Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 103 (2)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 103 (2)
具体 的 に どう する か は もう 少し 様子 を 見 ない と
ぐたい|てき|||||||すこし|ようす||み||
それにしても 地球 に は 僕 の 心 を 引く もの は 何も なかった
|ちきゅう|||ぼく||こころ||ひく|||なにも|
あそこ に ある の は 過去 で あって
|||||かこ||
I think what was there was the past, not the future.
未来 で は ない と 思った
みらい|||||おもった
未来 が 存在 する 場所 は 地球 で は なく て …
みらい||そんざい||ばしょ||ちきゅう||||
The place where the future will be written isn't Terra.
3 月 14 日 カイザー ・ ラインハルト は
つき|ひ|||
March 14th saw the arrival of Kaiser Reinhard's 25th birthday.
25 歳 の 誕生 日 を 迎え た
さい||たんじょう|ひ||むかえ|
カイザー の 誕生 日 は 帝国 に とって 重要 な 祝日 で あり
||たんじょう|ひ||ていこく|||じゅうよう||しゅくじつ||
The kaiser's birthday was an important national holiday for the Empire,
軍 の 将兵 に は 休暇 と 一 時 金 が 下 賜 さ れ た
ぐん||しょうへい|||きゅうか||ひと|じ|きむ||した|たま|||
and the men and officers of the military were given the day off, as well as a bonus.
さすが に カイザー の 体調 を 考慮 し て
||||たいちょう||こうりょ||
Taking into account the kaiser's condition, the garden party was canceled.
園遊会 は 中止 さ れ た が
えんゆうかい||ちゅうし||||
アンネローゼ から リンデン ウォール フラワー
But Annerose sent a painting of linden, wallflower, and ginkgo.
イチョウ を 描 い た 高名 な 画家 の 絵 が 贈ら れ た
いちょう||えが|||こうめい||がか||え||おくら||
これ は それぞれ 夫婦 愛
|||ふうふ|あい
These plants hold the meaning of married love, the bonds of affection, and longevity,
愛情 の 絆 長寿 を 意味 する 植物 で
あいじょう||きずな|ちょうじゅ||いみ||しょくぶつ|
アンネローゼ の 弟 夫妻 に 対する
||おとうと|ふさい||たいする
which conveyed Annerose's consideration for the married couple.
心遣い が 伺わ れ た
こころづかい||うかがわ||
ラインハルト が 病床 から 離れ た ころ
||びょうしょう||はなれ||
While Reinhard had left his sick bed,
一層 病状 を 悪化 さ せ て いる 病人 も いる
いっそう|びょうじょう||あっか|||||びょうにん||
お前 が それほど 感傷 的 な 女 だ と は 思わ なかった な
おまえ|||かんしょう|てき||おんな||||おもわ||
I didn't think that you were such a sentimental woman.
何 の こと ? エルフリーデ と いう 女 の こと だ
なん||||||おんな|||
What do you mean?
わざわざ ロイエンタール の 死に目 に
|||しにめ|
Didn't you go out of your way to make sure she saw Reuenthal when he was dying?
会わ せ て やった そう じゃ ない か
あわ|||||||
あの 女 は 今 どこ に いる の だ
|おんな||いま|||||
Where is she now?
さあ どこ か しら ね
Where, indeed?
あんた が 焦る 理由 は 分かって いる わ
||あせる|りゆう||わかって||
I know why you're so impatient.
健康 に 自信 が なく なって き た もの ね
けんこう||じしん|||||||
You've lost all faith in your health.
だからといって 今 一部 の 流通 や
|いま|いちぶ||りゅうつう|
Still, you may have disrupted some of their distribution and communications,
通信 を 混乱 さ せ た ところ で
つうしん||こんらん|||||
どんな 効果 が ある の かしら
|こうか||||
but what effect has that had, I wonder?
航路 局 の 件 は 完全 に 失敗 だった し
こうろ|きょく||けん||かんぜん||しっぱい||
切り札 が なく て も 勝負 し なけりゃ なら ん 時 が ある ん だ
きりふだ|||||しょうぶ|||||じ||||
今年 が その 時 だ
ことし|||じ|
This year is such a time.
