공작원 초대소, 스물 네 번째-69
Einladung an den Herzog, vierundzwanzigste - 69
Invitation to the Workshop, Twenty-Fourth - 69
工作員招待所、第二十四回目-69
[...]
공작원 초대소, 스물 네 번째
||twenty||
工作員招待所、二十四番目
어머니와 현옥이는 내게 그동안의 소식들은 전해주느라 정신이 없었다.
|||of|news|to relay||
母とヒョンオクは、私に近況を伝えるのに精一杯でした。
내 친구 아무개가 누구에게 시집가서 어디에서 사는데 내 소식을 묻더라든가, 나하고 같은 학교에 다니던 윗학년 남학생이 내가 소환된 후 우리집까지 찾아와 내 소식을 꼬치꼬치 물었다든가 하며 수다를 피웠다.
||someone||get married|||||asked|||||older student|||summoned||to our house|||||asked||gossip|chatted
友達の誰かが誰に嫁いでどこに住んでいるのか、私の近況を聞いてきたとか、私と同じ学校に通っていた上の学年の男子生徒が私が召喚された後、私の家まで訪ねてきて私の近況を串刺しにしたとか、おしゃべりをした。
휴가 중 만나보고 싶은 동무도 많았지만 오랜만인 가족과의 상봉 시간이 몇 날 밤을 지새우더라도 짧은 형편이었다.
||meeting|||||with family|reunion|||||stay up||
休暇中に会いたい仲間も多かったが、久しぶりの家族との再会時間は、何日も夜を徹してでも短いものだった。
어머니는 내가 집에 있을 때 잘 먹고 좋아하던 음식을 해주기 위해 아껴 보관해 두었던 재료로 음식을 만들었다.
|||||||||to make|||||||
母は、私が家にいるときによく食べていた、好きな食べ物を作ってあげるために取っておいた食材で料理を作りました。
“거기서도 먹기는 잘 먹겠지만 엄마 마음을 생각해서 많이 먹어라.”
there|||will eat|||||
"そこでもよく食べますが、お母さんの気持ちを考えてたくさん食べなさい。"
눈 깜짝할 사이에 2박 3일이 지나갔다.
あっという間に2泊3日が過ぎてしまいました。
초대소에서의 몇 시간과도 같이 짧은 시간이었다.
in the waiting room||time|||
招待所での数時間のような短い時間でした。
휴가가 끝나고 초대소로 돌아온 처음 며칠 동안은 마음이 들떠 일이 통 손에 잡히지를 않았다.
|after|with a light heart|returned|||||||||would not be caught|
休暇が終わり、招待所に戻った最初の数日間は、気持ちが高揚して仕事が手につかない。
집에 다녀온 길이 꼭 꿈결인 듯한 느낌이었다.
||||dream||
帰り道はまるで夢のような感覚でした。
숙희 역시 시간만 나면 침대에 누워 멍하니 천정만 쳐다보거나 창문에 서서 밖을 내다보며 한숨을 내쉬었다.
Sukhee|||||||the ceiling|stare||||||sighed
スンヒも暇さえあればベッドに横になってぼんやりと天井を見たり、窓際に立って外を眺めながらため息をついていた。
말은 하지 않았지만 그녀도 내 마음과 같을 것이다.
subject marker||||||will be|
지도원은 우리의 이런 태도를 눈치채고,
leader|||attitude|notice
“이래서야 어떻게 혁명가가 되겠는가.
|||become
"これじゃあ、革命家になるわけがない。
다음부터는 아예 휴가를 보내지 않을 테니 그리 아시오.” 하며 엄포를 놓았다.
from now on|||||||you|with||
これからは、まったく休みを取らないので、そう思っておいてください。と厳포를放った。
“위대한 수령 김일성 동지께서는 항일투쟁 시기에 고향 어머니가 지병이 급하다는 소식을 접하고 집으로 달려가신 일이 있었는데 그때 위대한 수령 김일성 동지의 어머님 강반석 여사께서 말하시기를 나라를 찾겠다고 집을 나선 사람이 집에 미련을 두어서야 어떻게 큰 뜻을 이룰 수 있겠느냐고 말씀하셨다고 했소.
|||comrade|anti-Japanese struggle||||mother's illness|was urgent|news|receive||rushed|||||||||Mrs. Kang Ban-seok|Mrs. Kang Ban-seok|saying||look for|||||regret|hesitated||||||can achieve|said|said
이 내용을 교훈삼아 사사로운 미련 버리시오.”
