절망의 나날, 서른 네 번째-130
Days of Despair, Thirty-Fourth - 130
Дни отчаяния, тридцать четвертый - 130
[...]
절망의 나날, 서른 네 번째
나는 마음을 다잡기 위해 속으로 혁명가요를 목청껏 불렀다.
私は心を落ち着かせるために、心の中で革命歌を大声で歌いました。
그들은 불쑥불쑥 조선 말로 말을 걸어 보내면서 내 표정의 변화를 관찰했다.
彼らは不意に朝鮮語で話しかけて送りながら、私の表情の変化を観察した。
그들이 꽤 많은 말을 걸었지만 나의 노래는 계속되었다.
彼らはかなり声をかけてきたが、私の歌は続いた。
열심히 노래를 부르다나니 그들의 말은 들리지 않았다.
一生懸命歌っているうちに、彼らの言葉は聞こえなくなった。
이 방법은 참으로 효과적이었다.
그런데 이상한 것은 노래를 부르면 그들이 나에게 하는 말은 들리지 않는데 자기들끼리 주고받는 대화는 내 귀에 잘 들리는 것이었다.
그들의 대화중에 내가 충격적으로 받아들인 내용은 정말 사소하고 별 것 아닌 이야기였다.
彼らの会話の中で私が衝撃的に受け取ったのは、本当に些細なことで、たいしたことない話だった。
바로 두 남자가 음식투정을 하는 내용이었다.
それは二人の男が食べ物の愚痴を言うという内容だった。
“어제부터 밥은 못 먹고 라면과 과일 단물로 때웠더니 이거 미치겠는데...”
"昨日からご飯は食べられず、ラーメンとフルーツの甘露煮で済ませたけど、これはヤバい..."
그가 불평을 늘어놓자 다른 남자가 맞장구를 쳤다.
彼が不平を言うと、他の男が反論した。
“정말이야.
"本当だよ。
창고에 라면이랑 단물 뿐이더라구.
倉庫にはラーメンとハチミツしかなかった。
이렇게 늦어질 줄 몰랐는데 자꾸 연기되는 바람에 음식이 상할까봐 모두 버렸대.
こんなに遅れるとは思っていなかったのですが、何度も延期され、食べ物が腐るのを恐れて全部捨てたそうです。
아휴, 나도 이제 라면은 더 이상 못 먹겠어.”
‘저 자들이 지금 무슨 소리를 하고 있는 거야?
'あいつら、何を言ってるんだ?
그 귀한 라면과 과일 단물을 싫어다하니.....'
その貴重なラーメンとフルーツの甘露煮が嫌いだなんて.....'
라면과 과일 단물은 북에서는 구경초자 하기 어려울 최고급 식품에 해당되는 것이었다.
ラーメンとフルーツハニーは、北では見よう見まねで食べることのできない最高級食品に該当するものだった。
그런데 그것만 먹는다고 불평을 하다니 말도 안 되는 소리였다.
しかし、それしか食べないと文句を言うなんて、とんでもない話だ。
북에서 라면은 ‘꼬부랑 국수’라 하여 1970년대 중반에 제일교포가 조국에 헌납한 공장에서 생산해 내는 것이 있기는 있다.
北でラーメンは「コブラン麺」と呼ばれ、1970年代半ばに第一僑胞が祖国に献上した工場で生産しているものがある。
그러나 내가 자본주의 국가를 돌아다니면서 다른 나라 라면을 보고 나니 북조선의 꼬부랑국수는 그저 라면 흉내를 내었을 뿐임을 알았다.
しかし、私が資本主義国家を歩き回り、他の国のラーメンを見てみると、北朝鮮のコブルンヌククスは単なるラーメンの真似事であることが分かった。
북녘의 라면엔 양념봉지도 들어있지 않아서 직접 간과 양념을 만들어 넣어야 했다.
北のラーメンには調味料の袋も入っていないので、自分で醤油と調味料を作る必要がありました。
‘남조선의 라면도 수준이 낮아서 저토록 불평을 하는 걸까?'
南朝鮮のラーメンもレベルが低いからあんなに文句を言っているのだろうか?
알 수 없는 일이었지만 하여튼 나에게는 적잖은 충격이었다.
知る由もないが、とにかく私にとっては少なからず衝撃的な出来事だった。
시간이 얼마나 흐른 뒤 비행기 안이 약간 어수선해지고 바빠졌다.
|||||inside the plane|||got busy
しばらく時間が経つと、機内は少し散らかって忙しくなった。
어느 남자가 “서울에 거의 다 왔어요” 하고 알려주었다.
