Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 59
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
ゴールデン バウム 王朝 が 倒れ た 結果
ごーるでん||おうちょう||たおれ||けっか
As a result of the fall of the Goldenbaum Dynasty,
国家 機密 の 名 の 下 に 秘匿 さ れ て い た 多く の 資料 が
こっか|きみつ||な||した||ひとく||||||おおく||しりょう|
a great number of documents that had been hidden as national secrets saw the light of day.
白日 の 下 に さらさ れよ う と し て い た
はくじつ||した|||||||||
帝国 暦 46 年 開祖 ルドルフ の 死 に よって
ていこく|こよみ|とし|かいそ|||し||
Reich Calendar 46:
揺らぐ か に 見え た 銀河 帝国 の 支配 体制 は
ゆらぐ|||みえ||ぎんが|ていこく||しはい|たいせい|
ルドルフ の 孫 で 第 2 代 皇帝 と なった ジギスムント 1 世 と
||まご||だい|だい|こうてい||||よ|
and Rudolf's grandchild became the second kaiser.
彼 の 父親 で 摂政 と なった ノイエ ・ シュタウフェン 公 ヨアヒム に よって
かれ||ちちおや||せっしょう|||||おおやけ|||
With the succession of Sigismund I
受け継が れ 共和 主義 者 の 大 弾圧 が 行わ れ た
うけつが||きょうわ|しゅぎ|もの||だい|だんあつ||おこなわ||
一方 良 民 に 対し て は 比較的 公正 な 市政 を 施し
いっぽう|よ|たみ||たいし|||ひかくてき|こうせい||しせい||ほどこし
At the same time, the government was relatively just towards law-abiding citizens,
いわば アメ と ムチ を 使い分け て
|あめ||むち||つかいわけ|
making for a carrot and stick policy,
帝国 の 支配 体制 の 礎 を 固め た と いえる
ていこく||しはい|たいせい||いしずえ||かため|||
which could be called a strengthening of the Empire's foundation of control.
第 3 代 の リヒャルト 1 世 は
だい|だい|||よ|
The third kaiser, Richard I, loved beautiful women, hunting, and music more than politics,
政治 より 美女 と 狩猟 と 音楽 を 愛し た が
せいじ||びじょ||しゅりょう||おんがく||あいし||
それ でも 最高 権力 者 と し て の 枠 を 踏み越える こと なく
||さいこう|けんりょく|もの|||||わく||ふみこえる||
but he uneventfully stepped into the role of the most powerful,
気 の 強い 皇妃 と 60 人 ほど の 愛 妾 たち の 間 で
き||つよい|こうきさき||じん|||あい|めかけ|||あいだ|
and lived his life in relative safety alongside a strong-willed queen and sixty beloved concubines.
ごく 無難 な 一生 を 送った
|ぶなん||いっしょう||おくった
第 4 代 の オトフリート 1 世 は 父 より 真面目 だった が
だい|だい|||よ||ちち||まじめ||
The fourth kaiser, Otfried I, was more serious than his father,
堅 硬 で 禁欲 的 で 散文 的 で
かた|かた||きんよく|てき||さんぶん|てき|
and with his wholesome and prosaic lack of self indulgence,
当時 と 未来 の 人々 を 退屈 さ せる 点 に おい て
とうじ||みらい||ひとびと||たいくつ|||てん|||
he was peerless at inciting boredom in both the people of the time and in the future.
比類 ない 人物 だった 無表情 に かつ 精密 に
ひるい||じんぶつ||むひょうじょう|||せいみつ|
連日 の スケジュール を 消化 する こと が
れんじつ||すけじゅーる||しょうか|||
彼 の 目標 で ある か に 見え た
かれ||もくひょう|||||みえ|
音楽 美術 文芸 の いずれ に も 興味 が なく
おんがく|びじゅつ|ぶんげい|||||きょうみ||
He had no interest in music, the arts, or literature, and it's said that when he voluntarily read a book,
自発 的 に 読 ん だ 本 は 始祖 ルドルフ 大帝 の 回想 録 と
じはつ|てき||よ|||ほん||しそ||たいてい||かいそう|ろく|
家庭 医学 書 だけ で ある と いわ れる
かてい|いがく|しょ||||||
and the medical journals of the family doctor.
「 灰色 の 人 」 と 呼ば れる 彼 は 陰気 な 保守 主義 者 で
はいいろ||じん||よば||かれ||いんき||ほしゅ|しゅぎ|もの|
Called "the gray man," he was a gloomy conservative who detested change and reform,
あらゆる 変化 や 改革 を 忌み 嫌い
|へんか||かいかく||いみ|きらい
崇拝 する ルドルフ 大帝 の 前例 に しがみつ い て い た
すうはい|||たいてい||ぜんれい||||||
and so he clung to the precedent of the much adored Rudolf administration.
ある 日 昼食 を 終え た オトフリート 1 世 は
|ひ|ちゅうしょく||おえ|||よ|
One day, after finishing his lunch,
スケジュール に 従って 15 分間 の 散歩 の ため に 庭園 に 出よ う と し た
すけじゅーる||したがって|ぶん かん||さんぽ||||ていえん||でよ||||
when Otfried I was scheduled to go for a fifteen minute walk in the garden,
そこ へ 急報 が 入って 軍 の 基地 で 大規模 な 爆発 事故 が 生じ
||きゅうほう||はいって|ぐん||きち||だいきぼ||ばくはつ|じこ||しょうじ
he received an urgent report
1 万 人 以上 の 将兵 が 死亡 し た と 知らせ て き た
よろず|じん|いじょう||しょうへい||しぼう||||しらせ|||
resulting in the deaths of more than 10,000 soldiers.
それ を 聞い た オトフリート 1 世 は 無 感動 に
||ききい|||よ||む|かんどう|
Upon being told of this, Otfried I dismissively replied
「 そんな 事故 の 報告 を 聞く こと は 今日 の 予定 に は ない 」 と 発言 し た
|じこ||ほうこく||きく|||きょう||よてい|||||はつげん||
かく の ごとく 彼 に とって は スケジュール が
|||かれ||||すけじゅーる|
In this way, though his schedule was sacred and inviolable,
神聖 不可侵 の もの だった が
しんせい|ふかしん||||
自分 自身 で スケジュ ー ル を 組み立てる よう な 独創 力 に は 乏しかった ので
じぶん|じしん||||||くみたてる|||どくそう|ちから|||とぼしかった|
he lacked the creative ability to assemble it himself,
自然 その 任 に 当たる 皇帝 政務 秘書 官 エックハルト 子爵 の
しぜん||にん||あたる|こうてい|せいむ|ひしょ|かん||ししゃく|
責任 と 権限 は 増大 し て いった
せきにん||けんげん||ぞうだい|||
エックハルト が やがて 枢密 顧問 官 と
|||すうみつ|こもん|かん|
Eckhart served as both the adviser to the privy council and the director of palace affairs,
皇宮 事務 総長 を 兼ねる よう に なる と
こうぐう|じむ|そうちょう||かねる||||
誰 の 目 に も 皇帝 オトフリート 1 世 は
だれ||め|||こうてい||よ|
so it became clear to all that Otfried I had become little more than a puppet of Eckhart.