||as a lesson||regret|
この内容を教訓として、私的な未練を捨てなさい。"
지도원은 그런 말까지 하며 우리가 가진 집에대한 그리움을 씻어내도록 종용했다.
||even||||for|longing|to wash away|comforted
숙희와 우리집은 그래도 평양에서 잘 사는 층이고 아직 미혼이기 때문에 그런대로 집에 대한 미련이 적은 편이었다.
||||||floor||single|||||regret||was
スンヒと我が家は、まだ平壌で裕福な層で、まだ未婚なので、それなりに家への未練が少ない方だった。
초대소 식모들의 말에 의하면 지방에 가족이 있는 기혼자들의 경우는 집에 한 번 다녀오면 그 비참한 가정 형편에 충격을 받아 초대소에 돌아온 후에는 심한 우울증에 빠진다고 한다.
|of the married women||||||married people|||||visit||||family circumstances|||||||depression|fall|
招待所の食母たちの話によると、地方に家族がいる既婚者の場合、一度家に帰ると、その悲惨な家庭の事情にショックを受け、招待所に戻った後はひどい鬱病に陥るそうです。
그래서 지방 출신 공작원들은 몇 년에 한 번 집에 얼굴을 내밀 정도로 휴가를 보내지 않아 공작원 아주머니들이 생과부가 되다시피 한다고 했다.
|countryside|||||||||to show|||||palace servants||mothers-in-law|||
そのため、地方出身の工作員は数年に一度、家に顔を出すほど休暇を取らないので、工作員のおばさんたちは未亡人になりがちだという。
룡성 40호에서의 훈련도 어언 17개월이 지나자 지루한 감이 들었다.
|in room||17 months|||||
龍城40号での訓練も17ヶ月も経つと飽きてきた。
1984년 7월 초.
||beginning
리 지도원과 대외정보조사부 1과 최 부과장이라는 사람이 초대소를 찾아와서 나에게 초대소 생활과 학습내용에 대해 묻고 돌아갔다.
|||||deputy head|||came to||||about||asked|
李指導員と対外情報調査部1課の崔課長という人が招待所を訪れ、私に招待所生活と学習内容について尋ねて帰った。
2,3일이 지나고 다시 담당 최 부부장이 찾아와 1과에서 제기된 사업이 있으니 옥화동무가 가서 내일부터 좀 도와 주어야겠다고 지시했다.
|||||||at|raised|||Okhwa-dongmu|||||help|
2,3日後、再び担当のチェ副部長が来て、1課から提起された事業があるので、オクファ同志が行って明日から少し手伝ってほしいと指示した。
다음 날 오후 3시쯤 나는 룡성초대소를 출발하여 1시간 뒤 동북리 2층 2호 특각 초대소로 옮겨갔다.
|||||Dragon Castle Inn|||||||||
이 초대소는 은혜에게서 일본인화 교육을 받던 동북리 3호 초대소 부근에 있는 초대소다.
|prison|||||Dongbuk-ri|||||guesthouse
초대소에 도착하자 지난번 룡성 40호 초대소로 찾아와서 나와 담화를 했던 1과 부과장이 50대의 지도원과 로인 한 분을 대동하고 나를 기다리고 있었다.
|||||guest house||||||chief of section|||accompany|||were waiting|||
招待所に着くと、前回龍城40号招待所に来て私と話をした1課の課長が50代の指導員と老人の一人を連れて私を待っていました。
“이분은 앞으로 옥화동무를 담당할 장 지도원이오.”
this person||comrade|will be in charge||chief mapmaker
최 부과장은 담당 지도원부터 소개했다.
|deputy||supervisor|
“또 이분은 김 선생인데 앞으로 옥화 동무와 함께 일할 분이니 친할아버지처럼 생각하고 잘 모시기 바라오.”
|||teacher||||||someone|like a grandfather|||treat|hope
「また、この方はキム先生ですが、これからオクファ同志と一緒に働く方なので、実の祖父のように思って大切に育ててあげてください。
소개받은 김 선생은 머리가 희끗희끗하고 허리가 약간 굽은 로인이었는데 마치 귀국자 같은 인상이 풍겼다.
||||salt-and-pepper||||was Robin||returnee|||
紹介されたキム先生は、白髪が白く、腰が少し曲がった老紳士で、まるで帰国子女のような印象でした。
이 김 선생이라는 로인이 바로 나와 같이 남조선 려객기를 폭파한 김승일이다.
|||Ro-in||||||blew up|Kim Seung-il
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.