Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 108
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 108
明けて 宇宙 暦 801 年 新 帝国 暦 3 年 6 月 1 日
あけて|うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし|つき|ひ
Universal Calendar 801,
その 日 は ヤン ・ ウェン リー が 不慮 の 死 を 遂げ て から
|ひ||||||ふりょ||し||とげ||
The day marked exactly a year since Yang Wen-li's unexpected death.
正確 に 1 年 後 に あたる
せいかく||とし|あと||
これ は 単なる 偶然 に 過ぎ ない の だ が
||たんなる|ぐうぜん||すぎ||||
This was just a simple coincidence,
両軍 の 首脳 たち に とって は 感慨 を 呼び起こす もと と なった で あ ろ う
りょうぐん||しゅのう|||||かんがい||よびおこす|||||||
but it awakened strong feelings in the leaders of both forces.
午前 0 時 を 過ぎ た 頃 メック リンガー の 判断 で
ごぜん|じ||すぎ||ころ||||はんだん|
After midnight,
ミッターマイヤー と ミュラー が ブリュンヒルト に 呼ば れ た
||||||よば||
変異 性 劇 症 膠原 病 ?
へんい|せい|げき|しょう|こうげん|びょう
変異 性 と は 具体 的 に どう いう こと な の か
へんい|せい|||ぐたい|てき|||||||
説明 し て いた だ こ う
せつめい||||||
そ … それ が 膠原 病 の 一種 で ある こと は 確か な の です が
|||こうげん|びょう||いっしゅ|||||たしか||||
W-well...
類 を 見 ない 奇病 で …
るい||み||きびょう|
発熱 に よる 消耗 を 繰り返す と いう 症状 だけ が 分かって おり ます が
はつねつ|||しょうもう||くりかえす|||しょうじょう|||わかって|||
病名 すら 仮称 に 過ぎ ず 治療 法 も 無論 確立 さ れ て は おり ませ ん
びょうめい||かしょう||すぎ||ちりょう|ほう||むろん|かくりつ|||||||
There's not even a name for this disease, let alone an established treatment.
治療 法 も 分から ん ?
ちりょう|ほう||わから|
You don't know how to treat it?
まさか 不治 な の で は ある まい な
|ふじ|||||||
You're not saying it's incurable, are you?
わ … 分かり ませ ん
|わかり||
W-we don't know.
これ から 先 研究 を 進め ませ ん こと に は …
||さき|けんきゅう||すすめ|||||
From here on out, we need to continue our research.
研究 だ と !
けんきゅう||
Research?!
ああ … よせ ミュラー
医師 たち を 責める な
いし|||せめる|
Don't blame the physicians.
余 も 模範 的 な 患者 で は なかった
よ||もはん|てき||かんじゃ|||
We haven't been an exemplary patient Ourself.
医師 たち に とって は 扱い にくかった こと だ ろ う
いし|||||あつかい|||||
We must have been quite hard for them to handle, wouldn't you say?
医師 に かかって 必ず 助かる もの なら 病気 で 死ぬ 者 は おる まい
いし|||かならず|たすかる|||びょうき||しぬ|もの|||
If doctors could save everyone without fail, no one would ever die of illness.
元々 期待 し て は い なかった 責める な
もともと|きたい||||||せめる|
We weren't expecting anything from the start. Don't blame them.
で あと どれ ぐらい の 間 余 は 生き て い られる の だ ?
|||||あいだ|よ||いき|||||
So, how long do We have?
それ すら も 分から ぬ の か
|||わから|||
You don't even know that much?
俺 は 戦い に で は なく 病 に 倒れる の か
おれ||たたかい|||||びょう||たおれる||
Shall I die not in battle, but of illness instead?
人 に は ふさわしき 生 と 死 … か
じん||||せい||し|
Life and death befitting each person, huh?
ご 報告 し ます 敵 軍 の 動向 が おかしゅう ございます
|ほうこく|||てき|ぐん||どうこう|||
イゼルローン 方面 へ 逃走 を 図る よう に 思え ます が
|ほうめん||とうそう||はかる|||おもえ||
We believe that they're planning to flee towards Iserlohn.
どの よう に 対処 いたし ま しょ う か
|||たいしょ|||||
How shall we respond?
それ どころ で は ない
We've no time for this.
帰り たけ れ ば 帰ら せろ こちら は …
かえり||||かえら|||
If they want to leave, then let them.
いや ビッテンフェルト が 戦い 足り ず に いる
|||たたかい|たり|||
No, Bittenfeld hasn't had enough of battle.
奴 に 追撃 さ せ て やれ
やつ||ついげき||||
Let him pursue them.
このまま 終わった の で は 欲求 不満 が たまる だ ろ う
|おわった||||よっきゅう|ふまん|||||
If we let things end like this, he'll be a bundle of frustration.
心得 た !
こころえ|
艦 列 を 整え て 時計 と 逆 回り に 急進 し て
かん|れつ||ととのえ||とけい||ぎゃく|まわり||きゅうしん||
Assume formation and move counterclockwise to rapidly cut off the enemy's retreat!
敵 軍 の 帰路 を 断つ 急げ !
てき|ぐん||きろ||たつ|いそげ
やはり カイザー は 病 が 篤 い の か
|||びょう||あつし|||
The kaiser's illness must be serious after all.
帝国 軍 は 名将 ぞろい な の に
ていこく|ぐん||めいしょう||||
The Imperial forces are a gathering of great commanders,
その 反応 が 僕 の 予測 の 範囲 を 超え ない と いう の は
|はんのう||ぼく||よそく||はんい||こえ|||||
so for their response to not exceed my predictions,
やはり 彼ら が 容易 なら ざる 状況 に 置か れ て いる と いう こと でしょ う
|かれら||ようい|||じょうきょう||おか||||||||
they must not be facing an easy situation.
