Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 74 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
宇宙 歴 800 年 新 帝国 歴 2 年 2 月 21 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 800,
カイザー ・ ラインハルト は 軍 の 最高 幕僚 たち を 招集 し
|||ぐん||さいこう|ばくりょう|||しょうしゅう|
Kaiser Reinhard called a meeting of the highest military officers,
自ら 軍 を 率い て イゼルローン 要塞 再々 奪取 作戦 の 敢行 を 告げ た
おのずから|ぐん||ひきい|||ようさい|さいさい|だっしゅ|さくせん||かんこう||つげ|
and announced he would take the decisive action of leading the operation to retake Iserlohn Fortress.
ルッツ が 失った もの は 余 が 取り返す
||うしなった|||よ||とりかえす
We shall regain what Lutz has lost!
陛下 何 か ?
へいか|なん|
Your Majesty?
今日 の 情勢 に 至った から こそ
きょう||じょうせい||いたった||
It is precisely because we've arrived at this point
ヤン ・ ウェン リー の 謀略 を 警戒 す べき で あり ま しょ う
||||ぼうりゃく||けいかい|||||||
that we must guard vigilantly against Yang Wen-li's stratagems, is it not?
あるいは ヤン は 陛下 が 御 自ら イゼルロ ー ン 奪回 に 出撃 さ れる の を
|||へいか||ご|おのずから||||だっかい||しゅつげき||||
It may perhaps be that he is waiting for you to sortie in order to retake Iserlohn, Your Majesty.
待ち受け て いる や も しれ ませ ん
まちうけ|||||||
イゼルローン の 奪取 自体 が
||だっしゅ|じたい|
So, are you saying that the capture of Iserlohn was itself a trap to lure Us out?
余 を 誘い出す ため の 罠 だ と 申す か ?
よ||さそいだす|||わな|||もうす|
御 意
ご|い
Indeed.
マイン ・ カイザー もし 御 身 に 万一 の こと が あれ ば
|||ご|み||まんいち|||||
Mein Kaiser, on the off chance that something were to happen to you,
新 王朝 は 解体 し 時代 は 旗手 を 失い ます
しん|おうちょう||かいたい||じだい||きしゅ||うしない|
your new dynasty would be dismantled, and the era would lose its standard-bearer.
ひとたび フェザーン に お 帰り あって
||||かえり|
Please, return to Fezzan for now and lay out an overall plan.
長久 の 計 を お 図り ください ヤン ・ ウェン リー の 件 は
ちょうきゅう||けい|||はかり||||||けん|
ミッターマイヤー と 臣 の 両 名 を もって
||しん||りょう|な||
討伐 の 任 に 当たら せ ます よう
とうばつ||にん||あたら|||
ロイエンタール の 申し上げる とおり です
||もうしあげる||
It's just as Reuentahl says.
陛下 の ご 親 征 も ひとまず 目的 を 達し まし た からに は
へいか|||おや|すすむ|||もくてき||たっし||||
In order to accomplish your goals, rather than leading the expedition yourself,
前線 で の 苦労 は 私 ども に お 任せ くださって
ぜんせん|||くろう||わたくし||||まかせ|
you should leave the struggle on the front line to us, and rest and recover for the present, Your Majesty.
ひとまず は お 体 を お 休め ください
|||からだ|||やすめ|
卿 ら の 武 勲 を 横取り する 気 は ない が
きょう|||ぶ|いさお||よこどり||き|||
We have no intention of snatching your military glory,
余 は ヤン ・ ウェン リー と 自ら 決着 を つけ たい の だ
よ||||||おのずから|けっちゃく|||||
but We wish to settle things with Yang Wen-li personally.
あの 男 の ほう でも そう 思って いる だ ろ う
|おとこ|||||おもって||||
And that man is surely thinking the same.
陛下 両 元帥 の おっしゃる とおり です
へいか|りょう|げんすい||||
Your Majesty, the marshals are correct.
どうぞ ひとまず フェザーン へ お 帰り ください
|||||かえり|
Please, return to Fezzan for now.