エックハルト の 傀儡 に しか すぎ なく なって いる こと が
||かいらい||||||||
明らか に なった
あきらか||
オトフリート 1 世 の 死後 その子 カスパー が 帝 位 に 就 い た
|よ||しご|その こ|||みかど|くらい||つ||
After Otfried I's death, his child Kaspar took the throne.
カスパ ー は 父 より も 祖父 リヒャルト に 似 て 音楽 を 愛し た が
|||ちち|||そふ|||に||おんがく||あいし||
Kaspar was more like his grandfather Richard than his father in his love of music,
その 音楽 以上 に 愛し た の が 合唱 隊 の カストラート で あった
|おんがく|いじょう||あいし||||がっしょう|たい||||
but the music he loved the most was castrato choirs.
カストラート と は ボーイ ソプラノ を 保存 する ため に
|||ぼーい|そぷらの||ほぞん|||
去勢 さ れ た 少年 歌手 の こと で
きょせい||||しょうねん|かしゅ|||
すなわち 皇帝 カスパー は 同性 愛 嗜好 者 だった の で ある
|こうてい|||どうせい|あい|しこう|もの||||
which is to say that Kaiser Kaspar had homosexual preferences.
同性 愛 嗜好 者 を 社会 に 害毒 を 流す と し て
どうせい|あい|しこう|もの||しゃかい||がいどく||ながす|||
It was the height of historical irony
大量 殺戮 し た ルドルフ 大帝 の 子孫 に 同性 愛 嗜好 者 が 誕生 し た わけ で
たいりょう|さつりく||||たいてい||しそん||どうせい|あい|しこう|もの||たんじょう||||
歴史 の 皮肉 以外 の 何 もの で も なかった
れきし||ひにく|いがい||なん||||
while calling them a poison running through society.
依然と して 国政 の 実権 を 握って い た エックハルト は
いぜん と||こくせい||じっけん||にぎって||||
To hold onto his political power,
自分 の 娘 を カスパー に 嫁が せ 皇帝 の 外 戚 と なって
じぶん||むすめ||||よめ が||こうてい||がい|せき||
Eckhart offered his daughter to Kaspar as a wife in a plot to become a relative of the kaiser,
その 権勢 を 確固 たる もの に せ ん と もくろ ん だ が
|けんせい||かっこ||||||||||
この 件 に 関し て のみ は カスパー は 断固 と し て 拒否 し
|けん||かんし||||||だんこ||||きょひ|
寵愛 する カストラ ー ト の フロリアン 少年 と 別れよ う と は し なかった
ちょうあい|||||||しょうねん||わかれよ|||||
as he didn't wish to part from the castrato boy Florian whom he favored.
業 を 煮やし た エックハルト は ついに フロリアン 少年 の 殺害 を 謀り
ぎょう||にやし||||||しょうねん||さつがい||はかり
Losing his temper,
兵士 を 連れ て 皇宮 に 乗り込 ん だ
へいし||つれ||こうぐう||のりこ||
そして 野 イバラ の 間 に 踏み込 ん だ 瞬間
|の|いばら||あいだ||ふみこ|||しゅんかん
And the second they stepped into the Chamber of Wild Roses,
リスナー 男爵 が 指揮 する 一 隊 に よって 射殺 さ れ た の で ある
りすなー|だんしゃく||しき||ひと|たい|||しゃさつ||||||
Baron Lissner gave the command to gun them down.
以前 から エックハルト の 専横 を 憎 ん で い た リスナー は
いぜん||||せんおう||にく|||||りすなー|
Having long hated Eckhart's tyranny,
皇帝 の 意 を 受け て 奸臣 誅殺 の 挙 に 出 た の だった が
こうてい||い||うけ||かんしん|ちゅうさつ||きょ||だ||||
事件 の 混乱 が 収まって みる と 当 の 皇帝 は
じけん||こんらん||おさまって|||とう||こうてい|
but once the confusion surrounding the incident had settled,
玉 座 に 退位 宣言 書 を 残し いくらか の 宝石 を 携え て
たま|ざ||たいい|せんげん|しょ||のこし|||ほうせき||たずさえ|
フロリアン 少年 を 連れ て 姿 を 消し て しまって い た
|しょうねん||つれ||すがた||けし||||
即位 後 ちょうど 1 年 で あった が
そくい|あと||とし|||
It had been exactly one year since his ascension to the throne, but he was never seen again.
以来 完全 に 行方 不明 に なって しまった
いらい|かんぜん||ゆくえ|ふめい|||
140 日 の 空 位 の 後
ひ||から|くらい||あと
After 140 days of an empty throne,
先々 帝 オトフリ ー ト 1 世 の 弟 で ある ユリウス 太 公 が 帝 位 に 就 い た
さきざき|みかど||||よ||おとうと||||ふと|おおやけ||みかど|くらい||つ||
Otfried I's younger brother Archduke Julius took the crown.
重臣 たち は ユリウス 本人 より
じゅうしん||||ほんにん|
The senior statesmen held greater hopes
その 息子 で ある フランツ ・ オット ー の 実力 と 人望 に 期待 し た の で あった
|むすこ|||||||じつりょく||じんぼう||きたい|||||
for the ability and popularity of his son Franz-Otto rather than that of Julius himself.
実際 即位 し た 時 に ユリウス は 既に 76 歳 で あり
じっさい|そくい|||じ||||すでに|さい||
When Julius was enthroned he was already 76,
早晩 フランツ ・ オット ー が 帝 位 に 就く で あ ろ う と 思わ れ た の で ある
そうばん|||||みかど|くらい||つく||||||おもわ|||||
so it was thought that Franz-Otto would eventually take the throne.
