공작원 초대소, 서른 두 번째-77
Einladung an den Herzog, Zweiunddreißigste - 77
Приглашение на павлина, тридцать второе - 77
[...]
공작원 초대소, 서른 두 번째
쮸리히의 호텔은 다른 나라들과는 달리 아담하면서도 조용하고 아름다웠다.
||||||quiet|
정말 그림엽서에서나 봄직한 풍경이였다.
|in the picture postcard|spring-like|
本当に絵葉書に出てくるような風景でした。
쮸리히에서 나흘 밤을 자면서 ‘쮸리히호', ‘알프스산' 등을 돌아보았다.
in Grindelwald|three days|||Jungfrau|the Alps||
チューリッヒで4泊し、「チューリッヒ湖」「アルプス山脈」などを見て回った。
머리에 터번을 두르고 전통의상을 입은 인도인 관광객들이 알프스산의 눈을 신기하다는 표정으로 만져도 보고 사진을 찍느라고 야단들이였다.
|turbans||traditional clothes||Indian||of the Alps||in amazement||touch|||taking|chided
頭にターバンをかぶり、伝統的な衣装を着たインド人観光客がアルプスの雪を不思議そうな顔で触ったり、写真を撮ったりして大騒ぎでした。
그들의 모습을 보니 사계절이 뚜렷한 우리 나라가 얼마나 살기 좋은 곳인가를 새삼 느꼈다.
|||the four seasons|||||||a place|afresh|realized
彼らの姿を見て、四季がはっきりしている我が国がいかに住みやすい場所であるかを改めて感じました。
우리는 택시를 대절하여 제네바로 갔다.
||hailing|to Geneva|
私たちはタクシーを借りてジュネーブに行きました。
제네바는 쮸리히보다 약간 붐비기는 했지만 역시 깨끗하고 조용한 도시였다.
Geneva|than Zurich||was bustling|||||city
ジュネーブはチューリッヒより少し混雑していましたが、やはり清潔で静かな街でした。
여기에서는 나흘 밤을 보냈는데 김승일은 금 도금 손목시계 하나를 샀다.
here||||||gold-plated|wristwatch||
ここで4日間を過ごし、金メッキの腕時計を1つ買いました。
후에 집에 돌아가서 꺼내 놓으니 가족들은 그것을 제일 귀하게 여기더라는 것이였다.
|||||||||regarded|
後日、家に帰って出してみると、家族はそれを一番大事にしていたそうです。
북조선에서는 김일성의 명함시계를 받는 것이 최대 영광이라고 생각하는데 그 명함 시계가 바로 오메가 시계였다.
||name card watch||||the greatest honor||||||Omega|watch
北朝鮮では、金日成の名刺時計をもらうことが最大の栄誉だと思いますが、その名刺時計がオメガの時計でした。
제네바에 오니 거리 상점마다 즐비하게 늘어져 있는 것이 모두 오메가 시계여서 기분이 좀 이상스러웠다.
in Geneva||street|store by store|teeming|stretch|||||Omega watches|||strange
ジュネーブに来たら、街中のお店にずらりと並んでいるのがすべてオメガの時計で、ちょっと不思議な気分になりました。
나도 시계 상점가에 가서 십자가 목걸이 하나를 구입했다.
||to the shopping street||cross|||bought
私も時計屋さんで十字架のネックレスを一つ購入しました。
내가 십자가 목걸이를 사서 목에 걸자 김승일은 얼굴을 찡그리며 로골적으로 싫어하는 기색을 보였다.
|||||hang|||grimacing||||
私が十字架のネックレスを買って首にかけると、キム・スンイルは顔をしかめ、露骨な嫌悪感を示した。
그때 나는 십자가의 의미를 모르면서 단지 그 목걸이가 너무나 맘에 들어 김 선생의 눈총도 아랑곳하지 않고 그대로 걸고 다녔다.
||of the cross||without knowing|||||||||gaze||||wore|wore
스위스에서 보낸 날은 얼마 되지 않았지만 떠날 때는 서운한 마음이 들었다.
in Switzerland||||||||sorrowful||
그만큼 스위스가 내 마음을 사로잡았다.
|Switzerland|||captivated
아마도 환상적인 분위기에 매료된 것 같았다.
|||captivated||
おそらく幻想的な雰囲気に魅了されたのでしょう。
프랑스로 떠나는 비행기 안에서 내가 스위스에서 너무 해이해졌는가 하여 다시 임무만을 생각하려고 애썼다.
to France|||||||lost myself|||mission|to try to think|tried
フランスに向かう飛行機の中で、私はスイスから離れすぎたのか、再び任務のことだけを考えるように努めた。
빠리 드골 공항에 내릴 때쯤 겨우 현실로 돌아올 수 있었다.
|barely||||||return||
パリ・ド・ゴール空港に降りる頃、ようやく現実に戻ることができた。
공항 짐 검색대에서 검열을 받기 위해 약 30여명 되는 다른 일본인 남녀 관광객들 틈에 끼여 줄을 섰다.
