나의 대학시절, 열 여덟 번째-38
|||十八|
Meine College-Jahre, achtzehn - 38
My College Years, Eighteen-38
Mis años universitarios, 18 - 38
私の大学時代、八十八歳-38
[...]
나의 대학시절, 열 여덟 번째
대남공작원으로 소환되여 1년간 금성정치군사대학에서 공작원 기본 훈련을 마치고 김일성 생일을 맞아 2박 3일간 첫 휴가를 받아 집에 갔을 때였다.
a South Korean agent||||||||||||||||||
||||||||||||||||||その時
大南公爵夫人として召集され、1年間金星政治軍事大学での工作員基本訓練を終え、金日成の誕生日に合わせて2泊3日の最初の休暇をもらい、家に帰った時だった。
어머니는 나를 보자 대뜸,
|||suddenly
||見て|
When my mother saw me,
母は私を見て大声で言った、
“너 전에 학교 다닐 때 어떤 아주머니와 담화한 적이 있니?” 하고 물었다.
||||||aunt|||||
"Did you ever have a conversation with a certain lady when you were in school?" she asked.
"君は前に学校に通っていたとき、あるおばさんと談笑したことがあるのか?"と尋ねた。
나는 그 일을 까맣게 잊고 있었기 때문에 그런 일 없다고 했더니 어머니는 이러이러하게 생긴 아주머니라며 그 녀자의 인상을 말해 주었다.
||||||||||||||||woman's|||
||||||||||||そのように||おばさん|||||
Because I had completely forgotten about that incident, I said there was no such thing, and then my mother described her appearance by saying she looked like this and that.
私はそのことをすっかり忘れていたので、そんなことはないと言ったら、母はこんな感じのおばさんだと、その子の印象を教えてくれた。
그제서야 기억이 떠올라 ‘아, 그아주머니' 하며 그때의 일을 어머니에게 이야기했다.
then||came to mind|||||||
어머니는 그 뒤의 일을 나에게 상세히 들려주었다.
||subsequent|||in detail|
My mother detailed the events that followed to me.
母はその裏話を私に詳しく話してくれた。
“네가 중앙당에 소환되고 한 달도 채 안됐을 때 어떤 아주머니가 집으로 찾아 왔잖겠니.
||summoned||||||||||
"It's been less than a month since you were summoned to the central party, and a certain lady came to our house, right?
「君が中央党に召喚されてから1ヶ月も経たないうちに、あるおばさんが家に訪ねてきたじゃないか。
너를 찾길래 누구시냐고 물었더니 자기가 오진우 부인이라더라.”
||who are you||||his wife
When I asked who she was since she was looking for you, she said she was the wife of Oh Jin-woo."
君を探してたので、誰かと聞いたら、自分がオ・ジンウ夫人だと言われました。
오진우는 당시 인민무력부장으로 실권력이 대단한 사람이였다.
Oh Jin-woo|||||
Oh Jin-woo was a very powerful person, as he was the Minister of People's Armed Forces at the time.
オ・ジンウは当時、人民武力部長として実権を握っていた人物である。
“그래서 그렇게 높으신 간부 집에서 어떻게 여기까지 오셨느냐며 하여튼 안으로 들어가 이야기하자고 들어오라 했지.”
||high-ranking|||||you came||||||
"So how did you end up here from such a high-ranking official's home? Anyway, I invited him to come in and talk."
"だから、そんな偉い幹部の家にどうやってここまで来たんだと、とにかく中に入って話そうって言って入ってきたんだ。"
어머니는 거의 일 년이 가까워 오는 일인데도 너무 생생하게 기억하고 있었다.
||||||event||||
My mother was remembering it so vividly, even though it was almost a year ago.
母は1年近く前のことなのに、あまりにも鮮明に覚えていた。
그만큼 어머니에게는 큰일이였던 것이다.
|my mother|a big deal|
It was a significant event for my mother.
