공작원 초대소, 서른 번째-75
Einladung an den Herzog, Dreißigste - 75
Invitation to the Workers, Thirtieth - 75
工作員招待所、30番目-75番目
Приглашение герцогу, тридцатый год-75
[...]
공작원 초대소, 서른 번째
||thirty|
우리는 일본 말을 능숙하게 구사하면서 행동을 태연하게 해냈다.
||||while speaking|actions|smoothly|
아스토리아호텔 접수창구에서는 김승일이 숙박카드를 작성하는데 내가 옆에서 거들어 주었다.
Astoria Hotel|at the reception desk|Kim Seungil|lodging card|writing|||help|
アストリアホテルの受付窓口では、キム・ソンイルが宿泊カードを記入するのを私が横で手伝いました。
우리가 투숙할 방은 3층이였다.
|stay||was
私たちが泊まる部屋は3階でした。
방에 들어서자 난생 처음 호텔 방을 리용해 봄으로 고급스런 호텔 설비에 감탄하면서도 지금까지 생각지 못했던 걱정이 생겼다.
||||||used|as|luxurious||hotel facilities|in awe|||||arose
部屋に入ると、生まれて初めてホテルの部屋をリユースした春で、豪華なホテルの設備に感心しつつも、今まで考えもしなかった心配が生まれました。
김승일이 아무리 늙은이라고는 하지만 23살이나 먹은 처녀가 남자와 한방에서 잠을 자야 한다는 것은 고민거리가 아닐 수 없었다.
||old||||||in a room|||||source of worry|||
いくらキム・スンイルが年寄りとはいえ、23歳も歳をとった処女が男と一晩中寝なければならないというのは悩みどころである。
아무 일 없을 사이라 해도 일단은 불편스러운 일이였다.
|||even if|||uncomfortable|was
何事もない間柄であっても、とりあえずは不愉快なことだった。
그렇다고 일본인 부녀로 위장한 우리가 두 방을 쓸 수 있는 처지도 아니였다.
|||disguised|||||||position|
어쩔 수 없이 한 방을 써야 했기 때문에 나는 김승일이 잠든 후에나 옷을 입은 채 잠자리에 들곤 했다.
|||||||||||after|||||used to|
仕方なく一部屋を使わなければならないので、私はキム・スンイルが寝た後、服を着たまま寝ることが多かった。
나는 편히 잠들지 못해 부스럭 소리만 들려도 눈을 떴다.
||fall asleep||rustling||hear||
私は安心して眠れず、ガサガサという音だけで目が覚める。
김승일은 밖에서와는 달리 호텔 방에 들어서면 나를 철저히 사무적으로 대해 주어 다행이였다.
|from outside|||||||in a businesslike|||was fortunate
キム・スンイルは外とは違い、ホテルの部屋に入ると、私を徹底的に事務的に接してくれたので助かった。
그도 눈치가 빠른 사람이니 나의 고민을 알아차렸을 것이다.
|sensitivity||person|||would have noticed|
彼も気が利く人なので、私の悩みに気づいたのだろう。
나 역시 그 당시에는 누구 못지 않게 사상성이 투철하고 당에 대한 충성심에 불타올랐으며 혁명정신으로 무장되여 있었기 때문에 연약한 녀성으로 보일 틈을 주지 않았다.
|||||unlike||ideology|firm||||was burning|with a revolutionary spirit|armed||||as a woman||||
私自身も当時は誰にも負けない思想性があり、党への忠誠心に燃え、革命精神で武装していたため、軟弱な女性として見られる隙を与えなかった。
나는 김승일의 행동이 조금이라도 유일사상체제에 어긋나거나 공작원의 3대 생활 원칙에 위반된다고 느껴지면 가차 없이 비판을 가했으며 생활 중에 나타난 김승일의 결함을 지도원이나 과장에게 서슴없이 제기해 올렸다.
||||ideological system|goes against|||||is violated|feel|no mercy|||criticized|||||shortcoming|guide or mentor|to the supervisor|without hesitation|raised|pointed out
私は、金承一の行動が少しでも唯一思想体制に反したり、工作員の3大生活原則に違反すると感じたら、容赦なく批判を加え、生活中に現れた金承一の欠陥を指導員や課長に遠慮なく提起した。
여차하면 김승일 같은 늙은이 하나쯤은 언제라도 물리칠 힘이 내겐 있었다.
whenever|an old man||old man|one|whenever|||in me|
もしもの時は、キム・スンイルのような老人一人くらいはいつでも倒す力が私にはあった。
나는 초대소 당시 훈련을 받았기 때문에 그때 나의 격술 실력은 어지간한 보통 남자는 당해 낼 수 없을 정도였다.
||||||||||decent|||counter||||
私は招待所時代に訓練を受けたので、当時の私の格闘技の腕前は、普通の男には勝てないほどだった。
다음 날 아침 10시에 전날 약속한 대로 오스트리아 려행사 앞에서 장 지도원을 만나 5일 후인 8월 28일 오후 3시 쾨펜하겐행 항공권 두 장을 구입했다.
