나의 대학시절, 열 네 번째-34
Meine College-Jahre, vierzehnter bis vierzehnter
My College Years, Fourteenth-34
Mis años universitarios, XIV-34
[...]
나의 대학시절, 열 네 번째
지방의 식생활은 평양과 너무 달랐다.
||||was different
The diet in the provinces was very different from that in Pyongyang.
밥도 노오란 강냉이 밥이였다.
|||rice
The rice was yellow corn rice.
ご飯も黄色いワサビご飯でした。
지방은 평양과 달리 잡곡 8에, 입쌀 2의 비률로 배급되므로 밥을 지으면 노오란 강냉이 밥이 되였다.
fat||||||||||||||
In the provinces, rice is distributed in a ratio of 8 parts mixed grains to 2 parts white rice, so when cooking rice, it becomes yellow corn rice.
地方は平壌と違って雑穀8、雑穀米2の割合で配給されるので、ご飯を炊くと黄金色の高菜ご飯になる。
큰아버지를 비롯한 남자들에게 먼저 입쌀이 많은 쪽으로 실하게 퍼주다 나면 결국 녀자들은 순전한 강냉이 밥만 차례가 왔다.
||||white rice||||||||pure|corn|||
After generously distributing the rice primarily to the men, including the elder uncle, the women eventually only received plain corn rice when their turn came.
おとうさんをはじめとする男性陣に、まず口当たりが良い方にたっぷりとお米を振り分けてあげると、結局、女性陣は純粋な冷やし中華の順番が回ってきた。
큰집 식구들은 우리가 마치 달나라에서 온 귀한 손님처럼 대해 주었다.
|||as if|the moon||precious|guest|treat|treated
The family at the big house treated us as if we were precious guests from the moon.
大家の家族は私たちがまるで月の国から来た貴重な客のように接してくれました。
말끝마다 ‘루추해서....' ‘찬이 없어서....' ‘시골은 다 이래...' 를 붙이며 어려운 생활을 우리가 불편하게 생각할까봐 노심초사 하는 것 같았다.
the end of each sentence|to be poor|Chan|there is not|the countryside||||||||||worrying|||
It seemed they were worried that we might feel uncomfortable about their difficult life, always adding phrases like 'because it's rural...' 'because we lack...' and 'this is how it is in the countryside...'.
言葉の端々に'面倒だから....''チャンがないから....''田舎はみんなこうだ...'を付けて、大変な生活を私たちが不快に思うことを心配しているようでした。
큰아버지는 닭공장에 가서 한 마리에 50원씩 이나 하는 닭을 사오기까지 하며 우리를 극진히 대접하였다.
|the chicken factory||||||||until he brought|||lavishly|
My uncle went to the chicken factory and even bought chickens that cost 50 won each, treating us with utmost hospitality.
大父は鶏肉工場に行き、1羽50ウォンもする鶏を買ってきてくれたり、私たちにとても親切に接してくれました。
배낭을 뒤져 우리가 가져 간 빵과 과자를 내놓았더니 특식품처럼 아주 귀중하게 여겼다.
|||||||I took out||||
We rummaged through the backpack and took out the bread and snacks, which were regarded as very precious like special food.
私たちが持って行ったパンやお菓子をバックパックから出してあげると、特産品のようにとても珍重されました。
몇 개씩 나누어 이웃집에 돌리며 평양 사는 조카딸이 가져 왔다고 자랑을 늘어놓았다.
|||the neighbor's house||||||||
We distributed some to the neighbors and boasted that our niece who lives in Pyongyang had brought them.
数個ずつ分けて隣の家に回し、平壌に住む姪っ子が持ってきたと自慢していた。
동네 아주머니들도 일부러 와서 평양에서 온 우리를 별난 눈으로 보고 말을 걸었다.
|||||||strange||||spoke
The ladies in the neighborhood also came deliberately to see us, who came from Pyongyang, with curious eyes and started conversations.
