Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 103 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 103 (1)
姉 君 を お呼び し ま しょ う か
あね|きみ||および|||||
Shall we call for your sister?
カイザー ・ ラインハルト の 熱 は
|||ねつ|
Kaiser Reinhard's fever subsided at last
宇宙 暦 801 年 新 帝国 暦 3 年
うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし
on February the 22nd of Universal Calendar 801,
2 月 22 日 に なって ようやく 下がった
つき|ひ||||さがった
Neue Reich Calendar 3.
いや カイザー リン が 傍ら に い て くれ れ ば いい
||りん||かたわら|||||||
わざわざ 足 を 運 ん で いただく に は 及ば ぬ
|あし||うん||||||およば|
やはり お呼び いたし ま しょ う
|および||||
フェザーン に いらっしゃる の です から
She's on Fezzan, after all.
ラインハルト の 姉 アンネローゼ は
||あね||
Reinhard's sister Annerose was still staying on Fezzan.
いまだ フェザーン に 滞在 し て いる
|||たいざい|||
ラインハルト の 発熱 が 知ら さ れる と アンネローゼ は 1 度
||はつねつ||しら||||||たび
When she first learned of Reinhard's fever,
シュテッヒパルム ・ シュロス を 訪れ た が
|||おとずれ||
弟 に は 会わ ず ヒルダ を 慰め
おとうと|||あわ||||なぐさめ
励まし て 宿舎 に 帰って い た の で ある
はげまし||しゅくしゃ||かえって|||||
22 日 の 夜 改めて 皇妃 の 使者 が 彼女 の もと を 訪れ
ひ||よ|あらためて|こうきさき||ししゃ||かのじょ||||おとずれ
The kaiserin's messenger came to her again on the night of the 22nd, and on the 23rd.
翌 23 日
よく|ひ
姉 上 どう か そのまま
あね|うえ|||
Sister!
アンネローゼ は 病床 の ラインハルト に 面会 し た
||びょうしょう||||めんかい||
Annerose came to see Reinhard while he was in his sickbed.
カイザー リン ・ ヒルデ ガルド
|りん||
Kaiserin Hildegard, the kaiser is yours...
カイザー は あなた の もの です あなた お 一 人 の もの です
||||||||ひと|じん|||
どう か お 離し に なら ない よう
|||はなし||||
Please don't leave him,
そして 見捨て ない で やって ください まし ね
|みすて||||||
and please don't cast him aside.
アンネローゼ 様
|さま
Lady Annerose...
お 心遣い 本当 に 感謝 し ます
|こころづかい|ほんとう||かんしゃ||
でも 弟 が 私 の もの で あった の は
|おとうと||わたくし||||||
but it's been a long time since my younger brother was mine.
ずっと 昔 の こと です
|むかし|||
3 年 半 前 弟 は
とし|はん|ぜん|おとうと|
He may even think that I abandoned him three and a half years ago.
私 に 見放さ れ た と 思った かも しれ ませ ん
わたくし||みはなさ||||おもった||||
そんな … アンネローゼ 様
||さま
That isn't so, Lady Annerose!
いえ きっと そう 思った でしょ う
|||おもった||
No, he surely thinks that.
私 は 弟 が 慰め を 欲し て いる こと を 無論 知って い まし た
わたくし||おとうと||なぐさめ||ほし|||||むろん|しって|||
Of course, I know that my younger brother wanted me to comfort him.
でも 同時に 別 の こと も 分かって い た の です
|どうじに|べつ||||わかって||||
But at the same time, I also knew something else.
今 の この 結果 を アンネローゼ 様 は
いま|||けっか|||さま|
Did Lady Annerose wish for this result?
願って い た の だ ろ う か
ねがって|||||||
この 方 の 願い は かなえ られ た の だ ろ う か
|かた||ねがい|||||||||
Did her wish come true?
ねえ ヒルダ さん
You understand, don't you, Hilda?
