Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 36 (2)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 36 (2)
それ から あまり 余計 な こと を 言って
|||よけい||||いって
And from now on, I'll ask you to watch what you say and not spoil the count's mood.
伯爵 の 気分 を 壊す の は 控え て もらい たい もの だ
はくしゃく||きぶん||こわす|||ひかえ|||||
「 我 が 友 ジークフリード ・ キルヒアイス ここ に 眠る 」
われ||とも|||||ねむる
"Here lies my friend, Siegfried Kircheis."
我が 友 …
わが|とも
My friend...
まだ 上り が 随分 あり ます 車 でも 入れ ます が
|のぼり||ずいぶん|||くるま||いれ||
It's still pretty far to go.
いい わ 手頃 な 運動 に なる でしょ う から
||てごろ||うんどう|||||
It's all right, I can use the exercise.
グリューネワルト 伯爵 夫人 で いらっしゃい ます ね
|はくしゃく|ふじん||||
Countess Grünewald, I presume?
あなた は ?
And you are?
ヒルデ ガルド ・ フォン ・ マリーン ドルフ と 申し ます
||||||もうし|
Hildegard von Mariendorf.
ロー エン グラム 公爵 閣下 の 秘書 官 を 務め て おり ます
|えん|ぐらむ|こうしゃく|かっか||ひしょ|かん||つとめ|||
お 時間 を いただけ れ ば 幸い です
|じかん|||||さいわい|
I'd appreciate a bit of your time.
コンラート は い
Konrad!
お呼び です か アンネローゼ 様
および||||さま
お 客 様 が い らし た ので お 相手 を し なく て は なら ない の
|きゃく|さま|||||||あいて||||||||
We have a guest, so I have to keep her company.
お供 の 方 を 食堂 へ お 連れ し て 夕食 を 差し上げ て ちょうだい
おとも||かた||しょくどう|||つれ|||ゆうしょく||さしあげ||
Show the driver to the dining room, and give him dinner.
はい アンネローゼ 様 こちら に
||さま||
Yes, Lady Annerose.
あの 子 は 確か モーデル 子爵 家 の …
|こ||たしか||ししゃく|いえ|
Isn't that boy Viscount Modell's...
ええ モーデル 家 の 一門 です
||いえ||いちもん|
Yes, he's the last of the Modell family.
ある 人 に 依頼 さ れ て 私 が お 預かり し て い ます
|じん||いらい||||わたくし|||あずかり||||
I was asked by someone to take him in.
こちら へ
This way, please.
私 に 護衛 を つける と ラインハルト は 言う の です か
わたくし||ごえい||||||いう|||
Reinhard said I'm to be placed under guard?
はい ロー エン グラム 公 は
||えん|ぐらむ|おおやけ|
Yes, Duke Lohengramm is worried you may be the target of terrorism, Countess.
伯爵 夫人 が テロ の 対象 と なる こと を 心配 さ れ て おいで です
はくしゃく|ふじん||てろ||たいしょう|||||しんぱい|||||
でき れ ば 戻って 自分 と 一緒に 暮らし て ほしい と お 望み です けど
|||もどって|じぶん||いっしょに|くらし|||||のぞみ||
He said that, if possible, he hoped that you would come back and live with him,
恐らく は 承知 し て くださる まい と
おそらく||しょうち|||||
but that you probably wouldn't agree.
ですから せめて 山荘 の 周囲 に 警備 の 兵士 を 配置 する こと を
||さんそう||しゅうい||けいび||へいし||はいち|||
So, he said that he'd like to
許し て ほしい と そう 申し て おら れ ます
ゆるし|||||もうし||||
できる なら 私 自身 で 姉 上 の 元 を お 訪ね し たい の だ が
||わたくし|じしん||あね|うえ||もと|||たずね|||||
If I could, I'd visit my sister myself, but she probably wouldn't see me.