陛下 が いらっしゃ れ ば こそ フェザーン は 安定 し
へいか||||||||あんてい|
Your presence there would bring stability to Fezzan,
全 宇宙 の 中心 と し て の 礎 を 固める こと が でき ま しょ う から
ぜん|うちゅう||ちゅうしん|||||いしずえ||かためる|||||||
and you could fortify it as a cornerstone at the center of the whole galaxy.
フロイライン ・ マリーン ドルフ
Fraulein Mariendorf, if We show too much caution,
慎重 も 度 が 過ぎ れ ば 優 柔 不断 と の そしり を 免れ ぬ
しんちょう||たび||すぎ|||すぐる|じゅう|ふだん|||||まぬがれ|
イゼルローン を 失って そのまま 余 が 帰路 に 就け ば
||うしなって||よ||きろ||つけ|
If We simply head back having lost Iserlohn,
反 帝国 勢力 は ヤン ・ ウェン リー が 余 に 不戦勝 し た と 思い
はん|ていこく|せいりょく||||||よ||ふせんしょう||||おもい
then the anti-Empire powers will think that We gave Yang Wen-li a victory without even fighting him,
彼 を 偶像 視 し て その 周囲 に 結集 する だ ろ う
かれ||ぐうぞう|し||||しゅうい||けっしゅう||||
and that will only further concentrate the idolization surrounding him.
陛下 お 考え ください
へいか||かんがえ|
Your Majesty, please think on this.
ヤン ・ ウェン リー が 戦術 レベル で 万全 を 期す の で あれ ば
||||せんじゅつ|れべる||ばんぜん||きす||||
To make certain of things on the tactical level,
イゼルローン 要塞 に こもって 堅守 する しか あり ませ ん
|ようさい|||けんしゅ|||||
Yang Wen-li can only seclude himself within the strong defenses of Iserlohn Fortress.
それ は 回廊 の 両端 を
||かいろう||りょうたん|
If we have our Imperial forces take control of both ends of the corridor,
我が 帝国 軍 の 支配 下 に 委ねる こと と なり
わが|ていこく|ぐん||しはい|した||ゆだねる|||
戦略 レベル に おい て 何ら の 効果 を も もたらさ ぬ こと に なり ます
せんりゃく|||||なんら||こうか||||||||
then he can have no effect on the strategic level.
迂遠 な こと を 言う フロイライン らしく も ない
うえん||||いう||||
You're beating around the bush.
ヤン ・ ウェン リー は 既に エル ・ ファシル を 占領 し
||||すでに||||せんりょう|
Has Yang Wen-li not already occupied El Facil and taken control of the exit to the corridor?
回廊 の 出口 を 押さえ て いる で は ない か
かいろう||でぐち||おさえ||||||
左 様 で ござい ます ですけれど この 場合
ひだり|さま||||||ばあい
That's true.
戦略 レベル の 条件 を 満たす こと は 戦術 レベル に おい て
せんりゃく|れべる||じょうけん||みたす|||せんじゅつ|れべる|||
過度 の 支え を 要求 する こと に なり ます
かど||ささえ||ようきゅう|||||
ヤン ・ ウェン リー の 戦力 は 元々
||||せんりょく||もともと
In the first place,
イゼルローン 要塞 のみ を 防御 する に も 不足 し がち な の です
|ようさい|||ぼうぎょ||||ふそく|||||
その 過少 の 戦力 を もって
|かしょう||せんりょく||
To use that minor force to militarily secure El Facil with any stability
エル ・ ファシル まで も 軍事 的 に 確保 し 安定 さ せる の は
||||ぐんじ|てき||かくほ||あんてい||||
困難 の 極み と 言わ ね ば なり ませ ん
こんなん||きわみ||いわ|||||
would be extremely difficult.
彼 の 卓越 し た 知 謀 を もって し て も
かれ||たくえつ|||ち|はかりごと|||||
Even with his superior ingenuity.