お 分かり い ただ ける でしょ う か
|わかり||||||
弟 は 過去 を 私 と 共有 し て い ます
おとうと||かこ||わたくし||きょうゆう||||
I once shared the past with my younger brother.
でも 弟 の 未来 は
|おとうと||みらい|
But his future is with you.
あなた と 共有 さ れる もの です
||きょうゆう||||
いえ あなた たち と
No, with both of you.
カイザー ・ ラインハルト の 親 征 は 中止 さ れ た が
|||おや|すすむ||ちゅうし||||
Kaiser Reinhard's personal expedition had been halted,
ノイエ ・ ラント に おける 混乱 や
||||こんらん|
but the mayhem in Neue Land
イゼルローン 革命 軍 に 対する 処置 を
|かくめい|ぐん||たいする|しょち|
and the handling of the Iserlohn forces needed to be dealt with.
放任 し て おく わけ に は いか なかった
ほうにん||||||||
そこ で 2 月 25 日 カイザー ・ ラインハルト は
||つき|ひ|||
On February 25th, Kaiser Reinhard made Minister of Military Affairs Marshal Oberstein
軍務 尚 書 オーベル シュタイン 元帥 に 対し て
ぐんむ|しよう|しょ|||げんすい||たいし|
カイザー の 全権 代理 と し て 惑星 ハイネ セン へ 赴き
||ぜんけん|だいり||||わくせい||||おもむき
現地 の 秩序 破壊 行為 に 対処 する よう 命じ た
げんち||ちつじょ|はかい|こうい||たいしょ|||めいじ|
and ordered him to deal with the breakdown of public order there.
オーベル シュタイン の 旗 下 に 配属 さ れ て
|||き|した||はいぞく|||
The names of the combat commanders
ともに ハイネ セン に 赴く 実戦 指揮 官 の 人事 が
||||おもむく|じっせん|しき|かん||じんじ|
who would join Oberstein on Heinessen under his command were announced
発表 さ れ た の は 翌 26 日 で ある
はっぴょう||||||よく|ひ||
何で 俺 が オーベル シュタイン の 指揮 を
なんで|おれ|||||しき|
Why do I have to take orders from Oberstein on the battlefield?
戦場 で 受け ね ば なら ん の だ
せんじょう||うけ||||||
俺 は 自分 の 失敗 に は 責任 を 取る が
おれ||じぶん||しっぱい|||せきにん||とる|
I can take responsibility for my own failures, but I don't feel like taking on his failures, as well!
奴 の 失敗 まで 引き受ける 気 は ない ぞ
やつ||しっぱい||ひきうける|き|||
奴 は 軍務 省 の デスク の 前 で 生き て き た の だ から
やつ||ぐんむ|しょう||ですく||ぜん||いき||||||
He's lived his life behind his desk in the Ministry of Military Affairs,
死ぬ 時 も デスク の 前 で 死ね ば いい の さ
しぬ|じ||ですく||ぜん||しね||||
so he can die there, as well.
もし ジークフリード ・ キルヒアイス が 生き て い たら
||||いき|||
If Siegfried Kircheis were still alive,
こんな 不愉快 な 人事 と も 無縁 で い られ た だ ろ う よ
|ふゆかい||じんじ|||むえん||||||||
we'd never have to deal with rotten assignments like this!
いい 奴 ほど 早く 死ぬ
|やつ||はやく|しぬ
The good guys always die young!
この 人事 を ミッターマイヤー は
|じんじ|||
Mittermeyer first heard of these assignments
シャー テン ブルク 要塞 建設 予定 宙 域 から の 帰途 で 聞い た
|||ようさい|けんせつ|よてい|ちゅう|いき|||きと||ききい|
as he was returning from the sector where Schattenburg Fortress was to be constructed.
オーベル シュタイン が ノイエ ・ ラント へ ?
Oberstein's being assigned to Neue Land?!
そう か 勅命 と あら ば
||ちょくいのち|||
I see, if it's an imperial edict, then I have no reason to try to interfere.