姉 上 は お 会い くださら ぬ だ ろ う
あね|うえ|||あい|||||
だから あなた に 頼む の だ
|||たのむ||
And so, I'm relying on you.
この 人 が い なかったら 現在 の 歴史 は なかった の だ わ
|じん||||げんざい||れきし|||||
If not for this woman, present history just wouldn't be.
私 に は 護衛 を し て もらう 必要 も 資格 も あり ませ ん フロイライン
わたくし|||ごえい|||||ひつよう||しかく|||||
I have no need, nor do I deserve to be guarded, Fraulein.
伯爵 夫人 は その どちら も お 持ち で いらっしゃい ます
はくしゃく|ふじん||||||もち|||
Countess, you have both.
少なくとも ロー エン グラム 公 は そう 考え て おいで で すわ
すくなくとも||えん|ぐらむ|おおやけ|||かんがえ||||
At least, Count Lohengramm thinks so.
ご 生活 の 静けさ を 妨げ ぬ よう に いたし ます から
|せいかつ||しずけさ||さまたげ||||||
We'll arrange it so as not to interfere with your quiet lifestyle.
せめて 山荘 の 護衛 は 認め て いた だ け ませ ん か ?
|さんそう||ごえい||みとめ|||||||
Won't you at least consent to defense of the villa?
古い こと を お 話し し ま しょ う
ふるい||||はなし||||
Let me tell you about our past.
私 と ラインハルト の 父 が わずか な 資産 を 使い果たし て
わたくし||||ちち||||しさん||つかいはたし|
It was twelve years ago that our father, having spent all of his scant fortune,
とうとう 屋敷 も 手放し 下町 の 小さな 家 に 移った の は
|やしき||てばなし|したまち||ちいさな|いえ||うつった||
at last relinquished our estate and moved us into a small house downtown.
12 年 前 の こと です
とし|ぜん|||
何もかも なく し た よう に 見え まし た けど
なにもかも||||||みえ|||
It seemed as though we'd lost everything, but there were also new things that we gained.
新しく 得 た もの も あり まし た
あたらしく|とく||||||
ラインハルト が 生まれ て 初めて 持った 友人 は 燃える よう な 赤毛 と
||うまれ||はじめて|もった|ゆうじん||もえる|||あかげ|
Reinhard made the first friend he ever had in his life,
感じ の いい 笑顔 を 持った 少年 で し た
かんじ|||えがお||もった|しょうねん|||
その 少年 に 私 は 言った の です
|しょうねん||わたくし||いった||
I said something to the boy.
「 ジーク 弟 と 仲良く して やって ね 」 と
|おとうと||なかよく||||
"Sieg, be good friends with my little brother, won't you?"
赤毛 の 少年 は 約束 を 守って くれ まし た
あかげ||しょうねん||やくそく||まもって|||
And the red-headed boy kept his promise.
いえ それどころか 私 の 望 ん で い た 以上 の こと
||わたくし||のぞみ|||||いじょう||
No, more than that.
他 の 誰 に も でき ない こと を やって くれ た の です
た||だれ|||||||||||
私 が ジークフリード ・ キルヒアイス の 人生 と 命 と
わたくし|||||じんせい||いのち|
I stole Siegfried Kircheis' life,
そして それ 以外 の 全て まで も 奪って しまった の です
||いがい||すべて|||うばって|||
and everything in it.
彼 は 亡くなり 私 は 生き 永 ら え て い ます
かれ||なくなり|わたくし||いき|なが|||||
He died, while I live on.
私 は 罪 の 深い 女 です
わたくし||ざい||ふかい|おんな|
I'm a woman who bears a deep sin.
グリューネワルト 伯爵 夫人
|はくしゃく|ふじん
Countess Grünewald, please forgive me for speaking this way,
この よう な 申し上げ 方 を する こと を お 許し ください
|||もうしあげ|かた||||||ゆるし|
でも あえて 申し上げ ます
||もうしあげ|
but I must.
