Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 104 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
惑星 ハイネ セン に おい て オーベル シュタイン 元帥 と
わくせい||||||||げんすい|
It was on April 4th
3 名 の 上級 大将 の 間 に 深刻 な 対立 が 生じ た こと を
な||じょうきゅう|たいしょう||あいだ||しんこく||たいりつ||しょうじ|||
カイザー ・ ラインハルト が 知ら さ れ た の は
|||しら|||||
between Marshal Oberstein and the three senior admirals on Heinessen.
4 月 4 日 の こと で ある
つき|ひ||||
フロイライン … で は ない
カイザー リン は この 件 に 関し て どう 思う か
|りん|||けん||かんし|||おもう|
まず 陛下 の お 考え を 承り とう ござい ます わ
|へいか|||かんがえ||うけたまわり||||
I'd ask to hear your thoughts first, Your Majesty.
オーベル シュタイン に 権限 を 与え た の は 余 だ
|||けんげん||あたえ||||よ|
We are the one who gave Oberstein his authority.
余 も 責任 を 免れる わけ に は いく まい
よ||せきにん||まぬがれる|||||
So, We cannot be exempted from responsibility either.
だが まさか あの よう な 手段 に 出る と は な
|||||しゅだん||でる|||
Still, We never thought he'd take such a measure.
私的 な 感情 を 満たす ため に
してき||かんじょう||みたす||
Even Kaiser Reinhard could not help but feel ashamed
数 百万 の 将兵 の 血 を 流す の か と 問わ れ れ ば
すう|ひゃくまん||しょうへい||ち||ながす||||とわ|||
when being questioned as to whether he let millions of soldiers and officers
さすが に カイザー ・ ラインハルト も 鼻 白ま ざる を 得 ない
|||||はな|しらま|||とく|
shed their blood to satisfy his personal feelings.
そう し た 命題 を この よう な 形 で 突きつけ て くる と は
|||めいだい|||||かた||つきつけ||||
誠に オーベル シュタイン は 凡庸 なら ざる 人物 で ある と
まことに||||ぼんよう|||じんぶつ|||
It caused both Reinhard and Hilda to recognize anew
ラインハルト も ヒルダ も 再 認識 さ せ られる 思い で あった
||||さい|にんしき||||おもい||
that Oberstein was no ordinary man.
「 私的 な 感情 」 か
してき||かんじょう|
Personal feelings, is it?
オ ー ベルシュタイン と ビッテンフェルト の そり が 合わ ぬ こと など
||||||||あわ|||
We knew full well that Oberstein and Bittenfeld were unable to cooperate,
考える まで も なく 余 も 承知 し て いる
かんがえる||||よ||しょうち|||
so much so that it scarcely bore Our consideration.
しかし 事 が 国 事 で あれ ば
|こと||くに|こと|||
Still, We thought they'd be able to overcome those personal feelings when it came to national affairs.
私的 感情 など 排さ れ て しかるべき もの と 思って い た
してき|かんじょう||はいさ||||||おもって||
だが 余 は 誤った よう だ オーベル シュタイン は
|よ||あやまった|||||
But it seems We were wrong.
いつ いかなる 状況 に おい て も 公人 と し て の 責務 を 優先 さ せる
||じょうきょう|||||こうじん|||||せきむ||ゆうせん||
その あらわれ 方 こそ が 他者 に 憎悪 さ れる もの で あった のに な
||かた|||たしゃ||ぞうお|||||||
And that's precisely what earns him the hatred of others.
「 オーベル シュタイン 元帥 は 劇薬 で あって 」
||げんすい||げきやく||
Marshal Oberstein is too strong a medicine.
「 患部 は 治癒 する かわり に 副 作用 が 大きい 」
かんぶ||ちゆ||||ふく|さよう||おおきい
In exchange for healing, he causes a large side effect, as well.
そう 評し た の は ミッターマイヤー 元帥 で あった か
|ひょうし|||||げんすい|||
Was it Marshal Mittermeyer or Marshal Reuenthal who said that?