ある男性が「もうすぐソウルに着きますよ」と教えてくれました。
그 소리도 못들은 척 해버렸지만 서울이라는 소리가 귀에 들어 왔을 때 나는 얼마나 당황했는지 몰랐다.
||couldn't hear||I pretended|Seoul||||||||was flustered|
이미 각오하고 있었는데도 가슴이 쿵 떨어지는 것 같고 다시금 눈물이 쏟아졌다.
||||thud||||||
もう覚悟していたのに、胸がズシリと落ちそうで、またまた涙が溢れてきた。
평양에서 가족들과의 마지막 만남이 제일 먼저 눈앞에 떠올랐다.
|with my family||||||
平壌での家族との最後の出会いが真っ先に思い浮かんだ。
꼭 한 번만 더 집에 들러 가족들의 안부를 확인했어도 이처럼 가슴에 걸리지는 않았을 텐데...... 우리들의 작별은 너무나 미진했었다.
||||||||I had checked|||wouldn't weigh||||farewell||incomplete
もう一回だけ家に立ち寄って家族の安否を確認すれば、こんなに胸が痛くなることはなかったのに......。私たちの別れは、あまりにも不十分だった。
외할머니가 나에게 갖는 정은 각별했다.
母方の祖母の私に対する愛情は格別だった。
할머니가 40대에 처음 본 손녀이기 때문에 그 사랑이 특별한 듯했다.
|in her 40s|||granddaughter|||||
おばあちゃんが40代で初めて見る孫娘なので、その愛は特別なようでした。
나도 외할머니를 무척 좋아했다.
|maternal grandmother||
私も母方の祖母がとても好きでした。
그 외할머니가 1987년 8월 말쯤 나를 보기 위해 개성에서 평양까지 오셨다.
||||around the end|||||to Pyongyang|
노령의 불편한 몸을 이끌고 무리해서 오신 것이다.
elderly||||||
老齢の不自由な体を引っ張って無理して来たのだ。
나는 지도원에게 애원하다시피 하여 하룻밤 외박을 허락받고 집으로 달려갔다.
||pleadingly||||I received permission||
私は指導員に懇願して一晩の外泊を許され、家に駆けつけた。
외할머니와의 15년만의 재상봉은 정말 감격적이었다.
grandmother's|15 years|reunion||emotional
母方の祖母との15年ぶりの再会は本当に感慨深いものでした。
“이제 죽어도 여한이 없겠다.
「もう死んでも悔いがない。
오래 살다보니 널 다시 만나는구나.
||||I am meeting
長く生きていると、また君に会えるね。
병들어 누워 있으니 네 얼굴이 눈앞에 오락가락하고 보고 싶어서 도저히 견딜 수가 없어 내 이렇게 왔다.”
sick||||||flickering|||||||||
病気で横になっていると、あなたの顔が目の前に浮かんできて、どうしても見たくてたまらなくなり、こうしてやって来ました。
외할머니는 내 손을 어루만지며 반가움의 눈물을 흘리셨다.
나 역시 할머니의 따뜻한 손길에 행복한 마음이 되어 콧물을 훌쩍였다.
私もおばあちゃんの温かい手触りに幸せな気持ちになり、鼻水が出ました。
그날 저녁은 잔칫집같이 들떠 있었다.
その日の夜は宴会のように盛り上がっていた。
아버지는 앙골라에 나가 계셨기 때문에 그날 안계셨지만 우리는 경단도 빚고 외할머니가 만드시는 신선로도 옆에서 거들었다.
父はアンゴラに出かけていたのでその日はいなかったのですが、私たちは団子も作り、母方の祖母が作る生姜焼きも手伝いました。
할머니는 이 외손녀를 위해 특별히 개성 특식인 신선로를 손수 만들겠다고 하셨다.
祖母は、この一人娘のために特別に個性的な特産品である神仙炉を手作りしてくれるという。
몇 달 전 시집간 동생 현옥이도 일찍 퇴근하여 일을 거드느라 부산을 떨었다.
数ヶ月前に嫁いだ弟のヒョンオクも早退し、仕事を手伝うために忙しくしていた。
어머니도 모처럼 환한 웃음을 지으며 음식을 차렸다.
母も満面の笑みを浮かべて料理を盛り付けた。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.