だからこそ の 好機 だ 行く ぞ
||こうき||いく|
That's what makes it such a good chance.
あと は 頼み ます 了解
||たのみ||りょうかい
I leave the rest to you.
ちょうど 1 年 前 に ヤン 提督 が 失わ れ
|とし|ぜん|||ていとく||うしなわ|
It's been exactly a year since we lost Admiral Yang,
今 また カイザー ・ ラインハルト が 病 に 倒れる と いう の か
いま|||||びょう||たおれる||||
宇宙 は どれほど 輝き を 失って しまう の だ ろ う
うちゅう|||かがやき||うしなって|||||
Just how much radiance will vanish from the universe?
いや あるいは むしろ それ が よい の かも しれ ない
No, that may actually be good.
英雄 や 天才 が 必要 と さ れる 動乱 の 時代 が 過ぎ て
えいゆう||てんさい||ひつよう||||どうらん||じだい||すぎ|
The era of disturbance when heroes and geniuses were needed is ending,
調整 と 協力 と 秩序 が 重んじ られる 安定 の 時代 が 来 よ う と し て いる
ちょうせい||きょうりょく||ちつじょ||おもんじ||あんてい||じだい||らい||||||
and an era of peace and stability
ヤン 提督 は おっしゃった
|ていとく||
It's just like Admiral Yang said:
「 1 人 の 天才 より 凡人 の 衆知 こそ よし 」 と
じん||てんさい||ぼんじん||しゅうち|||
"The wisdom of the ordinary masses is better than that of a single genius."
カイザー ・ ラインハルト は 言った と いう
|||いった||
And Kaiser Reinhard stated:
「 平和 と は 無能 が 悪 徳 と さ れ ない 幸福 な 時代 だ 」 と
へいわ|||むのう||あく|とく|||||こうふく||じだい||
"Peace means an era of happiness in which incompetence isn't seen as a vice."
それ で よい の かも しれ ない だ が
That may be good,
その 時代 が 到来 する に 先立って 僕 は 会わ なく て は なら ない
|じだい||とうらい|||さきだって|ぼく||あわ|||||
カイザー ・ ラインハルト に
I need to meet Kaiser Reinhard!
1 時 を 過ぎ た 時点 で イゼルローン 軍 は
じ||すぎ||じてん|||ぐん|
Just after 0100, the Iserlohn forces seemed to have started a retreat towards the corridor.
回廊 方面 へ 撤退 を 開始 し た よう に 見え た
かいろう|ほうめん||てったい||かいし|||||みえ|
だが これ は アッテンボロー と メル カッツ が
However, this was a bit of camouflage thought up by Attenborough and Merkatz.
それぞれ に 創意 を 凝らし た 擬態 で あった
||そうい||こらし||ぎたい||
その 動き を 遮断 す べく 急進 し た シュワルツ ・ ランツェンレイタ ー だけ で なく
|うごき||しゃだん|||きゅうしん||||||||
In order to cut off those movements, not only the Schwarz Lanzenreiter,
つら れ て 帝国 軍 の 前衛 まで が 急速 に 前進 し
|||ていこく|ぐん||ぜんえい|||きゅうそく||ぜんしん|
but the vanguard of the Imperial forces advanced rapidly as well,
その 陣形 は 大きく 乱れ た
|じんけい||おおきく|みだれ|
pushing the formation into great disarray.
前衛 を 預かる ミッターマイヤー が 大本営 を 動 け ず
ぜんえい||あずかる|||だいほんえい||どう||
Mittermeyer had been entrusted with the vanguard,
司令 官 不在 で あった こと も 大きかった
しれい|かん|ふざい|||||おおきかった
leaving them without a commander.
前方 に 敵 の 集団 立ち塞がる 形 で 展開 し て い ます
ぜんぽう||てき||しゅうだん|たちふさがる|かた||てんかい||||
Enemy group to our fore.
それ は ユリアン が 用意 し た 無人 艦隊 で あった
||||ようい|||むじん|かんたい||
This was the unmanned fleet that Julian had prepared.
敵 は 手薄 だ 動き も 鈍い 一気に 突破 する ぞ !
てき||てうす||うごき||にぶい|いっきに|とっぱ||
The enemy is shorthanded, and their movements are sluggish.
何 ! 1 時 40 分
なん|じ|ぶん
What?!
無人 艦隊 の 自爆 に 巻き込ま れ た シュワルツ ・ ランツェンレイタ ー は 混乱 に 陥り
むじん|かんたい||じばく||まきこま|||||||こんらん||おちいり
イゼルローン 軍 に 対し て 隙 を さらけ出し た
|ぐん||たいし||すき||さらけだし|
creating an opening for the Iserlohn forces to exploit.
しまった ! 俺 と し た こと が
|おれ|||||
Damn! Did we just play right into their feint?!
みすみす 陽動 に 乗って しまった の か
|ようどう||のって|||
敵 艦 接近
てき|かん|せっきん
Enemy ships approaching!
ダメ です これ で は ブリュンヒルト が 危険 で 攻撃 でき ませ ん
だめ|||||||きけん||こうげき|||
It's no good! We can't fire without endangering the Brünhild!
お … おのれ 巧妙 な
||こうみょう|
Cl-clever bastards!
突入 さ れ た ぞ ! 総 旗 艦 に 敵 兵 の 侵入 を 許す と は …
とつにゅう|||||そう|き|かん||てき|つわもの||しんにゅう||ゆるす||
We've been boarded!