ロイエンタール 元帥 で あった か
|げんすい|||
ある 集団 の 中 に 異種 の 思考 法 を 持つ 者 の 存在 は 不可欠 で
|しゅうだん||なか||いしゅ||しこう|ほう||もつ|もの||そんざい||ふかけつ|
People with different outlooks are essential in any group,
帝国 軍 に あって は その 役割 は
ていこく|ぐん|||||やくわり|
and in the Imperial forces, Marshal Oberstein bears that role.
オーベル シュタイン 元帥 が 負う ところ でしょ う
||げんすい||おう|||
でも 例えば ヤン ・ ウェン リー の よう な 人物 が
|たとえば|||||||じんぶつ|
But if someone like Yang Wen-li had taken that role...
その 役割 を 果たし て くれ て い たら …
|やくわり||はたし|||||
軍務 尚 書 を フェザーン に 召喚 なさい ます か 陛下
ぐんむ|しよう|しょ||||しょうかん||||へいか
Shall we recall the minister of military affairs back to Fezzan, Your Majesty?
うむ それ が いい かも しれ ない
Yes, that may be good.
陛下 は 私 を 気遣って くださる の ね
へいか||わたくし||きづかって|||
His Majesty is worried about me.
陛下 は ご 自分 で ハイネ セン へい ら し て
へいか|||じぶん|||||||
You're thinking of going to Heinessen yourself and resolving the situation, aren't you, Your Majesty?
事態 を 解決 し たい と お 考え で ござい ま しょ う
じたい||かいけつ|||||かんがえ|||||
カイザー リン に は 隠し事 は でき ない な
|りん|||かくしごと||||
We cannot hide anything from you, Kaiserin.
確か に あなた の 言う とおり だ
たしか||||いう||
It's just as you say.
余 に しか 事態 を 解決 でき ない だ ろ う
よ|||じたい||かいけつ|||||
We are the only one who can resolve this situation, aren't We?
だが 余 が 出かけ た ところ で 人質 を 取って 開 城 を 迫る と いう
|よ||でかけ||||ひとじち||とって|ひらき|しろ||せまる||
Still, even if We go, the dishonor of using hostages to urge surrender won't be erased.
不名誉 は 拭い よう も ない が
ふめいよ||ぬぐい||||
開 城 で は なく 交渉 と いう こと なら
ひらき|しろ||||こうしょう||||
How about seeking negotiations rather than a surrender, Your Majesty?
よろしい の で は ござい ませ ん か 陛下
||||||||へいか
交渉 ? ええ
こうしょう|
Negotiations?
陛下 は 昨年 ヤン ・ ウェン リー と の 間 に
へいか||さくねん||||||あいだ|
Last year, Your Majesty tried to launch negotiations with Yang Wen-li.
交渉 の 場 を 設けよ う と なさい まし た
こうしょう||じょう||もうけよ|||||
それ を 今回 実現 なさったら いかが です か
||こんかい|じつげん||||
What about making it a reality this time around?
イゼルローン 共和 政府 と やら の 首脳 たち を
|きょうわ|せいふ||||しゅのう||
Would it not be all right to try
罪人 と し て で は なく 客人 と し て お 迎え あそば せ ば
ざいにん|||||||きゃくじん|||||むかえ|||
greeting the leaders of the Iserlohn Republican Government not as criminals, but as guests?
よろしゅう ござい ま しょ う なるほど
交渉 開始 に 先立って 政治 犯 たち を 釈放 する こと が できる し
こうしょう|かいし||さきだって|せいじ|はん|||しゃくほう|||||
We can release the political criminals before the start of negotiations,
交渉 が 不調 に 終わ れ ば 改めて 戦 端 を 開け ば よい か
こうしょう||ふちょう||しまわ|||あらためて|いくさ|はし||あけ|||
and if they're broken off, then we can reopen hostilities.
それにしても 結局 修正 し つつ も
|けっきょく|しゅうせい|||
Still, ultimately,
オーベル シュタイン が 敷 い た レール を 通る こと に なる の か
|||し|||れーる||とおる|||||
陛下 … カイザー リン
へいか||りん
Your Majesty...