俺 が 口出し する 筋 で は ない な しか し …
おれ||くちだし||すじ||||||
気の毒 な の は ノイエ ・ ラント の 住民 だ な
きのどく|||||||じゅうみん||
The ones who need your pity are the Neue Land citizens.
オーベル シュタイン の こと だ から かなり の 締めつけ を する だ ろ う
||||||||しめつけ|||||
We're talking about Oberstein, so I'm sure he'll clamp down on things firmly.
それ は それ と し て 対 イゼルローン の
||||||たい||
Still, who's in command of the battle against the Iserlohn forces?
実戦 指揮 は どう する の だ
じっせん|しき|||||
ビッテンフェルト ミュラー 両 提督 が
||りょう|ていとく|
It will be Admirals Bittenfeld and Müller, under the command of Marshal Oberstein.
オーベル シュタイン 元帥 の 指揮 下 に 入ら れる と の こと です
||げんすい||しき|した||はいら|||||
さて さて 誰 が 一 番 損 な 役回り だ ろ う か
||だれ||ひと|ばん|そん||やくまわり||||
Well, I wonder who got the worse role here?
難しい ところ です
むずかしい||
That's a tough one.
ビッテンフェルト 提督 を 使う 立場 の 軍務 尚 書 も
|ていとく||つかう|たちば||ぐんむ|しよう|しょ|
It certainly won't be easy for the minister of military affairs,
楽 で は ない でしょ う な
がく||||||
having to control Admiral Bittenfeld.
これ で 元帥 と 上級 大将 8 名 の うち
||げんすい||じょうきゅう|たいしょう|な||
So half of the eight senior admirals and marshals are gathered on Heinessen, huh?
半数 が ハイネ セン に 集まる こと に なる の か
はんすう|||||あつまる|||||
オーベル シュタイン は ともかく 他 の 3 人 と は
||||た||じん||
Oberstein aside, I'd like to meet with the other three again.
また 再会 し たい もの だ
|さいかい||||
この 時期 惑星 ハイネ セン は 熱狂 の 渦 の 中 に あった
|じき|わくせい||||ねっきょう||うず||なか||
At this time, Heinessen was in the midst of a maelstrom of wild enthusiasm.
イゼルローン 軍 が 帝国 軍 に 対し て 勝利 を 収め た と の 情報 が
|ぐん||ていこく|ぐん||たいし||しょうり||おさめ||||じょうほう|
The news of the Iserlohn forces' victory over the Imperial forces
帝国 軍 の 報道 管制 の 網 を 食い 破って
ていこく|ぐん||ほうどう|かんせい||あみ||くい|やぶって
made it through the Empire's information control net to the citizens of Heinessen.
ハイネ セン の 市民 たち の もと に もたらさ れ た ため で ある
|||しみん||||||||||
自由 と 民主 共和 政治 と ヤン ・ ウェン リー 万 歳
じゆう||みんしゅ|きょうわ|せいじ|||||よろず|さい
Long live freedom, democracy, and Yang Wen-li!
故人 が 聞け ば 閉口 し て 肩 を すくめ た こと で あ ろ う が
こじん||きけ||へいこう|||かた|||||||||
If the deceased Yang had heard this, he'd have been shrugging his shoulders, dumbfounded,
ハイネ セン の 市民 たち は 真剣 で あった
|||しみん|||しんけん||
but the people of Heinessen were serious.
この 時期 ヤン ・ ウェン リー の 名 を 借り た 地下 抵抗 組織 が
|じき|||||な||かり||ちか|ていこう|そしき|
At this time, over forty underground resistance organizations existed
40 以上 も 存在 し た と 推定 さ れる
いじょう||そんざい||||すいてい||
that had borrowed Yang Wen-li's name.