ところが ユリウス は 思いの外 頑健 で 玉 座 に 居座り 続け
|||おもいのほか|がんけん||たま|ざ||いすわり|つづけ
And yet Julius proved to be of more robust health than expected,
彼 が 95 歳 に 達し た 時
かれ||さい||たっし||じ
歴史 上 最 年長 の 皇太子 フランツ ・ オットー 太 公 が
れきし|うえ|さい|ねんちょう||こうたいし|||ふと|おおやけ|
Archduke Franz-Otto died first of illness at the age of 74,
74 歳 で 先 に 病没 し て しまった の で ある
さい||さき||びょうぼつ||||||
太 公 の 子息 は 早世 し て い た ため
ふと|おおやけ||しそく||そうせい|||||
As the archduke's son had died young,
その 孫 つまり 皇帝 ユリウス の ひ孫 に あたる カール が
|まご||こうてい|||ひまご||||
his grandchild, Kaiser Julius's great-grandchild, the 24-year-old Karl,
24 歳 に し て 皇太 曽孫 と なった の で ある
さい||||こうた|ひいまご|||||
カ ー ル は 数 年 を 待て ば 青年 の うち に 帝 冠 を 頂ける はず で あった
||||すう|とし||まて||せいねん||||みかど|かん||いただける|||
Had Karl simply waited a few years, he would have been able to gain the throne at a young age.
ところが 彼 に し て み れ ば
|かれ||||||
And yet, from his point of view,
自分 が 物心 つく 前 から 老人 で あった ユリウス が
じぶん||ぶっしん||ぜん||ろうじん||||
不気味 な 存在 に 思 え た の かも しれ ない
ぶきみ||そんざい||おも||||||
which may have made him seem eerie.
この 老人 は 永遠 に 老人 で 永遠 に 玉 座 に 座り 続ける の で は ない か
|ろうじん||えいえん||ろうじん||えいえん||たま|ざ||すわり|つづける|||||
"Will this old man remain an old man forever, and forever remain on the throne?"
そんな 強迫 観念 に とらわれ た の か
|きょうはく|かんねん|||||
Perhaps driven by such an obsession, he made the decision to murder the kaiser.
ついに 皇帝 を 弑逆 する こと を 決意 する
|こうてい||しぎゃく||||けつい|
帝国 暦 144 年 4 月 6 日
ていこく|こよみ|とし|つき|ひ
96 歳 の 皇帝 ユリウス 1 世 は
さい||こうてい||よ|
5 人 の 寵姫 と ともに 夕食 を とって い た
じん||ちょうき|||ゆうしょく||||
老い た 皇帝 の 急死 は 重臣 たち を 驚か せ た が
おい||こうてい||きゅうし||じゅうしん|||おどろか|||
The sudden death of the aged kaiser shocked the senior statesmen,
同時に 安堵 感 を もたらし た
どうじに|あんど|かん|||
but at the same time it brought them a feeling of relief.
正直 な ところ ほとんど 例外 なく 皆 が ウンザリ し て い た の で ある
しょうじき||||れいがい||みな|||||||||
To be honest, almost without exception, they had all grown sick of him.
盛大 だ が 心 の こもら ぬ 葬儀 は
せいだい|||こころ||||そうぎ|
Though it was grand, Archduke Karl took command of the funeral service without a heavy heart,
カール 太 公 に 指揮 さ れ て 執り行わ れ
|ふと|おおやけ||しき||||とりおこなわ|
喪 が 明け れ ば 彼 が 帝 位 に 就く もの と 誰 も が 思った
も||あけ|||かれ||みかど|くらい||つく|||だれ|||おもった
and with the start of the mourning, everyone thought he would take the throne.
しかし 5 月 1 日 の 戴冠 式 で
|つき|ひ||たいかん|しき|
And yet, to the shock of the people, on the 1st of May,
帝 冠 を 頂 い た の は カール 太 公 で は なく
みかど|かん||いただ||||||ふと|おおやけ|||
the one who received the crown at the coronation ceremony was not Archduke Karl,
故 フランツ ・ オット ー 太 公 の 次 男の子 カ ー ル の いとこ に あたる
こ||||ふと|おおやけ||つぎ|おとこのこ|||||||
but rather the second son of Archduke Franz-Otto,
ジギスムント ・ フォン ・ ブロ ー ネ 侯爵 だった こと が 人々 を 驚か せ た
|||||こうしゃく||||ひとびと||おどろか||
無論 この 間 の 事情 は 公表 さ れ ず
むろん||あいだ||じじょう||こうひょう|||
Of course, the truth of this incident was never officially made public,
300 年 以上 も 国家 秘密 と さ れ て き た が
とし|いじょう||こっか|ひみつ|||||||
and remained a national secret for more than 300 years.
事実 は こう で あった
じじつ||||
ユリウス 1 世 が 頓死 し た 時 に 同席 し て い た 5 人 の 寵姫 は
|よ||とんし|||じ||どうせき|||||じん||ちょうき|
With the sudden death of Julius I, the five mistresses who were with him fell into a panic,
危急 に 際し て 狼狽 する ばかり で 適切 な 看護 を 怠った と し て
ききゅう||さいし||ろうばい||||てきせつ||かんご||おこたった|||
and instead of being given proper care,
カール 太 公 に よって 殉死 を 強い られ た
|ふと|おおやけ|||じゅんし||つよい||
その 中 の 1 人 が 死 の 寸前
|なか||じん||し||すんぜん
One among them wrote the truth of the matter on the inside of her bracelet in lipstick before dying,
腕 輪 の 内側 に 口紅 で 真相 を 書き記し
うで|りん||うちがわ||くちべに||しんそう||かきしるし
形見 と 称し て 近衛 師団 の 士官 で ある 兄 に 届け させ て い た
かたみ||そやし||このえ|しだん||しかん|||あに||とどけ|さ せ|||
and it was delivered as a memento to her older brother,
そこ に は カ ー ル 太 公 が ワイングラス に 毒物 を 塗って 献上 し
||||||ふと|おおやけ||||どくぶつ||ぬって|けんじょう|
She had written that Archduke Karl had spread poison on the wineglass
自分 は カール に 買収 さ れ て 共犯 と なった こと
じぶん||||ばいしゅう||||きょうはん|||
and bribed her into being complicit,
その 事情 を 知る 自分 を 殉死 と 称し て
|じじょう||しる|じぶん||じゅんし||そやし|
and knowing these circumstances she chose suicide to try and erase that.
抹殺 しよ う と し て いる こと など が 記さ れ て い た
まっさつ||||||||||しるさ||||
妹 の 救出 が でき なかった その 近衛 士官 は 復讐 を 決意 し
いもうと||きゅうしゅつ|||||このえ|しかん||ふくしゅう||けつい|
Having failed to save his little sister, the officer swore vengeance,
カール に 次ぐ 帝 位 継承 権 を 持つ ジギスムント の 元 へ
||つぐ|みかど|くらい|けいしょう|けん||もつ|||もと|
and brought his evidence before Sigismund, who was next in line of succession after Karl.
