said, Fezzan seems to be behind this.
今回 の 件 に は フェザーン が 絡 ん で いる と 思わ れ ます
こんかい||けん|||||から|||||おもわ||
今 万が一 閣下 が 暗殺 の 手 に お 倒れ に なれ ば
いま|まんがいち|かっか||あんさつ||て|||たおれ|||
If by some chance they topple you by assassination,
せっかく の 統一 権力 が 瓦 解 し て
||とういつ|けんりょく||かわら|かい||
it's clear that your hard-won unified power would collapse,
社会 と 経済 の 混乱 を きたす こと は 明白 です
しゃかい||けいざい||こんらん|||||めいはく|
and cause societal and economic chaos.
少なくとも 現 時点 に おい て
すくなくとも|げん|じてん|||
フェザーン が それ を 望む と は 思え ませ ん
||||のぞむ|||おもえ||
もし フェザーン が テロ を 使 嗾 する と すれ ば
|||てろ||つか|そう||||
If Fezzan is instigating a terror plot,
暗殺 で は なく 要人 の 誘拐 で は ない か と
あんさつ||||ようじん||ゆうかい|||||
I think it won't be assassination, but the abduction of an important person.
だ と する と その 対象 は 誰 かな ?
|||||たいしょう||だれ|
Assuming that, then who is the target?
3 人 の 方 が 考え られ ます
じん||かた||かんがえ||
I can think of three people.
1 人 は むろん 私 だ な あと の 2 人 は ?
じん|||わたくし|||||じん|
One, of course, is myself. Who are the other two?
1 人 は 閣下 の 姉 君 グリューネワルト 伯爵 夫人 です
じん||かっか||あね|きみ||はくしゃく|ふじん|
One is Your Excellency's sister, Countess Grünewald.
もし 姉 上 に 危害 を 加える よう な こと が あったら
|あね|うえ||きがい||くわえる|||||
If he does anything to endanger my sister, I'll never forgive that hack poet!
ヘボ 詩人 め 絶対 に 許さ ん
|しじん||ぜったい||ゆるさ|
人間 に 感じ られる 痛み と いう 痛み を 味わわ せ て くれる
にんげん||かんじ||いたみ|||いたみ||あじわわ|||
He will know as much pain as a human possibly can!
これ 以上 考え られ ない ほど 残酷 に 殺し て やる ぞ
|いじょう|かんがえ||||ざんこく||ころし|||
His death would be an atrocity never before conceived!
ロー エン グラム 公 私 の 申し上げ た こと は
|えん|ぐらむ|おおやけ|わたくし||もうしあげ|||
配慮 が 足り ませ ん で し た お 許し ください
はいりょ||たり|||||||ゆるし|
姉 君 が 誘拐 さ れる こと は 今回 の 場合 まず あり 得 ませ ん
あね|きみ||ゆうかい|||||こんかい||ばあい|||とく||
First of all, abducting your sister would be impossible in this case.
なぜ そう 言い切 れる 女性 を 誘拐 し て 人質 と する こと は
||いいき||じょせい||ゆうかい|||ひとじち||||
Why would you say that?
ランズベルク 伯 の 主義 に 反する から です
|はく||しゅぎ||はんする||
先ほど も 申し上げ まし た けれど 彼 は ロマンチスト です
さきほど||もうしあげ||||かれ|||
I told you before, he's a romantic.
か弱い 女性 を さらった と 後ろ 指 を 指さ れる より
かよわい|じょせい||||うしろ|ゆび||ささ||
Rather than have fingers pointed at him for abducting a helpless woman,
実行 の 困難 さ に 勝る 他 の 道 を 選ぶ こと でしょ う
じっこう||こんなん|||まさる|た||どう||えらぶ|||
なるほど ランズベルク 伯 は あの ヘボ 詩人 は そう かも しれ ない
||はく||||しじん|||||
I see.
だが フェザーン は 最も 悪い 意味 に おい て リアリスト だ
|||もっとも|わるい|いみ|||||
but the Fezzanese are realists in the worst sense of the word.
労 少なく し て 功 多い 方法 を 実行 者 に 強制 する 可能 性 は
ろう|すくなく|||いさお|おおい|ほうほう||じっこう|もの||きょうせい||かのう|せい|
It's possible they'd force the perpetrators to carry out the easiest plan
ある で は ない か 閣下 それ なら ば
|||||かっか|||
わざわざ ランズベルク 伯 と いう 人選 は し ない でしょ う
||はく|||じんせん|||||
結局 計画 者 と 実行 者 の 双方 が 満足 する 要件 を 満たす
けっきょく|けいかく|もの||じっこう|もの||そうほう||まんぞく||ようけん||みたす
In the end, I think that the target of this abduction will be the third person,
第 3 の 方 こそ 今回 の 誘拐 の 対象 だ と 考え ます
だい||かた||こんかい||ゆうかい||たいしょう|||かんがえ|
それ は 誰 の こと かな 現在 至 尊 の 冠 を 頂 い て おら れ ます
||だれ||||げんざい|いたる|とうと||かん||いただ|||||
And who's that?