‘어떻게 부인께서 이런 델 다 찾아 왔느냐고 물으니, 그 부인이 학교로 너를 찾아 갔더란다.
||||||you came|||||||
When I asked how your wife found her way here, she said she went to the school looking for you.
どうやったら奥様がこのようなデルを訪ねてきたのかと尋ねると、その奥様が学校まであなたを訪ねてきたのです。
담임 선생도 너가 학교엘 나오지 않는다며 집을 모른다기에 너의 학급 애들에게 물어서 찾아왔다더라.
homeroom teacher||||||||||the students||
The homeroom teacher also said that since you haven't been coming to school, they don't know your home address, so they asked your classmates and found you.
担任の先生も、君が学校に来ないから家がわからないと、君のクラスの子たちに聞いて来たんだって。
학교에 가서 구실 붙일게 없어 네가 책을 빌려가서 찾으러 왔다고 둘러댔다더라.
|||||||I borrowed|||
When I went to the school, I had no excuse, so I made up a story that I came to look for you because you borrowed a book.
学校に行く口実がなくて、お前が本を借りたから探しに来たと言い訳したらしい。
그러면서 그 부인은 너를 한번 만나 보았는데 괜찮더라면서 자기 넷째 아들 장가 보내려는데 마땅한 녀자가 없다고 하는거야.
|||||||she said you were okay||||||suitable|||
Meanwhile, that lady said she met you once and thought you were nice, but she said there is no suitable woman to marry her fourth son.
それでその奥さんは、君に一度会ったけど大丈夫だった、自分の四男を嫁がせようと思っているんだけど、相応しい女がいないって言うんだ。
며느리감 찾고 있는데 네 사진을 한 장 달라지 않겠냐.
||||||||wouldn't you
She is looking for a daughter-in-law, and asked if I could send her a picture of you.
お嫁さんを探しているのですが、あなたの写真が一枚違わないでしょうか。
그래서 중앙당에 소환되어 갔는데 이제 집에 오지 않는다고 했더니 그 부인은 언제 그랬냐며 놀라더라.
||||||||||||when|
So I was summoned to the central party, and when I said I wouldn't be coming home anymore, she was surprised and asked when that happened.
それで中央党に召集されて行ったのですが、今は家に来ないと言ったら、その奥さんはいつからそうなったのかと驚いていました。
그래도 자꾸 사진 한 장을 달라고 졸라서, 아마 단념해야 할 것 같다고..이제 부모들인 우리들도 어쩔수 없게 되었다고 거절했다.
||||||begging||I have to give up||||||||||
Still, she kept begging for a photo, and I thought I should give up... Now, as parents, we also had no choice but to refuse.
それでもどうしても写真を撮りたいとせがまれ、多分断念するしかないだろう...もう親である我々も仕方ないと断った。
그랬더니 그 부인은 아주 많이 서운해 하며 돌아갔다.'
|||||disappointed||
Then that woman left very disappointed.
すると、その奥様はとても残念そうに帰っていきました。
어머니는 그 부인이 서운해 하며 돌아갔다고 말하면서 그 부인만큼이나 서운한 모양이였다.
|||||||||disappointed|
My mother said that the woman left disappointed, and it seemed she felt just as disappointed as that woman.
母親は、その奥さんが残念そうに帰って行ったと言いながら、その奥さんと同じくらい残念そうだった。
“나도 좀 서운하더라.”
||felt hurt
I was a little hurt too.
어머니는 끝내 자신의 마음을 숨기지 못하고 그 말을 덧붙였다.
||||hiding||||
In the end, my mother couldn't hide her feelings and added those words.
母は結局、自分の気持ちを隠せずにその言葉を付け加えた。
그러나 나는 당시 금성정치군사대학에서 공작원 기본훈련을 받고 조국통일에 대한 사명감과 김일성에 대한 충성심에 불타 있었기 때문에 이 이야기를 듣고 코웃음으로 흘렸다.
|||||basic training||||||||burning|||||||
However, at that time, I was receiving basic training for agents at the Venus Political and Military University, and I was burning with a sense of mission for national unification and loyalty to Kim Il-sung, so I scoffed at this story.