これ ら の 状況 の ため イゼルローン 回廊 から
|||じょうきょう||||かいろう|
After receiving this information, in order to guard against a clash with the agitated civilians,
撤退 し た ワー レン 提督 は
てったい|||||ていとく|
興奮 し た 市民 と の 衝突 を 警戒 し て
こうふん|||しみん|||しょうとつ||けいかい||
Admiral Wahlen, who had retreated from the Iserlohn Corridor,
ガン ダルヴァ 星 域 に とどまり
がん||ほし|いき||
stopped in the Gandharva Stellar Region to wait until the forces deployed from Fezzan arrived.
フェザーン から の 派遣 部隊 が 到着 する の を
|||はけん|ぶたい||とうちゃく|||
待つ こと に し た ほど で あった
まつ|||||||
一方 当事 者 たる イゼルローン 要塞 で は
いっぽう|とうじ|もの|||ようさい||
Meanwhile, the forces of Iserlohn Fortress
一 時 の 勝利 の 興奮 を 既に 冷まし て いる
ひと|じ||しょうり||こうふん||すでに|さまし||
had already sobered up from the temporary excitement brought about by their victory.
局地 的 な 戦闘 の 勝利 に いつ まで も いい 気 で い られる ほど
きょくち|てき||せんとう||しょうり||||||き||||
Victory in a local battle couldn't leave them feeling good forever,
彼ら の 境遇 は 甘美 な もの で は なかった
かれら||きょうぐう||かんび|||||
as their circumstances most certainly could not be called sweet.
カリン この 前 は おめでとう
||ぜん||
Congratulations, Karin.
戦果 に で は なく て 生還 し た こと に よ
せんか||||||せいかん|||||
Not on the fruits of battle, but on coming back alive.
ありがとう ござい ます フレデリカ さん
Thank you, Frederica.
そう いえ ば カリン は いく つ だった かしら
By the way, how old are you, Karin?
17 歳 に なり まし た
さい||||
I'm 17 years old.
そう それ は すごい わ ね
Oh, that's amazing.
私 が 17 歳 の 時 は 士官 学校 の 下級 生 で
わたくし||さい||じ||しかん|がっこう||かきゅう|せい|
When I was your age,
カリキュラム を こなす の に 精いっぱい だった わ
|||||せいいっぱい||
あなた み たい に 実戦 の 経験 も なかった し
||||じっせん||けいけん|||
I didn't have any real combat experience,
本当 に 子供 だった と 思う わ あなた と 比べ たら
ほんとう||こども|||おもう||||くらべ|
and I really think that I was just a child, compared to you.
私 だって 子供 です 自分 で よく 分かって い ます
わたくし||こども||じぶん|||わかって||
I'm a child myself.
人 に 言わ れる と しゃく だ けど
じん||いわ|||||
It annoys me to hear others say it, but I definitely know it myself.
自分 で は 分かって いる ん です
じぶん|||わかって|||
カリン は フレデリカ に 対し て は 素直 に な れ た
||||たいし|||すなお||||
Karin had become quite open with Frederica.
そして 同じ ように 他 の 何 人 か に 対し て
|おなじ|よう に|た||なん|じん|||たいし|
And at the same time, she thought it would be fine to be open with a number of others, as well.
素直 に な れ たら いい と も 思って い た
すなお||||||||おもって||
イゼルローン に 来 た ころ は そんな こと を 考え も し なかった
||らい|||||||かんがえ|||
When she first came to Iserlohn, she didn't have such thoughts.
心境 が 変化 し た の は
しんきょう||へんか||||
Whether this change in thinking was due to her own growth or some sort of compromise,
彼女 の 成長 で ある の か 妥協 で ある の か
かのじょ||せいちょう|||||だきょう||||
それ も 彼女 に は はっきり と は 分から ない の だった
||かのじょ||||||わから|||
she wasn't exactly certain.
ヤン 未亡人 は 本当 に よく やって くれ て いる が ね
|みぼうじん||ほんとう||||||||
The widow Yang really is doing well,
一 つ 分から ん の は
ひと||わから|||
but I just don't understand why she seems to be leaving her husband's body as it is.
ヤン の 遺体 を あの まま に し て おく つもり な の か って こと だ
||いたい||||||||||||||
本人 に 聞い て み た ん だ が
ほんにん||ききい||||||
I tried asking her myself, but she couldn't give me a firm answer.