つまり ヤン ・ ウェンリ ー は 戦略 的 構想 と 戦術 的 条件 と 双方 の 命題 を
|||||せんりゃく|てき|こうそう||せんじゅつ|てき|じょうけん||そうほう||めいだい|
In other words, Yang Wen-li will be trapped in a difficult situation
同時に 満足 さ せ がたい 状況 の 中 に あり ます
どうじに|まんぞく||||じょうきょう||なか|||
この 矛盾 が 整合 さ れ ない 限り
|むじゅん||せいごう||||かぎり
As long as he cannot sort out this contradiction,
ヤン ・ ウェン リー を 討つ 機会 は いくら でも あり ます
||||うつ|きかい|||||
then we'll have as many chances as we wish to bring him down.
ヤン は 整合 さ せ て しまう かも しれ ん ぞ
||せいごう||||||||
He may be able to do just that, though.
結局 イゼルローン へ の 親 征 は 一 時 見 合わさ れ た
けっきょく||||おや|すすむ||ひと|じ|み|あわさ||
In the end, the kaiser shelved his plans to lead the military expedition on Iserlohn for the time being.
一方 エル ・ ファシル 革命 政府 は
いっぽう|||かくめい|せいふ|
Meanwhile, when confronted with the downfall of the Free Planets Alliance,
自由 惑星 同盟 の 消滅 と いう 事態 に 直面 し て 改めて 孤立 感 を 高め
じゆう|わくせい|どうめい||しょうめつ|||じたい||ちょくめん|||あらためて|こりつ|かん||たかめ
the revolutionary government of El Facil was feeling increasingly isolated,
帝国 軍 の 侵攻 の 可能 性 に 動揺 を 隠 せ ない で い た
ていこく|ぐん||しんこう||かのう|せい||どうよう||かく|||||
and they could not hide their unease over thoughts of a possible invasion by the Imperial military.
その よう な 可能 性 は 十分 に
|||かのう|せい||じゅうぶん|
I believe we more than predicted this possibility.
予期 し て おいで だった と 思い ます が ?
よき||||||おもい||
ですから そう なった 場合 の 勝算 に つい て 伺い たい の です
|||ばあい||しょうさん||||うかがい|||
Yes, but I want to ask about our chances of victory now that things have turned out this way.
「 勝算 」 と おっしゃら れ て も
しょうさん|||||
You're asking about our chances, but it's never going to be a head-on fight.
まとも な 勝負 に は なり よう が あり ませ ん
||しょうぶ||||||||
こう なった 以上 全 宇宙 に カイザー ・ ラインハルト と
||いじょう|ぜん|うちゅう||||
you recognize the suzerainty of Kaiser Reinhard and the Lohengramm Dynasty over all of space,
ロー エン グラム 王朝 の 宗 主権 を 認め
|えん|ぐらむ|おうちょう||はじめ|しゅけん||みとめ
その 下 で 一 恒星 系 の 内政 自治 権 を 確保 する こと です
|した||ひと|こうせい|けい||ないせい|じち|けん||かくほ|||
then on that basis secure the internal autonomy of a single star system.
そこ で 民主 共和 政体 を 存続 さ せ 将来 の 復活 を 準備 する
||みんしゅ|きょうわ|せいたい||そんぞく|||しょうらい||ふっかつ||じゅんび|
Then you carry on with democratic republicanism, and prepare for a future revival.
その 交渉 の 材料 と し て の
|こうしょう||ざいりょう||||
You can think of Iserlohn Fortress as a tool for those negotiations.
イゼルローン 要塞 だ と 考え て いる の です が ?
|ようさい|||かんがえ|||||
カイザー の 専制 権力 と 妥協 する の です か ?
||せんせい|けんりょく||だきょう||||
So you're saying we should give in to the kaiser's despotism?
民主 主義 の 闘将 たる ヤン 提督 の お 言葉 と も 思え ませ ん な
みんしゅ|しゅぎ||とうしょう|||ていとく|||ことば|||おもえ|||
I can't think of those as the words of Admiral Yang, the brave leader of democracy.
多様 な 政治 的 価値 観 の 共存 こそ が
たよう||せいじ|てき|かち|かん||きょうぞん||
民主 主義 の 精 髄 です よ そう で は あり ませ ん か ?