お前 は どう 思って いる か 知ら ん が
おまえ|||おもって|||しら||
I don't know what you're thinking, but...
確か に あんた は 衰弱 し てる わ ね
たしか||||すいじゃく||||
You certainly have grown weak.
そんな 陳腐 な セリフ を 吐く 人間 じゃ なかった のに
|ちんぷ||せりふ||はく|にんげん|||
You were never the sort who'd use such a hackneyed line.
表現 力 が 乏しく なった わ
ひょうげん|ちから||とぼしく||
Your powers of expression have atrophied.
以前 は もう 少し 気 の 利 い た こと が
いぜん|||すこし|き||り||||
You used to be a cleverer man.
言 え た 人 な の に ね
げん|||じん||||
もう 何 年 に なる かしら
|なん|とし|||
How many years has it been?
あの ころ は 2 人 と も まだ 若かった
|||じん||||わかかった
We were so young, then.
あなた は 自治 領 主 府 の いち 書記 官
||じち|りょう|おも|ふ|||しょき|かん
You were just a bureaucrat in the landesherr's office,
私 は 歌 と 踊り の 才能 だけ で
わたくし||うた||おどり||さいのう||
社会 の 上部 に よじ登る つもり だった
しゃかい||じょうぶ||よじのぼる||
ルパート を 売った よう に 俺 も 売る つもり か
||うった|||おれ||うる||
ルパート は 彼 なり に 正面 から 戦って 死 ん だ わ
||かれ|||しょうめん||たたかって|し|||
Rupert died true to himself, fighting head on.
あんた は どう かしら カイザー ・ ラインハルト と
What about you?
正面 から 戦う 気 が ある の ?
しょうめん||たたかう|き|||
あんた が 死 ん だ 後 あんた が
||し|||あと||
After you're dead, how will they see your engagement with Kaiser Reinhard?
カイザー ・ ラインハルト に 対し て どう 振る舞った か
|||たいし|||ふるまった|
戦った の か それとも 足 を すく お う と し た だけ か
たたかった||||あし|||||||||
Strangers will decide whether you fought him, or merely tripped him up.
他人 が 決め て くれる わ
たにん||きめ|||
そして あんた は その 評価 に 抗議 する こと も でき ない の よ
||||ひょうか||こうぎ|||||||
And you won't be able to object to their assessment.
3 月 20 日 オーベル シュタイン ら が
つき|ひ||||
On March 20th, Oberstein and the others arrived on Heinessen.
惑星 ハイネ セン に 到着 する
わくせい||||とうちゃく|
俺 は 死ぬ こと など 少し も 怖く ない
おれ||しぬ|||すこし||こわく|
I'm not the least bit scared of dying!
だが オーベル シュタイン の 巻き添え に なる の は ご免 被る
||||まきぞえ|||||ごめん|かぶる
But I refuse to get mixed up with Oberstein.
奴 と 同行 し て ヴァルハラ へ 行く こと に でも なったら
やつ||どうこう|||||いく||||
俺 は 奴 を ワルキューレ の 車 から 突き落とし て やる から な
おれ||やつ||||くるま||つきおとし||||
I'll push him out of the Walküre's chariot!
閣下 お 声 が 大き すぎ ます
かっか||こえ||おおき||
Your Excellency, you're speaking too loudly.
ビッテンフェルト 家 に は 代々 の 家訓 が ある
|いえ|||だいだい||かくん||
We have a rule passed down in the Bittenfeld family.
「 他人 を 褒める 時 は 大きな 声 で 」
たにん||ほめる|じ||おおきな|こえ|
Give praise with a loud voice, and insults with one even louder!
「 けなす 時 は より 大きな 声 で 」 と いう の だ
|じ|||おおきな|こえ|||||
俺 は その 家訓 を 守って いる だけ だ
おれ|||かくん||まもって|||
I intend to uphold that rule!
分かり まし た 分かり まし た から
わかり|||わかり|||
I-I get it, sir!