余 は オーベル シュタイン を 好 い た こと は 一 度 も ない の だ
よ|||||よしみ|||||ひと|たび||||
それなのに 顧みる と 最も 多く
|かえりみる||もっとも|おおく
But looking back, We feel as though We've come to follow that man's advice.
あの 男 の 進言 に 従って き た よう な 気 が する
|おとこ||しんげん||したがって|||||き||
あの 男 は いつも 反論 の 余地 を 与え ぬ ほど 正論 を 主張 する から だ
|おとこ|||はんろん||よち||あたえ|||せいろん||しゅちょう|||
正論 だけ を 彫り 込 ん だ 永久 凍 土 上 の 石 版
せいろん|||ほり|こみ|||えいきゅう|こお|つち|うえ||いし|はん
Nothing but sound arguments carved from a slate of permafrost.
誰 も が 正し さ を 認め ながら 近づく こと を 拒む
だれ|||ただし|||みとめ||ちかづく|||こばむ
Hated by all who draw near even as they can't deny how correct those arguments are:
それ が オーベル シュタイン 元帥
||||げんすい
that's Marshal Oberstein.
あの 男 は 余 の 存在 が 王朝 の 利益 と 背 反 する 時 は
|おとこ||よ||そんざい||おうちょう||りえき||せ|はん||じ|
If the time comes when that man rebels against the interests of Our dynasty,
余 を 廃 立 する かも しれ ん な
よ||はい|た|||||
he may be able to abolish it.
陛下 ! 冗談 だ カイザー リン
へいか|じょうだん|||りん
Your Majesty!
あなた の むき に なった 表情 は とても 美しい な
|||||ひょうじょう|||うつくしい|
That expression you're making is very beautiful.
それ は ともかく ハイネ セン の 件 だ が
||||||けん||
どうぞ いって らっしゃい まし
Please go.
陛下 で なく て は 軍務 尚 書 を 抑える こと も
へいか|||||ぐんむ|しよう|しょ||おさえる||
No one but you can get the minister of military affairs under control,
諸 将 の 対立 を 解消 さ せる こと も かない ます まい から
しょ|すすむ||たいりつ||かいしょう||||||||
and bring an end to the confrontation between the various commanders.
そして 一 日 も 早く お 帰り ください ます よう
|ひと|ひ||はやく||かえり|||
And then come home as soon as you can.
すま ない カイザー リン
|||りん
My apologies, Kaiserin.
留守 は ケスラー に 任せよ う
るす||||まかせよ|
We shall leave things to Kesler while We are gone.
それ と 余 が 不在 の 間
||よ||ふざい||あいだ
And while We're away, you should have your father stay here.
この 館 に は カイザー リン の お 父上 に 泊まって いただく と よい
|かん||||りん|||ちちうえ||とまって|||
はい 父 に そう し て もらい ます
|ちち||||||
お 父上 の 後任 も 早く 定め なく て は な
|ちちうえ||こうにん||はやく|さだめ||||
He also needs to decide on his successor soon.
マリーン ドルフ 伯 は いまだ 50 代 半ば な の に 引退 を 望む
||はく|||だい|なかば||||いんたい||のぞむ
余 も 人生 の 半ば を 過ぎ れ ば そう 望む よう に なる の か な
よ||じんせい||なかば||すぎ||||のぞむ||||||
We wonder if We will wish for that when We've passed the middle of Our life, as well?
ヒルダ に は ラインハルト が
Hilda could not imagine Reinhard becoming an old man.
老人 に なる と いう こと が 想像 でき なかった
ろうじん|||||||そうぞう||
父親 に なる と いう こと も 想像 に かたかった が
ちちおや|||||||そうぞう|||
It was also difficult to picture him as a father, but that was in the process of becoming a reality.
それ は 実現 し つつ ある
||じつげん|||
それでは 大本営 に 行って くる
|だいほんえい||おこなって|
Well then, We'll go to the Imperial Headquarters.
親 征 の 件 を ミッターマイヤー ら に 諮ら ね ば なら ぬ から な
おや|すすむ||けん|||||はから||||||
We need to consult with Mittermeyer and the others on the matter of Our expedition.