不 逞 な 反乱 軍 め ! 一 兵 たり と も 生かし て 帰さ ん !
ふ|てい||はんらん|ぐん||ひと|つわもの||||いかし||かえさ|
Don't let even a single soldier of those insubordinate rebel bastards make it home alive!
バカ め ! 旗 艦 の 中 だ 重 火器 の 使用 など 許さ ん
ばか||き|かん||なか||おも|かき||しよう||ゆるさ|
Fool!
マット へ ー ファー 卿 が 防御 の 指揮 を 執れ
まっと||-||きょう||ぼうぎょ||しき||とれ
はっ !
Sir!
これ は … どう し た ?
What is it?
ユリアン ・ ミンツ です ヤン ・ ウェン リー の 後継 者 の
|||||||こうけい|もの|
It's Julian Mintz, Yang Wen-li's successor.
何 ? よし 俺 が 行って くる
なん||おれ||おこなって|
What?
待て ! 卿 ら 2 人 と も 介入 する こと を 許さ ぬ
まて|きょう||じん|||かいにゅう||||ゆるさ|
Wait!
このまま 放置 し て おけ
|ほうち|||
Just leave them be.
お 言葉 ながら マイン ・ カイザー 敵 兵 の 侵入 は
|ことば||||てき|つわもの||しんにゅう|
My apologies, Mein Kaiser,
陛下 の 御 身 を 目的 と し て の こと 疑い よう も ござい ませ ん
へいか||ご|み||もくてき||||||うたがい|||||
まして ミュラー 提督 が イゼルローン 軍 司令 官 の 姿 を
||ていとく|||ぐん|しれい|かん||すがた|
And Admiral Müller
確認 し て おり ます
かくにん||||
放置 し て おく わけ に まいり ます まい
ほうち||||||||
We can't just leave them be.
ヤン ・ ウェン リー の 精神 的 な 遺産 を 継承 し た と 称する ほど の 男 なら
||||せいしん|てき||いさん||けいしょう||||しょうする|||おとこ|
Even if this man who claims the spiritual legacy of Yang Wen-li
先人 に 智 は 及ば ず と も 勇 に おい て いささか は 非凡 な ところ が あ ろ う
せんじん||さとし||およば||||いさみ||||||ひぼん||||||
he seems to be something of a prodigy when it comes to courage.
ヤン の 後継 者 の 名 は 何と 言った か
||こうけい|もの||な||なんと|いった|
What did you say his name was?
ユリアン ・ ミンツ と 申し ます 陛下
|||もうし||へいか
Julian Mintz, Your Majesty.
その ミンツ なる 者 が 余 の 兵士 たち の 抵抗 を 排し て
|||もの||よ||へいし|||ていこう||はいし|
If this man Mintz is able to overcome Our soldiers and appear before Us,
余 の 元 に 至り 得 た なら ば 少なくとも その 勇 を 認め
よ||もと||いたり|とく||||すくなくとも||いさみ||みとめ
We shall at least recognize his bravery
対等 の 立場 で 要求 を 受諾 し て やって も よい
たいとう||たちば||ようきゅう||じゅだく|||||
and hear his demands as an equal.
マイン ・ カイザー で あれ ば …
Mein Kaiser, then...
だが いわゆる 専制 君主 の 慈悲 や その 臣下 の 助力 が なけ れ ば
||せんせい|くんしゅ||じひ|||しんか||じょりょく||||
But if he lacks the power to make it here
ここ へ 至る 力 も ない と いう の で は
||いたる|ちから|||||||
何 を 要求 する 資格 も ある まい
なん||ようきゅう||しかく|||
then he's unqualified to make any demands.
全て は その 者 が 余 の 前 に 姿 を 現し て から の こと だ
すべて|||もの||よ||ぜん||すがた||あらわし|||||
It shall all depend on whether he can appear before Us or not.
元帥 いかが いたし ま しょ う か
げんすい||||||
What shall we do, Marshal?
陛下 の 御 意 に 従う しか ある まい
へいか||ご|い||したがう|||
We can only abide by His Majesty's wishes.
ですが これ から の 数 十 分間 に
||||すう|じゅう|ぶん かん|
But in the next hour or so, blood will be pointlessly shed.
無用 な 血 が 流れる こと に なり ます ぞ
むよう||ち||ながれる|||||
あと は ミュラー 提督 と 旧知 の 共和 主義 者 が
|||ていとく||きゅうち||きょうわ|しゅぎ|もの|
We can only pray alongside Admiral Müller
一刻 も 早く 陛下 の 御前 に たどり着く こと を
いっこく||はやく|へいか||おまえ||たどりつく||
that our old friends the democratic republicans appear before His Majesty as soon as they can.
祈る しか ある まい な
いのる||||
尋常 で は ない に せよ とにかく 会見 が かなえ ば
じんじょう|||||||かいけん|||
It may be unusual, but if they have an audience,
流血 は それ で 最後 と いう こと に なる かも しれ ん
りゅうけつ||||さいご||||||||
that may mean the end of this bloodshed.
やむ を 得 ませ ん か
||とく|||
We've no choice, do we?
カイザー は 共和 主義 者 たち が 求める もの の 価値 を
||きょうわ|しゅぎ|もの|||もとめる|||かち|
The kaiser may be using the bloodshed
流血 に よって 証明 さ せよ う と なさって いる の かも しれ ない な
りゅうけつ|||しょうめい|||||||||||
to determine the worth of the democratic republicans.
だ と すれば カイザー の 魂 の なん と 熾烈 なる こと よ
|||||たましい||||しれつ|||
If that's so, what a fierce soul the kaiser possesses.