みんしゅ|しゅぎ||せい|ずい|||||||||
考え て み れ ば ヤン 元帥 が バーミリオン 会戦 で
かんがえ||||||げんすい|||かいせん|
Thinking on it, everything would have gone smoothly
カイザー ・ ラインハルト を 倒し て おら れ れ ば
|||たおし|||||
if you had defeated Kaiser Reinhard at the Battle of Vermilion.
万事 スムーズ に いった の です な
ばんじ|すむーず|||||
結果 と し て 同盟 政府 は 滅び て しまった の です から
けっか||||どうめい|せいふ||ほろび|||||
But how regrettable, that the Alliance government has been destroyed as a result.
惜しい こと し まし た な
おしい|||||
冗談 です よ
じょうだん||
What a joke.
帝国 と の 妥協 に しろ 何 に しろ
ていこく|||だきょう|||なん||
Whether he gives in or whatever, if he's going to make his plans clear this far out,
そこ まで 方針 も はっきり し て いる なら
||ほうしん||||||
ヤン 提督 自身 が 政権 を 握れ ば いい の さ
|ていとく|じしん||せいけん||にぎれ||||
Admiral Yang himself should take the reins of the government.
ドクター ・ ロム スキー が 良心 的 で 責任 感 に 富 ん だ
どくたー||すきー||りょうしん|てき||せきにん|かん||とみ||
I realize that Dr. Romsky is honest
革命 政治 家 で ある の は 認める が
かくめい|せいじ|いえ|||||みとめる|
どんな に 大きく て も ファウル で は 得 点 に なら ない から な
||おおきく|||ふぁうる|||とく|てん|||||
but no matter how grand it may be, you can't score any points off a foul.
どうせ 非常 の 場合 な ん だ
|ひじょう||ばあい|||
非常 の 手段 を 用い て しかるべき だ と 思わ ん か ?
ひじょう||しゅだん||もちい|||||おもわ||
そう 言って また けしかけ た ん です か ?
|いって||||||
Are you still spurring him on, saying things like that?
そう さ だ が 答え は いつも 一緒 で
||||こたえ|||いっしょ|
That's right.
「 軍人 は 最高 権力 者 に なる べき で は ない 」
ぐんじん||さいこう|けんりょく|もの||||||
that a soldier shouldn't hold the greatest political power.
「 シビリアン ・ コントロール が 民主 主義 の 基本 だ 」
|こんとろーる||みんしゅ|しゅぎ||きほん|
That civilian control is the basis of democracy.
信念 など 有益 無害 な もの だ と 人 に は 説教 し て おき ながら
しんねん||ゆうえき|むがい|||||じん|||せっきょう||||
While he preaches to others that beliefs are beneficial and harmless,
本人 の 頑固 な こと 言行 不 一致 と は この こと だ な
ほんにん||がんこ|||げんこう|ふ|いっち||||||
he himself is just plain stubborn.
それ でも 諦め ず に けしかける 方 の 執拗 さ に も 感心 し ます が
||あきらめ||||かた||しつよう||||かんしん|||
That's some admirable persistence, to keep at him in spite of that.
別 の 方法 も 考え て は いたん だ が な と 言い ます と ?
べつ||ほうほう||かんがえ||||||||いい||
I've thought of some other methods, but...
ビュコック の じいさん が 健在 だったら
||||けんざい|
If old man Bucock were still alive and well, he could be the head of the new administration,
じいさん を 新 政権 の 首班 に 推し て
||しん|せいけん||しゅはん||おし|
その 下 で お前 さん の 保護 者 が 軍務 を 司る と いう 形式 さ
|した||おまえ|||ほご|もの||ぐんむ||つかさどる|||けいしき|
and your guardian could handle the military affairs.
今更 言って も 仕方 が ない が
いまさら|いって||しかた|||
ん ?
失礼 し ます 閣下
しつれい|||かっか
Pardon me.