それにしても ジークフリード ・ キルヒアイス 元帥 が ご 健在 なら
|||げんすい|||けんざい|
Still, were Marshal Siegfried Kircheis still alive and well,
遠征 軍 司令 官 なり 国務 尚 書 なり
えんせい|ぐん|しれい|かん||こくむ|しよう|しょ|
he could be the commander of the expeditionary forces, or the minister of state.
どちら か を お 任せ に なら れる のに
||||まかせ||||
オ ー ベルシュタイン と ビッテンフェルト ら の 一 件 は 報道 管制 の 隙間 から
|||||||ひと|けん||ほうどう|かんせい||すきま|
Thanks to a lapse in information control,
ハイネ セン の 一般 市民 に も 知ら れる ところ と なって い た
|||いっぱん|しみん|||しら||||||
奇妙 な こと に なった もの だ こんな 時代 は
きみょう||||||||じだい|
This sure has turned into something strange.
偉大 なる ヤン ・ ウェン リー に も 予想 でき なかった だ ろ う な
いだい|||||||よそう||||||
何 に し て も 帝国 軍 が 内部 対立 を 生じる こと は
なん|||||ていこく|ぐん||ないぶ|たいりつ||しょうじる||
Even so, anything that leads to an internal struggle in the Imperial forces
イゼルローン に とって は 有利 な 状況 じゃ あり ませ ん か ?
||||ゆうり||じょうきょう|||||
さあ そう うまく いく か な
I wonder if it will work out?
軍務 尚 書 が 退場 し て くれ れ ば いい が
ぐんむ|しよう|しょ||たいじょう|||||||
If the minister of military affairs took his leave, that would be fine, but it won't happen.
そう は なら ん だ ろ う し ワー レン 提督 や ミュラー 提督 は
||||||||||ていとく|||ていとく|
まとも な 人間 だ から 破局 を 防ぐ ため に 尽力 する だ ろ う よ
||にんげん|||はきょく||ふせぐ|||じんりょく|||||
その 観測 どおり ワー レン と ミュラー は
|かんそく||||||
Just as he had observed, Wahlen and Müller put great effort into controlling the situation.
事態 を 収拾 しよ う と 努力 し て い た
じたい||しゅうしゅう||||どりょく||||
ビッテンフェルト は あれ で 結構 部下 の 信望 が 厚い
||||けっこう|ぶか||しんぼう||あつい
Bittenfeld certainly is popular among his subordinates.
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 軍務 尚 書 に 対する 反感 と 憎悪 は
|らん||||ぐんむ|しよう|しょ||たいする|はんかん||ぞうお|
The Schwarz Lanzenreiter's animosity and hatred of the minister of military affairs is only deepening.
深まる ばかり だ ろ う 激発 せ ね ば よい が
ふかまる|||||げきはつ|||||
もし シュワルツ ・ ラン ツェン レイター が 激発 すれ ば
||らん||||げきはつ||
If the Schwarz Lanzenreiter do lash out, while land warfare isn't their specialty,
陸 戦 が 専門 で ない と は いえ
りく|いくさ||せんもん|||||
軍務 尚 書 の 直属 部隊 と は 数 が 違い ます
ぐんむ|しよう|しょ||ちょくぞく|ぶたい|||すう||ちがい|
they have a numerical advantage over the forces under the control of the minister of military affairs.
力ずく で 司令 官 を 解放 する でしょ う
ちからずく||しれい|かん||かいほう|||
They could use force to release their commander, couldn't they?
ですが そう なって は … そう だ
But if that were to happen...