||at the baggage inspection|||||||||||||in line|
空港の手荷物検査場で、約30人の他の日本人男女観光客に挟まれ、検問を受けるために列に並びました。
짐 검색은 그저 대충대충 훑어보는 정도의 형식적인 것이였으므로 빠르게 진행되였다.
|baggage screening|||skimming|||was||progressed
荷物検査は、ざっと見渡す程度の形式的なものだったので、あっという間に終わった。
그런데 내 차례가 되자 짐을 열어 보라느니 어디서 오는 길이냐느니 하고 까다롭게 굴며 괜한 말을 걸어왔다.
||my turn||||to open|||where it's coming||strictly|acting difficult|||walked
しかし、私の番になると、荷物を開けてみろとか、どこから来たのかとか、うるさいことを言ってくる。
말을 시키면서 옆의 직원들과 히죽이죽 웃는 등 장난기가 역력해 보였다.
|||with coworkers|giggling|||pranks|seemed playful|
言葉を教えながら、隣のスタッフとにっこり笑うなど、遊び心が感じられます。
속으로 화가 치밀었지만 화를 낼 수도 없어 시키는대로 트렁크에 열쇠를 꽂아 열려고 하자 다른 직원이 됐으니 그만두라고 만류하였다.
||boiled|||||as instructed||||to open|||employee|it was over|to quit|objected
内心は腹が立ったが、怒るわけにもいかず、言われるがままにトランクに鍵を差し込んで開けようとすると、他の従業員になったからやめろと諭された。
“마유미가 미인이니까 저 녀석들이 괜히 말 시키느라고 그래.
Mayumi|is beautiful||guys||words|to make speak|
"まゆみが美人だから、あいつらが無駄に言わせるんだよ。
이럴 땐 오히려 미인이 불리해.”
|||beauty|is called
こういう時はむしろ美人が不利なんだよ。"
김 선생은 화도 나고 긴장도 되여 있는 나를 안심시켰다.
||||||||reassured
キム先生は、怒っていて緊張している私を安心させてくれた。
그들의 장난기 섞인 짐 검색을 받을 때 나는 내가 위조된 일본 려권을 가지고 있다는 사실조차 까맣게 잊고 그들에게 대들고 싶었다.
|prank||||||||forged|||||fact||||to wield|
彼らのいたずらっぽい手荷物検査を受けるとき、私は自分が偽造された日本国パスポートを持っていることすら忘れて、彼らに立ち向かいたくなった。
공항 밖으로 나와 따뜻하고 높은 하늘이 있는 빠리의 가을 날씨를 대하고 나서야 겨우 기분이 풀렸다.
|||||||of||weather|||||was relieved
空港の外に出て、暖かく高い空のある早秋の気候に出会って、ようやく気分が晴れやかになりました。
빠리에는 그랜드호텔에 투숙해서 4박 5일간 ‘개선문'과 ‘박물관', ‘베르사이유 궁전', ‘에펠탑' 등 유적지와 ‘상젤리제 거리', ‘드골 광장' 등 시내 중심가를 관광하고, 미장원에 들어가 머리를 숏 커트로 짧게 잘랐다.
in|at the grand hotel||||the Gate of Great Improvement||Versailles||Eiffel Tower||historical sites|Champs-Élysées|||||||sightseeing|beauty salon|||short|short||cut
パリはグランドホテルに宿泊し、4泊5日で「凱旋門」や「博物館」、「ヴェルサイユ宮殿」、「エッフェル塔」などの史跡や「サンゼリゼ通り」、「ドゴール広場」などの市内中心部を観光し、美容院で髪をショートカットに切りました。
북조선에서도 빠리는 모든 류행의 중심도시, 그리고 아름다운 도시로 알고 있다.
in North Korea|is known|all|center|center city|||||
北朝鮮でもパリはあらゆる流行の中心都市、そして美しい都市として知られている。
이러한 기대를 가지고 빠리에 도착하니 과연 빠리는 다른 도시, 국가와는 다른 데가 있었다.
such|expectations||at Paris||||||with the country|||
このような期待を持ってパリに到着すると、さすがにパリは他の都市、国とは違うところがありました。
각종 인구가 다 모인 곳처럼 복장에서부터 화장까지 각양 각색이였다.
||||place|from clothing|makeup|various|varied
様々な人口が集まった場所らしく、服装から化粧まで様々な工夫が施されていた。
특히 빨간 정장에 굽이 높은 구두를 신고 빨간 입술연지를 한 할머니들이 공원마다 앉아 책을 읽거나 산책을 하고 있는 모습이 인상적이였다.
||in a red suit|high heels|||||red lipstick||grandmothers|in every park||||||||was impressive
特に、赤いスーツにヒールの高い靴を履き、赤い口紅を塗ったおばあちゃんたちが公園ごとに座って本を読んだり、散歩をしている姿が印象的でした。
또 평양의 천리마 거리나 비파 거리에 비해 어둡고 낡은 듯한 석조의 옛 건물들이 고풍스러우면서도 은은한 기품이 있었다.
||thousand-mile horse|streets|pipa||||old||stone-built|||nostalgic|subtle||
また、平壌の天理馬通りや琵琶通りに比べて、暗くて古びたような石造りの古い建物が古風でありながら、ほのかな気品がありました。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
|||confession|in love|