ハクション ハクション
オーベル シュタイン は そのまま ロイエンタール が 使用 し て い た
||||||しよう||||
Oberstein continued on to the Generalgouvernement that Reuenthal used,
総督 府 へ 向かった が ビッテンフェルト と ミュラー は
そうとく|ふ||むかった|||||
それぞれ 空港 近く の ホテル に
|くうこう|ちかく||ほてる|
仮 司令 部 を 置き 軍務 尚 書 と 同行 し なかった
かり|しれい|ぶ||おき|ぐんむ|しよう|しょ||どうこう||
instead setting up temporary headquarters in hotels near the airport.
オーベル シュタイン の ほう でも 特に 両 提督 の 同行 を 求め なかった
|||||とくに|りょう|ていとく||どうこう||もとめ|
Oberstein himself did not especially wish to accompany the admirals, either.
彼 が 早急 に 手 を つけよ う と し て い た 問題 は
かれ||そうきゅう||て|||||||||もんだい|
The issue he was most urgently trying to tackle
両 提督 の 作戦 指揮 能力 を
りょう|ていとく||さくせん|しき|のうりょく|
was not one that needed the command ability of either of them.
必要 と する 類 の もの で は なかった から で ある
ひつよう|||るい||||||||
翌 21 日 から ハイネ セン は
よく|ひ||||
On the 21st, Heinessen faced a sudden and severe change.
急激 で 苛烈 な 変化 に さらさ れ た
きゅうげき||かれつ||へんか||||
軍務 尚 書 直属 の 陸 戦 部隊 が 出動 し て
ぐんむ|しよう|しょ|ちょくぞく||りく|いくさ|ぶたい||しゅつどう||
Ground forces under the direct control of the minister of military affairs were dispatched,
いわゆる 危険 人物 を 強引 に 連行 し 始め た の で ある
|きけん|じんぶつ||ごういん||れんこう||はじめ||||
かつて 同盟 政府 の 人 的 資源 委員 長 を 務め た ホアン ・ ルイ
|どうめい|せいふ||じん|てき|しげん|いいん|ちょう||つとめ|||
ヤン ・ ウェン リー 元帥 の 司令 部 で
|||げんすい||しれい|ぶ|
Vice Admiral Murai, who held the important office of Marshal Yang Wen-li's chief of staff;
参謀 長 の 要 職 に あった ムライ 中将
さんぼう|ちょう||かなめ|しょく||||ちゅうじょう
旧 同盟 軍 で 第 二 艦隊 第 一 艦隊 の
きゅう|どうめい|ぐん||だい|ふた|かんたい|だい|ひと|かんたい|
Vice Admiral Paetta,
司令 官 を 歴任 し た パエッタ 中将
しれい|かん||れきにん||||ちゅうじょう
国立 自治 大学 の 元 学長 で
こくりつ|じち|だいがく||もと|がくちょう|
the president of the National Autonomous University,
歴代 政権 の ブレーン を 務め た オリベイラ 博士 など
れきだい|せいけん||ぶれーん||つとめ|||はかせ|
and the brain behind successive political administrations, Professor Oliveira.
5000 名 を 超える 人々 が 一挙に 収監 さ れ て しまった
な||こえる|ひとびと||いっきょに|しゅうかん||||
Over 5,000 people were imprisoned in a single sweep.
およそ 自由 惑星 同盟 で 重要 な 公 職 に あった 者 は
|じゆう|わくせい|どうめい||じゅうよう||おおやけ|しょく|||もの|
Those who held important offices in the Free Planets Alliance were all rounded up.
根こそぎ 捕らわれ た こと に なる
ねこそぎ|とらわれ||||
これ が 世に いう 「 オ ー ベルシュタイン の 草刈り 」 で ある
||よに||||||くさかり||
This was referred to as "Oberstein's Scything."
オーベル シュタイン は 何 を 考え て いる の か
|||なん||かんがえ||||
I just don't get what Oberstein is thinking.
俺 に は さっぱり 理解 でき ん
おれ||||りかい||
卿 に は 分かる か ? いや 分かり ませ ん
きょう|||わかる|||わかり||
Do you?
俺 が 思う に だ 民主 共和 主義 者 と か いう 奴 ら に は
おれ||おもう|||みんしゅ|きょうわ|しゅぎ|もの||||やつ|||
The way I figure it,
言い たい こと を 言わ せ て おけ ば いい の さ
いい||||いわ|||||||
どうせ 口 で 言って いる こと の 1 パーセント も
|くち||いって||||ぱーせんと|
After all, it's not like they can carry out more than one percent of what comes out of their mouths.