ビッテンフェルト も 部下 たち も 救い よう が なく なる
||ぶか|||すくい||||
その ビッテンフェルト の 部下 たち の うち
|||ぶか|||
From among Bittenfeld's subordinates,
艦隊 副 司令 官 ハル バーシュ タット 大将
かんたい|ふく|しれい|かん|はる|||たいしょう
Fleet Vice Commander Admiral Harborschdat and Chief of Staff Admiral Gräbner
参謀 長 グレーブナー 大将 ら は
さんぼう|ちょう||たいしょう||
軍務 尚 書 と の 面会 を 求め た が 冷 然 と 拒否 さ れ た
ぐんむ|しよう|しょ|||めんかい||もとめ|||ひや|ぜん||きょひ|||
requested an audience with the minister of military affairs,
軟禁 さ れ た ビッテンフェルト と の 面会 も 同様 で あった
なんきん|||||||めんかい||どうよう||
一方 副 参謀 長 の オイゲン 少将 は
いっぽう|ふく|さんぼう|ちょう|||しょうしょう|
Meanwhile, Vice Chief of Staff Rear Admiral Eugen
ワー レン ミュラー 両 上級 大将 に 協力 を 要請 し た
|||りょう|じょうきゅう|たいしょう||きょうりょく||ようせい||
requested the assistance of Senior Admirals Wahlen and Müller.
求め られる まで も なく 協力 する に は やぶさか で ない が
もとめ|||||きょうりょく|||||||
You don't need to ask since we're already willing to help,
具体 的 に どう する か だ
ぐたい|てき|||||
but I wonder how effective that will be?
我ら が 軍務 尚 書 に 面会 を 求め て も 拒絶 さ れる だけ で な 手 も 足 も …
われら||ぐんむ|しよう|しょ||めんかい||もとめ|||きょぜつ||||||て||あし|
いや 俺 の 場合 は 「 義 手 も 足 も 出 ぬ 」 と いった ところ か
|おれ||ばあい||ただし|て||あし||だ|||||
Not even an artificial one, in my case, I suppose.
だが くれ ぐれ も 激発 せ ぬ よう に
||||げきはつ||||
Still, be sure not to allow any outbursts.
カイザー や ミッターマイヤー 元帥 に 連絡 し て
|||げんすい||れんらく||
We're contacting the kaiser and Marshal Mittermeyer
善処 を 求め て いる から 卿 ら は 部下 を 統制 し て
ぜんしょ||もとめ||||きょう|||ぶか||とうせい||
and asking them to handle the situation, after all.
早まった 行為 に 出 ぬ よう 全力 を あげ て ほしい
はやまった|こうい||だ|||ぜんりょく||||
小 官 ら も 全力 を 尽くし ます
しょう|かん|||ぜんりょく||つくし|
We'll give it our all.
ですが 力 の 及ば ぬ 点 は
|ちから||およば||てん|
Still, I have no choice but to ask help from both of Your Excellencies when my power will not suffice.
両 閣下 を 頼ら せ て いただく 以外 ござい ませ ん
りょう|かっか||たよら||||いがい|||
何とぞ よし なに
なにとぞ||
ビッテンフェルト に は 過ぎ た 部下 たち だ な
|||すぎ||ぶか|||
上官 が 無謀 で も よい 部下 は 育つ と みえる
じょうかん||むぼう||||ぶか||そだつ||
It seems that even a reckless superior can raise good subordinates.
だが 階級 が 上がる と 司令 官 の 人格 的 影響 を
|かいきゅう||あがる||しれい|かん||じんかく|てき|えいきょう|
However, it seems that as rank rises,
受け やすく なる もの らしい オイゲン と 入れ替わり に
うけ|||||||いれかわり|
ハル バーシュ タット と グレーブナー が 訪れ
はる||||||おとずれ
軍務 尚 書 へ の 怒り の 余波 を 向け て き た の で ある
ぐんむ|しよう|しょ|||いかり||よは||むけ||||||
vented their anger towards the minister of military affairs.
もし ビッテンフェルト 司令 官 が
||しれい|かん|
If Commander Bittenfeld is forced to bear unjust punishment,
不当 な 処罰 を 被る よう な こと が あれ ば
ふとう||しょばつ||かぶる||||||
兵士 ども に 甘んじ て それ を 受容 する よう
へいし|||あまんじ||||じゅよう||
the soldiers won't take that lightly, and we won't be able to restrain them.
説得 する こと は 小 官 に は でき ませ ん
せっとく||||しょう|かん|||||
その 点 どう か ご 承知 いただき ます よう
|てん||||しょうち|||
Please understand that point!
言葉 を 慎め ハル バーシュ タット 大将
ことば||つつしめ|はる|||たいしょう
Choose your words carefully, Admiral Harborschdat.