||||the day before||||festival||||||||||||flight tickets|||purchased
翌朝10時、前日の約束通り、オーストリアの旅行代理店の前で張指導員に会い、5日後の8月28日午後3時、コペンハーゲン行きの航空券2枚を購入した。
려행사 밖으로 나오자 장 지도원은, 8월 29일 아침 10시 쾨펜하겐 중앙역 근처에 있는 려행사에서 다시 만나자고 말하고는 우리와 헤여졌다.
||go out||||||||central station|||at the convention||let's meet|said||
旅遊館の外に出ると、張指導員は、8月29日の朝10時、コペンハーゲン中央駅近くの旅遊館でまた会いましょうと言い残し、私たちと別れた。
김 선생과 나는 아스토리아호텔에서 5박 6일간 체류하면서 관광명소를 돌아다니며 기념사진도 찍고 구경도 하면서 시간을 보냈다.
|||at the Astoria Hotel|||while staying|sights||commemorative photo|||||spent
キム先生と私はアストリアホテルに5泊6日滞在し、観光名所を回って記念写真を撮ったり、観光をしたりしながら時間を過ごしました。
그때 우리의 여유작작한 모습은 누가 보더라도 의심할 여지 없는 일본인 부녀 관광객이었을 것이다.
||relaxed|||whoever||room||Japanese||would have been tourist|
その時、私たちののんびりとした姿は誰が見ても日本人親子観光客であることは間違いないだろう。
우리는 내심 불안했지만 자연스럽게 우리의 임무를 잘 해내고 있었다.
||were anxious|||||handle|
私たちは内心は不安でしたが、自然に任務をこなしていました。
우리는 5박 6일간의 비엔나 체류 일정을 마치고 8월 28일 오지리 항공편으로 오지리공항을 떠났다.
||||stay||||||by flight|Oziri Airport|
私たちは5泊6日のウィーン滞在を終え、8月28日尾張便で尾張空港を出発しました。
처음 서보는 자본주의 국가 공항 사열대에서 혹시 우리의 위조 일본 려권이 탄로나지 않을까 겁내며 긴장을 하였다.
|experiences||||airport||||||||with fear||
初めてのサーボは、資本主義国家の空港の砂漠で、もしかしたら私たちの偽造日本旅券がバレるのではないかと不安になり、緊張した。
그러나 붉은 색 일본 려권의 겉표지는 그 위력이 대단했다.
||||Japanese|book cover||power|was impressive
しかし、赤い日本国パスポートの表紙はその威力がすごかった。
사열대 근무자는 우리가 가지고 있는 일본려권의 붉은 겉표지만 보고 출입국 도장도 찍지 않은 채 그냥 무사통과 시켰다.
immigration officers|worker||||Japanese passport||red cover|||immigration stamp|stamp||||let pass|
四川省の職員は、私たちが持っている日本パスポートの赤い表紙だけを見て、出入国スタンプも押さずにそのまま無難に通過させた。
이때부터 우리는 자신감을 가지기 시작했다.
from this moment|||to have|
비엔나 공항을 떠난 지 3시간 뒤인 저녁 6시쯤 우리는 단마르크 쾨펜하겐 공항에 도착하여 공항 대기실에 있는 호텔 안내소에서 시내 중앙역 부근의 호텔을 예약할 수 있었다.
|airport||||after||||Denmark|||arrived|||||at the information desk|||||reserve||
쾨펜하겐공항에서도 마찬가지로 아무런 제지 없이 입국 절차를 밟고 통과되였다.
at Copenhagen Airport||||||||passed
コペンハーゲン空港でも同様に、何の制止もなく入国手続きを済ませることができた。
쾨펜하겐은 가을 날씨였는데 안개비까지 내려 스산하기 짝이 없었다.
Copenhagen|autumn|the weather|even drizzle||relentlessly||
コペンハーゲンは秋晴れでしたが、霧雨まで降っていて薄暗い感じでした。
첫 자본주의 국가 려행으로 긴장한 탓인지 나는 옷이란 옷은 다 껴입어도 뼛속까지 스며드는 추위를 어쩔 수 없었다.
|||with||||clothes|||putting on|to the bone|seep||||
初めての資本主義の国への旅行で緊張していたせいか、私は服を着ていても骨の奥まで染み渡る寒さをどうしようもなかった。
다음 날 아침 10시에 우리는 중앙역 부근 어느 려행사에서 장 지도원과 만났다.
장 지도원은 우리보다 먼저 도착했는지 이미 우리가 홍콩까지 갈 항공편을 알아본 후였다.
||than us||arrived|||||flight|found out|
張指導員は私たちより先に到着したのか、すでに私たちが香港まで行く便を調べた後でした。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.