はっきり と し た 答え は 得 られ なかった
||||こたえ||とく||
フレデリカ さん は ご 主人 の 遺体 を
||||あるじ||いたい|
I believe Frederica wants to bury his body on Heinessen.
ハイネ セン に 埋め たい と 思って らっしゃる の よ
|||うずめ|||おもって|||
ハイネ セン に ? イゼルローン は
On Heinessen?
ヤン さん が 生き て 眠って い た 場所 で あって
|||いき||ねむって|||ばしょ||
死 ん で 眠る 場所 じゃ ない と そう 思って らっしゃる ん でしょ
し|||ねむる|ばしょ|||||おもって|||
but she must not think that it's right for his final resting place.
無理 も ない こと で すわ
むり|||||
It's not that surprising.
それ は まあ 彼女 の 気持ち は 分かる が
|||かのじょ||きもち||わかる|
Well, I understand her feelings,
ハイネ セン に ヤン を 埋葬 する なんて
|||||まいそう||
いつ の こと に なる やら 見当 も つか ん ぞ
||||||けんとう||||
そう です か ? え ?
おい オルタンス お前 また 何やら
||おまえ||なにやら
Hey, Hortense, are you trying to make a prediction again or something?
予言 でも しよ う と いう ん じゃ ある まい な
よげん||||||||||
予言 て なあ に ? うん ?
よげん||||
What's a prediction?
それ は 何 だ その …
||なん||
Well, that's, you see...
例えば こう よ
たとえば||
It's like this:
あなた が 大きく なった 時 男 の 人 に
||おおきく||じ|おとこ||じん|
When you're older...
「 私 は あの こと を 知って る わ よ 」 と 言って お やり なさい
わたくし|||||しって|||||いって|||
みんな 必ず ギクリと する でしょ う
|かならず|ぎくりと|||
And I'm sure everyone will be surprised.
これ が 母 さん の 予言 よ
||はは|||よげん|
That's your mother's prediction.
あの な おい
Hey now...
今日 の 夕食 は チーズフォンデュ です よ
きょう||ゆうしょく||||
Dinner tonight will be cheese fondue, with garlic bread and onion salad to accompany it.
ガーリック ブレッド と オニオン サラダ を 添え ます から ね
||||さらだ||そえ|||
お 酒 は ビール と ワイン どっち に し ます ?
|さけ||びーる||わいん||||
Shall we have beer or wine with it?
ワイン が いい
わいん||
Let's go with wine.
確か に イゼルローン は 要塞 と し て は 難 攻 不 落 だ が
たしか||||ようさい|||||なん|おさむ|ふ|おと||
Iserlohn certainly may be impregnable as a fortress,
孤立 し て 恒久 的 な 政治 体制 を 維持 する 場所 と し て は
こりつ|||こうきゅう|てき||せいじ|たいせい||いじ||ばしょ||||
but it may not be a suitable place for maintaining a permanent and isolated government.
ふさわしく ない かも しれ ん
一 つ に は 人口 構成 の 男女 比 が
ひと||||じんこう|こうせい||だんじょ|ひ|
First off, there's the striking imbalance in the sex ratio of the population.
著しく バランス を 欠く
いちじるしく|ばらんす||かく
それ に 何より 戦略 上 の 要衝 に ある と いう こと は
||なにより|せんりゃく|うえ||ようしょう||||||
Thanks to that, no matter how many strategic strengths we may have,
それ だけ で 過剰 な 警戒 を 寄せ られる こと に も なる
|||かじょう||けいかい||よせ|||||
we'll need to be excessively vigilant.
ヤン 自身 も 言って い た よう に イゼルロ ー ン に 拘泥 し すぎる こと は
|じしん||いって|||||||||こうでい||||
As Yang himself said, we need to be sure that Iserlohn doesn't become a chain
共和 政府 と 革命 軍 の 首 に
きょうわ|せいふ||かくめい|ぐん||くび|
around the neck of the republican government and the revolutionary forces.