あなた が 旧 大 貴族 派 の テロ に 害さ れ たら
||きゅう|だい|きぞく|は||てろ||がいさ||
If you were harmed as an act of terrorism by the former high nobles' sympathizers,
ヴァルハラ に いらっしゃる キルヒアイス 提督 は お 喜び に なる でしょ う か
||||ていとく|||よろこび|||||
do you think Admiral Kircheis would rejoice in Valhalla?
それ に 亡くなら れ た 方 の こと ばかり で なく
||なくなら|||かた|||||
Please, think about the living, too, and not only about the dead.
生き て おら れる 方 の こと も どう か お 考え ください
いき||||かた|||||||かんがえ|
伯爵 夫人 あなた が お 見捨て に なったら
はくしゃく|ふじん||||みすて||
Countess, if you abandon him, there will be no saving Duke Lohengramm.
ロー エン グラム 公 は 救わ れ ませ ん キルヒアイス 提督 は
|えん|ぐらむ|おおやけ||すくわ|||||ていとく|
亡くなら れる に は 若 すぎる 年齢 で し た
なくなら||||わか||ねんれい|||
ですが 同じ ように ロー エン グラム 公 も
|おなじ|よう に||えん|ぐらむ|おおやけ|
Don't you think that Duke Lohengramm is too young to die spiritually?
精神 的 に 死ぬ に は 若 すぎる 年齢 だ と は お 考え に なり ませ ん か
せいしん|てき||しぬ|||わか||ねんれい|||||かんがえ|||||
私 が 弟 を 見捨て た と おっしゃる の です か
わたくし||おとうと||みすて||||||
Are you saying I've abandoned my little brother?
ロー エン グラム 公 は 姉 君 に 対し て 責任 を 果たし たい
|えん|ぐらむ|おおやけ||あね|きみ||たいし||せきにん||はたし|
Duke Lohengramm wants to carry out his responsibilities to his sister.
そう 考え て おいで です
|かんがえ|||
その 願い を 受け入れ て いた だい たら
|ねがい||うけいれ||||
If you accept his request,
自分 は まだ 姉 君 に 対し て 必要 な 存在 な の だ と
じぶん|||あね|きみ||たいし||ひつよう||そんざい||||
he'll see that he's still vital to you.
お 考え に な れる でしょ う そして それ は
|かんがえ||||||||
ロー エン グラム 公 個人 だけ で なく
|えん|ぐらむ|おおやけ|こじん|||
もっと 広い 範囲 の 人々 に とって も 大切 な こと な の です
|ひろい|はんい||ひとびと||||たいせつ|||||
but to a wider range of people.
もっと 広い 範囲 の 人々 と おっしゃる と
|ひろい|はんい||ひとびと|||
When you say a wider range of people,
あなた ご 自身 も 含ま れる の です か ?
||じしん||ふくま||||
does that include you, too, Fraulein?
フロイライン ええ それ は 否定 し ませ ん
||||ひてい|||
でも 重要 な の は 更に 広範囲 の 人々 の こと です
|じゅうよう||||さらに|こうはんい||ひとびと|||
But most importantly, there's a still wider sphere of people.
銀河 帝国 の 何 十億 と いう 民衆 は
ぎんが|ていこく||なん|じゅうおく|||みんしゅう|
The billions of citizens of the Galactic Empire don't want a ruler who will lapse into nothingness.
虚無 に 陥った 支配 者 を 望み は し ない でしょ う
きょむ||おちいった|しはい|もの||のぞみ|||||
ご 生活 を かき乱さ ない と いう こと は
|せいかつ||かきみださ|||||
He repeatedly promised that it won't disturb your lifestyle.
重ね て お 約束 さ せ て いただき ます
かさね|||やくそく|||||
どう か ロー エン グラム 公 いえ
|||えん|ぐらむ|おおやけ|
ラインハルト 様 の 願い を かなえ て あげ て ください
|さま||ねがい||||||
あの 方 が 志 を お 立て に なった の も 姉 君 の ため に こそ な の です から
|かた||こころざし|||たて|||||あね|きみ||||||||
Because everything he's done in his life, he's done for you.