卿 は 我ら を 脅迫 する つもり か それとも 昨年 に 続 い て
きょう||われら||きょうはく|||||さくねん||つづ||
皇帝 陛下 の 将兵 が 相 打つ こと を 望む か
こうてい|へいか||しょうへい||そう|うつ|||のぞむ|
you want His Majesty the kaiser's officers and soldiers to battle each other yet again?!
失礼 いたし まし た 我ら 自身 も 自重 いたし ます ので
しつれい||||われら|じしん||じちょう|||
どう か お 見捨て な きよう
|||みすて||
こう し て 提督 たち が 事態 の 解決 に 心 を 砕く 間 に も
|||ていとく|||じたい||かいけつ||こころ||くだく|あいだ||
In this way, while the admirals were wracking their brains to solve the situation,
帝国 軍 内部 に わだかまる 反感 と 敵視 の 火種 は 加熱 さ れ て いった
ていこく|ぐん|ないぶ|||はんかん||てきし||ひだね||かねつ||||
the live coals of revolt remained heated, lurking among the Imperial forces.
この 陰険 な 軍務 尚 書 が !
|いんけん||ぐんむ|しよう|しょ|
That damn sneaky minister of military affairs!
やれ やれ ざま あみ や がれ って ん だ
All right!
ちい と 蹴り が 甘い ん じゃ ない の か
||けり||あまい|||||
Shouldn't you cut that out?
あ ?
貴 様 ら 酒 を 飲 ん で おる な
とうと|さま||さけ||いん||||
Have you all been drinking?!
おう 飲 ん でる さ それ が どう し た
|いん||||||||
Yeah, we have.
軍務 尚 書 閣下 より 禁酒 令 が 出 て いよ う が
ぐんむ|しよう|しょ|かっか||きんしゅ|れい||だ||||
His Excellency, the minister of military affairs, has sent out an order prohibiting it!
軍務 尚 書 ? フン こいつ の こと か ?
ぐんむ|しよう|しょ|ふん||||
The minister of military affairs?
ほれ
There!
何 を する か 拘束 する ぞ
なん||||こうそく||
What are you doing?! I'm taking you in!
し て み や がれ この …
Just try it, you!
貴 様 ら 抵抗 する か
とうと|さま||ていこう||
Are you resisting us?!
こいつ ら 軍務 尚 書 の 手先 だ
||ぐんむ|しよう|しょ||てさき|
They're the minister's underlings!
や っち まえ ! おお !
Get 'em!
偶発 的 に 始まった 一 個 分隊 規模 の 乱闘 が
ぐうはつ|てき||はじまった|ひと|こ|ぶんたい|きぼ||らんとう|
What started as a random, squad-sized brawl
一 個 連隊 規模 に 膨れ上がる の に 要し た 時間 は
ひと|こ|れんたい|きぼ||ふくれあがる|||ようし||じかん|
わずか 30 分 ほど
|ぶん|
こっち も 仲間 を 集めろ
||なかま||あつめろ
Get the other guys in on this!
その 間 に 100 名 を 超える 重 軽傷 者 が 出 た
|あいだ||な||こえる|おも|けいしょう|もの||だ|
Over a hundred were injured in the fight.
おい バリケード を 作れ
|ばりけーど||つくれ
急げ
いそげ
Hurry up!
早く しろ
はやく|
Get a move on!
おい こっち だ こっち だ おら 持てよ
||||||もてよ
よし 頑張れ 持ってこい おら
|がんばれ|もってこい|
Right, right there!
バカ な 市街 戦 に なる ぞ
ばか||しがい|いくさ|||
Ridiculous! It's turning into urban warfare!
そう なれ ば 帝国 軍 の 他 の 部隊 どころ か
|||ていこく|ぐん||た||ぶたい||
If that happens,
ハイネ セン 市民 や 共和 主義 者 たち の いい 笑い もの だ
||しみん||きょうわ|しゅぎ|もの||||わらい||
but also the citizens of Heinessen and the democratic republicans.
俺 が 現場 に 行って 双方 を 押さえる
おれ||げんば||おこなって|そうほう||おさえる
I'll go to the scene and hold both sides back.