敵 に 対し て も その 価値 観 が 中途半端 で ある こと を
てき||たいし||||かち|かん||ちゅうとはんぱ||||
許さ ない の だ から
ゆるさ||||
元帥 ユリアン ・ ミンツ は ともかく
げんすい||||
Marshal, putting aside Julian Mintz, other enemy soldiers may try to intrude here.
他 の 敵 兵 が ここ に 乱入 し て くる や も しれ ませ ん
た||てき|つわもの||||らんにゅう||||||||
その 時 は …
|じ|
When that time comes...
カイザー を 頼む
||たのむ
Take care of the kaiser.
その 時 は この 身 を 挺 し て カイザー を 守り まいら せる
|じ|||み||てい|||||まもり||
When that time comes, I'll protect the kaiser with my own life!
来 た ぞ ! 親 衛 隊 らしい
らい|||おや|まもる|たい|
Here they come. Looks like the Imperial Guards.
「 おい で あそば し た 」 と 言う べき さ
||||||いう||
"Come play with us," they're saying.
何しろ 皇帝 陛下 の 親 衛 隊 で いらっしゃる から な
なにしろ|こうてい|へいか||おや|まもる|たい||||
They're the Imperial Guards of the kaiser, after all.
ノイエ ・ サン スーシー の 着飾った マネキン 人形 たち さ
||||きかざった|まねきん|にんぎょう||
They're the dress-up mannequins from Neue Sans Souci.
ハハハ そう そう
That's right!
でも カイザ ー ・ ラインハルト は ノイエ ・ サンス ー シ ー の 住人 で は あり ませ ん
|||||||||||じゅうにん|||||
But Kaiser Reinhard isn't a resident of Neue Sans Souci.
語呂 が よきゃ いい さ
ごろ||||
Hey, as long as it's catchy.
こら あ ノイエ ・ サン スーシー の オカマ 野郎 ども !
|||||||やろう|
Come on, you Neue Sans Souci faggots!
さっさと 宮殿 に 戻って 舞踏 会 の 警備 でも し て や がれ
|きゅうでん||もどって|ぶとう|かい||けいび|||||
Hurry back to your palace, and guard a ball or something!
貴 様 ら の 持って る 銃 は 貴婦人 の スカ ー ト を まくり 上げる ため に しか
とうと|さま|||もって||じゅう||きふじん|||||||あげる|||
Those guns you're holding are just decorations for flipping up lady's skirts, right?!
使い物 に なら ない 飾り だ ろ !
つかいもの||||かざり||
ブリュンヒルト に 群がる 無礼 な 狼 ども を
||むらがる|ぶれい||おおかみ||
We'll fire on them and eradicate those insolent wolves who have swarmed the Brünhild!
砲撃 で 一掃 し て やれ !
ほうげき||いっそう|||
無理 です ! 撃て ば ブリュンヒルト に も 当たって しまい ます
むり||うて|||||あたって||
We can't! If we fire, we'll hit the Brünhild, as well!
おのれ … よし こう なったら 他 の 反乱 軍 ども を
||||た||はんらん|ぐん||
Damn them!
せめて 俺 の 手 で 壊滅 さ せ て くれる
|おれ||て||かいめつ||||
共和 主義 者 ども が 勝ち誇って ブリュンヒルト から 出 て き て も
きょうわ|しゅぎ|もの|||かちほこって|||だ||||
When those democratic republicans leave the Brünhild triumphant in their victory,
奴 ら が 帰る 家 を なくし て くれる ぞ
やつ|||かえる|いえ|||||
they won't have a home to return to!
全 艦 反転 し て 突撃 !
ぜん|かん|はんてん|||とつげき
一 人 も 生かし て 帰す な !
ひと|じん||いかし||きす|
2 時 10 分 シュワルツ ・ ランツェンレイタ ー の 熱狂 的 な 突進 の 前 に
じ|ぶん|||||ねっきょう|てき||とっしん||ぜん|
At 0210, the Iserlohn forces immediately lost their positioning
イゼルローン 軍 の 体勢 は 一挙に 崩れ た
|ぐん||たいせい||いっきょに|くずれ|
due to the Schwarz Lanzenreiter's wild charge.
帝国 軍 の 左翼 を 担う アイゼナッハ 艦隊 は
ていこく|ぐん||さよく||になう||かんたい|
The Eisenach Fleet, which was supporting the left-wing of the Imperial forces,
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター に 同調 し なかった
|らん||||どうちょう||
did not synchronize with the Schwarz Lanzenreiter.
だが アイゼナッハ が 無言 の うち に 下し た 指令 は
|||むごん||||くだし||しれい|
But the orders that Eisenach silently gave
あるいは ビッテンフェルト より 辛辣 で あった かも しれ ない
|||しんらつ|||||
may have been even more bitter than those of Bittenfeld.
6 時 から 9 時 の 方向 に 扇形 に 展開 し
じ||じ||ほうこう||おうぎがた||てんかい|
Fan out from 6 o'clock to 9 o'clock,
シュワルツ ・ ランツェンレイタ ー に 追わ れ た 敵 が 逃げ 崩れ て くる ところ を 狙い 撃つ
||||おわ|||てき||にげ|くずれ|||||ねらい|うつ
and target the enemies that try to flee from the Schwarz Lanzenreiter.
なまじ 戦場 に 入り込め ば 混戦 に なって
|せんじょう||はいりこめ||こんせん||
If they had rashly leaped into the battle and it had become a free-for-all,
かえって イゼルローン 軍 を 有利 に する かも しれ ない
||ぐん||ゆうり|||||
that may have been to the benefit of the Iserlohn forces.