すると あなた は ヘボ 詩人 が 皇帝 を 誘拐 する と ?
||||しじん||こうてい||ゆうかい||
So you mean that hack poet will abduct the kaiser?
彼 に とって これ は 誘拐 で は あり ませ ん
かれ|||||ゆうかい|||||
To him, this isn't an abduction.
幼少 の 主君 を 敵 の 手 から 救出 する 忠臣 の 行為 です
ようしょう||しゅくん||てき||て||きゅうしゅつ||ただおみ||こうい|
It's the act of a loyal retainer, who rescues his young master from the hands of the enemy.
何 の 抵抗 も なく それどころか 喜々と して 実行 する でしょ う
なん||ていこう||||ききと||じっこう|||
He'd have no objections to that. Far from it, he'd be happy to do it.
ヘボ 詩人 に とって は それ で いい だ ろ う だ が
|しじん|||||||||||
That's fine for the hack poet, but...
結局 またしても フェザーン の 黒 狐 が
けっきょく||||くろ|きつね|
In the end, that once again leaves the Black Fox of Fezzan.
やつ は 決して 自分 で は 踊ら ない 幕 の 影 で 笛 を 吹く だけ だ
||けっして|じぶん|||おどら||まく||かげ||ふえ||ふく||
He never dances himself.
踊ら さ れる ほう こそ いい 面 の 皮 だ な
おどら||||||おもて||かわ||
フロイライン ・ マリーン ドルフ
ヘボ 詩人 たち の 潜入 を 密告 し て き た の は
|しじん|||せんにゅう||みっこく||||||
I think it might have been a Fezzanese agent who secretly reported the hack poet's infiltration.
フェザーン の 工作 員 で は ない か と 私 は 思う の だ が どう だ ろ う
||こうさく|いん||||||わたくし||おもう|||||||
閣下 の お 考え が 正しい と 考え ます
かっか|||かんがえ||ただしい||かんがえ|
I think Your Excellency is correct.
うん やはり 帝都 の 黒 ビール の 芳 醇 な こと
||ていと||くろ|びーる||かおり|あつし||
There! That's the richness of imperial dark beer.
フェザーン の 物 で は こう は いか ない から な
||ぶつ||||||||
That Fezzanese stuff just can't compare.
失礼 ながら 伯爵 閣下
しつれい||はくしゃく|かっか
Excuse me, Your Excellency, but the factory that brewed that beer is owned by us Fezzanese.
その ビール を 製造 し て おり ます 工場 は
|びーる||せいぞう|||||こうじょう|
我が フェザーン の 資本 で 運営 さ れ て おり ます
わが|||しほん||うんえい|||||
それ に この ホテル も フェザーン の 経営 でし て
|||ほてる||||けいえい||
This hotel, too, is also managed by Fezzanese.
まあ それ だけ に 秘密 も 守 れる し 安全 で も ある と いう わけ です が
||||ひみつ||しゅ|||あんぜん||||||||
Well, you could say it's safe here, because they will keep our secret.
いや 余計 な こと を 言い まし た かな
|よけい||||いい|||
Oh, maybe I've said too much.
それでは 上司 から の 指示 は お 伝え し まし た
|じょうし|||しじ|||つたえ|||
Anyway, I've received instructions from my superiors.
決行 の 日 など は 追って 連絡 し ます
けっこう||ひ|||おって|れんらく||
I'll contact you later about when we'll carry out the plan.
書記 官 殿 ボルテック 弁 務 官 殿 に は ご 協力 感謝 する と お 伝え ください
しょき|かん|しんがり||べん|つとむ|かん|しんがり||||きょうりょく|かんしゃ||||つたえ|
Secretary, please tell High Commissioner Boltec that we're grateful for his cooperation.
承知 し まし た
しょうち|||
Very good, sir.
うん ? 大佐 食事 を し ない の か
|たいさ|しょくじ|||||
ちょっと 用 を 思い出し まし た すぐ 戻り ます
|よう||おもいだし||||もどり|
I just remembered some business.
やれやれ 落ち着か ん 男 だ な
|おちつか||おとこ||
Good grief, the man doesn't know how to relax!
大佐 何 を ?
たいさ|なん|
Captain!
話し て もら お う か
はなし|||||
ボルテック 弁 務 官 は 他 に も 何 か 言って い た だ ろ う
|べん|つとむ|かん||た|||なん||いって|||||
What else did Commissioner Boltec tell you?