お 礼 を 申し上げ なく て は いけ ませ ん わ ね フロイライン
|れい||もうしあげ|||||||||
I must thank you, Fraulein.
弟 の こと を そんなに 思いやって くださって
おとうと|||||おもいやって|
Thank you for thinking so much about my little brother.
ありがとう
フロイライン ・ マリーン ドルフ あなた の ご 裁量 に お 任せ し ます
||||||さいりょう|||まかせ||
Fraulein Mariendorf, I'll leave it to your discretion.
この 山荘 を 出る つもり は あり ませ ん が
|さんそう||でる||||||
I have no intention of leaving this retreat,
それ 以外 の こと は どうぞ あなた の よろしい よう に なさって ください
|いがい|||||||||||
but anything aside from that, please do as you wish.
感謝 し ます グリューネワルト 伯爵 夫人
かんしゃ||||はくしゃく|ふじん
I'm grateful, Countess Grünewald.
アンネローゼ と 呼 ん で ください ね これ から
||よ||||||
Please, won't you call me Annerose, from now on?
はい で は 私 の こと も ヒルダ と お呼び ください
|||わたくし||||||および|
Yes, and please call me Hilda.
最初 に 確認 し て おき たい こと が ある
さいしょ||かくにん|||||||
First off, there's something I want you to confirm.
はい 閣下 何事 で ござい ま しょ う
|かっか|なにごと|||||
Yes, Your Excellency, what would that be?
卿 は 自治 領主 の 全権 代理 か それとも 単なる 使い走り か
きょう||じち|りょうしゅ||ぜんけん|だいり|||たんなる|つかいはしり|
Are you a fully empowered representative, or merely an errand boy?
は あ ? どう な の だ
形 と し て は 後者 で ござい ます 閣下
かた|||||こうしゃ||||かっか
According to form, I'm the latter, Your Excellency.
形 か フェザーン 人 が 実 より も 形 に 重き を 置く と は
かた|||じん||み|||かた||おもき||おく||
Form?
寡 聞 に し て 知ら ぬ な
やもめ|き||||しら||
お 褒め いた だい た と 思って よろしい ので ?
|ほめ|||||おもって||
Should I take that as a compliment?
卿 の 解釈 に 干渉 する 気 は ない は あ
きょう||かいしゃく||かんしょう||き||||
I won't stand in the way of your interpretation.
フェザーン は 何 を 望 ん で いる おそれ ながら 閣下
||なん||のぞみ||||||かっか
What does Fezzan want?
おっしゃる 意味 が よく 分かり ませ ん が
|いみ|||わかり|||
ほう 分から ぬ か
|わから||
Oh, don't you?
はい 何 の こと やら 不敏 なる 身 に は
|なん||||ふびん||み||
No, I can't quite grasp your meaning.
それ は 困った
||こまった
This is a problem.
一流 の 戯曲 が 一流 の 劇 と し て 完成 を みる に は
いちりゅう||ぎきょく||いちりゅう||げき||||かんせい||||
A first-rate play requires a first-rate actor to be seen as a first-rate drama,
一流 の 俳優 が 必要 だ そう だ が
いちりゅう||はいゆう||ひつよう||||
卿 の 演技 は いささか 見え透 い て い て 興 を そぐ な
きょう||えんぎ|||みえす|||||きょう|||
but your transparent acting spoils the fun, doesn't it?
これ は 手厳しい おっしゃり よう で
||てきびしい|||
You're being harsh, sir.
言い 直し た ほう が よ さ そう だ な
いい|なおし||||||||
Perhaps I should rephrase it.