鎖 を かける こと に なり は し ない か
くさり|||||||||
ユリアン は その 辺り を どう 切り抜ける だ ろ う か
|||あたり|||きりぬける||||
Will Julian be able to work his way through all that?
その イゼルローン 要塞 に オーベル シュタイン 元帥 が
||ようさい||||げんすい|
The news that Marshal Oberstein was dispatched to Heinessen also reached Iserlohn Fortress.
ハイネ セン に 派遣 さ れる と いう 情報 が もたらさ れ た
|||はけん|||||じょうほう||||
オーベル シュタイン と いえ ば
If we're talking Oberstein,
帝国 印 絶対 零 度 の カミソリ そんな 印象 だった な
ていこく|いん|ぜったい|ぜろ|たび||かみそり||いんしょう||
he's like the razor of the Empire, precise to absolute zero.
おや ? 面識 が お あり で ?
|めんしき||||
Oh, so you're acquaintances?
いやいや そう いえ ば
No.
俺 が 帝国 に い た ご 幼少 の みぎ り
おれ||ていこく|||||ようしょう|||
お袋 と 町 を 歩 い て い たら
おふくろ||まち||ふ||||
I was walking around town with my old lady when I saw a brat with a nasty, gloomy look in his eyes,
向こう側 から 目つき の 悪い 陰気 そう な ガキ が 歩 い て き た ので
むこうがわ||めつき||わるい|いんき|||がき||ふ|||||
思い切り 舌 を 出し て やった こと が ある
おもいきり|した||だし|||||
and I just really stuck my tongue out at him.
まあ 思え ば あいつ が オ ー ベルシュタイン だった かも しれ ん な
|おもえ|||||||||||
あの 時 石 でも ぶつけ とい て やれ ば よかった
|じ|いし|||||||
I should have thrown a rock at him back then, too.
そう です ね 多分 相手 の ほう も
|||たぶん|あいて|||
I see.
似 た よう な 感想 を 持った ん じゃ あり ませ ん か
に||||かんそう||もった||||||
どう し て そう 思う ?
||||おもう
Why do you think that?
いえ 私 だって お袋 の 腹 の 中 に い た 時 は
|わたくし||おふくろ||はら||なか||||じ|
Well, back when I was in my mom's belly, even I was a citizen of the Empire.
帝国 の 人間 で し た から ね
ていこく||にんげん|||||
何 だ そりゃ 冗談 は さておき
なん|||じょうだん||
What's with that?
オーベル シュタイン 元帥 と いう の は
||げんすい||||
Marshal Oberstein is a pretty cool-headed military administrator,
なかなか に 冷徹 な 軍 官僚 で
||れいてつ||ぐん|かんりょう|
権謀 術数 に 長 け て いる
けんぼう|じゅっすう||ちょう|||
and he excels at trickery.
彼 が 来 た から に は 単純 な 力 技 で は かかって こ ない だ ろ う
かれ||らい|||||たんじゅん||ちから|わざ||||||||
Now that he's here, he won't be coming at us with a simple show of strength.
何 を 仕掛け て くる か
なん||しかけ|||
I can't even imagine what he has planned.
見当 も つか ん な
けんとう||||
ユリアン もし オーベル シュタイン が
Julian, if Oberstein tries to abandon Heinessen, what will you do?
惑星 ハイネ セン を 放棄 し て みせ たら どう する
わくせい||||ほうき||||||
それ は … そんな 可能 性 が あり ます か ね
|||かのう|せい|||||
Well...
戦略 的 な 必然 性 で 言う なら
せんりゃく|てき||ひつぜん|せい||いう|
If we're talking about strategic necessities,
帝国 軍 に とって は ハイネ セン を 死守 する 理由 は ない さ
ていこく|ぐん|||||||ししゅ||りゆう|||
the Imperial forces have no reason to defend Heinessen to the last.