報酬 の こと か それ なら 我々 で は なく
ほうしゅう||||||われわれ|||
Is this about your reward?
フェザ ー ン に いる レムシャイド 伯 が 貴 官 に は 提督 の 称号 を 授ける と
||||||はく||とうと|かん|||ていとく||しょうごう||さずける|
そんな こと で は ない ならば 何 を
||||||なん|
That's not what I mean!
この オーディン に 戻って 実感 し た 社会 が 変わった の だ
|||もどって|じっかん|||しゃかい||かわった||
I've sensed it since returning to Odin.
それ も 綱紀 が 粛正 さ れ いい 方向 へ の 改革 が なさ れ て いる
||こうき||しゅくせい||||ほうこう|||かいかく||な さ|||
and it's being reformed in a good direction, with more law and order.
仮に 今回 の 計画 が 成功 し て
かりに|こんかい||けいかく||せいこう||
Assuming this plan succeeds,
将来 的 に ロー エン グラム 公 の 打倒 を 目指す の だ と し たら
しょうらい|てき|||えん|ぐらむ|おおやけ||だとう||めざす|||||
if the aim is to topple Duke Lohengramm,
それ は 歴史 の 逆行 だ
||れきし||ぎゃっこう|
it will be a historic step backwards!
旧 王朝 へ の 忠誠 心 に 燃える
きゅう|おうちょう|||ちゅうせい|こころ||もえる
Count Landsberg and Count Remscheid may still be loyal to the former dynasty,
ランズベルク 伯 や レム シャ イド 伯 は ともかく
|はく|||||はく||
現実 主義 者 の フェザーン が 真に たく らん で いる の は 何 だ
げんじつ|しゅぎ|もの||||しんに|||||||なん|
but what's the aim of the realists of Fezzan?!
それ は ロー エン グラム 公 の 改革 が 我々 の 権益 を 損ねる から …
|||えん|ぐらむ|おおやけ||かいかく||われわれ||けんえき||そこねる|
Well, Duke Lohengramm's reforms have harmed our financial interests.
それ だけ か ? まさか 我々 を そそのかし て おい て
||||われわれ|||||
That's all?
その 情報 を ロー エン グラム 公 に 流し て 恩 を 売る
|じょうほう|||えん|ぐらむ|おおやけ||ながし||おん||うる
and then leak that information to curry Duke Lohengramm's favor, would you?
そんな こと を 考え て いる の で は ある まい な どう な ん だ ?
|||かんがえ||||||||||||
そんな こと は ない この 計画 は 成功 さ せる
|||||けいかく||せいこう||
It's not like that!
我々 が それ を 目指し て いる のに うそ 偽り は ない
われわれ||||まなざし|||||いつわり||
We'd never lie about that being our objective!
大佐 貴 官 こそ 裏切る つもり で は なか ろ う な
たいさ|とうと|かん||うらぎる|||||||
Captain, you don't plan to betray us, do you?
そう だ と 言い たい ところ だ が この 計画 に は
|||いい||||||けいかく||
フェザーン に いる 部下 たち の 安全 と 生活 が かかって いる
|||ぶか|||あんぜん||せいかつ|||
それ に やる 以上 は 成功 さ せる
|||いじょう||せいこう||
それ は 武人 と し て の 私 の 最後 の 意地 だ
||たけと|||||わたくし||さいご||いじ|
That's my final duty as a soldier.
ならば 結構 我々 の 目的 と 利害 は 一致 し て いる
|けっこう|われわれ||もくてき||りがい||いっち|||
That's fine, then.
貴 官 ら を 信頼 し て 実行 を 任せ て いる の だ
とうと|かん|||しんらい|||じっこう||まかせ||||
We'll trust you to carry out the plan.
こちら の 支援 も 信頼 し て もらい たい もの だ な
||しえん||しんらい|||||||
I'd like you to trust our support as well.
その 言葉 高等 弁 務 官 の 口 から 直接 聞き たい
|ことば|こうとう|べん|つとむ|かん||くち||ちょくせつ|きき|
I want to hear those words directly from the high commissioner's mouth.
何 ? むちゃ だ 直接 など
なん|||ちょくせつ|
What?! He can't tell you directly!
私 が 来 て いる だけ でも 危ない 橋 を 渡って いる のに
わたくし||らい|||||あぶない|きょう||わたって||
It's dangerous enough just having me come here!
方法 は こちら から 連絡 する 嫌 と は 言わ せ ん いい な
ほうほう||||れんらく||いや|||いわ||||
I'll contact you about how to do it.
分かった とにかく 上司 に 伝える
わかった||じょうし||つたえる
G-got it.
お互い の ため に も いい 返事 を 期待 し て いる
おたがい||||||へんじ||きたい|||
For both our sakes, I'll expect a good answer.