カーテ ローゼ ・ フォン ・ クロイツェル 伍長 なる
||||ごちょう|
婦人 下 士官 が 面会 を 求め て き て おり ます が
ふじん|した|しかん||めんかい||もとめ||||||
あ … じゃあ 僕 は これ で
||ぼく|||
通せ
とおせ
Let her in.
あっ
で 何 の 用 かな ?
|なん||よう|
So, what do you want?
小 官 は イゼルローン 要塞 奪取 作戦 に 際し て
しょう|かん|||ようさい|だっしゅ|さくせん||さいし|
I volunteered to take part in the battle to reclaim Iserlohn Fortress,
参加 を 志願 し て おり まし た のに
さんか||しがん||||||
but Your Excellency, Combat Commander Vice Admiral Schönkopf,
実戦 指揮 官 で ある シェーン コップ 中将 閣下 は
じっせん|しき|かん||||こっぷ|ちゅうじょう|かっか|
小 官 を リスト から お 外し に なり まし た
しょう|かん||りすと|||はずし||||
removed me from the list.
納得 し がたい ので 理由 を お 聞か せ いただき たく 存じ ます
なっとく||||りゆう|||きか||||ぞんじ|
I have trouble accepting that, so I'd like to hear your reason.
私 は 作戦 に 完璧 を 期し たかった だ から 貴 官 に 限ら ず
わたくし||さくせん||かんぺき||きし||||とうと|かん||かぎら|
I expect perfection in terms of strategy.
白 兵 戦 の 経験 の ない 者 を 参加 さ せ たく なかった
しろ|つわもの|いくさ||けいけん|||もの||さんか||||
as I didn't want anyone without experience in hand-to-hand combat participating.
それ だけ の こと だ が 何 か おかしい か ね ?
||||||なん||||
That's all.
と まあ これ は 建前 実 の ところ は
||||たてまえ|み|||
Well, that's my official stance.
きれい な 女の子 が トマホーク を 振り回す ところ など
||おんなのこ||||ふりまわす||
見 たく なかった ので ね
み||||
あ … あなた は 私 の 母 を 口説く 時 に も
|||わたくし||はは||くどく|じ||
I-is that how you talked to my mother when you came on to her?!
そんな 調子 だった ん です か ?
|ちょうし||||
つまり は それ を 聞く の が 会見 の 真 の 目的 か 興ざめ だ な
||||きく|||かいけん||まこと||もくてき||きょうざめ||
So, that's the real reason you asked to see me?
私 の 父親 と し て の 責任 を 問い たい の で あれ ば
わたくし||ちちおや|||||せきにん||とい|||||
If you wanted to ask about my responsibility as your father,
最初 から そう 言う べき で あ ろ う
さいしょ|||いう|||||
何 も 私 の 作戦 指揮 を とやかく あげ つらう 必要 は ない !
なん||わたくし||さくせん|しき|||||ひつよう||
You didn't need to question my command of the operation!
おっしゃる とおり です 失礼 し まし た
|||しつれい|||
You're right.
改めて 伺い ます が 私 の 母 を 愛し て おいで で し た か ?
あらためて|うかがい|||わたくし||はは||あいし||||||
Let me ask again.
愛し て も い ない 女 を 抱く に は 人生 は 短 すぎる だ ろ う な
あいし|||||おんな||いだく|||じんせい||みじか|||||
Life's too short to sleep with a woman that you don't love.
それ だけ です か ?
Is that all?
愛し て も い ない 男 に 抱か れる に も 人生 は 短 すぎる だ ろ う よ
あいし|||||おとこ||いだか||||じんせい||みじか|||||
It's also too short for someone to sleep with a man she doesn't love, right?
閣下 私 に 命 を くださった こと に は 感謝 し て い ます
かっか|わたくし||いのち||||||かんしゃ||||
Sir, I'm grateful that you gave me life.
でも 育て て いた だい た ご恩 は あり ませ ん し
|そだて|||||ごおん|||||
閣下 を 敬愛 す べき 理由 も 私 の うち に は 見いだ せ ませ ん
かっか||けいあい|||りゆう||わたくし|||||みいだ|||
ご 忠告 に 従って はっきり 申し上げ て おき ます
|ちゅうこく||したがって||もうしあげ|||
I'll follow your advice and say that clearly.