実行 できる わけ で は ない から な
じっこう|||||||
政治 犯 や 思想 犯 を 獄 に 下 せ ば
せいじ|はん||しそう|はん||ごく||した||
If he throws political and thought criminals into jail,
その 分 一般 刑事 犯 の 収監 能力 が 低下 し ます
|ぶん|いっぱん|けいじ|はん||しゅうかん|のうりょく||ていか||
that will proportionally lower our ability to imprison the people committing the usual sort of crimes.
かえって この 惑星 の 治安 を 損なう 恐れ も ある でしょ う な
||わくせい||ちあん||そこなう|おそれ|||||
Rather, there's a risk of damaging the public order on this planet.
まったく だ 力 で 押さえつける だけ で
||ちから||おさえつける||
Seriously!
治安 維持 が できる と 考え て いる と すれ ば
ちあん|いじ||||かんがえ|||||
オーベル シュタイン も 存外 に 芸 が ない と いう もの だ
|||ぞんがい||げい||||||
Oberstein is more unrefined than I thought.
しかし 治安 維持 に 関し て は
|ちあん|いじ||かんし||
Still, we don't have the authority to object to how he's maintaining order.
我々 に 異議 を 唱える 権限 も あり ませ ん
われわれ||いぎ||となえる|けんげん||||
ここ は イゼルローン 要塞 の 攻略 準備 に
|||ようさい||こうりゃく|じゅんび|
Let's dedicate our efforts to the preparations for the capture of Iserlohn Fortress.
専念 する こと に し ま しょ う
せんねん|||||||
ワー レン 提督 も 今日 に も ガン ダルヴァ 星 域 から
||ていとく||きょう|||がん||ほし|いき|
Admiral Wahlen will be arriving from the Gandharva Stellar Region today, too.
到着 さ れ ます し
とうちゃく||||
そう だ な だ が まさか オーベル シュタイン の やつ
Right.
実戦 に まで 口 を 出す つもり で は ある まい な
じっせん|||くち||だす||||||
それ は 何 と も
||なん||
I'm not sure.
戦い に なったら 俺 は 俺 の やり 方 で やら せ て もらう ぞ
たたかい|||おれ||おれ|||かた||||||
When the time for battle comes, I'll do it my way.
オーベル シュタイン の 指図 は 受けん
|||さしず||じゅけん
I won't listen to Oberstein's directions!
こう し て 3 月 の 末 に 至る まで
|||つき||すえ||いたる|
In this way, until the end of March,
軍務 尚 書 と 3 人 の 艦隊 司令 官 は
ぐんむ|しよう|しょ||じん||かんたい|しれい|かん|
though the minister of military affairs and the three fleet commanders were on the same planet,
同じ 惑星 上 に あり ながら ほとんど 顔 を 合わせる こと も なく
おなじ|わくせい|うえ|||||かお||あわせる|||
互い の 責務 を 果たし て い た
たがい||せきむ||はたし|||
その 三 提督 が そろって オ ー ベルシュタイン の もと を 訪れ た の は
|みっ|ていとく|||||||||おとずれ|||
Together, those three admirals came before Oberstein on the morning of April 1st.
4 月 1 日 午前 の こと で ある
つき|ひ|ごぜん||||
軍務 尚 書 に 伺い たい こと が ある
ぐんむ|しよう|しょ||うかがい||||
There's something we want to ask you!
伺 お う ビッテンフェルト 提督
うかが||||ていとく
Ask away, Admiral Bittenfeld.
ただし 手短 に かつ 理論 的 に 願い たい
|てみじか|||りろん|てき||ねがい|
I just ask that you keep it brief and logical.
では 単 刀 直入 に 伺 お う
|ひとえ|かたな|なおいり||うかが||
Then, let me get right to the point.