証拠 の 品 を 持ち込 ん だ の だった
しょうこ||しな||もちこ||||
ジギスムント は カール を 追い 落とす 大義 名分 を 得 て 狂喜 し
||||おい|おとす|たいぎ|めいぶん||とく||きょうき|
Sigismund was pleasantly surprised at the just cause for driving out Karl,
宮廷 内 工作 の 結果 カール に
きゅうてい|うち|こうさく||けっか||
and through maneuvering within the court,
帝 位 継承 権 を 返上 さ せる こと に 成功 し た の だった
みかど|くらい|けいしょう|けん||へんじょう|||||せいこう||||
he succeeded in getting Karl to abdicate his claim to the throne.
無論 皇帝 が 皇太 曽孫 に 毒殺 さ れ た など と
むろん|こうてい||こうた|ひいまご||どくさつ|||||
Of course, he did not proclaim that the crown great-grandchild had poisoned the kaiser,
公表 する わけ に は いか ず 秘密 裏 に 政変 が 進行 し た の で あった
こうひょう|||||||ひみつ|うら||せいへん||しんこう|||||
カール は 宮廷 の 1 室 に 監禁 さ れ た 後
||きゅうてい||しつ||かんきん||||あと
After being confined to a single room in the palace,
郊外 の 精神 病院 に 移さ れ 厚い 壁 の 中 で
こうがい||せいしん|びょういん||うつさ||あつい|かべ||なか|
Karl was moved to a mental hospital in the suburbs,
一応 の 礼 節 を もって 遇 さ れ た
いちおう||れい|せつ|||ぐう|||
長 寿 を 保ち 曾 祖父 を しのぐ 97 歳 まで 生き た が
ちょう|ひさ||たもち|そ|そふ|||さい||いき||
His longevity surpassed that of his great-grandfather and he reached the age of 97,
彼 が 死去 し た 時 世 は ジギスムント 2 世 から
かれ||しきょ|||じ|よ|||よ|
but when he died, there had already been a Sigismund II and an Otfried II,
オトフリ ー ト 2 世 を 経 て オット ー ・ ハインツ 1 世 の 時代 で あり
|||よ||へ|||||よ||じだい||
70 年 以上 も 前 に 帝 位 に 就き 損ね た 老人 の 名 を 記憶 する 者 は
とし|いじょう||ぜん||みかど|くらい||つき|そこね||ろうじん||な||きおく||もの|
There were no longer any in the imperial court who still remembered the old man
宮廷 内 に は もはや 存在 し なかった と いう
きゅうてい|うち||||そんざい||||
who had failed in taking the throne more than seventy years earlier.
カール の 死 ん だ 帝国 暦 217 年 から
||し|||ていこく|こよみ|とし|
Since Karl's death in Reich Calendar 217,
自由 惑星 同盟 と の 間 に ダゴン 星 域 の 会戦 が 行わ れ
じゆう|わくせい|どうめい|||あいだ|||ほし|いき||かいせん||おこなわ|
帝国 軍 が 歴史 的 大敗 を 喫する 帝国 暦 331 年 まで の 間 に
ていこく|ぐん||れきし|てき|たいはい||きっする|ていこく|こよみ|とし|||あいだ|
and in the time between then and their crushing defeat in Reich Calendar 331,
ゴールデン バウム 王家 は さらに 8 人 の 皇帝 と
ごーるでん||おうけ|||じん||こうてい|
there were another eight kaisers of the Goldenbaum Dynasty,
それ に 伴う 善悪 美醜 さまざま な 物語 を 生む こと に なる
||ともなう|ぜんあく|びしゅう|||ものがたり||うむ|||
bringing with them many stories of good and evil, as well as beauty and ugliness.
学芸 省 から 提出 さ れ た 非 公式 の 途中 報告 書 に 目 を 通し ながら
がくげい|しょう||ていしゅつ||||ひ|こうしき||とちゅう|ほうこく|しょ||め||とおし|
While scanning the informal report from the Ministry of Science,
ラインハルト は 時 に 冷笑 し 時 に 考え込 ん だ
||じ||れいしょう||じ||かんがえこ||
Reinhard gave a derisive laugh at times, and at other times he pondered.
彼 は ヤン ・ ウェン リー ほど 歴史 に 関心 を 持た なかった が
かれ||||||れきし||かんしん||もた||
He didn't have as much interest in history as Yang Wen-li,
未来 に 思い を 馳せる 者 は
みらい||おもい||はせる|もの|
but those who think of the future must know of the past.
過去 を 知ら ず に 済 ます こと は でき ない
かこ||しら|||す|||||
とはいえ 全て の 指標 が 過去 に 存在 する わけ で も ない
|すべて||しひょう||かこ||そんざい|||||
However, it's not as though all indicators are hidden in the past.
誰 か に ついていく と いう こと は 彼 に は でき なかった
だれ||||||||かれ||||
He was not able to follow after anyone.
誰 も が 彼 に ついてくる の だ から
だれ|||かれ|||||
Everyone followed after him, after all.
あなた 政府 から の 通知 です
|せいふ|||つうち|
It's a notice from the government, Dear.
やっぱり 年金 も 減らさ れる の か これ だけ が 楽しみ で
|ねんきん||へらさ|||||||たのしみ|
So they're cutting my pension after all, huh?
やり たく も ない 仕事 を やって き た のに な
||||しごと||||||
で 我が家 の 家計 は どう だい ? これ で やって いけ そう かい ?
|わがや||かけい|||||||||
So, how are our household finances?
何とか 家計 へ の 締め付け が
なんとか|かけい|||しめつけ|
We'll manage.
この 息苦し さ の 原因 じゃ ない です わ
|いきぐるし|||げんいん||||
あー あ まったく いい加減 に し て くれ ない か な
|||いいかげん|||||||
私 み たい に 平和 で 無害 な 人間 に 嫌がらせ を し て
わたくし||||へいわ||むがい||にんげん||いやがらせ|||
I want to try asking them what's so fun about pestering a harmless, peace loving fellow like me?
何 が 楽しい ん だ か 聞い て み たい もん だ よ まったく
なん||たのしい||||ききい|||||||
ん ? 何 だい ?
|なん|
What is it?
いいえ 何でも あり ませ ん いずれ に して も
|なんでも|||||||
No, it's nothing.
帝国 軍 に 余計 な 猜疑 を 買う の は 得策 で は あり ませ ん わ
ていこく|ぐん||よけい||さいぎ||かう|||とくさく||||||
At any rate, it's not a good idea to rouse the suspicions of the Imperial forces.