近所のおばさんたちもわざわざ来て、平壌から来た私たちを不思議な目で見て声をかけてくれた。
“평양은 살기가 어떻소?” “먹을것도 풍족하지 않음매?” “평양 이야기 좀 해보기오.”
|living conditions||||||||
"平壌の生活はどうなの?" "食べ物も豊富じゃないの?" "平壌の話を聞かせて。"
큰어머니뿐 아니라 아주머니들 모두가 평양이라는 말만 들어 왔을 뿐 아직까지 평양을 가보지 못한 사람들이였다.
||aunties||Pyongyang|||||||||
大母だけでなく、おばあちゃんたちもみんな平壌という言葉だけを聞いているだけで、まだ平壌に行ったことがない人たちだった。
그래서 우리로 부터 하나라도 평양 이야기를 더 들으려 했다.
|us|||||||
So they wanted to hear even one more story about Pyongyang from us.
だから、私たちから一つでも多くの平壌の話を聞こうとした。
우리가 얘기할 때는 그들 눈빛이 꿈속에서 그려 보는 동화 세계마냥 다른 세상 이야기로 듣고 있는 것이 분명했다.
|||||||||like a fairy tale|||||||
When we spoke, it was clear that their eyes were listening to our stories as if they were tales from a different world, imagined in their dreams.
私たちが話しているとき、彼らの目つきは、まるで夢の中で描くおとぎ話の世界のような別世界の話を聞いているのがわかった。
“우리는 언제나 한번 가보나....” 하는 소리를 말끝마다 되뇌였다.
|||to go|||at the end of each sentence|
"I wonder when we will ever get to go..." they repeated at the end of every sentence.
"私たちはいつも一度行ってみる...."という言葉を口癖のように繰り返していた。
어떤 어주머니는 내 얼굴을 만져 보기까지 하였다.
|aunt|||||
Some aunt touched my face to feel it.
あるおばちゃんは、私の顔に触ってみたりもしました。
하기사 그들 피부는 바다 볕에 그을려 검은 데다가 잘 먹지 못해 영양 부족으로 얼굴에 버짐꽃까지 피였다.
to be honest||||sun|||||||nutrition||||
After all, their skin was tanned black from the sea sun, and they had such poor nutrition that they had rashes on their faces.
兎に角、彼らの肌は日焼けで黒くなり、栄養不足で顔にバジムフラワーが咲くほどだった。
또 우리는 평소 입고 다니던 교복을 그대로 입고 갔는데 거기 애들과 같이 있으면 우리가 너무 깔끔해 보여 같이 있기도 쑥쓰러울 정도였다.
|||||||||||||||neat||||embarrassing|
Also, we went wearing the school uniforms we usually wear, and when we were with the local kids, we looked so neat that it was even a bit embarrassing to be with them.
また、私たちは普段着ている制服をそのまま着て行ったのですが、そこの子供たちと一緒にいると、私たちがあまりに端正に見えて一緒にいるのが恥ずかしいくらいでした。
지방 사람들의 옷차림은 정말 한심하기 짝이 없었다.
||||pathetic||
The clothing of the people from the countryside was truly pathetic.
地方の人々の服装は本当に哀れなものでした。
애들은 옷이 없어 교복 하나만 가지고 학교에 갈 때나 놀 때, 일할 때조차 줄곧 입어댔다.
||||||||||||even||was wearing
The children had no clothes, and they wore the same school uniform whether they were going to school, playing, or working.
子供たちは服がなく、学校へ行くときも、遊ぶときも、働くときも、制服一枚でずっと着ていました。
옷소매는 너덜너덜하게 닳았고 팔꿈치와 무릎은 구멍이 나서 그 부분을 천으로 덧씌워 꿰맸으나 그곳 또한 헤여져 있었다.
sleeve|tattered|was worn|elbow|knees|||||fabric|patched|I stitched|||torn|
The sleeves were tattered, and the elbows and knees had holes, which were patched with cloth, but those patches were also frayed.