我が 軍 の 内外 に 流れる 噂 に よれ ば
わが|ぐん||ないがい||ながれる|うわさ|||
軍務 尚 書 が 多数 の 政治 犯 思想 犯 を 収監 する 理由 は
ぐんむ|しよう|しょ||たすう||せいじ|はん|しそう|はん||しゅうかん||りゆう|
that you've imprisoned so many political and thought criminals
奴 ら を 人質 に し て イゼルローン 軍 に
やつ|||ひとじち|||||ぐん|
in order to use them as hostages to make the Iserlohn forces surrender.
開 城 を 迫る ため だ と いう
ひらき|しろ||せまる||||
戦力 に 勝る 我 が 軍 が
せんりょく||まさる|われ||ぐん|
I don't want to believe that
その よう な 卑劣 な 手段 に 訴える と は 信じ たく は ない が
|||ひれつ||しゅだん||うったえる|||しんじ||||
you're planning to use such cowardly methods to earn our forces a strategic victory,
この 際 軍務 尚 書 ご 自身 の 口 から
|さい|ぐんむ|しよう|しょ||じしん||くち|
but I need to hear the truth of the matter from your own mouth!
真偽 の ほど を 伺い たい いかに
しんぎ||||うかがい||
噂 に 基づ い て 批判 さ れる と は 心外 だ
うわさ||もとづ|||ひはん|||||しんがい|
It's regrettable that you would criticize me based on rumors.
では 事実 で は ない の だ な
|じじつ||||||
そう は 言って おら ん
||いって||
I didn't say that.
すると やはり 人質 の 生命 を 盾 に し て
||ひとじち||せいめい||たて|||
Then you really are planning to use hostages as a shield,
イゼルローン の 開 城 を 求める と おっしゃる の か
||ひらき|しろ||もとめる||||
in order to force Iserlohn to surrender?
軍事 的 ロマン 主義 者 の 血生臭い 夢想 は
ぐんじ|てき|ろまん|しゅぎ|もの||ちなまぐさい|むそう|
The bloody dreams of military romanticists are useless at this time.
この 際 無益 だ
|さい|むえき|
百万 の 将兵 の 生命 を 新た に 損なう より
ひゃくまん||しょうへい||せいめい||あらた||そこなう|
Rather than risk the lives of a million officers and men,
1 万 たら ず の 政治 犯 を 無血 開 城 の 具 に する ほう が
よろず||||せいじ|はん||むけつ|ひらき|しろ||つぶさ||||
I believe it's clearly a better choice to use less than 10,000 political criminals
いくらか でも マシ な 選択 と 信じる 次第 で ある
||||せんたく||しんじる|しだい||
to earn a bloodless victory.
常勝 不敗 の 帝国 軍 の 名誉 は どう なる か
じょうしょう|ふはい||ていこく|ぐん||めいよ||||
名誉 ? イゼルローン ごとき
めいよ||
Honor?
俺 の 艦隊 だけ でも 落とし て み せる
おれ||かんたい|||おとし|||
まして ミュラー も ワー レン も いる 4 万 隻 の 大軍 だ
|||||||よろず|せき||たいぐん|
But on top of that, Müller and Wahlen are here as well.
その よう な 姑息 な 手段 を 用い ず と も
|||こそく||しゅだん||もちい|||
There's not a single doubt that we could use our power to force Iserlohn to surrender,
実力 を もって イゼルローン を 開 城 さ せ 得る こと
じつりょく|||||ひらき|しろ|||える|
万 に 一 つ も 疑い ない
よろず||ひと|||うたがい|
without needing to resort to such makeshift methods!
実績 なき 者 の 大言壮語 を 戦略 の 基幹 に 据える わけ に は いか ぬ
じっせき||もの||たいげんそうご||せんりゃく||きかん||すえる|||||
We can't make unmerited boasts the core of our strategy.
もはや 武力 のみ で 事態 の 解決 を 図る 段階 で は ない
|ぶりょく|||じたい||かいけつ||はかる|だんかい|||
The situation is no longer at a stage where it can be resolved through violence alone.
実績 が ない だ と !
じっせき||||
"Unmerited," you say?!
カイザー ・ ラインハルト 陛下 の 御 もと に あって
||へいか||ご|||
幾 度 も 戦場 を 往来 し 陛下 の 御 ため に
いく|たび||せんじょう||おうらい||へいか||ご||
雄 敵 を ことごとく 倒し て き た 我ら だ
おす|てき|||たおし||||われら|
何 を もって 実績 なし と 放言 する か
なん|||じっせき|||ほうげん||
Where do you get off making such careless remarks?!