実は お前 さん に 重大 な 相談 が ある ん だ が
じつは|おまえ|||じゅうだい||そうだん|||||
The truth of the matter is, I've got something important to ask you.
伺い ま しょ う 帝国 軍 の
うかがい||||ていこく|ぐん|
Ask away.
「 ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト 」 に 対抗 する
||||たいこう|
シュプレヒコール と いう と やっぱり
「 ビバ ! デモクラシー 」 しか ない と 思う ん だ が どう だ ろ う ?
|||||おもう|||||||
どう も いま一つ 民心 に 訴え ない な
||いまひとつ|みんしん||うったえ||
It doesn't really appeal to the popular sentiment of the moment.
やはり こちら も 司令 官 の 名前 で 勝負 す べき だ と 思う けど
|||しれい|かん||なまえ||しょうぶ|||||おもう|
I feel like we need to compete by using the commander's name ourselves,
どう も 華麗 さ で いま 3 つ か 5 つ 及ば ない し な
||かれい|||||||およば|||
but I just can't think of anything grand enough.
こちら で し た か ポプラン 中佐 が 会い に 行か せ た ん です か ?
||||||ちゅうさ||あい||いか|||||
So, this is where you are.
ん ? シェーン コップ 中将 の ところ へ
||こっぷ|ちゅうじょう|||
Petty Officer Kreutzer to Vice Admiral Schönkopf's place, that is.
その … クロイツェル 伍長 を 行った の か ? ついに
||ごちょう||おこなった|||
ええ つい さっき 僕 と 入れ替わり に
|||ぼく||いれかわり|
Yes, she just changed places with me.
そい つ は 見物 だった な しか し 確か に
|||けんぶつ|||||たしか|
That must've been a sight to see!
「 会って 15 年 分 の 小遣い を せびって やれ 」 と は 言った が
あって|とし|ぶん||こづかい||||||いった|
実際 に 1 対 1 で は シェーン コップ の 不良 中年 に
じっさい||たい||||こっぷ||ふりょう|ちゅうねん|
but I can't imagine she can tackle that middle-aged delinquent Schönkopf one-on-one, right?
太刀打ち でき ん だ ろ う な
たちうち||||||
ちょっと 援護 射撃 に 行って き ます よ
|えんご|しゃげき||おこなって|||
I'm gonna go give her some back-up.
さっき の 件 は 宿題 と いう こと で
||けん||しゅくだい||||
Let's leave that matter from before as homework.
と いう わけ で 失礼 ながら
||||しつれい|
So, while it may be rude, I've come to know a bit about your daughter.
いささか お嬢さん の 境遇 は 心得 て いる わけ です
|おじょうさん||きょうぐう||こころえ||||
で ?
And?
カリン は いい 子 です よ 父親 に 似 ず ね
|||こ|||ちちおや||に||
Karin's a good girl, unlike her father.
まだ いい 女 に は な れ ない で い ます が
||おんな|||||||||
I won't say she's a good woman just yet, though.
いや いい 子 だ と 俺 も 思って る さ
||こ|||おれ||おもって||
何しろ 養育 費 が かから なかった
なにしろ|よういく|ひ|||
At any rate, I didn't pay any child-support.
今後 の 慰謝料 に 加算 さ れる かも しれ ませ ん が ね
こんご||いしゃりょう||かさん||||||||
You may have to pay reparations from now on, though.
覚悟 し て おか れる こと です な
かくご|||||||
You should be prepared.
シェーン コップ 中将 少し 真面目 に 言い ます と
|こっぷ|ちゅうじょう|すこし|まじめ||いい||
Vice Admiral Schönkopf, I'm being a little serious here,
あの 子 は 自分 自身 で 感情 を 持て 余し て いる し
|こ||じぶん|じしん||かんじょう||もて|あまし|||
but that girl doesn't know what to do with her emotions,
それ を 的確 に 表現 する すべ も 知ら ん の です
||てきかく||ひょうげん||||しら|||
and she doesn't know how to express them accurately, either.