アイゼナッハ の その 判断 は 正しく ビッテンフェルト は
|||はんだん||まさしく||
Eisenach's decision was correct,
思う存分 その 破壊 力 を 発揮 できる こと に なった
おもうぞんぶん||はかい|ちから||はっき||||
踏みとどまれ ! 砲撃 を 集中 さ せろ
ふみとどまれ|ほうげき||しゅうちゅう||
ひるむ な ! 突き破れ !
||つきやぶれ
Don't falter! Break through!
閣下 もはや 数 の 上 で 防御 線 を 維持 でき ませ ん
かっか||すう||うえ||ぼうぎょ|せん||いじ|||
Your Excellency, we can't maintain the defensive line with our numbers.
やむ を 得 ん な いったん 後退 を …
||とく||||こうたい|
We've no choice; fall back for now.
直撃 来 ます !
ちょくげき|らい|
Direct hit, incoming!
あっ !
う わ っ !
閣下 …
かっか
Your Excellency!
メル カッツ 提督
||ていとく
Admiral Merkatz!
閣下 … 閣下 !
かっか|かっか
Your Excellency! Your Excellency!
ユリアン たち は ブリュンヒルト に 突入 でき た だ ろ う か ?
|||||とつにゅう||||||
どうやら 成功 し た よう です それ より 閣下 脱出 の ご 用意 を
|せいこう|||||||かっか|だっしゅつ|||ようい|
It seems that they succeeded.
成功 し た か で は 思い残す こと も ない な
せいこう||||||おもいのこす||||
So, they succeeded?
閣下 !
かっか
Your Excellency!
カイザー ・ ラインハルト と の 戦い で 死 ねる の だ
||||たたかい||し|||
I'm dying in battle with Kaiser Reinhard.
満足 し て 死 に かけ て いる 人間 を 今更 呼び戻さ ん で くれ ん かね
まんぞく|||し|||||にんげん||いまさら|よびもどさ|||||
What point is there in trying to call back someone who's dying satisfied?
また この 先 いつ こう いう 機会 が 来る か 分から ん
||さき||||きかい||くる||わから|
I don't know when such a chance will come again in the future.
お 許し ください 閣下
|ゆるし||かっか
Please forgive me, Your Excellency.
私 は 閣下 に かえって ご 迷惑 を 強い た かも しれ ませ ん
わたくし||かっか||||めいわく||つよい|||||
なに そう 嘆く よう な 人生 で も ある まい
||なげく|||じんせい||||
I didn't live a life worth lamenting so greatly.
何と 言った かな … そう 伊達 と 酔狂 で
なんと|いった|||だて||すいきょう|
How did they put it?
カイザー ・ ラインハルト と 戦 え た の だ から な
|||いくさ||||||
卿 に も 苦労 を かけ た が
きょう|||くろう||||
I've caused you some troubles myself,
これ から は 自由 に 身 を 処し て くれ
|||じゆう||み||しょし||
but from now on, you'll have to cope with freedom...
ウィリ バルト ・ ヨアヒム ・ フォン ・ メル カッツ は 63 歳
|||||||さい
Willibald Joachim von Merkatz was 63 years old.
その 軍 歴 は ラインハルト と ヤン の 両者 の それ を 合し て
|ぐん|れき||||||りょうしゃ||||ごうし|
His military service was equal to twice that of Reinhard and Yang combined.
2 倍 し た 年数 に 匹敵 する
ばい|||ねんすう||ひってき|
だが それ も 過去 の もの と なり
|||かこ||||
But that was a matter of the past,
副 官 ベルンハルト ・ フォン ・ シュナイダー に 看取ら れ て
ふく|かん|||||みとら||
and he breathed his last under the care of his aide, Bernhard von Schneider.
彼 は 息 を 引き取った
かれ||いき||ひきとった
メル カッツ 提督 が … !
||ていとく|
Admiral Merkatz is...
そう か …
I see.
心配 か ね クロイツェル 伍長
しんぱい||||ごちょう
Are you worried, Petty Officer Kreutzer?
ユリアン ここ は 俺 たち が 防ぐ お前 さん は カイザー に 会え
|||おれ|||ふせぐ|おまえ|||||あえ
We'll hold the line here, Julian.
会って 話し合う なり 敬意 を 込め て 首 を はね 飛ばす なり
あって|はなしあう||けいい||こめ||くび|||とばす|
And when you meet him,
お前 さん の 判断 で 歴史 を 創る ん だ
おまえ|||はんだん||れきし||つくる||
your decision will make history!
そんな !
That's...
事 の 軽重 を 誤る な よ ユリアン
こと||けいちょう||あやまる|||
Don't misunderstand what's important here, Julian.
お前 さん は カイザー に 会って 対等 の 交渉 を 行う の が 責務
おまえ|||||あって|たいとう||こうしょう||おこなう|||せきむ
Your duty is to meet with the kaiser and negotiate with him as equals.
俺 たち は その ため の 環境 を 整える の が 役目 だ
おれ||||||かんきょう||ととのえる|||やくめ|
俺 は たった 一 つ だけ ヤン 提督 に
おれ|||ひと||||ていとく|
I've got just one complaint I want to lodge with Admiral Yang.
文句 を 言って やり たい こと が ある ん だ
もんく||いって|||||||
昨年 ブルームハルト が 命懸け で 提督 を 守った のに
さくねん|||いのちがけ||ていとく||まもった|
Last year, Blumhardt gave his life trying to protect the admiral,
提督 は 逃げ切 れ ず に 死 ん じ まった
ていとく||にげき||||し|||
but he died without getting away!
あれ だけ は いくら ミラクル ・ ヤン でも ドジ が 過ぎ た な
|||||||||すぎ||
That was a hell of a blunder, even for Miracle Yang.
