공작원 초대소, 다섯 번째-50
Einladung zum Workshop, Fünfte - 50
Invitation to the Workshop, Fifth - 50
Приглашение на семинар, пятый - 50
[...]
공작원 초대소, 다섯 번째
강해룡 로동당 대외정보조사부 부부장은 우리가 할 일을 알려주며 몇 가지 당부를 했다.
|||||||informing|||requests|
Deputy Director Kang Hae-ryong of the Workers' Party's Foreign Information Investigation Department informed us of our tasks and made several requests.
江海龍(カン・ヘリョン)路教党対外情報調査部副部長は、私たちがやるべきことを教えてくれ、いくつかのお願いをした。
“당에서 많은 사람들 중에서 특별히 선발해 온 동무들이니까 당의 기대에 어긋나지 않게 잘 하리라고 믿소.
|||||||comrades|||deviate||||I believe
Since you are comrades specially selected from among many people in the party, I believe you will do well and live up to the party's expectations.
「党が多くの人の中から特別に選抜した同志ですから、党の期待に反しないように頑張ってくれると信じています。
당 중앙에서도 동무들에게 큰 기대를 걸고 있소.”
|the center|||||
The Central Committee of the Party also has high expectations for you.
党中央も同志に大きな期待を寄せています。"
그는 숙희와 나를 찬찬히 둘러보았다.
彼は淑姫と私をじっくりと見回した。
“며칠 후에는 훌륭한 공작원으로 양성하기 위해 학교에 들어가게 되는데 가서 학습과 훈련을 잘 받기 바라오.”
||||to train||||||training||||
「数日後、優秀な工作員として育成するために学校に入るので、しっかり勉強と訓練を受けるようにね。
강해룡 부부장은 우리를 이렇게 격려해 주었다.
||||encouraged|
우리는 허리를 꼿꼿이 펴고 큰 소리로 답변하였다.
||||||answered
We straightened our backs and answered loudly.
私たちは背筋を伸ばして大きな声で答えた。
“앞으로 열심히 학습하여 당 중앙에서 거는 기대에 어긋나지 않게 하겠습니다.”
||||the center|||||
"I will study hard in the future to meet the expectations placed upon us by the central authorities."
"これから一生懸命勉強して、党中央の期待に応えられるように頑張ります。"
우리는 굳은 결의를 나타내기 위해 애썼다.
|||to express||
We endeavored to show our strong determination.
私たちは固い決意を示すために努力しました。
강해룡 부부장은 함께 밥을 먹는 도중에, “여기 온 느낌이 어떤가?”하고 물으며 나이 어린 처녀들이 느끼고 있는 공포와 불안을 직접 확인해 보려 하였다.
|||||||||how|||||||||||||
|||||途中で|||||||||若い女性たち|||恐怖と||直接|||
康海龍(カン・ヘリョン)副会長は、一緒に食事をする途中、「ここに来た感じはどうですか」と尋ね、若い処女たちが感じている恐怖と不安を直接確認しようとした。
사실 그때 숙희와 나는,
実はその時、スンヒと私は、
‘사회에서 듣던 대로 공작원은 적후에 뛰여 들어 별의별 활동을 다 해야 할 텐데 과연 감당해 나갈 수 있을까?'
社会で言われているように、工作員は敵陣に飛び込んできて、 별の별活動を全部やらなければならないのに、果たしてやっていけるのだろうか?
하는 공포심과, 앞으로 우리는 어떻게 될 것인가?‘ 알 수 없는 불안감에 휩싸여 있었다.
という恐怖感と、「この先、私たちはどうなるのだろう」という得体の知れない不安感に包まれていた。
강 부부장에게 우리의 속마음을 표현하지 않았지만 그는 많은 경험으로 이미 우리 마음속을 꿰뚫어 보고 있음이 분명했다.
カン・ブジュン部長に私たちの心情を伝えなかったが、彼は多くの経験からすでに私たちの心の中を見抜いたことは明らかであった。
다음 날은 정 지도원의 안내로 숙희와 같이 ‘금수산 양복점'에 가서 치마와 블라우스를 맞추고 돌아왔다.
||||||||洋服店||||作る|
翌日はチョン指導員の案内で、スンヒと一緒に「金洙洙(クムスサン)洋服店」に行き、スカートとブラウスを仕立てて帰ってきた。
금수산 양복점은 개선문과 북새거리 중간 지점에 있는 양복점으로 공작원의 옷을 전문적으로 맞춘다 했다.
|tailor shop|the Arch of Triumph||||||||||
|||繁華街|||||||||
The Geumsusan Tailor Shop is a tailor that is located at the midpoint between the Arc de Triomphe and the Buksaegori, specializing in making clothes for spies.
錦繍山(クムスサン)洋服店は、凱旋門と北斎通りの中間地点にある洋服店で、工作員の服を専門に仕立ててくれるという。
숙희와 나는 공작원 양성소인 ‘금성정치군사대학'에 입교하기 전까지 김일성에 관한 문헌을 뒤져 보거나 하루에 한 번 정도 그 부근에 있는 공작원 전문 영화관에 가서 김일성의 외국방문, 외국원수 접견, 각종 행사, 현지 지도 등을 소재로 한 기록영화를 관람했다.
|||training center|||||||||||||||||||||foreign visits|||||||||||watched
|||||||||文献を||||||||||||||||外国元首||||||||||
Before Soohee and I entered the 'Geumsung Political Military University', which is a training center for spies, we rummaged through literature about Kim Il-sung or went to a cinema specializing in spy films in the vicinity once a day to watch documentaries featuring Kim Il-sung's foreign visits, meetings with foreign heads of state, various events, and local tours.