卿 ら の 実績 と やら は よく 承知 し て いる
きょう|||じっせき|||||しょうち|||
I know your "achievements" full well.
卿 ら 3 名 合わせ て ヤン ・ ウェン リー 1 人 に
きょう||な|あわせ|||||じん|
幾 度 勝利 の 美 酒 を 飲ま せる に 至った か
いく|たび|しょうり||び|さけ||のま|||いたった|
私 だけ で なく 敵 軍 も …
わたくし||||てき|ぐん|
Both I and the enemy military know all too well.
貴 様 !
とうと|さま
提督 よせ
ていとく|
Admiral!
よせ
閣下
かっか
Your Excellency!
ミュラー 提督 はっ
|ていとく|
Admiral Müller?
ビッテンフェルト 提督 が 謹慎 し て いる 間
|ていとく||きんしん||||あいだ
While Admiral Bittenfeld is under house arrest,
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 指揮 監督 は
|らん||||しき|かんとく|
I'll entrust you with the command of the Schwarz Lanzenreiter.
卿 に 委ねる よろしい な
きょう||ゆだねる||
お 言葉 です が 軍務 尚 書 小 官 は ともかく
|ことば|||ぐんむ|しよう|しょ|しょう|かん||
My apologies, Minister of Military Affairs, but be it myself or anyone else,
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 将兵 が 承知 し ます まい
|らん||||しょうへい||しょうち|||
the men and officers of the Schwarz Lanzenreiter won't accept that.
彼ら に とって 司令 官 と は
かれら|||しれい|かん||
To them, the only commander is Admiral Bittenfeld.
ビッテンフェルト 提督 ただ 1 人 の はず です から
|ていとく||じん||||
これ は ミュラー 提督 らしから ぬ 不 見識 だ
|||ていとく|||ふ|けんしき|
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター は 帝国 軍 の いち 部隊
|らん||||ていこく|ぐん|||ぶたい
ビッテンフェルト 提督 の 私 兵 で は ある まい
|ていとく||わたくし|つわもの||||
They aren't Admiral Bittenfeld's private army.
軍務 尚 書 は ご 自信 を お 持ち の よう だ が
ぐんむ|しよう|しょ|||じしん|||もち||||
You seem to be confident, Minister of Military Affairs,
人質 を 盾 に 開 城 を 迫る よう な 手段 を
ひとじち||たて||ひらき|しろ||せまる|||しゅだん|
but do you think that our proud kaiser
誇り 高い カイザー が ご 承知 に なる でしょ う か
ほこり|たかい||||しょうち|||||
will accept a method like using hostages as a shield to force a surrender?
我ら に 艦隊 を 率い させ この 地 まで 派遣 なさった からに は
われら||かんたい||ひきい|さ せ||ち||はけん|||
Is it not obvious that the kaiser wishes for a fair, direct battle,
カイザー の 御 意 は 堂々 たる 正面 決戦 に ある こと
||ご|い||どうどう||しょうめん|けっせん|||
明らか で は あり ませ ん か
あきらか||||||
軍務 尚 書 は あえて それ を 無視 なさる と ?
ぐんむ|しよう|しょ|||||むし||
Do you really dare to ignore that?!
その カイザー の 誇り が
|||ほこり|
The kaiser's pride left millions of skeletons rotting away in the Iserlohn Corridor!
イゼルローン 回廊 に 数 百万 将兵 の 白骨 を
|かいろう||すう|ひゃくまん|しょうへい||はっこつ|
朽ち させる 結果 を 生 ん だ
くち|さ せる|けっか||せい||
一昨年 ヤン ・ ウェン リー が ハイネ セン を 脱し て
いっさくねん||||||||だっし|
If he had employed such a tactic the year before last,
イゼルローン に 寄った 時 この 策 を 用い て い れ ば
||よった|じ||さく||もちい||||
when Yang Wen-li left Heinessen for Iserlohn,
数 百万 の 人命 が 損なわ れ ず に 済 ん だ の だ
すう|ひゃくまん||じんめい||そこなわ||||す||||
those millions of lives could have been saved.