しかし、私は当時、金星政治軍事大学で工作員基本訓練を受け、祖国統一の使命感と金日成に対する忠誠心に燃えていたので、この話を聞いて鼻で笑った。
“조금만 늦게 당에 소환되였어도 평범한 녀자로 살 뻔 했잖아.”
|||||woman|||
"If I had been summoned by the party just a little later, I might have lived as an ordinary woman."
"もう少し早く党に召喚されるのが遅かったら、普通の女として生きていたかもしれないじゃないですか。"
나는 천만 다행이라고 생각했었다.
|ten million||
I thought I was immensely fortunate.
私は千載一遇だと思っていた。
다시 한 번 성인이 된 것을 실감케 하는 일이였으며 사람의 운명은 순간에 달라질 수도 있다는 생각이 많이 든다.
||||||makes me realize|||||||||||
It was a moment that made me realize once again that becoming an adult can happen, and it makes me think a lot about how a person's fate can change in an instant.
改めて大人になったことを実感させられる出来事であり、人の運命は一瞬で変わるものだとつくづく思う。
그때 내가 한 달만 늦게 중앙당에 소환되였으면 어쩌면 오진우 인민무력부장의 넷째 며느리가 되였을지도 모르는 일이 아닌가.
||||||I had been summoned|perhaps||Minister of People's Armed Forces||daughter-in-law||||
その時、私が一ヶ月遅れで中央党に召集されていたら、もしかしたらオ・ジンウ人民武力部長の四番目の娘婿になっていたかもしれない。
내가 오진우의 며느리감 물망에 올랐었다는 사실이 이제는 단지 하나의 추억이 되였을 뿐이다.
|Oh Jin-woo's|||||||||has become|
私がオ・ジンウの嫁入り候補に挙がったという事実は、今となってはただの思い出に過ぎない。
내 나이 만 18세.
私の年齢18歳。
대학교 2학년 2월 중순쯤이였다.
|||around mid
大学2年生の2月中旬頃でした。
학교에서 첫 시간 일본어 강론을 마치고 휴식하는 시간에 동무들과 잡담을 하고 있는데 학부 지도원이 교실 문에 고개만 디밀고 나를 불렀다.
||||lecture||||||||||||only the head|peeking||
After finishing the first Japanese language lecture at school, I was chatting with my friends during the break when the academic advisor peeked his head into the classroom and called for me.
学校で1時間目の日本語の講義を終え、休憩時間に仲間と雑談をしていると、学部指導員が教室のドアに頭を突っ込んで私を呼びました。
학부 지도원의 뒤를 따라 1학부장 실로 갔더니 그곳에는 이미 일본어과 1년 선배 언니와 후배 한 사람이 와서 앉아 있었다.
department||||department head||||||||||||||
Following the academic advisor, I went to the head of the first department, and there was already an older sister from the first year of the Japanese department and a junior sitting there.
学部指導員の後を追って第1学部長室に行くと、そこにはすでに日本語学科の1年先輩のお姉さんと後輩1人が来て座っていました。
그 앞에는 50대의 남자가 우리의 일거일동을 뚫어지게 쳐다보고 있는 중이였다.
In front of them, a man in his 50s was watching our every move intently.
その前には50代の男性が私たちの一挙手一投足をじっと見つめていた。
그의 가슴에는 깃발 초상 휘장이 달려 있었다.
|chest|flag|banner|banner||
There was a banner with a portrait of a flag hanging on his chest.
彼の胸には旗の肖像画の徽章が付いていた。
중앙당에서 온 사람이 틀림없었다.
|||was certainly
It must have been someone from the Central Party.
中央党の人間に違いない。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: The confession of South Korea's intelligence agent Kim Hyun-hee, it was Park Soo-hyun from Langdok.