卿 は その 間 に 何と して も 軍務 尚 書 に 面会 し て
きょう|||あいだ||なんと|||ぐんむ|しよう|しょ||めんかい||
In the meantime, get a meeting with the minister of military affairs somehow,
事態 の 収拾 を 図って くれ 分かり まし た
じたい||しゅうしゅう||はかって||わかり||
and figure out how we'll get this thing under control.
ん ?
新手 か ?
あらて|
Reinforcements?
ワー レン は シュワルツ ・ ラン ツェン レイター と
||||らん|||
Wahlen stopped an armored transport at the crossroads
軍務 尚 書 の 部隊 が にらみ合う 十字 路 の 中央 に
ぐんむ|しよう|しょ||ぶたい||にらみあう|じゅうじ|じ||ちゅうおう|
where the Schwarz Lanzenreiter and Oberstein's forces were staring each other down,
装甲 地上 車 を 止め させ
そうこう|ちじょう|くるま||とどめ|さ せ
両 陣営 が 激発 の 気配 を 示す つど
りょう|じんえい||げきはつ||けはい||しめす|
and shot sharp, silent glances left and right
鋭い 眼光 を 左右 に 放って 無言 で それ を 抑えつけ た
するどい|がんこう||さゆう||はなって|むごん||||おさえつけ|
to hold back any signs of outburst from either side.
ワー レン の 豪 気 が 一触 即発 の 雰囲気 を 圧し て いる 間 に
|||たけし|き||いっしょく|そくはつ||ふんいき||あっし|||あいだ|
While Wahlen's bravery was holding this critical situation in check,
ミュラー は 軍務 尚 書 に 面会 を 求め
||ぐんむ|しよう|しょ||めんかい||もとめ
Müller requested a meeting with the minister of military affairs,
10 分 だけ と いう 条件 つき で ようやく 対面 する こと が でき た
ぶん||||じょうけん||||たいめん|||||
and was at last granted it, with the condition that it was kept to ten minutes.
事情 は お 分かり でしょ う 閣下 に は
じじょう|||わかり|||かっか||
You understand the situation, right?
この 危機 を 回避 する 努力 を お 願い し たい の です が
|きき||かいひ||どりょく|||ねがい|||||
努力 と は ?
どりょく||
"Do your best", you say?
せめて ビッテンフェルト 提督 の 軟 禁 を 解か れる べき でしょ う
||ていとく||なん|きん||とか||||
You should at least end Admiral Bittenfeld's confinement.
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター は 司令 官 の 身 を 案じ
|らん||||しれい|かん||み||あんじ
The Schwarz Lanzenreiter are concerned for the safety of their commander,
平静 を 失って おり ます まず
へいせい||うしなって|||
and have lost their calm.
彼ら を 落ち着か せ て や って いただき たい
かれら||おちつか||||||
I'd like to first put them at ease.
私 は 勅命 と 法 に よって 自他 の 行動 を 律する 者 だ
わたくし||ちょくいのち||ほう|||じた||こうどう||りっする|もの|
I judge the actions of myself and others based on Imperial law.
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター が 暴発 すれ ば
|らん||||ぼうはつ||
If the Schwarz Lanzenreiter lash out,
それ は 帝 権 に 対する 反逆 行為 で ある
||みかど|けん||たいする|はんぎゃく|こうい||
that would be an act of treason against the kaiser.
それ に 対し て 一 歩 の 妥協 も 譲歩 も する 必然 性 を
||たいし||ひと|ふ||だきょう||じょうほ|||ひつぜん|せい|
I feel no need to give in or compromise.
持ち合わせ て おら ぬ 誠に ご もっとも で ある が 軍務 尚 書
もちあわせ||||まことに||||||ぐんむ|しよう|しょ
暴発 を 防 い で 互いに 協力 さ せる こと も
ぼうはつ||ふせ|||たがいに|きょうりょく||||
However, is it not our duty as the retainers of the kaiser
カイザー の 臣 僚 と し て の 義務 で は あり ませ ん か
||しん|りょう|||||ぎむ||||||
to work together in order to prevent such incidents?