皇帝 を 誘拐 し て 何 の 利益 が ある の か と
こうてい||ゆうかい|||なん||りえき|||||
そう 聞い て いる の だ それ に ランズベルク 伯 で は
|ききい||||||||はく||
いささか 荷 が 勝ち すぎる と も 思う が どう かな
|に||かち||||おもう|||
驚き まし た な そこ まで お 見通し で いらっしゃい まし た か
おどろき|||||||みとおし|||||
I'm surprised.
すると 密告 し た の が
|みっこく||||
So, should I assume you realized that the informant being an agent of Fezzan
私 ども フェザーン 自治 政府 の 者 で ある こと も
わたくし|||じち|せいふ||もの||||
それ が 閣下 へ の サイン で あった こと も
||かっか|||さいん||||
当然 ご 承知 で いらっしゃい ます な
とうぜん||しょうち||||
それでは 私 ども の 思惑 の 全て を ご 高 覧 に 入れ ま しょ う
|わたくし|||おもわく||すべて|||たか|み||いれ|||
In that case, I'm happy to share our expectations.
私 ども フェザーン 政府 は
わたくし|||せいふ|
The Fezzanese government thinks that it would like to cooperate
閣下 が 全 宇宙 を 統一 支配 なさる に つき
かっか||ぜん|うちゅう||とういつ|しはい|||
その ご 入り用 に 協力 さ せ て いただき たい と 考え て おり ます
||いりよう||きょうりょく|||||||かんがえ|||
in the noble work of Duke Lohengramm gaining control of all of space.
それ は ルビン スキー の 意思 か ? はい
|||すきー||いし||
それにしても その 協力 の 第 一 歩 が
||きょうりょく||だい|ひと|ふ|
Even so, wouldn't you say that the first step of that cooperation
門 閥 貴族 の 残党 ども に 皇帝 を 誘拐 さ せる こと だ と いう の は
もん|ばつ|きぞく||ざんとう|||こうてい||ゆうかい||||||||
being to help the remnants of the high nobles kidnap the kaiser
いささか 説明 を 要する の で は ない か
|せつめい||ようする|||||
requires some explanation?
私 ども の 考える ところ は こう で ござい ます
わたくし|||かんがえる||||||
Here's how we see this:
ランズベルク 伯 アルフレッド は
|はく||
Count Alfred Landsberg is rescuing His Majesty the Kaiser Erwin Josef
幼 帝 エルウィン ・ ヨ ー ゼフ 2 世 陛下 を 逆 臣 の 手 から 救出 …
おさな|みかど|||||よ|へいか||ぎゃく|しん||て||きゅうしゅつ
いえ これ は もちろん 彼 の 主観 です が
||||かれ||しゅかん||
Uh, I mean, that's from his perspective, of course.
フェザーン を 経由 し て 自由 惑星 同盟 へ 逃亡 し
||けいゆ|||じゆう|わくせい|どうめい||とうぼう|
He'll probably escape to the Free Planets Alliance via Fezzan,
そこ で 亡命 政府 を 樹立 する こと に なり ま しょ う
||ぼうめい|せいふ||じゅりつ|||||||
and there establish a government in exile.
無論 何ら 実態 の ある もの で は ござい ませ ん が
むろん|なんら|じったい|||||||||
Of course, it won't have any substance to it,
この よう な 事態 を 閣下 は お 認め に は なら れ ます まい
|||じたい||かっか|||みとめ||||||
but you couldn't put up with that sort of situation, Your Excellency.
当然 だ です から そこ で 閣下 は
とうぜん||||||かっか|
Of course not.
自由 惑星 同盟 を 討伐 なさる
じゆう|わくせい|どうめい||とうばつ|
立派 な 大義 名分 を 手 に 入れる こと に なり ます
りっぱ||たいぎ|めいぶん||て||いれる||||
大義 名分 ? はい 閣下 を 支持 する 民衆 たち も
たいぎ|めいぶん||かっか||しじ||みんしゅう||
A just cause?