ですから … うん ?
大いに 怠け て い て ください ね うん
おおいに|なまけ||||||
Just keep idling around, all right?
ヤン 元帥 の 日常 は 平穏 その もの
|げんすい||にちじょう||へいおん||
Marshal Yang's everyday life is the definition of tranquil,
帝国 に 対する 反 意 を うかがわ せる よう な もの は
ていこく||たいする|はん|い|||||||
and I certainly don't sense anything
感じ られ ませ ん うーん
かんじ||||
美しい 新妻 と 働か ず に 食える 身分 か
うつくしい|にいずま||はたらか|||くえる|みぶん|
A beautiful new wife, and a social position where he doesn't need to work to eat, is it?
うらやましい こと だ 理想 の 人生 と 言う べき だ ろ う な
|||りそう||じんせい||いう|||||
It's certainly something to be jealous of.
は あ … どこ を 見 て おる
||||み||
R-right...
ヤン ・ ウェン リー の 外見 に だまさ れる な ! あれ は 擬態 だ
||||がいけん|||||||ぎたい|
Don't be fooled by Yang Wen-li's façade!
我が 軍 に 度重なる 苦杯 を 飲ま せ た ほど の 男 が
わが|ぐん||たびかさなる|くはい||のま|||||おとこ|
It's unthinkable that a man who's made our forces suffer such bitter experiences over and over
このまま 老い 朽ちる まで 無為 な 年金 生活 に 甘んじる はず が ない
|おい|くちる||ぶい||ねんきん|せいかつ||あまんじる|||
必ず 内心 で 帝国 に よる 支配 の 転覆 を 企て
かならず|ないしん||ていこく|||しはい||てんぷく||くわだて
Deep in his heart,
長期 的 な 計画 を 練って いる に 違いない ん だ
ちょうき|てき||けいかく||ねって|||ちがいない||
それ を 糊塗 する ため に 平凡 な 日常 を 装って いる ん だ
||こと||||へいぼん||にちじょう||よそおって|||
To cover that up, he's just playing at an ordinary, everyday life!
今 から もう 一 度 行って 様子 を 探って こい
いま|||ひと|たび|おこなって|ようす||さぐって|
Head out once again, and investigate more closely!
はっ
Sir!
そんな はず が あって は なら ん
That can't possibly be...
元帥 閣下 に とって は
げんすい|かっか|||
I realize this is inconvenient and unpleasant for you, Marshal,
さぞ ご 不自由 ご 不快 な こと と は 存じ ます が
||ふじゆう||ふかい|||||ぞんじ||
これ も 上官 から の 命令 でし て
||じょうかん|||めいれい||
but it's also an order from my superior, so I have no choice but to obey.
小 官 と し て は 服従 せ ざる を 得 ませ ん
しょう|かん|||||ふくじゅう||||とく||
どう か ご 容赦 いただき たく 存じ ます
|||ようしゃ|||ぞんじ|
I beg your forgiveness.
ああ いやいや 気 に し ない で ください 大佐
||き||||||たいさ
Ah, no, don't worry about it, Captain.
誰しも 給料 に 対し て は 相応 の 忠誠 心 を
だれしも|きゅうりょう||たいし|||そうおう||ちゅうせい|こころ|
Everyone needs to be as loyal as their wages demand, after all.
示さ なく て は なり ませ ん から ね 私 も そう で し た
しめさ|||||||||わたくし|||||
あれ は 紙 で は なく 実は 鎖 で でき て い て
||かみ||||じつは|くさり|||||
Wages aren't actually made of paper, but chains that bind men.
人 を 縛る の です よ
じん||しばる|||
では 失礼 し ます
|しつれい||
Well then, excuse me.
まっ 現場 の 人間 に 文句 を 言って も 始まら ない
|げんば||にんげん||もんく||いって||はじまら|
Well, it's no use complaining to the people on the scene.
同盟 軍 で さえ 上官 の 命令 は
どうめい|ぐん|||じょうかん||めいれい|
Even with the Alliance military,
たとえ それ が 不当 な もの でも 絶対 だった
|||ふとう||||ぜったい|
まして 帝国 軍 で は ね
|ていこく|ぐん|||
That's probably all the more so in the Imperial military, right?
しかも レンネンカンプ と いう 人 は 人一倍 規律 を 信奉 し て いる らしい
||||じん||ひといちばい|きりつ||しんぽう||||
And it seems this man Lennenkampf is even more of a stickler for the rules.
規律 に 反する こと は 善 でも 認め ない し
きりつ||はんする|||ぜん||みとめ||
He'd never accept anything that breaks the rules as being good,
規律 通り で あれ ば 悪 でも 肯定 する ん だ ろ う
きりつ|とおり||||あく||こうてい|||||
and would accept evil so long as it's done according to them.
つまり レンネンカンプ と いう 人 を お 嫌い な ん です ね
||||じん|||きらい||||
In other words, you don't like this Lennenkampf person, do you?
うん ? いや 嫌い じゃ ない よ 気 に 食わ ない だけ だ
||きらい||||き||くわ|||
まあ とにかく
限度 を 超え て 生活 に 干渉 し て くる よう なら
げんど||こえ||せいかつ||かんしょう|||||
こちら と し て も 非常 の 手段 を 講じ て
|||||ひじょう||しゅだん||こうじ|
then we'll also need to take some extreme measures to make that bastard Lennenkampf...
レンネンカンプ の 野郎 を …
||やろう|
う … う うん
レンネンカンプ 氏 に ご 退場 いただく の は いい と し て
|うじ|||たいじょう|||||||
問題 は 後釜 だ な
もんだい||あとがま||
無責任 で 物 欲 が 強く
むせきにん||ぶつ|よく||つよく
カイザー の 目 が 届か ぬ の を いい こと に
||め||とどか||||||
who turns into a traitor when he's in a place the kaiser can't see
小 悪事 に ふける よう な 佞臣 タイプ の 人物 が
しょう|あくじ|||||ねいしん|たいぷ||じんぶつ|
こちら に とって は 一 番 利用 し やすい
||||ひと|ばん|りよう||
would be easiest for us to use.
カイザー ・ ラインハルト が 君主 と し て 堕落 すれ ば
|||くんしゅ||||だらく||
If Kaiser Reinhard were a corrupt ruler,
そんな 人物 を 登用 する でしょ う ね
|じんぶつ||とうよう||||
then I'm sure he would appoint a person like that, right?
ああ 君 は 事態 の 本質 を 突 い た な その 通り だ
|きみ||じたい||ほんしつ||つ|||||とおり|
Right, you've grasped the essence of the situation.