帝国 は カイザー の 私物 で は なく
ていこく||||しぶつ|||
The Empire isn't the kaiser's private property, and its forces are not his personal army.
帝国 軍 は カイザー の 私 兵 で は ない
ていこく|ぐん||||わたくし|つわもの|||
カイザー が 個人 的 な 誇り の ため に
||こじん|てき||ほこり|||
There's no law that states it's acceptable to have our officers and men
将兵 を 無為 に 死な せ て よい と いう 法 が どこ に ある
しょうへい||ぶい||しな||||||ほう||||
die meaningless deaths for the kaiser's personal pride!
それでは ゴールデン バウム 王朝 の 時代 と
|ごーるでん||おうちょう||じだい|
That would be no different than the era of the Goldenbaum Dynasty, would it not?
何ら 変わら ぬ で は ない か
なんら|かわら|||||
軍務 尚 書 の 主張 は 恐らく 正しい
ぐんむ|しよう|しょ||しゅちょう||おそらく|ただしい
The minister of military affairs' assertion is probably correct,
だが その 正し さ ゆえ に
||ただし|||
but that correctness will only earn him hatred.
人々 の 憎悪 を 買う こと に なる だ ろ う
ひとびと||ぞうお||かう||||||
私 は 皇帝 陛下 の 代理人 と し て 卿 ら を 指揮 する
わたくし||こうてい|へいか||だいりにん||||きょう|||しき|
You are under my command as the agent of His Majesty the kaiser.
勅命 に よって で ある 異存 が ある なら
ちょくいのち|||||いぞん|||
This is an imperial command.
カイザー に 対し て 言 上 す べき で あ ろ う
||たいし||げん|うえ||||||
完全 な 正論 だ
かんぜん||せいろん|
It's a perfectly sound argument.
だが 先 に 痛烈 に カイザー 批判 を 口 に し
|さき||つうれつ|||ひはん||くち||
But while his tongue was still drenched with his criticism of the kaiser,
その 舌 の 根 も 乾か ぬ うち に
|した||ね||かわか|||
今度 は カイザー の 名 を 借り て 自己 の 立場 を 強化 し た と
こんど||||な||かり||じこ||たちば||きょうか|||
he dared to invoke His Majesty's name in order to strengthen his own position.
取れ なく も ない
とれ|||
いや 間違い なく 三 提督 は そう 取った に 違いない
|まちがい||みっ|ていとく|||とった||ちがいない
No, there's no mistaking that the three admirals took it as such.
これ は …
This is...
要件 は 済 ん だ お 三方 に 引き取って い た だけ
ようけん||す||||さんぼう||ひきとって|||
Our business here is done.
フェルナー 少将 はっ
|しょうしょう|
この よう に し て 惑星 ハイネ セン の 状況 は
|||||わくせい||||じょうきょう|
In this way,
誰 も 想像 し ない 方向 へ と 進んで いった
だれ||そうぞう|||ほうこう|||すすんで|
オーベル シュタイン と 3 名 の 上級 大将 の 間 に 生じ た 対立 は
|||な||じょうきゅう|たいしょう||あいだ||しょうじ||たいりつ|
As a result of the confrontation between Oberstein and the three senior admirals,
カイザー ・ ラインハルト に 深刻 な 命題 を 突きつけ た
|||しんこく||めいだい||つきつけ|
a serious proposition is thrust at Kaiser Reinhard.
正々堂々 と 戦って 百万 人 の 血 を 流す こと と
せいせいどうどう||たたかって|ひゃくまん|じん||ち||ながす||
Which would be healthier for history, to fight fairly and let flow the blood of millions,
最小 限 の 犠牲 で 平和 と 統一 を 実現 する こと の
さいしょう|げん||ぎせい||へいわ||とういつ||じつげん|||
どちら が 歴史 に 貢献 する か
||れきし||こうけん||
ユリアン も また この 問い に 答え なく て は なら なかった が
||||とい||こたえ||||||
Julian, too, needs to answer this question.
次回 銀河 英雄 伝説 第 104 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
「 平和 へ 、 流血 経由 」
へいわ||りゅうけつ|けいゆ