とりあえず 内政 が 安定 し て いる こと で 満足 し
|ないせい||あんてい||||||まんぞく|
戦い を 望ま ない 風潮 が 生まれ つつ ある の で は ない か と
たたかい||のぞま||ふうちょう||うまれ||||||||
We believe this will bring about a tendency for them to not want to fight.
拝 察 し ます 失礼 ながら 特に
おが|さっ|||しつれい||とくに
先 の 要塞 戦 の 結果 から 厭 戦 気分 に とらわれる 者 も
さき||ようさい|いくさ||けっか||いと|いくさ|きぶん|||もの|
出る でしょ う しか し 戦う 相手 が 旧 貴族 派 の 残党 と
でる|||||たたかう|あいて||きゅう|きぞく|は||ざんとう|
それ に 加担 する 者 だ と なれ ば 閣下 と 共に 同盟 を 倒す べく
||かたん||もの|||||かっか||ともに|どうめい||たおす|
along with their supporters,
挙げ て 力 を 注ぐ こと に なる いかが でしょ う
あげ||ちから||そそぐ||||||
更に 同盟 の 内部 で は 皇帝 の 亡命 と いう 事態 に
さらに|どうめい||ないぶ|||こうてい||ぼうめい|||じたい|
Moreover, inside the Alliance, national opinion will be split concerning the flight of the kaiser.
国論 が 分裂 する こと は 必至 と なり
こくろん||ぶんれつ||||ひっし||
その 点 も 閣下 に とって は 有利 に 働き ます
|てん||かっか||||ゆうり||はたらき|
That point, too, will work to Your Excellency's advantage, won't it?
そう で は あり ませ ん か ?
それ で 私 は どう すれ ば いい の だ
||わたくし|||||||
Then, what should I do?
フェザーン の 厚意 に 対し て 頭 を 下げ て 礼 を 言え ば よい の か ?
||こうい||たいし||あたま||さげ||れい||いえ||||
Bow my head to Fezzan's goodwill, and say thanks?
そう 皮肉 を おっしゃい ます な
|ひにく||||
You speak so sarcastically.
では 何 を し て ほしい か はっきり 言え
|なん|||||||いえ
Then tell me clearly what you want of me.
腹 の 探り 合い も 時 に は よい が
はら||さぐり|あい||じ||||
毎回 そう で は いささか 胃 に もたれる
まいかい|||||い||もた れる
では 単 刀 直入 に 申し上げ ます
|ひとえ|かたな|なおいり||もうしあげ|
Then I'll get straight to the point.
ロー エン グラム 公 は 政治 上 軍事 上 の 覇権 と
|えん|ぐらむ|おおやけ||せいじ|うえ|ぐんじ|うえ||はけん|
Duke Lohengramm, we want you to gain all worldly power, political and military hegemony.
世俗 的 な 権威 の 全て を お手 に なさい ませ
せぞく|てき||けんい||すべて||おて|||
私 ども フェザーン は 閣下 の 支配 なさる 全 宇宙 に おける
わたくし||||かっか||しはい||ぜん|うちゅう||
Fezzan would then like a monopoly on the financial interests
経済 的 権益 特に 恒星 間 の 流通 と 輸送 の 全て を
けいざい|てき|けんえき|とくに|こうせい|あいだ||りゅうつう||ゆそう||すべて|
独占 さ せ て いただき ます いかが な もの でしょ う か
どくせん|||||||||||
悪く ない 話 だ が 抜け落ち た 点 が ある
わるく||はなし|||ぬけおち||てん||
It's not a bad story, but there's a point you've omitted.
フェザーン の 政治 的 地位 は ?
||せいじ|てき|ちい|
What will Fezzan's political status become?
閣下 の 宗 主権 の もと に 自治 を 認め て いただき ます
かっか||はじめ|しゅけん||||じち||みとめ|||
We'd like you to allow us local autonomy, under Your Excellency's suzerainty.