我々 は 敵 の 堕落 を 歓迎 し
われわれ||てき||だらく||かんげい|
We need to welcome the enemy's corruption, and actually help promote it.
それどころか 促進 すら し なく て は なら ない ん だ
|そくしん|||||||||
情けない 話 じゃ ない か
なさけない|はなし|||
It's pretty pathetic, isn't it?
政治 と か 軍事 と か が 悪魔 の 管轄 に 属する こと だ と よく 分かる よ
せいじ|||ぐんじ||||あくま||かんかつ||ぞくする|||||わかる|
I know full well that politics and military affairs have come under the control of devils.
まったく 我ながら 何て こと に 関わって いる ん だ か
|われながら|なんて|||かかわって||||
ところで あなた あの …
By the way, Dear, um...
結婚 し て ひと 月 経ち ます けど
けっこん||||つき|たち||
It's been a month since we got married,
私 自信 が なく て 妻 と し て の やり 方 に
わたくし|じしん||||つま||||||かた|
but I'm still not sure I'm doing a good job being a wife.
料理 と か ご 不満 は あり ませ ん ?
りょうり||||ふまん||||
いや 不満 なんて ある わけ が ない
|ふまん|||||
Of course not.
特に この 前 の … えっ と 何とか いう 料理 おいしかった な
とくに||ぜん||||なんとか||りょうり||
Especially that thing before...
私 昔 から 料理 が 下手 で
わたくし|むかし||りょうり||へた|
I've always been bad at cooking...
そんな こと は ない さ 本当 に
|||||ほんとう|
That's not true at all, really.
あっ そう そう エル ・ ファシル の 脱出 の 時
||||||だっしゅつ||じ
Oh, right, during the evacuation of El Facil, that sandwich you made for me was delicious.
君 が 作って くれ た サンドイッチ は おいしかった
きみ||つくって|||さんどいっち||
私 サンドイッチ だけ は 得意 な ん です
わたくし|さんどいっち|||とくい|||
I'm good at sandwiches at least!
いえ それ だけ じゃ ない けど
No, that's not all, there's also crepes, and hamburgers...
他 に は クレープ と か ハンバーガー と か
た||||||はんばーがー||
挟む もの ばっかり だ ね
はさむ||||
They all have things in the center, huh?
あっ そう です ね 私 ったら 簡単 な もの ばかり で
||||わたくし||かんたん||||
凝った お 料理 と か まるで でき なく って
こった||りょうり||||||
いや その どうせ 時間 は たっぷり ある ん だ から
|||じかん||||||
No, well, you have plenty of time, so you can just take your time learning that stuff.
これ から ゆっくり 覚え れ ば いい ん だ よ ね ? うん
|||おぼえ||||||||
そう です ね そう さ
ふん 毎日 毎日 ご 苦労 な こと だ
|まいにち|まいにち||くろう|||
でも おかげ で 泥棒 に 入ら れる 心配 は あり ませ ん わ
|||どろぼう||はいら||しんぱい|||||
But thanks to them, we don't need to worry about thieves.
公費 で 家 の 見張り を し て くれる ん です も の
こうひ||いえ||みはり||||||||
ありがたい こと じゃ あり ませ ん か
そう だ わ お 茶 でも 出し て あげ ま しょ う か
||||ちゃ||だし||||||
Oh right, shall we offer them tea or something?
え ? 勝 手 に しろ
|か|て||
シャルロット は ー い
||-|
Charlotte!
表 に いる 兵隊 さん の 中 で
ひょう|||へいたい|||なか|
Please go pick the proudest looking soldier from the ones out front.
一 番 威張って る 人 を 呼 ん で き て ちょうだい
ひと|ばん|いばって||じん||よ|||||
はい
Got it!
何 か ご用 でしょ う か 俺 じゃ ない 女房 の ほう だ
なん||ごよう||||おれ|||にょうぼう|||
Do you need something?
は ? あ … は あ 何 か ?
||||なん|
いえ ね いつも ご苦労さま な の で コーヒー でも いかが と 思い まし て
|||ごくろうさま||||こーひー||||おもい||
You see, you're always working so hard that I thought I'd treat you to coffee or something.
ああ せっかく です が 今 は 勤務 中 です ので
||||いま||きんむ|なか||
まあ ダメ です の ?
|だめ||
Oh my, you can't?
残念 です が 勤務 中 に 饗応 を 受ける わけ に は まいり ませ ん ので
ざんねん|||きんむ|なか||きょうおう||うける|||||||
Unfortunately, while we're on duty, we're not allowed to be treated to anything.
他 に ご 用 が なけ れ ば 失礼 さ せ て いただき ます
た|||よう|||||しつれい|||||
If there's nothing else, I'll excuse myself.
また ね は あ
Come again!
これ は 使える かな …
||つかえる|
Maybe I can use this...
あなた これ お 願い し ます ね
|||ねがい|||
Get to it, Dear.
お 願い って 飲む の か 俺 が ? 全部 ?
|ねがい||のむ|||おれ||ぜんぶ
"Get to it"?
だって もったいない でしょ
Well it's a waste, isn't it?
は あ … 眠 れ なく なり そう だ な
||ねむ||||||
監視 を 緩める な あの 男 は 必ず 何 か しでかす
かんし||ゆるめる|||おとこ||かならず|なん||
Don't loosen your surveillance.
帝国 と 皇帝 陛下 に とって 害 と なる もの は
ていこく||こうてい|へいか|||がい||||
We must eliminate anything that could become harmful to His Majesty or the Empire
それ が 現実 の もの と なる 前 に 排除 せ ね ば なら ん
||げんじつ|||||ぜん||はいじょ|||||
返事 は どう し た か はっ
へんじ||||||
Where's your response?!
ご 命令 通り 今後 も 厳しく ヤン 元帥 を 監視 いたし ます
|めいれい|とおり|こんご||きびしく||げんすい||かんし||
大佐 試みに 問う が
たいさ|こころみに|とう|
Captain, I ask you this as a test,
我々 に 必要 な の は 従属 さ れる こと か
われわれ||ひつよう||||じゅうぞく||||
but is it subordination or welcome that we need?
それとも 歓迎 さ れる こと か
|かんげい||||
無論 従属 さ れる こと で あり ます
むろん|じゅうぞく||||||
Subordination, of course.
その 通り だ 我々 は 勝利 者 で あり 支配 者 な の だ
|とおり||われわれ||しょうり|もの|||しはい|もの|||
That's right.
新しい 秩序 を 建設 する 責任 が ある
あたらしい|ちつじょ||けんせつ||せきにん||
We have a duty to establish a new order.