ソクヒと私は工作員養成所である「金星政治軍事大学」に入学するまでの間、金日成に関する文献を調べたり、一日一回程度、近くにある工作員専門映画館に行き、金日成の外国訪問、外国元首接見、各種行事、現地地図などを題材にした記録映画を鑑賞した。
또 며칠 동안 초대소 생활을 하다나니 그 주변 지리를 알게 되여 부근 산으로 산책을 하면서 시간을 보냈다.
|||||living||||||surrounding area|||||
After living in the guesthouse for several days, I became familiar with the geography of the area and spent time walking in the nearby mountains.
また、数日間の招待所生活で、その周辺の地理を知ることができ、近くの山に散歩に出かけたり、時間を過ごしました。
사회에서의 생활을 청산하고 초대소 생활을 시작하기 전에 가진 이 한가한 시간들은 마음을 정리하기 위해서도 필요한 시간이였다.
||settling|||||||leisurely||||||
|||||||||暇な||||||
社会での生活を清算し、超小屋生活を始める前のこの暇な時間は、心の整理にも必要な時間だった。
동북리 일대에는 농저저수지를 중심으로 많은 초대소가 산재되여 있었다.
|area||||||
北東里一帯には、農業用貯水池を中心に多くの招待所が点在していた。
내가 처음 들어간 초대소는 동북리 10호 초대소 였으며 그 후 2호, 3호, 9호 초대소로 옮겨다니며 수용되였는데 1호부터 4호까지는 단층 초대소였다.
|||||||||||||guesthouse||I was accommodated||||
私が最初に入った招待所は東北里10号招待所であり、その後2号、3号、9号招待所を転々として収容されたが、1号から4号までは単層の招待所であった。
이렇게 초대소를 자주 옮기는 리유는 공작원의 지루함도 덜어주고 비밀도 보장하기 위해서였다.
||||||boredom||||
||||||退屈さ||||
The reason for frequently moving the guesthouse like this was to alleviate the boredom of the guests and to ensure secrecy.
このように頻繁に招待場所を移すのは、工作員の退屈を和らげ、秘密を守るためであった。
나중에 듣자니 아무개 선생은 초대소 생활만 10년, 20년 하면서도 특별한 임무조차 부여받지 못하는 경우도 허다하다고 한다.
|I hear|||||||||mission|being assigned||||
|聞くところでは|某氏|||||||||||||
Later, I heard that some teacher has lived in the guesthouse for 10, 20 years without even being assigned a special mission.
後から聞いた話では、アムゲ先生は招待所生活だけ10年、20年続けても特別な任務すら与えられないことも多いそうです。
초대소 생활을 오래 하다나면 사회생활에 잘 적응하지 못해 사회에 나가서도 불행해지는 일도 있다.
||||||||||becoming unhappy||
Those who live in the guesthouse for a long time may struggle to adapt to social life, which can lead to unhappiness when they go out into society.
超所属生活が長く続くと、社会生活にうまく適応できず、社会に出てからも不幸になることもあります。
제발 임무를 받아 초대소 생활을 끝냈으면 하는 공작원들도 얼마든지 많다.
|||||I finished||||
There are plenty of agents who hope that their mission will end the life in the safe house.
頼むから任務を受け取って招待所生活を終えてほしいと願う工作員もいくらでもいる。
그 공작원과 맞는 임무가 나타나지 않는 것도 그 사람의 운명이 아닌가 싶다.
|the agent||||||||||
It seems that not having a suitable mission for that agent is also part of their fate.
その工作員に合った任務が現れないのも、その人の運命ではないかと思う。
초대소는 공작원들의 격리 수용소나 다름없는데 동북리 일대는 요소 요소에 초소를 만들어 놓고 외부인들의 출입을 통제하고 공작원들의 자유주의를 감시하기도 한다.
||detention||is no different from|||elements|||||||||||
||隔離|収容所|同じような|||||||||出入り|制限して||||
The safe house is no different from a detention center for agents, and the Dongbuk-ri area has outposts set up at various points to control the access of outsiders and monitor the freedom of the agents.
招待所は工作員の隔離収容所と同じようなもので、東北里一帯は要素要素に哨舎を作り、外部の人の出入りを統制し、工作員の自由主義を監視することもある。
나는 초대소 생활 동안 숙희와 초대소 어머니가 없었더라면 더 힘들고 외롭게 지냈을 것이다.
그 후 동북리 10호 초대소에서 일 주일간 휴식한 뒤 1980년 4월 7일 숙희와 나는 금성정치군사대학으로 옮겨졌다.
||||the guesthouse|||||||||||transferred
After that, after resting for a week at the Dongbuk-ri 10th guest house, on April 7, 1980, Suk-hee and I moved to the Geumseong Political and Military University.
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: The confession of South Korean undercover agent Kim Hyun-hee, was Park Soo-hyun at the rendezvous.