分かり まし た
わかり||
Understood.
ポプラン マシュンゴ ユリアン と 一緒 に 行け
||||いっしょ||いけ
Poplin, Machungo, you two go with Julian.
3 人 一緒 なら どう に か 一 人 前 に 戦 える だ ろ う から な
じん|いっしょ|||||ひと|じん|ぜん||いくさ||||||
The three of you together should be able to fight as well as a single adult, right?
そう さ ここ は ローゼン リッター の 占領 地 だ から な
|||||||せんりょう|ち|||
That's right!
お前 さん たち み たい な 部 外 者 に い られ ちゃ 迷惑 な ん だ よ
おまえ||||||ぶ|がい|もの|||||めいわく||||
Outsiders like you three would just get in the way by being here.
そう だ そう だ
Yeah! Get going! That's right!
聞い た とおり だ ロ ー ゼンリッタ ー は 排他 的 な 集団 で な
ききい|||||||||はいた|てき||しゅうだん||
You heard the men.
よそ者 は 別 の 場所 で 幸運 を 見つけ て ほしい と さ
よそもの||べつ||ばしょ||こううん||みつけ||||
チェッ しょうが ねえ な
Oh well, then.
中将 後 で また お 会い し ま しょ う 必ず 生き て …
ちゅうじょう|あと||||あい|||||かならず|いき|
Vice Admiral, let's meet again some time.
無論 その つもり さ
むろん|||
もの 分かり の 悪い 父親 に なって 娘 の 結婚 を 邪魔 する と いう
|わかり||わるい|ちちおや|||むすめ||けっこん||じゃま|||
Now that I'm a clueless father, I'm looking forward to crashing my daughter's wedding.
楽しみ が でき た から な
たのしみ|||||
さあ さっさと 行って しまえ よ 時間 が ない
||おこなって|||じかん||
Well, hurry up and go. There's no time.
ええ で は … お 先 に
||||さき|
Right, then...
フッ
ああ …
ヒュー !
お 見事 です な シェーン コップ 中将
|みごと||||こっぷ|ちゅうじょう
Nicely done, Vice Admiral Schönkopf.
いや 一 度 やって み たかった の さ 子供 の 頃 から な
|ひと|たび||||||こども||ころ||
I've always wanted to try that, ever since I was a kid.
敵 艦 の 中 で トマホーク を 振る って 戦う の は
てき|かん||なか||||ふる||たたかう||
We haven't swung tomahawks in an enemy ship
2 年 前 の ロイエンタール 元帥 を 追いつめ た 時 以来 です な
とし|ぜん|||げんすい||おいつめ||じ|いらい||
since that time we cornered Marshal Reuenthal two years ago.
あの 時 3 分 長く 戦って い たら
|じ|ぶん|ながく|たたかって||
If we'd just fought three minutes longer that time,
ロイエンタール 提督 の 首 は 俺 の もの だった さ
|ていとく||くび||おれ||||
Reuenthal's head would have been mine.
そう し たら 盾 の 表面 に あの ヘテロクロミア を
|||たて||ひょうめん||||
And then those brilliant gold and silver eyes of his
宝石 の よう に 飾って やった のに な
ほうせき||||かざって|||
would have adorned the front of my shield like jewels!
ひ … 引け !
|ひけ
P-pull back!
敵 ながら 称賛 に 値する 男 だ
てき||しょうさん||あたいする|おとこ|
He may be an enemy, but the man's worthy of praise.
だが それにしても 味方 も 不 甲斐 ない
||みかた||ふ|かい|
いっそ 俺 が 迎撃 の 指揮 を 執 ろ う か
|おれ||げいげき||しき||と|||
元帥 は 陛下 の お そば に ある べき でしょ う
げんすい||へいか||||||||
しかし 防衛 を ブリュンヒルト の 司令 部 だけ に
|ぼうえい||||しれい|ぶ||
Still, we can't just leave the defense of the Brünhild's headquarters in this situation.
任せ て は お けん 状況 だ
まかせ|||||じょうきょう|
では 私 が 大本営 を 代表 し て 艦 橋 へ 赴き 指揮 を 執り ま しょ う
|わたくし||だいほんえい||だいひょう|||かん|きょう||おもむき|しき||とり|||
Well then, I'll head to the bridge on behalf of the Imperial Headquarters and take command.
そう し て くれる か で は
Would you please do that?
エミール 軍服 に 着替える 手伝って くれ
|ぐんぷく||きがえる|てつだって|
Emil, We wish to change into Our uniform.
いけ ませ ん 陛下 お 熱 が あり ます のに
|||へいか||ねつ||||
You mustn't, Your Majesty!
お 起き に なって は いけ ませ ん
|おき||||||
銀河 帝国 の 皇帝 と も あ ろ う 者 が
ぎんが|ていこく||こうてい||||||もの|
The kaiser of the Galactic Empire
客人 に 会う のに 服装 を 整え ぬ わけ に は ゆく まい
きゃくじん||あう||ふくそう||ととのえ||||||
must be properly attired for meeting guests,
たとえ 招か れ ざる 客 で あって も な
|まねか|||きゃく||||
even uninvited ones.
陛下 の 御 意 に 従え エミール ・ ゼッレ
へいか||ご|い||したがえ||
Abide by His Majesty's will, Emil Selle.
陛下 の お 時間 を ムダ に し て は なら ん
へいか|||じかん||むだ||||||
な っ …
う っ
マシュンゴ !
Machungo!
う っ …
チッ この !
マシュンゴ !
Machungo!
人 は …
じん|
Nobody can defy their fate, after all...