袖はボロボロに擦り切られ、肘と膝には穴が開いていたので、その部分を布で覆って縫い付けましたが、そこもボロボロになっていました。
전혀 세탁을 하지 않았는지 때가 끼여 반질반질 하였다.
||||||shiny|
It was so dirty that it was shiny, as if it had never been washed at all.
全く洗濯をしていないのか、汚れが詰まって半端ない。
그 추운 날씨에 양말도 신지 않은 애들도 많았다.
|||socks||||
There were many kids who didn't even wear socks in that cold weather.
その寒い中、靴下を履いていない子もたくさんいました。
양말을 신었다 해도 발가락과 뒤꿈치는 구멍이 다 나있는 지경이였다.
||||heel||||
Even those who wore socks had holes in their toes and heels.
靴下を履いても、つま先とかかとに穴が開いてしまうほどでした。
배낭에서 우리가 입던 옷가지를 풀어 놓으니 큰댁 식구들은 눈이 휘둥그래져 놀라며 좋아했다.
|||||||||wide open||
バックパックから私たちが着ていた衣類を取り出すと、大家さんたちは目を輝かせ、驚いて喜んでいました。
“이거 다 무시기야?” “세상에 이것을 어찌 다 우릴 주는거요?”
||ignoring|||how||us|
Are you really going to ignore all of this? How can the world give us all of this?
"これ全部無視するの?" "何でこんなものを全部くれるの?"
큰어머니는 아이들에게 입혀보며 어쩔 줄 몰라 했다.
The aunt was perplexed as she tried the clothes on the children.
大母は子供たちに着せてみて、どうしようもない様子でした。
하루는 평양에서 가지고 간 돈이 좀 있고 해서 영옥이를 데리고 상점으로 갔다.
||||||||||to the store|
One day, having brought some money from Pyongyang, I took Young-Ok with me to the store.
ある日、平壌で持ってきたお金があったので、ヨンオクを連れてお店に行きました。
무얼 하나 사주고 싶어서였다.
something|||
I wanted to buy something for someone.
何か買ってあげたかったからだ。
그런데 상점에 가보니 말만 상점이지 파는 물건은 하나도 없이 판매원만 자리를 지키고 앉아 있었다.
||||store|||||||||
But when I went to the store, it was merely a store in name, with not a single item for sale and only the sales clerk sitting dutifully.
ところが、お店に行ってみると、言葉だけのお店で、売っているものは何もなく、販売員だけが座っていました。
판매원도 봉급과 배급을 받아야 하니 어쩔 수 없이 빈 상점을 지키며 뜨개질을 하고 있었다.
salesperson|||||||||||||
The sales clerk, having to receive a salary and rations, was helplessly guarding the empty store while knitting.
販売員も給料と配給を受けなければならないので、仕方なく空き店舗を守りながら編み物をしていた。
우리는 며칠 후 영옥이를 앞세우고 큰고모네 집을 방문했다.
||||leading|||
A few days later, we visited Auntie's house with Young-ok leading the way.
私たちは数日後、ヨンオクを先頭に大叔母の家を訪ねた。
큰 고모댁은 신포에서 약 1시간을 걷는 거리였다.
|aunt's house|||||
Auntie's house was about an hour's walk from Sinpo.
大叔母の家は新浦から1時間ほど歩いたところにありました。
차가운 바다 바람을 얼굴에 맞으며 걷다나니 입술이 터서 갈라지고 얼굴은 마비되는 듯 하였다.
|||||I was walking|||||numb||
As we walked with the cold sea breeze hitting our faces, my lips cracked and my face felt numb.
冷たい海風を顔に受けながら歩いていると、唇が裂けて裂け、顔は麻痺するようだった。
큰고모댁 식구들은 우리가 온다는 연락을 받고 멀리까지 마중나와 우리를 기다리고 있었다.
The family of my great-aunt came out to meet us from afar after receiving the notice that we were coming.
내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: This was the confession of Kim Hyun-hee, a North Korean agent, and Park Soo-hyun was the reader.