一 時 は 敗者 に 疎 ま れる こと が あって も
ひと|じ||はいしゃ||うと||||||
より 大きな 責任 を 果たす ため に は
|おおきな|せきにん||はたす|||
不 退 転 の 決意 と 信念 を 持って 当たら ね ば なら ん の だ
ふ|しりぞ|てん||けつい||しんねん||もって|あたら||||||
we must have determination and conviction.
こんにち は ヤン おじ ちゃ ま フレデリカ お ねえ ちゃ ま
Hi, Uncle Yang, Big Sis Frederica.
あ … こんにち わ いらっしゃい
Hello.
これ お 母 さん から 何かしら ?
||はは|||なにかしら
This is from our mom.
ラズベリー の パイ です すぐ に 召し上がって ください って
||ぱい||||めしあがって||
It's raspberry pie, so she says to please eat it.
そう ありがとう さあ 奥 へ いらっしゃい
|||おく||
I see, thank you.
はい
Right!
どう なさった の あなた ?
What is it, Dear?
どう し て 君 は 「 お ねえ ちゃ ま 」 で 僕 は 「 おじ ちゃ ま 」 な ん だ ?
|||きみ|||||||ぼく|||||||
Why are you "big sis" when I'm "uncle"?
あなた は 私 が 「 おば ちゃ ま 」 と 呼ば れ たら うれし い ん です か ?
||わたくし||||||よば|||||||
あら …
Oh?
あなた ちょっと
Dear, come look.
どう し た ?
よく も まあ こんな セコイ 連絡 方法 を 考える もん だ
|||||れんらく|ほうほう||かんがえる||
He did well, thinking up a method of communication as cheesy as this.
電話 は 盗聴 さ れ てる でしょ う し 手紙 も 検閲 さ れ て いる と なる と
でんわ||とうちょう|||||||てがみ||けんえつ|||||||
Our phones are tapped and letters get inspected,
確か に こんな 方法 しか ない の かも しれ ませ ん けど
たしか|||ほうほう||||||||
so this may be the only method of communication we have.
そんなに 何 回 も 使える 手 じゃ ない し
|なん|かい||つかえる|て|||
But we can only use it so many times,
細かい 話 は 直接 で ない と ね ええ
こまかい|はなし||ちょくせつ|||||
and we'd need to meet in person to speak in detail, right?
何 か 訪問 する 口実 を 見つけ られ れ ば いい ん だ が
なん||ほうもん||こうじつ||みつけ|||||||
If only we could think of an excuse for visiting.
それ で ね 考え た こと が ある ん です けど
|||かんがえ|||||||
Well, I have a thought about that, but...
うん ?
おい ヤン 夫人 が お 見え だ ぞ
||ふじん|||みえ||
Hey, Mrs. Yang is here.
あら お 一 人 で ? いや 亭主 を 連れ て いる
||ひと|じん|||ていしゅ||つれ||
My, is she alone?
しかし 何 だ な 夫婦 って もの は
|なん|||ふうふ|||
指令 官 と 副 官 と いう 具合 に は いか ない らしい な
しれい|かん||ふく|かん|||ぐあい||||||
お互い 大変 だ ろ う
おたがい|たいへん|||
It has to be difficult for both of them, right?
いい じゃ あり ませ ん か 大体 あの ご 夫婦 に はね
||||||だいたい|||ふうふ||
It's fine, isn't it?
小 市民 的 家庭 なんて 舞台 は 狭 すぎる ん です よ
しょう|しみん|てき|かてい||ぶたい||せま||||
まあ 遠からず いる べき 場所 へ 飛び立って いく でしょ う
|とおからず|||ばしょ||とびたって|||
Well, it won't be long till they fly to where they need to be, wouldn't you say?
おいおい 俺 は 女 予言 者 と 結婚 し た つもり は ない ぞ
|おれ||おんな|よげん|もの||けっこん||||||
Hey, I don't remember marrying a prophet.
あら 私 は 予言 し てる ん じゃ あり ませ ん よ
|わたくし||よげん||||||||
I wasn't predicting anything.
私 は 知って る ん です よ やれやれ
わたくし||しって|||||
I just know it.
どの よう な 目的 で の ご 訪問 です か
|||もくてき||||ほうもん||
What's the purpose of this visit?
こちら の 奥様 から お 料理 を 習い に
||おくさま|||りょうり||ならい|
To learn cooking from the lady of the house.
料理 ? そう です
りょうり||
Cooking?
何 時 頃 ご 帰宅 の 予定 です か
なん|じ|ころ||きたく||よてい||
Around when are you planning on returning home?
そう だ な 9 時 頃 かな
|||じ|ころ|
Let's see, maybe around 9:00?
よう
Hey!
はい お 母 さん に あげ て ババロア だ よ
||はは|||||||
Give this to your mom. It's bavarois.
わ あ !
おい 招か れ ざる 客 よ
|まねか|||きゃく|
Hey there, uninvited guest.
何 です ? マダム キャゼルヌ の ご 亭主
なん||||||ていしゅ
What's up, O, Husband of Madame Caselnes?
たま に は コニャック の 1 本 も 提げ て こい
|||||ほん||さげ||
Bring a bottle of cognac every once in a while.
なん だ 女房 の 好物 ばかり 持って き おって
||にょうぼう||こうぶつ||もって||
What's with you, only ever bringing stuff that my wife likes?
だって どうせ こび を 売る なら 実力 者 に 売った ほう が
||||うる||じつりょく|もの||うった||
効率 的 です から ね
こうりつ|てき|||
料理 を 作って くださる の は 奥さん でしょ ?
りょうり||つくって||||おくさん|
The one who makes the food is your wife, yes?
視野 の 狭い やつ だ
しや||せまい||
What a narrow-minded bastard.
料理 の 材料 費 を 稼 い でる の は 俺 だ ぞ
りょうり||ざいりょう|ひ||かせ|||||おれ||
I'm the one who pays the cost of materials for the cooking.
表面 は どう 見え て も 真 の 権力 を 握って いる の は …
ひょうめん|||みえ|||まこと||けんりょく||にぎって|||
No matter how it may appear on the surface, the one with the real authority is—
やっぱり 奥さん でしょ
|おくさん|
Your wife, right?
それ じゃあ 並べ て ください ね
||ならべ|||
Well then, please watch carefully.
そう あっ もう 少し 手前 に ね … 子供 扱い だ な
|||すこし|てまえ|||こども|あつかい||
Now then, let's get these set up.
私 もっと もっと 料理 を 覚えよ う と 思う ん です
わたくし|||りょうり||おぼえよ|||おもう||
I was thinking that I want to learn more and more cooking.