運命 に は 逆ら え ませ ん … から …
うんめい|||さから||||
う おお ー っ !
||-|
ロイシュナー ! ドルマン ! ハル バッハ !
||はる|ばっは
Leuschner! Dolman! Halbach!
誰 か まだ 図 々 しく 生き延び て いる 奴 は い ない か
だれ|||ず|||いきのび|||やつ||||
Isn't there anyone brazen enough to still be alive?
い たら 答えろ !
||こたえろ
If you're there, then respond!
ゼブリン ! クラフト ! クローネ カー !
|くらふと||かー
Zeflin! Craft! Kronecher!
ハア …
う っ
ああ …
若い の 名 を 聞い て おこ う か
わかい||な||ききい||||
Could you tell me your name, kid?
知って どう する つもり だ 反乱 軍 め
しって|||||はんらん|ぐん|
Why do you want to know, you rebel scum!
なに ワルター ・ フォン ・ シェーン コップ に
||||こっぷ|
傷 を 負わ せ た 奴 の 名 を 知って おき たかった だけ さ
きず||おわ|||やつ||な||しって||||
ク … クルト ・ ジングフーベル 軍曹 だ
|||ぐんそう|
Petty Officer K-Kurt Zingfuber...
そう か 正直 に 名乗った 褒美 に ひと つ 芸 を 見せ て やろ う
||しょうじき||なのった|ほうび||||げい||みせ|||
I see.
ああ …
あ … 悪魔 だ
|あくま|
H-he's a demon!
や … 奴 は 不死身 か
|やつ||ふじみ|
I-is he immortal?
母 さん … 母 さん !
はは||はは|
Mother! Mother!
さて 誰 が 名誉 を 背負う の だ ?
|だれ||めいよ||せおう||
Well then, who wants the honor?
ワルタ ー ・ フォン ・ シェ ー ンコップ が 生涯 で 最後 に 殺し た 相手 と いう 名誉 を な
|||||||しょうがい||さいご||ころし||あいて|||めいよ||
The honor of being the final man that Walter von Schönkopf kills in his lifetime, that is.
負債 を 返す 時 が 来 た よう だ な
ふさい||かえす|じ||らい||||
It seems the time has come to pay my debts.
そこ まで だ 反乱 軍 !
|||はんらん|ぐん
That's far enough, rebels!
行け ユリアン !
いけ|
Go, Julian!
貴 様 の 相手 は 俺 だ !
とうと|さま||あいて||おれ|
You're fighting me!
フライング ・ ボール の 反則 王 を 甘く 見る な よ マネキン 野郎 が …
ふらいんぐ|ぼーる||はんそく|おう||あまく|みる|||まねきん|やろう|
Don't underestimate the Foul King of Flying Ball, you mannequin bastard!
最後 に 使った 絵の具 は 赤 か …
さいご||つかった|えのぐ||あか|
So the last paint I use will be red, huh?
いい 眺め だ
|ながめ|
What a lovely scene...
何 か を 見上げ て 死ぬ の は 趣味 じゃ ない
なん|||みあげ||しぬ|||しゅみ||
It's not my style to die looking up at something.
ワルター ・ フォン ・ シェーン コップ 37 歳
|||こっぷ|さい
Walter von Schönkopf, age 37, leaves these words behind while facing death:
死 に 臨 ん で 言い残 せ り
し||のぞ|||いいのこ||
「 我 が 墓碑 に 銘 は 要ら じ 」
われ||ぼひ||めい||いら|
「 ただ 美女 の 涙 のみ 我 が 魂 を 安ら げん 」 と
|びじょ||なみだ||われ||たましい||やすら||
just a beautiful woman to cry for me and set my soul at ease...
フッ どう も いま一つ 修 辞 が 決まら ん な
|||いまひとつ|おさむ|じ||きまら||
アッテンボロー の 青二才 に 代筆 さ せ た ほう が マシ か
||あおにさい||だいひつ|||||||
Should have had that greenhorn Attenborough write something for me.
そう だ あの 娘 だ
|||むすめ|
ローザ ライン ・ フォン ・ クロイツェル と いった
|らいん||||
Her name was Rosalein von Kreutzer.
ローザ と 呼 ん で ほしい と 言って い た な …
||よ|||||いって|||
She asked me to call her Rosa...
ワルタ ー ・ フォン ・ シェ ー ンコップ が 絶命 し た 正確 な 時間 は 不明 で ある
|||||||ぜつめい|||せいかく||じかん||ふめい||
It's uncertain as to the precise time when Walter von Schönkopf died.
帝国 貴族 に 生まれ 幼い 頃 に 同盟 に 亡命 し て
ていこく|きぞく||うまれ|おさない|ころ||どうめい||ぼうめい||
The life of this man,
2 度 の 祖国 喪失 を 味わった この 男 は
たび||そこく|そうしつ||あじわった||おとこ|
only to suffer the loss of a second motherland,
37 年 の 波乱 の 人生 を 閉じ た
とし||はらん||じんせい||とじ|
came to a close after 37 stormy years.
ミュラー 提督
|ていとく
Admiral Müller...
元帥 … 元帥 ?
げんすい|げんすい
Marshal...
と いう こと は この 人 が ミッターマイヤー 元帥 か
|||||じん|||げんすい|
ならば ここ が …
Then, this is...
来 させろ まだ その 男 は 余 の 元 に 到着 し て い ない ぞ
らい|さ せろ|||おとこ||よ||もと||とうちゃく|||||
Let him come himself!
歩か なく て は ヒザ を …
あるか||||ひざ|
I can't walk...