つまり 主 変われ ど これ まで どおり と いう わけ で
|おも|かわれ||||||||
In other words, how we've been till now, just with a new master.
それ は 認め て も よい だ が いずれ に して も
||みとめ|||||||||
That I'll consider.
同盟 が 皇帝 の 亡命 を 受け入れ ぬ 限り
どうめい||こうてい||ぼうめい||うけいれ||かぎり
どれほど 優れ た 戯曲 でも 筋 の 進めよ う が ない が
|すぐれ||ぎきょく||すじ||すすめよ||||
no matter how excellent the drama, we can't advance the plot.
その 辺り は どう か
|あたり|||
その 点 は 我が フェザーン の 工作 を ご 信頼 ください ます よう
|てん||わが|||こうさく|||しんらい|||
On that point, you can leave that to Fezzan.
手 は 打って あり ます 必要 な 限り
て||うって|||ひつよう||かぎり
We'll do whatever is necessary.
同盟 が 皇帝 の 受け入れ を 拒否 すれ ば
どうめい||こうてい||うけいれ||きょひ||
最も 間 の 抜け た 立場 に 立た さ れる の は 私 だ
もっとも|あいだ||ぬけ||たちば||たた|||||わたくし|
使い道 の ない ジョーカー を 押し付け られる よう な もの だ
つかいみち|||||おしつけ|||||
because I'll have had a useless joke forced on me.
自ら 火 を 放って おい て
おのずから|ひ||はなって||
You'd set the fire, but then only say you'll keep it from spreading?
延焼 だけ は 防 い で やる と でも 言う の か 笑 止 な
えんしょう|||ふせ||||||いう|||わら|や|
その よう な こと は …
Absurd!
まあ よい だ が な 弁 務 官 私 と 盟 約 を 結び たい と いう の なら
|||||べん|つとむ|かん|わたくし||めい|やく||むすび|||||
Very well, but Commissioner,
一 つ 提供 し て もらわ ね ば なら ぬ もの が ある
ひと||ていきょう||||||||||
there is still one more thing which I must get you to offer.
何で ござい ま しょ う 言わ ず と 知れた こと
なんで|||||いわ|||しれた|
And what would that be?
フェザーン 回廊 の 自由 航行 権 だ
|かいろう||じゆう|こうこう|けん|
どう し た 何 を 驚く なぜ 返答 せ ぬ
|||なん||おどろく||へんとう||
What's wrong? Why are you so surprised?
ええ 即答 いたし かね ます
|そくとう|||
私 が 覇権 を 確立 する の に 協力 する と
わたくし||はけん||かくりつ||||きょうりょく||
Didn't you say that you'd cooperate with my establishing hegemony?
そう 卿 は 言った で は ない か しか も ルビン スキー の 意思 だ と
|きょう||いった||||||||すきー||いし||
で あれ ば 帝国 軍 が フェザーン 回廊 を 使用 する のに
|||ていこく|ぐん|||かいろう||しよう||
If so, what harm could there be in letting the Imperial military use the Fezzan Corridor?
何 の 不都合 が ある か 喜んで 私 の 要求 に
なん||ふつごう||||よろこんで|わたくし||ようきゅう|
応じる べき で あ ろ う それ は …
おうじる|||||||
いくら 侵攻 の 大義 名分 が でき た ところ で
|しんこう||たいぎ|めいぶん|||||
No matter how just a cause we might have,
それ を 生かす 道 が 閉ざさ れ て い て は
||いかす|どう||とざさ|||||
it will be futile if the path to carrying it out is closed.
無益 と いう もの だ です が …
むえき||||||
汗 を 拭け 弁 務 官 それとも 卿 ら が 真に 望む の は
あせ||ふけ|べん|つとむ|かん||きょう|||しんに|のぞむ||
Wipe the sweat off your face, Commissioner.
帝国 が イゼルローン 回廊 に 無数 の しかばね を 並べる こと か ?
ていこく|||かいろう||むすう||||ならべる||