まず 肉 料理 を 一 通り 覚え て 次に 魚 料理 それ から 卵 料理
|にく|りょうり||ひと|とおり|おぼえ||つぎに|ぎょ|りょうり|||たまご|りょうり
I wanted to start with cooking meat, and then fish, then eggs.
ご 迷惑 でしょ う けど よろしく お 願い し ます わ ね
|めいわく||||||ねがい||||
So though I'm sure it's a bother, I'm counting on you.
立派 な 心掛けよ フレデリカ さん
りっぱ||こころがけよ||
That's some splendid dedication, Frederica.
でも ね そう 系統 立て て 分野 別 に 習得 しよ う なんて
|||けいとう|たて||ぶんや|べつ||しゅうとく|||
But it's a better to not divide things up like that and be so stiff when learning.
肩 ひじ 張ら ない ほう が いい わ
かた||はら|||||
それ に 料理 より 大切 な の は 亭主 を しつける こと よ
||りょうり||たいせつ||||ていしゅ||||
And more than cooking, you need to learn how to train your husband.
甘やかす と 付け上がり ます から ね ( 亭主 たち の 笑い声 )
あまやかす||つけあがり||||ていしゅ|||わらいごえ
If you pamper him, he'll end up spoiled, after all.
あら …
ホント に けなげ だ わ フレデリカ さん は
ほんと|||||||
Frederica sure is brave.
そりゃ あ けなげ だ と 俺 も 思う が ね
|||||おれ||おもう||
I think she's pretty brave, too.
しかし ユリアン の やつ 早い とこ 帰って こ ない と
||||はやい||かえって|||
Still, Julian had better get back soon,
我が家 に 帰り 着 い た ところ で 発見 する の は
わがや||かえり|ちゃく|||||はっけん|||
or else he's going to find the emaciated corpses of a young couple when he gets home.
若 夫婦 の 栄養 失調 死体 って こと に なり かね ん ぞ
わか|ふうふ||えいよう|しっちょう|したい|||||||
何 です か ! 縁起 で も ない
なん|||えんぎ|||
Why would you say something so gruesome?
冗談 だ よ 冗談 も 程々 に し て おき なさい
じょうだん|||じょうだん||ほどほど|||||
It was a joke.
あなた は あんまり ユーモア センス が ない ん だ から
|||ゆーもあ|せんす|||||
You don't have much of a sense of humor,
気 が 付か ない うち に 笑って 済ませ られる 線 を
き||つか||||わらって|すませ||せん|
so if you're not careful you'll pass the point of what makes people laugh.
越し て しまう ん です よ
こし|||||
度 が 過ぎる と 周り から 嫌わ れ ます よ
たび||すぎる||まわり||きらわ|||
If you go too far, you'll end up hated by the people around you.
父さん は な 負け た ん じゃ ない ぞ
とうさん|||まけ|||||
Daddy hasn't lost, all right?
ここ で 引き下がって 女房 の 顔 を 立てる の が
||ひきさがって|にょうぼう||かお||たてる||
The reason I'm stepping down and showing deference to the wife is to preserve the household.
家庭 の 平和 を 保つ 秘訣 な ん だ
かてい||へいわ||たもつ|ひけつ|||
お前 たち に も いま に 分かる さ
おまえ||||||わかる|
You two should understand that now, too.
ヤン に も な もっとも そんな 暇 も なく
||||||いとま||
本来 いる べき 場所 と やら に 帰ら ね ば なら ん かも しれ ん が …
ほんらい|||ばしょ||||かえら||||||||
実際 私 なんか は 単に
じっさい|わたくし|||たんに
Even I think that I may be the greatest criminal in history
完成 さ れ つつ ある 新しい 秩序 を 破壊 しよ う と し て いる だけ の
かんせい|||||あたらしい|ちつじょ||はかい||||||||
歴史 上 の 犯罪 者 かも しれ ない と も 思う ん だ 自分 でも ね
れきし|うえ||はんざい|もの||||||おもう|||じぶん||
ただ たとえ カイザ ー ・ ラインハルト が どんな に 善政 を 敷 い て も
||||||||ぜんせい||し|||
But no matter how throughly Kaiser Reinhard may impose good government,
専制 政治 に 全て を 委ねる わけ に は いか ない と 思う から
せんせい|せいじ||すべて||ゆだねる|||||||おもう|
I don't think we can leave everything to an autocracy,
いろいろ と プラン も 立てる ん だ が
||ぷらん||たてる|||
so I've got all sorts of plans going, but...
今 は 待つ しか ない ん でしょ ?
いま||まつ||||
All we can do now is wait, right?
よっ と あっ
タイミング が まだまだ です な 少佐
たいみんぐ|||||しょうさ
Your timing still needs work, Lt. Commander.
欲しい と 思う の は 体 が それ を 求め て いる から な ん だ
ほしい||おもう|||からだ||||もとめ||||||
When you think you want something, it means your body is desiring it,
だから 欲しい もの を 素直 に 飲 ん だ り 食べ た り する の が
|ほしい|||すなお||いん||||たべ|||||
and so it's best for your body to just drink and eat what you want.
体 に は 一 番 いい ん だ よ うん …
からだ|||ひと|ばん|||||
ヤン ・ ウェン リー は どう に か 平和 な 新婚 生活 を 営み 始め て い た
|||||||へいわ||しんこん|せいかつ||いとなみ|はじめ|||
Yang Wen-li had somehow begun carrying on a peaceful newlywed life.
だが その ささやか な 平和 を 破る 事件 が
||||へいわ||やぶる|じけん|
And yet, an incident would soon occur that would ruin that modest peace.
まもなく 起 ころ う と し て い た
|おこ|||||||
メル カッツ ら に よる 戦艦 強奪 は
|||||せんかん|ごうだつ|
By seizing the battleships, Merkatz and the others
思い も 寄ら ぬ かたち で 同盟 政府 を 追い詰め た
おもい||よら||||どうめい|せいふ||おいつめ|
drive the Alliance government into a corner in a variety of ways.
レンネンカンプ の 内政 干渉 に 抗し き れ なく なった レベロ 議長 は
||ないせい|かんしょう||こうし||||||ぎちょう|
Chairman Lebello, breaking down thanks to Lennenkampf's interference,
やむなく 決断 し ついに ヤン が 逮捕 さ れ た
|けつだん|||||たいほ|||
soon makes a decision, and Yang is finally arrested.
次回 銀河 英雄 伝説 第 60 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
「 魔術 師 捕ら わる 」
まじゅつ|し|とら|
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.