1 度 共和 勢力 に 委ね て も
たび|きょうわ|せいりょく||ゆだね||
Even if they yield it to the forces of republicanism,
いつ でも 大軍 を もって 取り返 せる イゼルローン と は 違って
||たいぐん|||とりかえ|||||ちがって
they can bring their massive army to take it back at any time.
難 攻 不 落 と いう わけ で は ない から な
なん|おさむ|ふ|おと||||||||
なるほど むしろ 我々 を
||われわれ|
I see.
イゼルローン 要塞 から 誘い出す エサ に 使った ほう が
|ようさい||さそいだす|えさ||つかった||
有効 と いう わけ です か
ゆうこう|||||
帝国 軍 が 支配 権 を 投げ出し たら
ていこく|ぐん||しはい|けん||なげだし|
If the Imperial forces abandon their control,
ハイネ セン の 市民 は 喜んで 我々 を
|||しみん||よろこんで|われわれ|
the people of Heinessen will happily send for us.
呼び寄せよ う と する でしょ う し
よびよせよ||||||
我々 は それ を 無視 する わけ に は いか ない だ ろ う
われわれ||||むし|||||||||
そう なれ ば 大軍 の 中 に ノコノコ と
|||たいぐん||なか|||
In that case, we'll have to go out amidst their powerful forces.
出 て いか ざる を 得 なく なる
だ|||||とく||
自殺 行為 と 承知 の 上 で な
じさつ|こうい||しょうち||うえ||
何とか 先手 を 打つ しか ない でしょ う
なんとか|せんて||うつ||||
We'll have to beat them to the punch somehow, right?
敵 が 何 か 手 を 打って くる 前 に
てき||なん||て||うって||ぜん|
We'll need to move before they make their play.
こちら から 動く ん です ふと 思い つい た ん だ が
||うごく||||おもい|||||
例 の 地球 教 の ディスク に 記録 さ れ た 陰謀
れい||ちきゅう|きょう||でぃすく||きろく||||いんぼう
but could we use the plots mentioned on the disk about the Church of Terra to negotiate?
あれ が 何らか の 交渉 材料 に なら ない か な
||なんらか||こうしょう|ざいりょう|||||
帝国 軍 に 教え て やって
ていこく|ぐん||おしえ||
Should we tell the Imperial forces,
教授 料 に 惑星 一 つ よこせ と でも 言って やる か
きょうじゅ|りょう||わくせい|ひと|||||いって||
and then charge them a single planet or something as our consulting fee?
まあ 情報 一 つ と 惑星 を 交換 する よう な
|じょうほう|ひと|||わくせい||こうかん|||
Well, I don't think Kaiser Reinhard would exchange that information for a planet,
カイザー ・ ラインハルト で は ない でしょ う が
誇り 高い カイザー に 融和 なり 譲歩 なり を 求める に は
ほこり|たかい|||ゆうわ||じょうほ|||もとめる||
それ 相応 の 取引 材料 が 必要 な の は 確か です
|そうおう||とりひき|ざいりょう||ひつよう||||たしか|
we definitely need something suitable for the exchange.
その 材料 は 何 だ と 考える ね 司令 官 は
|ざいりょう||なん|||かんがえる||しれい|かん|
What were you thinking of, Commandant?
それ は やはり 軍事 力 に よる 一定 の 勝利 で は ない でしょ う か
|||ぐんじ|ちから|||いってい||しょうり||||||
Wouldn't that be a definitive military victory?
よし 決まった やはり 先制 攻撃 だ
|きまった||せんせい|こうげき|
All right, it's decided.
気楽 で いい な お前 さん は
きらく||||おまえ||
You sure are easygoing.
いい 女 を 落とす に は まず こちら から 声 を かける こと さ
|おんな||おとす||||||こえ||||
To get a good woman to fall for you, you've got to talk to her first.
はい は い そう は 言って も イゼルローン から
|||||いって|||
Yeah, yeah.
遠く 打って出る わけ に は いき ませ ん
とおく|うってでる||||||