ヒザ を 折って は いけ ない ん だ
ひざ||おって|||||
民主 共和 主義 者 は 専制 君主 に 対し て
みんしゅ|きょうわ|しゅぎ|もの||せんせい|くんしゅ||たいし|
A democratic republican...
絶対 に ヒザ を 屈し て は いけ ない ん だ
ぜったい||ひざ||くっし||||||
立った まま で 御 意 を 得 ます カイザー ・ ラインハルト 陛下
たった|||ご|い||とく||||へいか
I've come to stand before you, Your Majesty Kaiser Reinhard.
卿 の 名 を 聞こ う か
きょう||な||ききこ||
May We ask your name?
ユリアン ・ ミンツ と 申し ます 陛下
|||もうし||へいか
My name is Julian Mintz, Your Majesty.
で 卿 は 余 に 何 を 提案 する ため に ここ まで やって き た の だ ?
|きょう||よ||なん||ていあん||||||||||
So, what did you come here before Us to propose?
陛下 が お 望み で あれ ば 平和 と 共存 を そう で ない 時 は …
へいか|||のぞみ||||へいわ||きょうぞん|||||じ|
If you wish for it, peace and coexistence.
そう で ない 時 は ?
|||じ|
If not?
そう で ない もの を
Then something else.
少なくとも 一方的 な 服従 を 申し込む ため に
すくなくとも|いっぽうてき||ふくじゅう||もうしこむ||
At the very least, I didn't come here to ask for one-sided submission.
ここ に 参上 し た の で は あり ませ ん
||さんじょう||||||||
ロー エン グラム 王朝 が …
|えん|ぐらむ|おうちょう|
For the time when...
ロー エン グラム 王朝 が 病み 疲れ 衰え た 時
|えん|ぐらむ|おうちょう||やみ|つかれ|おとろえ||じ
For the time when the Lohengramm Dynasty has fallen weak and ill,
それ を 治癒 する ため に 必要 な 療法 を
||ちゆ||||ひつよう||りょうほう|
I'll teach Your Majesty the remedy that's needed to treat it.
陛下 に 教え て さしあげ ます 虚心 に お 聞き ください
へいか||おしえ||||きょしん|||きき|
そう し て いた だ けれ ば きっと 分かって い ただ け ます
||||||||わかって||||
If you do, then you'll surely understand
ヤン ・ ウェン リー が 陛下 に 何 を 望 ん で い た か …
||||へいか||なん||のぞみ|||||
what it is that Yang Wen-li wanted from you.
あっ
大 言 を 吐く 奴 だ 余 に 教え て やる と ?
だい|げん||はく|やつ||よ||おしえ|||
You certainly talk big.
余 の 前 に たどり着 い て 気絶 し た の は
よ||ぜん||たどりつ|||きぜつ||||
This is now the second man to faint after reaching me, Müller.
これ で 2 人 目 だ な ミュラー
||じん|め|||
御 意 … 医師 を 呼 ん で やれ
ご|い|いし||よ|||
As you say.
余 に は 無用 の もの だ が この 者 に は 役立 と う
よ|||むよう||||||もの|||やくだ||
They may be useless to Us, but they can help him.
それ と ミッターマイヤー この 者 の 大 言 に 免じ て
||||もの||だい|げん||めんじ|
And Mittermeyer, in deference to his grand speech, stop the battle.
戦闘 を やめ させよ
せんとう|||さ せよ
ここ まで 生き残った 者 たち に は
||いきのこった|もの|||
最後 まで 生き残る 資格 が あ ろ う から
さいご||いきのこる|しかく|||||
はっ ! 軍医 ! 軍医 !
|ぐんい|ぐんい
Sire!
私 は 宇宙 艦隊 司令 長官 ミッターマイヤー 元帥 で ある
わたくし||うちゅう|かんたい|しれい|ちょうかん||げんすい||
This is Commander-in-Chief Marshal Mittermeyer.
皇帝 陛下 の ご 命令 を 伝える
こうてい|へいか|||めいれい||つたえる
I am relaying His Majesty the kaiser's orders.
戦う の を やめよ 和平 こそ が 陛下 の 御 意 で ある
たたかう||||わへい|||へいか||ご|い||
Stop the battle!
皇帝 陛下 の ご 命令 で ある 戦う の を やめよ !
こうてい|へいか|||めいれい|||たたかう|||
和平 こそ が 陛下 の 御 意 で ある
わへい|||へいか||ご|い||
His Majesty desires peace.
宇宙 暦 801 年 新 帝国 暦 3 年 6 月 1 日 午前 3 時
うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし|つき|ひ|ごぜん|じ
Universal Calendar 801,
かくして 両軍 の 戦闘 は 終結 し た
|りょうぐん||せんとう||しゅうけつ||
Thus, the battle between the two forces came to an end.
多く の 犠牲 の 上 に ようやく 停戦 が 発効 し た
おおく||ぎせい||うえ|||ていせん||はっこう||
Atop a great number of sacrifices, a ceasefire is at last announced.
今後 の こと に つい て 話し合い を 持つ カイザ ー ・ ラインハルト と ユリアン ・ ミンツ
こんご||||||はなしあい||もつ||||||
In order to discuss the matter of the future, Kaiser Reinhard and Julian Mintz meet.
だが 動乱 の 時代 は まだ 終幕 を 迎え て は い なかった
|どうらん||じだい|||しゅうまく||むかえ||||
However, the curtain has not yet closed on the era of upheaval.
瀕死 の ルビン スキー が 最後 に 打った 手 と は …
ひんし|||すきー||さいご||うった|て||
The dying Rubinsky plays his final hand.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 109 話 「 黄金 獅子 旗 に 光 なし 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|おうごん|しし|き||ひかり|
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.