年長 者 の 側 が 出口 へ 誘って やる べき だ と 俺 は 思い ます ね
ねんちょう|もの||がわ||でぐち||さそって|||||おれ||おもい||
I think that her elders need to help show her the way out.
出 過ぎ た こ と 言って 申し訳 あり ませ ん が
だ|すぎ||||いって|もうしわけ||||
Sorry if I'm out of line.
いや 今年 は 記憶 と 記念 に 残す べき 年 だ
|ことし||きおく||きねん||のこす||とし|
No, this will be a year to remember and commemorate.
俺 の 知る 限り 初めて 良識 的 な こと を 言った な お前 さん は
おれ||しる|かぎり|はじめて|りょうしき|てき||||いった||おまえ||
As far as I know, that's the first time you said something sensible.
それ に まあ 娘 が 父親 の 罪 を 背負う こと も なか ろうし ね
|||むすめ||ちちおや||ざい||せおう|||||
Well, it wouldn't do to burden her with the sins of her father.
まったく だ ついでに 言って おく なら
|||いって||
Damn straight.
俺 の 娘 だ と いう こと で 甘える こと の ない よう に
おれ||むすめ||||||あまえる|||||
し て もらい たい な 厳しい 父 性 愛 恐れ入り ます よ
|||||きびしい|ちち|せい|あい|おそれいり||
お前 さん に は この 件 に 関し て いろいろ と
おまえ|||||けん||かんし|||
手数 を かけ て もらって る らしい が
てすう|||||||
一 つ だけ 訂正 を 求め て おく 何 です ?
ひと|||ていせい||もとめ|||なん|
but let me make a single correction.
俺 の こと を 「 不良 中年 」 だ と 言って 回って いる そう だ が
おれ||||ふりょう|ちゅうねん|||いって|まわって||||
It seems you've been going around calling me a middle-aged delinquent.
俺 は まだ 中年 じゃ ない フフッ
おれ|||ちゅうねん|||
I'm not middle-aged just yet!
どう だ ? 父上 に お 会い し た 感想 は
||ちちうえ|||あい|||かんそう|
中佐 その 様子 で は 失望 し た かな ?
ちゅうさ||ようす|||しつぼう|||
Commander...
いいえ 別に
|べつに
ああ いう 人 だ と 分かって まし た から
||じん|||わかって|||
I knew he was that sort of person, so I'm not feeling let down or anything.
今更 失望 なんて し ませ ん
いまさら|しつぼう||||
なるほど
I see.
ただ 言って おく が な カリン
|いって||||
But let me say one thing, Karin.
ここ に いる 連中 で 家庭 的 に 安定 し て 幸福 だ なんて 言 える の は
|||れんちゅう||かてい|てき||あんてい|||こうふく|||げん|||
As far as I know, of all the folks here,
俺 の 知る 限り じゃ キャゼルヌ 家 の 嬢 ちゃん たち ぐらい だ ぜ
おれ||しる|かぎり|||いえ||じょう|||||
the only ones you can say have known the stable happiness of a family are the Caselnes girls.
あと は 多かれ少なかれ ろく で も ない 環境 で 育って ん だ
||おおかれすくなかれ|||||かんきょう||そだって||
Everyone else was more-or-less raised in a good for nothing environment.
ユリアン ・ ミンツ に し た ところ で 両親 が 健在 なら
|||||||りょうしん||けんざい|
Like with Julian Mintz, if his parents were still kicking,
ヤン ・ ウェンリ ー みたい な 社会 不 適合 者 の 家 で 養わ れ ず に す ん だ の さ
|||||しゃかい|ふ|てきごう|もの||いえ||やしなわ||||||||
お前 さん より はるか に 幸福 だ と は 言 え ない ぜ
おまえ|||||こうふく||||げん|||
I wouldn't say he's that much happier than you are.
中佐 どう し て ここ に ユリアン ・ ミンツ 中尉 が 出 て くる ん です か ?
ちゅうさ||||||||ちゅうい||だ|||||
Commander?